1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-03-20 13:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Потвърждение"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Изход от %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgstr "Отваряне на %1"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
194 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
202 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Нов &прозорец"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
230 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
247 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
248 "влачите и пускате елементи между разделите."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Добавяне към места"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Затваряне на раздел"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
276 "се затвори този прозорец."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Това затваря този прозорец."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
295 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
296 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
297 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
316 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
317 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
335 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
336 "от клипборда на ново място."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
353 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
354 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Копиране в другия изглед"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Копиране в другия изглед..."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Преместване в другия изглед"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Преместване в другия изглед..."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
404 "неактивния разделен изглед."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
434 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
435 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
471 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
472 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
473 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
474 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
515 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
516 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
517 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
518 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
519 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Обръщане на селекцията"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
552 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
553 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
554 "да комбинирате изгледите."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
563 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
564 "папката в нов прозорец."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
580 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgstr "Опресняване на изгледа"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
594 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
595 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
596 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 msgctxt "@action:inmenu View"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
609 msgstr "Спиране на зареждането"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
632 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
633 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
634 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
635 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
636 "редактираното местоположение."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
641 msgid "Replace Location"
642 msgstr "Заместване на местоположение"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
649 "enter a different location."
651 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
652 "можете бързо да въведете различно местоположение."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
676 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
677 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
678 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
679 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
687 "folders that contain personal application data."
689 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
690 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
691 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Compare Files"
698 msgstr "Сравняване на файлове"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
708 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
709 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
710 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal"
716 msgstr "Отваряне на терминал"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
724 "terminal application.</para>"
726 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
727 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
728 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Open Terminal Here"
735 msgstr "Отваряне на терминал тук"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
743 "the terminal application.</para>"
745 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
746 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
747 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Focus Terminal Panel"
753 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 msgctxt "@title:menu"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
773 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
774 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
775 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
776 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
777 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
778 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Активиране на раздел %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Активиране на последния"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Следващ раздел"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Активиране на следващия раздел"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgstr "Предишен раздел"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Активиране на предишния раздел"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Показване на целта"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Отваряне в нов раздел"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Отваряне в нови раздели"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Отключване на панелите"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgstr "Заключване на панелите"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
867 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
868 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
869 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
870 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
886 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
887 "Показване на панели </interface>. </para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
900 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
901 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
902 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
903 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
915 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
916 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
917 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
918 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
919 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
924 msgctxt "@title:window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
937 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
938 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
949 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
950 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
951 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
952 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
972 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
973 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
974 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
975 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
976 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
977 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
978 "като Konsole. </para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
992 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
993 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
994 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
995 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
996 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
997 "като Konsole. </para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 msgctxt "@title:window"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Показване на скритите места"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1019 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1033 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1034 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1035 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1036 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1052 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1053 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1054 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1055 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1056 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1057 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1058 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1059 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1060 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1061 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1062 "за да го покажете отново.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1066 msgctxt "@action:inmenu View"
1068 msgstr "Показване на панелите"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1075 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1076 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1077 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1078 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1080 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1081 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1082 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1083 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1084 "основната директория </emphasis>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1095 msgid "Close left view"
1096 msgstr "Затваряне на левия панел"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1107 msgid "Move left split view to a new window"
1108 msgstr "Преместване на левия разделен изглед в нов прозорец"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Затваряне на десния панел"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1131 msgid "Move right split view to a new window"
1132 msgstr "Преместване на десния разделен изглед в нов прозорец"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1144 msgstr "Разделен изглед"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1148 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1157 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1158 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1159 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1160 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1161 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1163 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1164 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1165 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1166 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1167 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1168 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1169 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1176 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1177 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1178 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1179 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1181 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1182 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1184 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1185 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1186 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1187 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1188 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1189 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1190 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1191 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1192 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1193 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1211 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1212 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1213 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1214 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1215 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1218 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1219 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1220 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1221 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1222 "обхваща основите.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1229 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1230 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1231 "be triggered this way.</para>"
1233 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1234 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1235 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1236 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1243 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1244 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1246 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1247 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1248 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1249 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1250 "инструменти. </para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1257 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1258 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1259 "Handbook</interface>."
1261 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1262 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1263 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1266 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1267 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1268 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1269 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1270 #. The same might be true for any external link you translate.
