]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
62500c50baf0468b38e68c78457fe220d6f4751e
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-03-20 13:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
67 #, kde-format
68 msgctxt ""
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
70 msgid "Middle Click"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Назад"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Напред"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Потвърждение"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Изход от %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
156 "програмата?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Отваряне на %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
194 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
202 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Настройване"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Нов &прозорец"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
230 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Нов раздел"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
247 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
248 "влачите и пускате елементи между разделите."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Добавяне към места"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Затваряне на раздел"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
276 "се затвори този прозорец."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Това затваря този прозорец."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
295 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
296 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
297 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Изрязване…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
316 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
317 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
318 "им местоположение."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Копиране…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
335 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
336 "от клипборда на ново място."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Поставяне"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
353 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
354 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Копиране в другия изглед"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Копиране в другия изглед..."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
376 "разделен изглед."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Преместване в другия изглед"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Преместване в другия изглед..."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
404 "неактивния разделен изглед."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Филтър…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
434 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
435 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
436 "тяхно име."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Филтър"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Търсене…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Търсене на файлове и папки"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
471 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
472 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
473 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
474 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Търсене"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Избиране на файлове и папки"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Избиране"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
515 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
516 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
517 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
518 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
519 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Обръщане на селекцията"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
541 "избрали."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
552 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
553 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
554 "да комбинирате изгледите."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid ""
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 "into a new window."
562 msgstr ""
563 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
564 "папката в нов прозорец."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Скривалище"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Refresh view"
582 msgstr "Опресняване на изгледа"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 msgid ""
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 msgstr ""
593 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
594 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
595 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
596 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
597 "е на фокус.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Стоп"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Спиране на зареждането"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
633 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
634 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
635 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
636 "редактираното местоположение."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "Заместване на местоположение"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
650 msgstr ""
651 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
652 "можете бързо да въведете различно местоположение."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 #, kde-format
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 msgstr ""
675 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
676 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
677 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
678 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
679 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
687 "folders that contain personal application data."
688 msgstr ""
689 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
690 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
691 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
692 "приложението."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "Сравняване на файлове"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
709 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
710 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Отваряне на терминал"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
727 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
728 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
729
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Отваряне на терминал тук"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
746 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
747 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
756 #, kde-format
757 msgctxt "@title:menu"
758 msgid "&Bookmarks"
759 msgstr "&Отметки"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
773 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
774 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
775 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
776 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
777 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
778 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Активиране на раздел %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Активиране на последния"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Следващ раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Активиране на следващия раздел"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Предишен раздел"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Активиране на предишния раздел"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Показване на целта"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Отваряне в нов раздел"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Отваряне в нови раздели"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Отключване на панелите"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Lock Panels"
856 msgstr "Заключване на панелите"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
866 msgstr ""
867 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
868 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
869 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
870 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "Информация"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
886 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
887 "Показване на панели </interface>. </para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
900 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
901 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
902 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
903 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
916 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
917 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
918 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
919 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
920 "para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Folders"
926 msgstr "Папки"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 msgstr ""
936 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
937 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
938 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
950 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
951 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
952 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
953 "para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 msgid "Terminal"
959 msgstr "Терминал"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
973 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
974 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
975 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
976 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
977 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
978 "като Konsole. </para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "Konsole.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
992 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
993 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
994 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
995 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
996 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
997 "като Konsole. </para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Places"
1003 msgstr "Места"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Показване на скритите места"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 msgstr ""
1018 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1019 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1020 "\"скрит\"."
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "type.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1033 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1034 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1035 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1036 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1053 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1054 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1055 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1056 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1057 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1058 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1059 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1060 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1061 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1062 "за да го покажете отново.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu View"
1067 msgid "Show Panels"
1068 msgstr "Показване на панелите"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1075 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1076 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1077 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1078 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1081 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1082 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1083 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1084 "основната директория </emphasis>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 msgid "Close"
1090 msgstr "Затваряне"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Close left view"
1096 msgstr "Затваряне на левия панел"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1101 msgid "Pop out"
1102 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Move left split view to a new window"
1108 msgstr "Преместване на левия разделен изглед в нов прозорец"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Затваряне"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Затваряне на десния панел"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1125 msgid "Pop out"
1126 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Move right split view to a new window"
1132 msgstr "Преместване на десния разделен изглед в нов прозорец"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 msgid "Split"
1138 msgstr "Разделяне"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Split view"
1144 msgstr "Разделен изглед"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1149 msgid "Pop out"
1150 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1157 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1158 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1159 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1160 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1161 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1164 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1165 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1166 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1167 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1168 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1169 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1176 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1177 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1178 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1179 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1181 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1182 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1185 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1186 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1187 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1188 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1189 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1190 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1191 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1192 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1193 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1198 msgid ""
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1212 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1213 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1214 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1215 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1218 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1219 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1220 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1221 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1222 "обхваща основите.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1229 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1230 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1231 "be triggered this way.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1234 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1235 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1236 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1243 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1244 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1247 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1248 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1249 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1250 "инструменти. </para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1257 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1258 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1259 "Handbook</interface>."
1260 msgstr ""
1261 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1262 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1263 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1264 "</interface>."
1265
1266 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1267 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1268 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1269 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1270 #. The same might be true for any external link you translate.
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1276 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1277 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1279 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1282 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1283 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1284 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1285 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1286 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1291 msgid ""
1292 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1293 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1294 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1295 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1296 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1297 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1298 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1299 "windows so don't get too used to this.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1302 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1303 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1304 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1305 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1306 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1307 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1308 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1309 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1316 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1317 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1318 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1319 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1322 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1323 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1324 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1325 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1326 "link >.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1333 "support the continued work on this application and many other projects by "
1334 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1335 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1336 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1337 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1339 "behind the KDE community.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1342 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1343 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1344 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1345 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1346 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1347 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1348 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1359 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1360 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1370 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1379 "a look!"