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1273 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1275 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1276 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1277 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1279 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1281 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1282 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1283 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1284 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1285 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1286 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1290 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1292 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1293 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1294 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1295 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1296 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1297 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1298 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1299 "windows so don't get too used to this.</para>"
1301 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1302 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1303 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1304 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1305 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1306 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1307 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1308 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1309 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1316 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1317 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1318 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1319 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1321 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1322 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1323 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1324 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1325 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1333 "support the continued work on this application and many other projects by "
1334 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1335 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1336 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1337 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1339 "behind the KDE community.</para>"
1341 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1342 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1343 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1344 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1345 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1346 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1347 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1348 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1358 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1359 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1360 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1369 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1370 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1381 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1382 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1383 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1384 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1399 msgctxt "@action:button"
1401 msgstr "Изпразване на кошчето"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1420 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1422 #: dolphinpart.cpp:148
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1428 #: dolphinpart.cpp:152
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1434 #: dolphinpart.cpp:157
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1440 #: dolphinpart.cpp:163
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Размаркиране на всичко"
1446 #: dolphinpart.cpp:178
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Приложения"
1452 #: dolphinpart.cpp:179
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "&Мрежови папки"
1458 #: dolphinpart.cpp:180
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:183
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Автоматично стартиране"
1470 #: dolphinpart.cpp:189
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgstr "Търсене на файл…"
1476 #: dolphinpart.cpp:195
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Отваряне на &терминал"
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1484 msgctxt "@title:window"
1488 #: dolphinpart.cpp:447
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1495 msgctxt "@title:window"
1497 msgstr "Размаркиране"
1499 #: dolphinpart.cpp:452
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1508 msgstr "&Редактиране"
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1513 msgctxt "@title:menu"
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1532 msgctxt "@title:menu"
1534 msgstr "Инструменти"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Последно затворени раздели"
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1559 #: dolphintabbar.cpp:155
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1565 #: dolphintabbar.cpp:156
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgstr "Отделяне на раздел"
1571 #: dolphintabbar.cpp:157
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1577 #: dolphintabbar.cpp:158
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgstr "Затваряне на раздел"
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:506
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:510
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Лента за местоположение"
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Главна лента с инструменти"
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1627 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1628 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1629 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1630 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1631 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1632 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1633 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1634 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1635 "в Наръчника.</para>"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1639 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1641 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1642 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1643 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1644 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1645 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1646 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1647 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1648 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1649 "find an item.</item></list></para>"
1651 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1652 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1653 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1654 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1655 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1656 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1657 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1658 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1659 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1660 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1664 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1666 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1676 msgid "Search for %1"
1677 msgstr "Търсене за %1"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Loading folder…"
1683 msgstr "Зареждане на папка…"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1687 msgctxt "@info:progress"
1689 msgstr "Подреждане…"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "No items found."
1701 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1707 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1711 msgctxt "@info:status"
1713 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1715 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1719 msgctxt "@info:status"
1720 msgid "Invalid protocol '%1'"
1721 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid "Invalid protocol"
1727 msgstr "Невалиден протокол"
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1732 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1734 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1741 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1750 msgctxt "@info:tooltip"
1751 msgid "Hide Filter Bar"
1752 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1756 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1763 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1764 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1765 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1770 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1772 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1778 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1786 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1793 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One Selected File"
1795 msgid_plural "%1 Selected Files"
1796 msgstr[0] "Един избран файл"
1797 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1802 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Selected Folder"
1804 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1805 msgstr[0] "Една избрана папка"
1806 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1811 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1813 msgid "One Selected Item"
1814 msgid_plural "%1 Selected Items"
1815 msgstr[0] "Един избран елемент"
1816 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1820 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1822 msgid_plural "%1 Files"
1823 msgstr[0] "Един файл"
1824 msgstr[1] "%1 файла"
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1828 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid_plural "%1 Folders"
1831 msgstr[0] "Една папка"
1832 msgstr[1] "%1 папки"
1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1837 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1839 msgid_plural "%1 Items"
1840 msgstr[0] "Един елемент"
1841 msgstr[1] "%1 елемента"
1843 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1845 msgctxt "@item:intable"
1847 msgid_plural "%1 items"
1848 msgstr[0] "%1 обект"
1849 msgstr[1] "%1 обекта"
1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1853 msgctxt "width × height"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1859 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1865 msgctxt "@title:group"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1883 msgctxt "@title:group Size"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1889 msgctxt "@title:group Size"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 msgctxt "@title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1901 msgctxt "@title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1914 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "One Week Ago"
1922 msgstr "Преди седмица"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Two Weeks Ago"
1928 msgstr "Преди две седмици"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Three Weeks Ago"
1934 msgstr "Преди три седмици"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Earlier this Month"
1940 msgstr "По-рано този месец"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1955 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1963 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1964 "current locale, and yyyy is full year number."