1380 msgstr ""
1381 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1382 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1383 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1384 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 #, kde-format
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Empty Trash"
1401 msgstr "Изпразване на кошчето"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 #, kde-format
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1413
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1420 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Размаркиране на всичко"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Приложения"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Мрежови папки"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Кошче"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Автоматично стартиране"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Find File…"
1474 msgstr "Търсене на файл…"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Отваряне на &терминал"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select"
1486 msgstr "Избиране"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1489 #, kde-format
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Unselect"
1497 msgstr "Размаркиране"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1500 #, kde-format
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #: dolphinpart.rc:5
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Редактиране"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Selection"
1515 msgstr "Селекция"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1519 #, kde-format
1520 msgid "&View"
1521 msgstr "&Изглед"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Go"
1527 msgstr "Навига&ция"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Tools"
1534 msgstr "Инструменти"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 #, kde-format
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Последно затворени раздели"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 #, kde-format
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1552
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1555 #, kde-format
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:155
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "New Tab"
1563 msgstr "Нов раздел"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:156
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Detach Tab"
1569 msgstr "Отделяне на раздел"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:157
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:158
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Tab"
1581 msgstr "Затваряне на раздел"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:506
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 msgid "%1 | (%2)"
1589 msgstr "%1 | (%2)"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:510
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 msgid "(%1) | %2"
1597 msgstr "(%1) | %2"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1600 #: dolphinui.rc:60
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Лента за местоположение"
1605
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinui.rc:106
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Главна лента с инструменти"
1612
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1628 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1629 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1630 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1631 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1632 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1633 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1634 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1635 "в Наръчника.</para>"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1640 msgid ""
1641 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1642 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1643 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1644 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1645 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1646 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1647 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1648 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1649 "find an item.</item></list></para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1652 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1653 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1654 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1655 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1656 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1657 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1658 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1659 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1660 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1663 #, kde-format
1664 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1665 msgstr ""
1666 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1667 "внимателни."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1670 #, kde-format
1671 msgid "Search"
1672 msgstr "Търсене"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1675 #, kde-format
1676 msgid "Search for %1"
1677 msgstr "Търсене за %1"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Loading folder…"
1683 msgstr "Зареждане на папка…"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:progress"
1688 msgid "Sorting…"
1689 msgstr "Подреждане…"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info"
1694 msgid "Searching…"
1695 msgstr "Търсене…"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "No items found."
1701 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1707 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid ""
1713 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1714 msgstr ""
1715 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1716
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:status"
1720 msgid "Invalid protocol '%1'"
1721 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid "Invalid protocol"
1727 msgstr "Невалиден протокол"
1728
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgid ""
1732 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1733 msgstr ""
1734 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1735 "достъпен."
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1741 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1742
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1744 #, kde-format
1745 msgid "Filter…"
1746 msgstr "Филтър…"
1747
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:tooltip"
1751 msgid "Hide Filter Bar"
1752 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1757 msgid "\"%1\""
1758 msgstr "\"%1\""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1764 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1765 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1771 "folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1787 "files/folders."
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One Selected File"
1795 msgid_plural "%1 Selected Files"
1796 msgstr[0] "Един избран файл"
1797 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Selected Folder"
1804 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1805 msgstr[0] "Една избрана папка"
1806 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1809 #, kde-format
1810 msgctxt ""
1811 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1812 "folders."
1813 msgid "One Selected Item"
1814 msgid_plural "%1 Selected Items"
1815 msgstr[0] "Един избран елемент"
1816 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1821 msgid "One File"
1822 msgid_plural "%1 Files"
1823 msgstr[0] "Един файл"
1824 msgstr[1] "%1 файла"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1829 msgid "One Folder"
1830 msgid_plural "%1 Folders"
1831 msgstr[0] "Една папка"
1832 msgstr[1] "%1 папки"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1838 msgid "One Item"
1839 msgid_plural "%1 Items"
1840 msgstr[0] "Един елемент"
1841 msgstr[1] "%1 елемента"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@item:intable"
1846 msgid "%1 item"
1847 msgid_plural "%1 items"
1848 msgstr[0] "%1 обект"
1849 msgstr[1] "%1 обекта"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "width × height"
1854 msgid "%1 × %2"
1855 msgstr "%1 × %2"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1860 msgid "0 - 9"
1861 msgstr "0 - 9"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group"
1866 msgid "Others"
1867 msgstr "Други"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Folders"
1873 msgstr "Папки"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Small"
1879 msgstr "Малка"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Medium"
1885 msgstr "Средна"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Big"
1891 msgstr "Големи"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Today"
1897 msgstr "Днес"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Yesterday"
1903 msgstr "Вчера"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1908 msgid "dddd"
1909 msgstr "дддд"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "One Week Ago"
1922 msgstr "Преди седмица"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Two Weeks Ago"
1928 msgstr "Преди две седмици"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Three Weeks Ago"
1934 msgstr "Преди три седмици"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Earlier this Month"
1940 msgstr "По-рано този месец"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1964 "current locale, and yyyy is full year number."
1965 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1972 "@title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2038 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2044 "context @title:group Date"
2045 msgid "%1"
2046 msgstr "%1"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2052 "and yyyy is full year number"
2053 msgid "MMMM, yyyy"
2054 msgstr "ММММ, гггг"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 "group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Read, "
2069 msgstr "Четене, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Write, "
2076 msgstr "Запис, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Execute, "
2083 msgstr "Изпълнение, "
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Forbidden"
2090 msgstr "Забранено"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2095 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2096 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Name"
2101 msgstr "Име"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Size"
2106 msgstr "Големина"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Modified"
2111 msgstr "Променян на"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 msgctxt "@tooltip"
2116 msgid "The date format can be selected in settings."
2117 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Created"
2122 msgstr "Създаден"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Accessed"
2127 msgstr "Последен достъп"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Type"
2132 msgstr "Вид"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Rating"
2137 msgstr "Оценка"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Tags"
2142 msgstr "Етикети"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Comment"
2147 msgstr "Коментар"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Title"
2152 msgstr "Заглавие"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Document"
2159 msgstr "Документ"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Author"
2164 msgstr "Автор"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Publisher"
2169 msgstr "Издател"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Page Count"
2174 msgstr "Брой страници"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Word Count"
2179 msgstr "Брой думи"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Line Count"
2184 msgstr "Брой редове"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Date Photographed"
2189 msgstr "Дата на заснемане"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Image"
2196 msgstr "Изображение"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label width x height"
2200 msgid "Dimensions"
2201 msgstr "Размери"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Width"
2206 msgstr "Широчина"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Height"
2211 msgstr "Височина"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Orientation"
2216 msgstr "Ориентация"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Artist"
2221 msgstr "Изпълнител"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Audio"
2229 msgstr "Аудио"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Genre"
2234 msgstr "Жанр"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Album"
2239 msgstr "Албум"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Duration"
2244 msgstr "Продължителност"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Bitrate"
2249 msgstr "Скорост на предаване"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Track"
2254 msgstr "Песен"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Release Year"
2259 msgstr "Година на издаване"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Aspect Ratio"
2264 msgstr "Съотношение"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Video"
2269 msgstr "Видео"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Frame Rate"
2274 msgstr "Честота на кадрите"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Път"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Other"
2287 msgstr "Друго"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "File Extension"
2292 msgstr "Файлово разширение"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Deletion Time"
2297 msgstr "Време на изтриване"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Link Destination"
2302 msgstr "Адрес на препратката"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Downloaded From"
2307 msgstr "Изтеглено от"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Permissions"
2312 msgstr "Права"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 msgctxt "@tooltip"
2316 msgid ""
2317 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2318 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2319 msgstr ""
2320 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2321 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Owner"
2326 msgstr "Собственик"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "User Group"
2331 msgstr "Потребителска група"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:status"
2336 msgid "Unknown error."
2337 msgstr "Неизвестна грешка."
2338
2339 #: main.cpp:94
2340 #, kde-format
2341 msgid "Dolphin"
2342 msgstr "Dolphin"
2343
2344 #: main.cpp:96
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title"
2347 msgid "File Manager"
2348 msgstr "Файлов мениджър"
2349
2350 #: main.cpp:98
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2354 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2355
2356 #: main.cpp:100
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Felix Ernst"
2360 msgstr "Felix Ernst"
2361
2362 #: main.cpp:101
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2366 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2367
2368 #: main.cpp:103
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Méven Car"
2372 msgstr "Méven Car"
2373
2374 #: main.cpp:104
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2378 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2379
2380 #: main.cpp:106
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Elvis Angelaccio"
2384 msgstr "Elvis Angelaccio"
2385
2386 #: main.cpp:107
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2391
2392 #: main.cpp:109
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2397
2398 #: main.cpp:110
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2403
2404 #: main.cpp:112
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2409
2410 #: main.cpp:113
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2415
2416 #: main.cpp:115
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Peter Penz"
2420 msgstr "Peter Penz"
2421
2422 #: main.cpp:116
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2427
2428 #: main.cpp:118
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2433
2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Developer"
2439 msgstr "Разработка"
2440
2441 #: main.cpp:119
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "David Faure"
2445 msgstr "David Faure"
2446
2447 #: main.cpp:120
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2452
2453 #: main.cpp:121
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2458
2459 #: main.cpp:122
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2464
2465 #: main.cpp:123
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2470
2471 #: main.cpp:124
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2476
2477 #: main.cpp:125
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2482
2483 #: main.cpp:125
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Документация"
2488
2489 #: main.cpp:135
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2494
2495 #: main.cpp:137
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2500
2501 #: main.cpp:138
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2506
2507 #: main.cpp:140
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2511 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2512
2513 #: main.cpp:141
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Document to open"
2517 msgstr "Документ за отваряне"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2521 #, kde-format
2522 msgid "Hidden files shown"
2523 msgstr "Показване на скритите файлове"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2527 #, kde-format
2528 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2529 msgstr ""
2530 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Автоматично прелистване"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Изрязване"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Копиране"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Преименуване…"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Преместване в кошчето"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Изтриване"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Показване на скритите файлове"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Автоматично прелистване"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Информация"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, kde-format
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Формат на датата"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Предварителен преглед"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Конфигуриране…"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Кратка дата"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2658 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgid "play"
2663 msgstr "възпроизвеждане"
2664
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2666 #, kde-format
2667 msgid "pause"
2668 msgstr "пауза"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 #, kde-format
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2675
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2687 msgstr ""
2688 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2689 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2690
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2692 #, kde-format
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Location"
2700 msgstr "Местоположение"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "What"
2706 msgstr "Какво"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Type"
2712 msgstr "Всеки тип"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Folders"
2718 msgstr "Папки"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Documents"
2724 msgstr "Документи"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Images"
2730 msgstr "Изображения"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Audio Files"
2736 msgstr "Аудио файлове"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Videos"
2742 msgstr "Видео"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Any Date"
2748 msgstr "Всяка дата"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Today"
2754 msgstr "Днес"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Yesterday"
2760 msgstr "Вчера"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Week"
2766 msgstr "Тази седмица"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Month"
2772 msgstr "Този месец"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Year"
2778 msgstr "Тази година"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Any Rating"
2784 msgstr "Всякаква оценка"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "1 or more"
2790 msgstr "1 или по-висока"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "2 or more"
2796 msgstr "2 или по-висока"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "3 or more"
2802 msgstr "3 или по-висока"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "4 or more"
2808 msgstr "4 или по-висока"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Максимална оценка"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Изчистване на избора"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "String list separator"
2825 msgid ", "
2826 msgstr ", "
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid "Tag: %2"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2833 msgstr[0] "Таг: %2"
2834 msgstr[1] "Тагове: %2"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Add Tags"
2840 msgstr "Добавяне на етикети"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "From Here (%1)"
2846 msgstr "От тук (%1)"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2852 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2858 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:tooltip"
2863 msgid "Quit searching"
2864 msgstr "Изход от търсенето"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Filename"
2870 msgstr "Име на файл"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Content"
2876 msgstr "Съдържание"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "From Here"
2882 msgstr "От тук"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Your files"
2888 msgstr "Домашна папка"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Search in your home directory"
2894 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2897 #, kde-format
2898 msgid "Open %1"
2899 msgstr "Отваряне на %1"
2900
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2902 #, kde-format
2903 msgctxt ""
2904 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2905 "user entered."