1965 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1971 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1989 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2007 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2038 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2043 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2044 "context @title:group Date"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2051 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2052 "and yyyy is full year number"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2059 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgstr "Изпълнение, "
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2095 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2096 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2111 msgstr "Променян на"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgid "The date format can be selected in settings."
2117 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 msgstr "Последен достъп"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 msgstr "Брой страници"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgstr "Брой редове"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgid "Date Photographed"
2189 msgstr "Дата на заснемане"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2196 msgstr "Изображение"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label width x height"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2244 msgstr "Продължителност"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 msgstr "Скорост на предаване"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgid "Release Year"
2259 msgstr "Година на издаване"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2263 msgid "Aspect Ratio"
2264 msgstr "Съотношение"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2274 msgstr "Честота на кадрите"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgid "File Extension"
2292 msgstr "Файлово разширение"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgid "Deletion Time"
2297 msgstr "Време на изтриване"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgid "Link Destination"
2302 msgstr "Адрес на препратката"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2306 msgid "Downloaded From"
2307 msgstr "Изтеглено от"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2317 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2318 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2321 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2331 msgstr "Потребителска група"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2335 msgctxt "@info:status"
2336 msgid "Unknown error."
2337 msgstr "Неизвестна грешка."
2347 msgid "File Manager"
2348 msgstr "Файлов мениджър"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2354 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "Felix Ernst"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2366 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2378 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Elvis Angelaccio"
2384 msgstr "Elvis Angelaccio"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 msgctxt "@info:credit"
2443 msgctxt "@info:credit"
2445 msgstr "David Faure"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Документация"
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2511 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Document to open"
2517 msgstr "Документ за отваряне"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 msgid "Hidden files shown"
2523 msgstr "Показване на скритите файлове"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Автоматично прелистване"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgstr "Преименуване…"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Преместване в кошчето"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Показване на скритите файлове"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Автоматично прелистване"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Формат на датата"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgstr "Предварителен преглед"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgstr "Конфигуриране…"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Кратка дата"
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2658 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 msgstr "възпроизвеждане"
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2688 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2689 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 msgstr "Местоположение"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Изображения"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Аудио файлове"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Тази седмица"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Тази година"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Всякаква оценка"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "1 или по-висока"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "2 или по-висока"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "3 или по-висока"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "4 или по-висока"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Максимална оценка"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Изчистване на избора"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2824 msgctxt "String list separator"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2834 msgstr[1] "Тагове: %2"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2838 msgctxt "@action:button"
2840 msgstr "Добавяне на етикети"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "From Here (%1)"
2846 msgstr "От тук (%1)"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2852 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2858 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2862 msgctxt "@info:tooltip"
2863 msgid "Quit searching"
2864 msgstr "Изход от търсенето"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2868 msgctxt "action:button"
2870 msgstr "Име на файл"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2874 msgctxt "action:button"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2880 msgctxt "action:button"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2886 msgctxt "action:button"
2888 msgstr "Домашна папка"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Search in your home directory"
2894 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2899 msgstr "Отваряне на %1"
2901 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2904 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2906 msgid "Query Results from '%1'"
2907 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2913 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Copying"
2923 msgstr "Отмяна на копирането"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2930 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2932 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2937 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2943 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Cutting"
2950 msgstr "Отмяна на изрязването"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 msgctxt "@action:button"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2972 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Duplicating"
2979 msgstr "Отмяна на дублирането"
2981 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2982 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 msgctxt "@action keep short"
2989 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2994 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Moving"
3001 msgstr "Отмяна на преместването"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3006 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3020 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3021 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3022 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Поставяне от клипборда"
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Не ми напомняй повече"
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3052 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Отмяна на преименуването"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3072 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3085 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3095 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3098 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 msgid "Permanently Delete %2"
3109 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3110 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3111 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3121 msgid "Duplicate %2"
3122 msgid_plural "Duplicate %2"
3123 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3124 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3137 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3148 msgid_plural "Rename %2"
3149 msgstr[0] "Преименуване %2"
3150 msgstr[1] "Преименуване %2"
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3161 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3162 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3163 "the current selection.</para>"
3165 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3166 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3167 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3168 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3169 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3170 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3171 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3172 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3179 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3180 "премахнете от избора."
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode"
3186 msgstr "Режим на селекция"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Exit Selection Mode"
3192 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3196 msgctxt "@label:textbox"
3197 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3198 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3202 msgctxt "@label:textbox"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Download New Services…"
3210 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3216 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3220 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3225 msgid "Restart now?"
3226 msgstr "Рестартиране сега?"
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3230 msgctxt "@option:check"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3238 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3242 msgctxt "@item:inmenu"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3253 msgid "Use system font"
3254 msgstr "Използване на системния шрифт"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 msgstr "Размер на икона"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3273 msgid "Preview size"
3274 msgstr "Предварителен преглед"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3279 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3280 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3285 msgid "How we display the size of directories"
3286 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3291 msgid "Show the content count"
3292 msgstr "Показване на броя на обектите"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3297 msgid "Show the content size"
3298 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3303 msgid "Do not show any directory size"
3304 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3309 msgid "Recursive directory size limit"
3310 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3315 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3316 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3321 msgid "Permissions style format"
3322 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3327 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3329 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3334 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3335 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3340 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3341 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3346 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3347 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3352 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3354 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3355 "\" в контекстното меню."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3360 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3362 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3367 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3368 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3373 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3375 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3380 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3381 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3386 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3387 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3392 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3394 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3398 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3400 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3402 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3403 "контекстното меню."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3408 msgid "Position of columns"
3409 msgstr "Разположение на колоните"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3414 msgid "Side Padding"
3415 msgstr "Страничен отстъп"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3420 msgid "Highlight entire row"
3421 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3426 msgid "Expandable folders"
3427 msgstr "Разширяеми папки"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3433 msgid "Hidden files shown"
3434 msgstr "Показване на скритите файлове"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3442 "will be shown in the file view."
3444 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3447 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3459 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3466 msgstr "Режим на преглед"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3474 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3476 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3483 msgid "Previews shown"
3484 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3493 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Категоризирано подреждане"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3509 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3515 msgid "Sort files by"
3516 msgstr "Подреждане на файловете по"
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3526 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3533 msgid "Order in which to sort files"
3534 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3554 msgid "Visible roles"
3555 msgstr "Видими роли"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3561 msgid "Header column widths"
3562 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3568 msgid "Properties last changed"
3569 msgstr "Последна промяна"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3582 msgid "Additional Information"
3583 msgstr "Допълнителна информация"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3588 msgid "Should the URL be editable for the user"
3589 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3594 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3595 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3600 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3601 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3606 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3607 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3613 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3616 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3617 "екземпляр на Dolphin"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3623 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3624 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3625 "were removed/renamed ...etc"
3627 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3628 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3629 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3630 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 msgstr "Домашен URL"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "Показване на филтъра"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Разглеждане на архивите"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3690 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3695 msgid "Rename inline"
3696 msgstr "Преименуване на елемент"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3701 msgid "Show selection toggle"
3702 msgstr "Показване на превключването"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3708 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3711 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3712 "на долната лента на режима за селекция."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3717 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3718 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3723 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3724 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3729 msgid "New tab will be open after last one"
3730 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3735 msgid "Show tooltips"
3736 msgstr "Показване на подсказки"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3741 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3742 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3748 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3753 msgid "Show the statusbar"
3754 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3759 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3760 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3765 msgid "Show the space information in the statusbar"
3766 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3771 msgid "Lock the layout of the panels"
3772 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3777 msgid "Enlarge Small Previews"
3778 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3784 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3787 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3788 "подреждане на елементите"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3793 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3794 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3800 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3805 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3806 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3811 msgid "Text width index"
3812 msgstr "Текст с индекс"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3817 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3821 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3823 msgid "Enabled plugins"