2906 msgid "Query Results from '%1'"
2907 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2913 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Copying"
2923 msgstr "Отмяна на копирането"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2929 msgstr ""
2930 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2931
2932 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2937 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2943 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Cutting"
2950 msgstr "Отмяна на изрязването"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2956 msgstr ""
2957 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel"
2966 msgstr "Отказ"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2972 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Duplicating"
2979 msgstr "Отмяна на дублирането"
2980
2981 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2982 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action keep short"
2986 msgid "More"
2987 msgstr "Още"
2988
2989 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2994 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Moving"
3001 msgstr "Отмяна на преместването"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3007 msgstr ""
3008 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgid ""
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3017 "para>"
3018 msgstr ""
3019 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3020 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3021 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3022 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3023 "</para>"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3026 #, kde-format
3027 msgctxt ""
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Поставяне от клипборда"
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Не ми напомняй повече"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 msgid ""
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 msgstr ""
3051 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3052 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3053
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Отмяна на преименуването"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3072 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3085 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3098 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Permanently Delete %2"
3109 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3110 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3111 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Duplicate %2"
3122 msgid_plural "Duplicate %2"
3123 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3124 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3137 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Rename %2"
3148 msgid_plural "Rename %2"
3149 msgstr[0] "Преименуване %2"
3150 msgstr[1] "Преименуване %2"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3153 #, kde-kuit-format
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 msgid ""
3156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3161 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3163 "the current selection.</para>"
3164 msgstr ""
3165 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3166 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3167 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3168 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3169 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3170 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3171 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3172 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3173
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3178 msgstr ""
3179 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3180 "премахнете от избора."
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode"
3186 msgstr "Режим на селекция"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Exit Selection Mode"
3192 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3198 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Search…"
3204 msgstr "Търсене…"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Download New Services…"
3210 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info"
3215 msgid ""
3216 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3217 "settings."
3218 msgstr ""
3219 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3220 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info"
3225 msgid "Restart now?"
3226 msgstr "Рестартиране сега?"
3227
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@option:check"
3231 msgid "Delete"
3232 msgstr "Изтриване"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3238 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inmenu"
3243 msgid "%1: %2"
3244 msgstr "%1: %2"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3252 #, kde-format
3253 msgid "Use system font"
3254 msgstr "Използване на системния шрифт"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3262 #, kde-format
3263 msgid "Icon size"
3264 msgstr "Размер на икона"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3272 #, kde-format
3273 msgid "Preview size"
3274 msgstr "Предварителен преглед"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3278 #, kde-format
3279 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3280 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3284 #, kde-format
3285 msgid "How we display the size of directories"
3286 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show the content count"
3292 msgstr "Показване на броя на обектите"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show the content size"
3298 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3302 #, kde-format
3303 msgid "Do not show any directory size"
3304 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3308 #, kde-format
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3314 #, kde-format
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3320 #, kde-format
3321 msgid "Permissions style format"
3322 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3328 msgstr ""
3329 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3335 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3341 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3347 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3353 msgstr ""
3354 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3355 "\" в контекстното меню."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3361 msgstr ""
3362 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3368 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgstr ""
3375 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3381 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3387 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3393 msgstr ""
3394 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3395 "меню."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3399 #, kde-format
3400 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3401 msgstr ""
3402 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3403 "контекстното меню."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3407 #, kde-format
3408 msgid "Position of columns"
3409 msgstr "Разположение на колоните"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgid "Side Padding"
3415 msgstr "Страничен отстъп"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3419 #, kde-format
3420 msgid "Highlight entire row"
3421 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3425 #, kde-format
3426 msgid "Expandable folders"
3427 msgstr "Разширяеми папки"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Hidden files shown"
3434 msgstr "Показване на скритите файлове"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3442 "will be shown in the file view."
3443 msgstr ""
3444 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3445 "\".\")."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Version"
3452 msgstr "Версия"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3459 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "View Mode"
3466 msgstr "Режим на преглед"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3474 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3475 msgstr ""
3476 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3477 "(1) и колони(2)."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Previews shown"
3484 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3492 "icon."
3493 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Категоризирано подреждане"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 msgstr ""
3509 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Sort files by"
3516 msgstr "Подреждане на файловете по"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid ""
3523 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3524 "performed on."