3824 msgstr "Включени приставки"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3828 msgctxt "@title:window"
3830 msgstr "Настройване"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3834 msgctxt "@title:group Interface settings"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3840 msgctxt "@title:group"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Context Menu"
3848 msgstr "Контекстно меню"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3852 msgctxt "@title:group"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "User Feedback"
3860 msgstr "Обратна връзка"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3865 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3867 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3873 msgstr "Предупреждение"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Изпразване на кошчето"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3920 msgid "Opening many folders at once"
3921 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Opening many terminals at once"
3927 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "When opening an executable file:"
3933 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 msgstr "Запитване винаги"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 msgid "Open in application"
3943 msgstr "Отваряне в приложение"
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3948 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3952 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3953 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3954 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Select Home Location"
3960 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Use Current Location"
3966 msgstr "Използване на текущото местоположение"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Use Default Location"
3972 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3976 msgctxt "@label:textbox"
3977 msgid "Show on startup:"
3978 msgstr "Показване при стартиране:"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3982 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3983 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3985 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3989 msgctxt "@label:checkbox"
3990 msgid "Opening Folders:"
3991 msgstr "Отваряне на папки:"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3995 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3996 msgid "Show full path in title bar"
3997 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4007 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4008 msgid "Show filter bar"
4009 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "After current tab"
4015 msgstr "Зад текущия раздел"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4019 msgctxt "option:radio"
4020 msgid "At end of tab bar"
4021 msgstr "На края в лентата на разделите"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Open new tabs: "
4027 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4031 msgctxt "option:check split view panes"
4032 msgid "Switch between panes with Tab key"
4033 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Split view: "
4039 msgstr "Разделен изглед:"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4043 msgctxt "option:check"
4044 msgid "Turning off split view closes active pane"
4045 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4049 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4051 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Нови прозорци:"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4069 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4072 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4077 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4078 msgid "Folders && Tabs"
4079 msgstr "Папки и раздели"
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4082 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4084 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4086 msgstr "Предварителен преглед"
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4091 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4092 msgid "Confirmations"
4093 msgstr "Потвърждения"
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4097 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4101 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4103 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4104 msgid "Status && Location bars"
4105 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show previews"
4111 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Auto-play media files"
4117 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show item on hover"
4123 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4129 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4135 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4137 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4140 msgid "Information Panel:"
4141 msgstr "Панел с данни:"
4143 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4147 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4148 "pressing the right mouse button on a panel."
4150 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4151 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Show previews in the view for:"
4157 msgstr "Предварителен преглед за:"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4161 msgid "Skip previews for local files above:"
4162 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4167 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4174 msgstr "Без ограничение"
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4179 msgid "Skip previews for remote files above:"
4180 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4182 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4185 msgstr "Без предварителен преглед"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show status bar"
4191 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show zoom slider"
4197 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4201 msgctxt "@option:check"
4202 msgid "Show space information"
4203 msgstr "Показване на информация за пространството"
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Status Bar: "
4209 msgstr "Лента за състоянието: "
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Make location bar editable"
4215 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4219 msgid "Location bar:"
4220 msgstr "Лента за местоположение: "
4222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path inside location bar"
4226 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4228 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4230 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4237 msgctxt "@title:tab"
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4244 msgctxt "@title:tab"
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4251 msgctxt "@title:tab"
4253 msgstr "Подробности"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4257 msgctxt "option:radio"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4265 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4271 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Sorting mode: "
4277 msgstr "Режим на сортиране: "
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show number of items"
4283 msgstr "Показване на броя на елементите"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Show size of contents, up to "
4289 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Show no size"
4295 msgstr "Да не се показва размер"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4302 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size:"
4308 msgstr "Размер на папки:"
4310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Стил на датата:"
4328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4332 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4336 msgctxt "option:radio as numeric style"
4337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4338 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4342 msgctxt "option:radio as combined style"
4343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4344 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Permissions style:"
4350 msgstr "Стил на права на достъп:"
4352 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4354 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgstr "Системен шрифт"
4358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4362 msgstr "Потребителски шрифт"
4364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4366 msgctxt "@action:button Choose font"
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4372 msgctxt "@option:radio"
4373 msgid "Use common display style for all folders"
4374 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4376 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4377 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4382 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4383 "custom display style."
4385 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4386 "ще използват персонализиран стил на показване."
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4390 msgctxt "@option:radio"
4391 msgid "Remember display style for each folder"
4392 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4398 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4401 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4402 "свойствата на изгледа."