3525 msgstr ""
3526 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3527 "пр.)."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Order in which to sort files"
3534 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Visible roles"
3555 msgstr "Видими роли"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Header column widths"
3562 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Properties last changed"
3569 msgstr "Последна промяна"
3570
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Additional Information"
3583 msgstr "Допълнителна информация"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the URL be editable for the user"
3589 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3593 #, kde-format
3594 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3595 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3599 #, kde-format
3600 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3601 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3607 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3614 "instance"
3615 msgstr ""
3616 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3617 "екземпляр на Dolphin"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3624 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3625 "were removed/renamed ...etc"
3626 msgstr ""
3627 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3628 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3629 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3630 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3637 "UI)"
3638 msgstr ""
3639 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3640 "интерфейса)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Home URL"
3646 msgstr "Домашен URL"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, kde-format
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3656 #, kde-format
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "Показване на филтъра"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3668 #, kde-format
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3674 #, kde-format
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Разглеждане на архивите"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3680 #, kde-format
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3690 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3694 #, kde-format
3695 msgid "Rename inline"
3696 msgstr "Преименуване на елемент"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show selection toggle"
3702 msgstr "Показване на превключването"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3709 "mode bottom bar."
3710 msgstr ""
3711 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3712 "на долната лента на режима за селекция."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3716 #, kde-format
3717 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3718 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3722 #, kde-format
3723 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3724 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3728 #, kde-format
3729 msgid "New tab will be open after last one"
3730 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show tooltips"
3736 msgstr "Показване на подсказки"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3740 #, kde-format
3741 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3742 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3746 #, kde-format
3747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3748 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the statusbar"
3754 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3760 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show the space information in the statusbar"
3766 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3770 #, kde-format
3771 msgid "Lock the layout of the panels"
3772 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3776 #, kde-format
3777 msgid "Enlarge Small Previews"
3778 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3785 "items"
3786 msgstr ""
3787 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3788 "подреждане на елементите"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3792 #, kde-format
3793 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3794 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3798 #, kde-format
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3800 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3804 #, kde-format
3805 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3806 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3810 #, kde-format
3811 msgid "Text width index"
3812 msgstr "Текст с индекс"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3816 #, kde-format
3817 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3821 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3822 #, kde-format
3823 msgid "Enabled plugins"
3824 msgstr "Включени приставки"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:window"
3829 msgid "Configure"
3830 msgstr "Настройване"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group Interface settings"
3835 msgid "Interface"
3836 msgstr "Интерфейс"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "View"
3842 msgstr "Изглед"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Context Menu"
3848 msgstr "Контекстно меню"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Trash"
3854 msgstr "Кошче"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "User Feedback"
3860 msgstr "Обратна връзка"
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3866 msgstr ""
3867 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3868 "отхвърлите?"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3871 #, kde-format
3872 msgid "Warning"
3873 msgstr "Предупреждение"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Изпразване на кошчето"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Opening many folders at once"
3921 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Opening many terminals at once"
3927 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "When opening an executable file:"
3933 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 #, kde-format
3937 msgid "Always ask"
3938 msgstr "Запитване винаги"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgid "Open in application"
3943 msgstr "Отваряне в приложение"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Run script"
3948 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3953 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3954 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Select Home Location"
3960 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Current Location"
3966 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Use Default Location"
3972 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label:textbox"
3977 msgid "Show on startup:"
3978 msgstr "Показване при стартиране:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3983 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3984 msgstr ""
3985 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label:checkbox"
3990 msgid "Opening Folders:"
3991 msgstr "Отваряне на папки:"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Show full path in title bar"
3997 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4002 msgid "Window:"
4003 msgstr "Прозорец:"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4008 msgid "Show filter bar"
4009 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "After current tab"
4015 msgstr "Зад текущия раздел"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "At end of tab bar"
4021 msgstr "На края в лентата на разделите"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Open new tabs: "
4027 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:check split view panes"
4032 msgid "Switch between panes with Tab key"
4033 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Split view: "
4039 msgstr "Разделен изглед:"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Turning off split view closes active pane"
4045 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4048 #, kde-format
4049 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4050 msgstr ""
4051 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
4052 "прозорец"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4061 #, kde-format
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Нови прозорци:"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info"
4068 msgid ""
4069 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4070 "be applied."
4071 msgstr ""
4072 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4073 "бъде приложено."
4074
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4078 msgid "Folders && Tabs"
4079 msgstr "Папки и раздели"
4080
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4082 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4085 msgid "Previews"
4086 msgstr "Предварителен преглед"
4087
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4092 msgid "Confirmations"
4093 msgstr "Потвърждения"
4094
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4098 msgid "Panels"
4099 msgstr "Панели"
4100
4101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4104 msgid "Status && Location bars"
4105 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4106
4107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show previews"
4111 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4112
4113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Auto-play media files"
4117 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4118
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show item on hover"
4123 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4124
4125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4129 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4130
4131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4135 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4136
4137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4140 msgid "Information Panel:"
4141 msgstr "Панел с данни:"
4142
4143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info"
4146 msgid ""
4147 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4148 "pressing the right mouse button on a panel."