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Display style: "
4408 msgstr "Стил на дисплея: "
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Open archives as folder"
4414 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Open folders during drag operations"
4420 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4424 msgctxt "@title:group"
4428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show tooltips"
4432 msgstr "Показване на подсказки"
4434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Miscellaneous: "
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show selection marker"
4445 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4449 msgctxt "option:check"
4450 msgid "Rename inline"
4451 msgstr "Преименуване на елемент"
4453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4455 msgctxt "option:check"
4456 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4458 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4464 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4466 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4469 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4470 "trash, шаблони: %1"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4474 msgctxt "@title:tab General View settings"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4480 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4481 msgid "Content Display"
4482 msgstr "Показване на съдържание"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Default icon size:"
4488 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Preview icon size:"
4494 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4498 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgstr "Шрифт на етикета:"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4528 msgctxt "@label:listbox"
4529 msgid "Label width:"
4530 msgstr "Широчина на етикета:"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 msgstr "Неограничено"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "Maximum lines:"
4572 msgstr "Максимален брой редове:"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 msgstr "Неограничено"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4600 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgid "Maximum width:"
4602 msgstr "Максимална широчина:"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4606 msgctxt "@option:check"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4612 msgctxt "@label:checkbox"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4618 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4619 msgid "By clicking anywhere on the row"
4620 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4625 msgid "By clicking on icon or name"
4626 msgstr "При кликване върху икона или име"
4628 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Open files and folders:"
4633 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4638 msgctxt "@info:tooltip"
4639 msgid "Size: 1 pixel"
4640 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4641 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4642 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "View Display Style"
4648 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4664 msgctxt "@item:inlistbox"
4666 msgstr "Подробности"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show folders first"
4684 msgstr "Показване първо на папките"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show hidden files last"
4690 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show preview"
4696 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show in groups"
4702 msgstr "Показване в групи"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show hidden files"
4708 msgstr "Показване на скритите файлове"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Additional Information"
4714 msgstr "Допълнителна информация"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4718 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4719 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4723 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgstr "Режим на преглед:"
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4729 msgctxt "@label:listbox"
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4735 msgid "View options:"
4736 msgstr "Настройки на изгледа:"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "Current folder"
4742 msgstr "Текущата папка"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4747 msgid "Current folder and sub-folders"
4748 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4754 msgstr "Всички папки"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4758 msgctxt "@title:group"
4760 msgstr "Прилагане към:"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Use as default view settings"
4766 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4772 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4774 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4780 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4781 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4785 msgctxt "@title:window"
4786 msgid "Applying View Properties"
4787 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4789 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4791 msgctxt "@info:progress"
4792 msgid "Counting folders: %1"
4793 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4797 msgctxt "@info:progress"
4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4803 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4814 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4815 msgid "Sets the size of the file icons."
4816 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4826 msgid "Stop loading"
4827 msgstr "Спиране на зареждането"
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4831 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4833 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4834 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4835 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4836 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4837 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4838 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4839 "device.</item></list></para>"
4841 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4842 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4843 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4844 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4845 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4846 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4847 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4850 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Show Zoom Slider"
4854 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4856 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Show Space Information"
4860 msgstr "Показване на данни за пространството"
4862 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4864 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4865 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4869 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4870 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4874 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4875 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
4877 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4882 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4884 msgctxt "@info:status Free disk space"
4886 msgstr "%1 свободни"
4888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4890 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4891 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4892 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4896 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4898 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4899 "Press to manage disk space usage."
4901 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
4902 "Натиснете за настройки на дисковото пространство."
4904 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4906 msgid "Trash Emptied"
4907 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4909 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4911 msgid "The Trash was emptied."
4912 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4914 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4916 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4922 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 msgid "Count of available Network Shares"
4924 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4926 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4928 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4934 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4935 msgid "A subset of Dolphin settings."