4149 msgstr ""
4150 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4151 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4152
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Show previews in the view for:"
4157 msgstr "Предварителен преглед за:"
4158
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4160 #, kde-format
4161 msgid "Skip previews for local files above:"
4162 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4163
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4168 msgid " MiB"
4169 msgstr " MiB"
4170
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4172 #, kde-format
4173 msgid "No limit"
4174 msgstr "Без ограничение"
4175
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Skip previews for remote files above:"
4180 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4181
4182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4183 #, kde-format
4184 msgid "No previews"
4185 msgstr "Без предварителен преглед"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show status bar"
4191 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show zoom slider"
4197 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check"
4202 msgid "Show space information"
4203 msgstr "Показване на информация за пространството"
4204
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Status Bar: "
4209 msgstr "Лента за състоянието: "
4210
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Make location bar editable"
4215 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4216
4217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4218 #, kde-format
4219 msgid "Location bar:"
4220 msgstr "Лента за местоположение: "
4221
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path inside location bar"
4226 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4227
4228 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4231 msgid "Behavior"
4232 msgstr "Поведение"
4233
4234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab"
4238 msgid "Icons"
4239 msgstr "Икони"
4240
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab"
4245 msgid "Compact"
4246 msgstr "Компактно"
4247
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab"
4252 msgid "Details"
4253 msgstr "Подробности"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Natural"
4259 msgstr "Естествено"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4265 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4271 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Sorting mode: "
4277 msgstr "Режим на сортиране: "
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show number of items"
4283 msgstr "Показване на броя на елементите"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Show size of contents, up to "
4289 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Show no size"
4295 msgstr "Да не се показва размер"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4298 #, kde-format
4299 msgid " level deep"
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4302 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size:"
4308 msgstr "Размер на папки:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4315
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4321
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Date style:"
4326 msgstr "Стил на датата:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4332 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4333
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as numeric style"
4337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4338 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4339
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as combined style"
4343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4344 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4345
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Permissions style:"
4350 msgstr "Стил на права на достъп:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4355 msgid "System Font"
4356 msgstr "Системен шрифт"
4357
4358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4361 msgid "Custom Font"
4362 msgstr "Потребителски шрифт"
4363
4364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button Choose font"
4367 msgid "Choose…"
4368 msgstr "Избиране…"
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:radio"
4373 msgid "Use common display style for all folders"
4374 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4375
4376 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4377 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4383 "custom display style."
4384 msgstr ""
4385 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4386 "ще използват персонализиран стил на показване."
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:radio"
4391 msgid "Remember display style for each folder"
4392 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info"
4397 msgid ""
4398 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4399 "properties for."
4400 msgstr ""
4401 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4402 "свойствата на изгледа."
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Display style: "
4408 msgstr "Стил на дисплея: "
4409
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Open archives as folder"
4414 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Open folders during drag operations"
4420 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4421
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Browsing: "
4426 msgstr "Преглед:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show tooltips"
4432 msgstr "Показване на подсказки"
4433
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Miscellaneous: "
4439 msgstr "Разни: "
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show selection marker"
4445 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4446
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:check"
4450 msgid "Rename inline"
4451 msgstr "Преименуване на елемент"
4452
4453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:check"
4456 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4457 msgstr ""
4458 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4459 "файлове"
4460
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4462 #, kde-format
4463 msgctxt ""
4464 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4465 msgid ""
4466 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4467 "%1"
4468 msgstr ""
4469 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4470 "trash, шаблони: %1"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab General View settings"
4475 msgid "General"
4476 msgstr "Общи"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4481 msgid "Content Display"
4482 msgstr "Показване на съдържание"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Default icon size:"
4488 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Preview icon size:"
4494 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:listbox"
4499 msgid "Label font:"
4500 msgstr "Шрифт на етикета:"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 msgid "Small"
4506 msgstr "Малка"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4511 msgid "Medium"
4512 msgstr "Средна"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4517 msgid "Large"
4518 msgstr "Голяма"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4523 msgid "Huge"
4524 msgstr "Огромна"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:listbox"
4529 msgid "Label width:"
4530 msgstr "Широчина на етикета:"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "Unlimited"
4536 msgstr "Неограничено"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "1"
4542 msgstr "1"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "2"
4548 msgstr "2"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 msgid "3"
4554 msgstr "3"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 msgid "4"
4560 msgstr "4"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4565 msgid "5"
4566 msgstr "5"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "Maximum lines:"
4572 msgstr "Максимален брой редове:"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 msgid "Unlimited"
4578 msgstr "Неограничено"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4583 msgid "Small"
4584 msgstr "Малка"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 msgid "Medium"
4590 msgstr "Средна"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4595 msgid "Large"
4596 msgstr "Голяма"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgid "Maximum width:"
4602 msgstr "Максимална широчина:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Expandable"
4608 msgstr "Разширяеми"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:checkbox"
4613 msgid "Folders:"
4614 msgstr "Папки:"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4619 msgid "By clicking anywhere on the row"
4620 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4625 msgid "By clicking on icon or name"
4626 msgstr "При кликване върху икона или име"
4627
4628 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Open files and folders:"
4633 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:tooltip"
4639 msgid "Size: 1 pixel"
4640 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4641 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4642 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "View Display Style"
4648 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 msgid "Icons"
4654 msgstr "Икони"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 msgid "Compact"
4660 msgstr "Компактно"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox"
4665 msgid "Details"
4666 msgstr "Подробности"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4671 msgid "Ascending"
4672 msgstr "Възходящо"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4677 msgid "Descending"
4678 msgstr "Низходящо"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show folders first"
4684 msgstr "Показване първо на папките"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show hidden files last"
4690 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show preview"
4696 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show in groups"
4702 msgstr "Показване в групи"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show hidden files"
4708 msgstr "Показване на скритите файлове"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Additional Information"
4714 msgstr "Допълнителна информация"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4717 #, kde-format
4718 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4719 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "View mode:"
4725 msgstr "Режим на преглед:"
4726
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:listbox"
4730 msgid "Sorting:"
4731 msgstr "Сортиране:"
4732
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4734 #, kde-format
4735 msgid "View options:"
4736 msgstr "Настройки на изгледа:"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "Current folder"
4742 msgstr "Текущата папка"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4747 msgid "Current folder and sub-folders"
4748 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4753 msgid "All folders"
4754 msgstr "Всички папки"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Apply to:"
4760 msgstr "Прилагане към:"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Use as default view settings"
4766 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4773 "continue?"
4774 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4781 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4782
4783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:window"
4786 msgid "Applying View Properties"
4787 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4788
4789 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:progress"
4792 msgid "Counting folders: %1"
4793 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4794
4795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:progress"
4798 msgid "Folders: %1"
4799 msgstr "Папки: %1"
4800
4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4804 msgid "Zoom:"
4805 msgstr "Мащаб:"
4806
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4808 #, kde-format
4809 msgid "Zoom"
4810 msgstr "Мащаб"
4811
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4815 msgid "Sets the size of the file icons."
4816 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4817
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4819 #, kde-format
4820 msgid "Stop"
4821 msgstr "Стоп"
4822
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@tooltip"
4826 msgid "Stop loading"
4827 msgstr "Спиране на зареждането"
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4832 msgid ""
4833 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4834 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4835 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4836 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4837 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4838 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4839 "device.</item></list></para>"
4840 msgstr ""
4841 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4842 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4843 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4844 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4845 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4846 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4847 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4848 "list></para>"
4849
4850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Show Zoom Slider"
4854 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4855
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Show Space Information"
4860 msgstr "Показване на данни за пространството"
4861
4862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4863 #, kde-format
4864 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4865 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4866
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4868 #, kde-format
4869 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4870 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4871
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4873 #, kde-format
4874 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4875 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4876
4877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4878 #, kde-format
4879 msgid "KDiskFree"
4880 msgstr "KDiskFree"
4881
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:status Free disk space"
4885 msgid "%1 free"
4886 msgstr "%1 свободни"
4887
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4891 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4892 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4893
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4897 msgid ""
4898 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4899 "Press to manage disk space usage."
4900 msgstr ""
4901 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
4902 "Натиснете за настройки на дисковото пространство."
4903
4904 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4905 #, kde-format
4906 msgid "Trash Emptied"
4907 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4908
4909 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4910 #, kde-format
4911 msgid "The Trash was emptied."
4912 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4913
4914 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4917 msgid "Places"
4918 msgstr "Места"
4919
4920 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 msgid "Count of available Network Shares"
4924 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4925
4926 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4929 msgid "Settings"
4930 msgstr "Настройки"
4931
4932 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4935 msgid "A subset of Dolphin settings."
4936 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4937
4938 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4939 #, kde-format
4940 msgid "Select Remote Charset"
4941 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4942
4943 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4944 #, kde-format
4945 msgid "Default"
4946 msgstr "По подразбиране"
4947
4948 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4949 #, kde-format
4950 msgid "Reload"
4951 msgstr "Презареждане"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:653
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "1 folder selected"
4957 msgid_plural "%1 folders selected"
4958 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4959 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:654
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "1 file selected"
4965 msgid_plural "%1 files selected"
4966 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4967 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:656
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "1 folder"
4973 msgid_plural "%1 folders"
4974 msgstr[0] "1 папка"
4975 msgstr[1] "%1 папки"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:657
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:status"
4980 msgid "1 file"
4981 msgid_plural "%1 files"
4982 msgstr[0] "1 файл"
4983 msgstr[1] "%1 файла"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:661
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4988 msgid "%1, %2 (%3)"
4989 msgstr "%1, %2 (%3)"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:663
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:status files (size)"
4994 msgid "%1 (%2)"
4995 msgstr "%1 (%2)"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:667
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "0 folders, 0 files"
5001 msgstr "0 папки, 0 файла"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "<filename> copy"
5006 msgid "%1 copy"
5007 msgstr "%1 копие"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:1076
5010 #, kde-format
5011 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5012 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5013 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5014 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1081
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:button"
5019 msgid "Open %1 Item"
5020 msgid_plural "Open %1 Items"
5021 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5022 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:1211
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu"
5027 msgid "Side Padding"
5028 msgstr "Страничен отстъп"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1215
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu"
5033 msgid "Automatic Column Widths"
5034 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1220
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu"
5039 msgid "Custom Column Widths"
5040 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:1821
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:status"
5045 msgid "Trash operation completed."
5046 msgstr "Изтриването завърши."
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:1831
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "Delete operation completed."
5052 msgstr "Изтриването завърши."
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:1984
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:button"
5057 msgid "Rename and Hide"
5058 msgstr "Преименуване и скриване"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:1988
5061 #, kde-format
5062 msgid ""
5063 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5064 "Do you still want to rename it?"
5065 msgstr ""
5066 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5067 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:1990
5070 #, kde-format
5071 msgid ""
5072 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5073 "Do you still want to rename it?"
5074 msgstr ""
5075 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5076 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:1992
5079 #, kde-format
5080 msgid "Hide this File?"
5081 msgstr "Скриване на файла?"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:1992
5084 #, kde-format
5085 msgid "Hide this Folder?"
5086 msgstr "Скриване на папката?"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2042
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "The location is empty."
5092 msgstr "Местоположението е празно."
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2044
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "The location '%1' is invalid."