4936 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4938 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4940 msgid "Select Remote Charset"
4941 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4943 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4946 msgstr "По подразбиране"
4948 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4951 msgstr "Презареждане"
4953 #: views/dolphinview.cpp:653
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "1 folder selected"
4957 msgid_plural "%1 folders selected"
4958 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4959 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4961 #: views/dolphinview.cpp:654
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "1 file selected"
4965 msgid_plural "%1 files selected"
4966 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4967 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4969 #: views/dolphinview.cpp:656
4971 msgctxt "@info:status"
4973 msgid_plural "%1 folders"
4975 msgstr[1] "%1 папки"
4977 #: views/dolphinview.cpp:657
4979 msgctxt "@info:status"
4981 msgid_plural "%1 files"
4983 msgstr[1] "%1 файла"
4985 #: views/dolphinview.cpp:661
4987 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4989 msgstr "%1, %2 (%3)"
4991 #: views/dolphinview.cpp:663
4993 msgctxt "@info:status files (size)"
4997 #: views/dolphinview.cpp:667
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "0 folders, 0 files"
5001 msgstr "0 папки, 0 файла"
5003 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5005 msgctxt "<filename> copy"
5009 #: views/dolphinview.cpp:1076
5011 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5012 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5013 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5014 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5016 #: views/dolphinview.cpp:1081
5018 msgctxt "@action:button"
5019 msgid "Open %1 Item"
5020 msgid_plural "Open %1 Items"
5021 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5022 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5024 #: views/dolphinview.cpp:1211
5026 msgctxt "@action:inmenu"
5027 msgid "Side Padding"
5028 msgstr "Страничен отстъп"
5030 #: views/dolphinview.cpp:1215
5032 msgctxt "@action:inmenu"
5033 msgid "Automatic Column Widths"
5034 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5036 #: views/dolphinview.cpp:1220
5038 msgctxt "@action:inmenu"
5039 msgid "Custom Column Widths"
5040 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5042 #: views/dolphinview.cpp:1821
5044 msgctxt "@info:status"
5045 msgid "Trash operation completed."
5046 msgstr "Изтриването завърши."
5048 #: views/dolphinview.cpp:1831
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "Delete operation completed."
5052 msgstr "Изтриването завърши."
5054 #: views/dolphinview.cpp:1984
5056 msgctxt "@action:button"
5057 msgid "Rename and Hide"
5058 msgstr "Преименуване и скриване"
5060 #: views/dolphinview.cpp:1988
5063 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5064 "Do you still want to rename it?"
5066 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5067 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5069 #: views/dolphinview.cpp:1990
5072 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5073 "Do you still want to rename it?"
5075 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5076 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5078 #: views/dolphinview.cpp:1992
5080 msgid "Hide this File?"
5081 msgstr "Скриване на файла?"
5083 #: views/dolphinview.cpp:1992
5085 msgid "Hide this Folder?"
5086 msgstr "Скриване на папката?"
5088 #: views/dolphinview.cpp:2042
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "The location is empty."
5092 msgstr "Местоположението е празно."
5094 #: views/dolphinview.cpp:2044
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "The location '%1' is invalid."
5098 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5100 #: views/dolphinview.cpp:2305
5105 #: views/dolphinview.cpp:2324
5107 msgid "Loading canceled"
5108 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5110 #: views/dolphinview.cpp:2326
5112 msgid "No items matching the filter"
5113 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5115 #: views/dolphinview.cpp:2328
5117 msgid "No items matching the search"
5118 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5120 #: views/dolphinview.cpp:2330
5122 msgid "Trash is empty"
5123 msgstr "Кошчето е празно"
5125 #: views/dolphinview.cpp:2333
5128 msgstr "Няма етикети"
5130 #: views/dolphinview.cpp:2336
5132 msgid "No files tagged with \"%1\""
5133 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5135 #: views/dolphinview.cpp:2340
5137 msgid "No recently used items"
5138 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5140 #: views/dolphinview.cpp:2342
5142 msgid "No shared folders found"
5143 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5145 #: views/dolphinview.cpp:2344
5147 msgid "No relevant network resources found"
5148 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5150 #: views/dolphinview.cpp:2346
5152 msgid "No MTP-compatible devices found"
5153 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5155 #: views/dolphinview.cpp:2348
5157 msgid "No Apple devices found"
5158 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5160 #: views/dolphinview.cpp:2350
5162 msgid "No Bluetooth devices found"
5163 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5165 #: views/dolphinview.cpp:2352
5167 msgid "Folder is empty"
5168 msgstr "Папката е празна"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5173 msgid "Create Folder…"
5174 msgstr "Създаване на папка…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5181 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5183 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5184 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5185 "те се различават само по номера."