5098 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2305
5101 #, kde-format
5102 msgid "Loading…"
5103 msgstr "Зареждане…"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2324
5106 #, kde-format
5107 msgid "Loading canceled"
5108 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:2326
5111 #, kde-format
5112 msgid "No items matching the filter"
5113 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2328
5116 #, kde-format
5117 msgid "No items matching the search"
5118 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2330
5121 #, kde-format
5122 msgid "Trash is empty"
5123 msgstr "Кошчето е празно"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:2333
5126 #, kde-format
5127 msgid "No tags"
5128 msgstr "Няма етикети"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:2336
5131 #, kde-format
5132 msgid "No files tagged with \"%1\""
5133 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:2340
5136 #, kde-format
5137 msgid "No recently used items"
5138 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:2342
5141 #, kde-format
5142 msgid "No shared folders found"
5143 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:2344
5146 #, kde-format
5147 msgid "No relevant network resources found"
5148 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:2346
5151 #, kde-format
5152 msgid "No MTP-compatible devices found"
5153 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:2348
5156 #, kde-format
5157 msgid "No Apple devices found"
5158 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:2350
5161 #, kde-format
5162 msgid "No Bluetooth devices found"
5163 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:2352
5166 #, kde-format
5167 msgid "Folder is empty"
5168 msgstr "Папката е празна"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action"
5173 msgid "Create Folder…"
5174 msgstr "Създаване на папка…"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid ""
5180 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5181 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5182 msgstr ""
5183 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5184 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5185 "те се различават само по номера."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid ""
5191 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5192 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5193 "from if disk space is needed."
5194 msgstr ""
5195 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5196 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5197 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5204 "recovered by normal means."
5205 msgstr ""
5206 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5207 "възстановени по нормален начин."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5212 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5213 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5218 msgid "Duplicate Here"
5219 msgstr "Дублиране тук"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu File"
5224 msgid "Properties"
5225 msgstr "Информация"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5230 msgid ""
5231 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5232 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5233 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5234 "there like managing read- and write-permissions."
5235 msgstr ""
5236 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5237 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5238 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5239 "като управление на разрешения за четене и запис."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:incontextmenu"
5244 msgid "Copy Location"
5245 msgstr "Копиране на местоположението"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5250 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5251 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Move to Trash…"
5257 msgstr "Преместване в кошчето…"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu File"
5262 msgid "Delete…"
5263 msgstr "Изтриване…"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Duplicate Here…"
5269 msgstr "Дублиране тук…"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:incontextmenu"
5274 msgid "Copy Location…"
5275 msgstr "Копиране на местоположението…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5280 msgid ""
5281 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5282 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5283 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5284 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5285 "interface> option is enabled.</para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5288 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5289 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5290 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5291 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5296 msgid ""
5297 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5298 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5299 "the overview in folders with many items.</para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5302 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5303 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5308 msgid ""
5309 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5310 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5311 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5312 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5313 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5314 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5315 "of multiple folders in the same list.</para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5318 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5319 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5320 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5321 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5322 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5323 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5324 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:intoolbar"
5329 msgid "View Mode"
5330 msgstr "Режим на преглед"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5335 msgid "This increases the icon size."
5336 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Reset Zoom Level"
5342 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5345 #, kde-format
5346 msgid "Zoom To Default"
5347 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5352 msgid "This resets the icon size to default."
5353 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5358 msgid "This reduces the icon size."
5359 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5364 msgid "Zoom"
5365 msgstr "Мащаб"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:intoolbar"
5370 msgid "Show Previews"
5371 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid "Show preview of files and folders"
5377 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis"
5382 msgid ""
5383 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5384 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5385 "the images."
5386 msgstr ""
5387 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5388 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5389 "версии на изображенията."
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5394 msgid "Folders First"
5395 msgstr "Папките първо"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5400 msgid "Hidden Files Last"
5401 msgstr "Скритите файлове накрая"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Sort By"
5407 msgstr "Сортиране по"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu View"
5412 msgid "Show Additional Information"
5413 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Show in Groups"
5419 msgstr "Показване в групи"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5425 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Show Hidden Files"
5431 msgstr "Показване на скритите файлове"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 msgid ""
5437 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5438 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5439 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5440 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5441 "hidden.</para>"
5442 msgstr ""
5443 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5444 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5445 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5446 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5447 "те са скрити. </para>"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5452 msgid "Adjust View Display Style…"
5453 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 msgid ""
5459 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5460 msgstr ""
5461 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5462 "изгледа на папките."
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5467 msgid "Icons"
5468 msgstr "Икони"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid "Icons view mode"
5474 msgstr "Изглед с икони"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5479 msgid "Compact"
5480 msgstr "Компактно"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid "Compact view mode"
5486 msgstr "Сбит изглед"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 msgid "Details"
5492 msgstr "Подробности"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid "Details view mode"
5498 msgstr "Подробен изглед"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Sort descending"
5503 msgid "Z-A"
5504 msgstr "Я-A"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Sort ascending"
5509 msgid "A-Z"
5510 msgstr "A-Я"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort descending"
5515 msgid "Largest First"
5516 msgstr "Първо най-големите"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort ascending"
5521 msgid "Smallest First"
5522 msgstr "Първо най-малките"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Newest First"
5528 msgstr "Първо най-новите"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Oldest First"
5534 msgstr "Първо най-старите"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Highest First"
5540 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Lowest First"
5546 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Descending"
5552 msgstr "Низходящо"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Ascending"
5558 msgstr "Възходящо"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5561 #, kde-format
5562 msgctxt ""
5563 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5564 "selection is empty when this text is shown."
5565 msgid "Actions for Current View"
5566 msgstr "Действия за активния изглед"
5567
5568 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5569 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5572 #. and a fallback will be used.
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5574 #, kde-format
5575 msgid "Actions for %1"
5576 msgstr "Действия за %1"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5579 #, kde-format
5580 msgctxt ""
5581 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5582 "of selected files/folders."
5583 msgid "Actions for One Selected Item"
5584 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5585 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5586 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5587
5588 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "Updating version information…"
5592 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5593
5594 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5597 #~ "директорията"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgid "Folder size displays:"
5601 #~ msgstr "Размер на папката:"