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5192 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5193 "from if disk space is needed."
5195 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5196 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5197 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5204 "recovered by normal means."
5206 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
5207 "възстановени по нормален начин."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5211 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5212 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5213 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5218 msgid "Duplicate Here"
5219 msgstr "Дублиране тук"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5223 msgctxt "@action:inmenu File"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5229 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5231 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5232 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5233 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5234 "there like managing read- and write-permissions."
5236 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5237 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5238 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5239 "като управление на разрешения за четене и запис."
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5243 msgctxt "@action:incontextmenu"
5244 msgid "Copy Location"
5245 msgstr "Копиране на местоположението"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5249 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5250 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5251 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Move to Trash…"
5257 msgstr "Преместване в кошчето…"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5261 msgctxt "@action:inmenu File"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5267 msgctxt "@action:inmenu File"
5268 msgid "Duplicate Here…"
5269 msgstr "Дублиране тук…"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5273 msgctxt "@action:incontextmenu"
5274 msgid "Copy Location…"
5275 msgstr "Копиране на местоположението…"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5279 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5281 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5282 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5283 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5284 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5285 "interface> option is enabled.</para>"
5287 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5288 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5289 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5290 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5291 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5295 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5297 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5298 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5299 "the overview in folders with many items.</para>"
5301 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5302 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5303 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5307 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5309 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5310 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5311 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5312 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5313 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5314 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5315 "of multiple folders in the same list.</para>"
5317 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5318 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5319 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5320 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5321 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5322 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5323 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5324 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5328 msgctxt "@action:intoolbar"
5330 msgstr "Режим на преглед"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5334 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5335 msgid "This increases the icon size."
5336 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Reset Zoom Level"
5342 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5346 msgid "Zoom To Default"
5347 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5351 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5352 msgid "This resets the icon size to default."
5353 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5358 msgid "This reduces the icon size."
5359 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5363 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5369 msgctxt "@action:intoolbar"
5370 msgid "Show Previews"
5371 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5376 msgid "Show preview of files and folders"
5377 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5381 msgctxt "@info:whatsthis"
5383 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5384 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5387 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5388 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5389 "версии на изображенията."
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5393 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5394 msgid "Folders First"
5395 msgstr "Папките първо"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5399 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5400 msgid "Hidden Files Last"
5401 msgstr "Скритите файлове накрая"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5407 msgstr "Сортиране по"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5411 msgctxt "@action:inmenu View"
5412 msgid "Show Additional Information"
5413 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Show in Groups"
5419 msgstr "Показване в групи"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5425 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Show Hidden Files"
5431 msgstr "Показване на скритите файлове"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5437 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5438 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5439 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5440 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5443 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5444 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5445 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5446 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5447 "те са скрити. </para>"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5451 msgctxt "@action:inmenu View"
5452 msgid "Adjust View Display Style…"
5453 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5461 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5462 "изгледа на папките."
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5466 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5473 msgid "Icons view mode"
5474 msgstr "Изглед с икони"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5478 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5485 msgid "Compact view mode"
5486 msgstr "Сбит изглед"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5492 msgstr "Подробности"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5497 msgid "Details view mode"
5498 msgstr "Подробен изглед"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5502 msgctxt "Sort descending"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5508 msgctxt "Sort ascending"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5514 msgctxt "Sort descending"
5515 msgid "Largest First"
5516 msgstr "Първо най-големите"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5520 msgctxt "Sort ascending"
5521 msgid "Smallest First"
5522 msgstr "Първо най-малките"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Newest First"
5528 msgstr "Първо най-новите"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Oldest First"
5534 msgstr "Първо най-старите"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Highest First"
5540 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Lowest First"
5546 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5550 msgctxt "Sort descending"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5556 msgctxt "Sort ascending"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5563 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5564 "selection is empty when this text is shown."
5565 msgid "Actions for Current View"
5566 msgstr "Действия за активния изглед"
5568 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5569 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5572 #. and a fallback will be used.
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5575 msgid "Actions for %1"
5576 msgstr "Действия за %1"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5581 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5582 "of selected files/folders."
5583 msgid "Actions for One Selected Item"
5584 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5585 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5586 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5588 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "Updating version information…"
5592 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5594 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5596 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgid "Folder size displays:"
5601 #~ msgstr "Размер на папката:"