]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
62e6cc9b8e50086d68c5897b17a8f16de44d6d3e
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 07:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "פינוי האשפה"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "שחזור"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "יצירת חדש"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "פתיחת נתיב"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 #, kde-format
81 msgctxt ""
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
83 msgid "Middle Click"
84 msgstr "לחיצה אמצעית"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "ההעתקה הצליחה."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "ההעברה הצליחה."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "הקישור הצליח."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "שינוי השם הצליח."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "תיקייה נוצרה."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "חזרה אחורה"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:405
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "התקדמות קדימה"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "אישור"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "י&ציאה מ־%1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:602
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "לא לשאול שוב"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:651
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:661
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open %1"
190 msgstr "פתיחת %1"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
199 #, kde-format
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
203 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
204 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
205 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
213 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
214 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
215 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 msgid "Configure"
221 msgstr "הגדרה"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New &Window"
227 msgstr "חלון &חדש"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgstr ""
242 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
243 "החלונות."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgid "New Tab"
249 msgstr "לשונית חדשה"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
258 msgstr ""
259 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
260 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
261 "ללשונית."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "הוספה למקומות"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgid "Close Tab"
279 msgstr "סגירת לשונית"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
287 msgstr ""
288 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
289 "במקום."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "סוגר את החלון הזה."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
308 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
309 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
310 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Cut…"
316 msgstr "גזירה…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
326 msgstr ""
327 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
328 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
329 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "העתקה…"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
346 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
347 "הגזירים למקום חדש."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 msgid "Paste"
353 msgstr "הדבקה"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 msgid ""
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 msgstr ""
363 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
364 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
365 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
387 "הבלתי פעילה."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
415 "הבלתי פעילה."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "סינון…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
445 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
446 "בתצוגה."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Filter"
458 msgstr "מסנן"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
461 #, kde-format
462 msgid "Search…"
463 msgstr "חיפוש…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
481 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
482 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
483 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Search"
495 msgstr "חיפוש"
496
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Select"
510 msgstr "בחירה"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid ""
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "items.</para>"
522 msgstr ""
523 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
524 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
525 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
526 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
527 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "היפוך הבחירה"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
558 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
559 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis"
564 msgid ""
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
566 "into a new window."
567 msgstr ""
568 "אם תצוגת התיקיות התפצלה, הגדרה זו תקפיץ את תצוגת התיקייה הפעילה החוצה לחלון "
569 "חדש."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "ברירה"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "רענון תצוגה"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
599 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
600 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
601 "המיקוד.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "עצירה"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "עצירת הטעינה"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "מקום בר־עריכה"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
635 msgstr ""
636 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
637 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
638 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "החלפת מיקום"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 #, kde-format
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 msgstr ""
675 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
676 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
677 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
678 "אישורך."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
689 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
690 "נתונים אישיים ביישומים."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "השוואה בין קבצים"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
707 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "פתיחת המסוף"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
724 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
742 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&סימניות"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
768 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
769 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
770 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
771 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "הלשונית הבאה"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "הלשונית הקודמת"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "הצגת יעד"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "שחרור הלוחות"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Lock Panels"
849 msgstr "נעילת הלוחות"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
859 msgstr ""
860 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
861 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
862 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "פרטים"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
878 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
891 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
892 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
893 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
906 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
907 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
908 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "תיקיות"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
925 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
926 "emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
938 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
939 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
940 "תיקיות.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 msgid "Terminal"
946 msgstr "מסוף"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
960 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
961 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
962 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
963 "para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
977 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
978 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
979 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "מקומות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
1001 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1014 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1015 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1016 "para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1033 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1034 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1035 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1036 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1037 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1038 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1039 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "הצגת לוחות"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1058 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1059 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1060 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "סגירה"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1077 msgid "Pop out"
1078 msgstr "הקפצה החוצה"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Move left split view to a new window"
1084 msgstr "העברת תצוגת הפיצול השמאלית לחלון חדש"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1089 msgid "Close"
1090 msgstr "סגירה"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Close right view"
1096 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1101 msgid "Pop out"
1102 msgstr "הקפצה החוצה"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Move right split view to a new window"
1108 msgstr "העברת תצוגת הפיצול הימנית לחלון חדש"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1113 msgid "Split"
1114 msgstr "פיצול"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Split view"
1120 msgstr "פיצול תצוגה"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1125 msgid "Pop out"
1126 msgstr "הקפצה החוצה"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1133 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1134 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1135 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1136 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1137 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1140 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1141 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1142 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1143 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1144 "emphasis>.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1151 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1152 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1153 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1154 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1155 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1156 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1157 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1160 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1161 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1162 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1163 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1164 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1165 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1166 "הטקסט שלו.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1171 msgid ""
1172 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1173 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1174 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1175 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1176 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1177 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1178 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1179 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1180 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1181 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1182 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1185 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1186 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1187 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1188 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1189 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1190 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1191 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1192 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1204 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1205 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1216 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1217 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1227 msgstr ""
1228 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1229 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1230 "של Dolphin</interface>."
1231
1232 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1233 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1234 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1235 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1236 #. The same might be true for any external link you translate.
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1242 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1243 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1245 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1248 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1249 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1250 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1251 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1267 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1268 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1269 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1270 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1271 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1272 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1285 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1286 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1287 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1303 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1304 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1305 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1306 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1308 "קהילת KDE.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1317 msgstr ""
1318 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1319 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1329 "היישום."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1341 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1342 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1351 #, kde-format
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Empty Trash"
1359 msgstr "פינוי האשפה"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1362 #, kde-format
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "סרגל מקום"
1378 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1379 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1380 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:148
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type…"
1386 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:152
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching…"
1398 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:163
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "ביטול בחירה"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:178
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "יי&שומים"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:179
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "תיקיות &רשת"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:180
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "אשפה"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:183
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:189
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File…"
1434 msgstr "איתור קובץ…"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:195
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:447
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "בחירה"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:447
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:452
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "ביטול בחירה"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:452
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&עריכה"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "בחירה"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "&תצוגה"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "&מעבר"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "כלים"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1515 #, kde-format
1516 msgid "Search for %1 in %2"
1517 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:155
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "New Tab"
1523 msgstr "לשונית חדשה"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:156
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Detach Tab"
1529 msgstr "ניתוק לשונית"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:157
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Other Tabs"
1535 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:158
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Close Tab"
1541 msgstr "סגירת לשונית"
1542
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:506
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1548 msgid "%1 | (%2)"
1549 msgstr "%1 | (%2)"
1550
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:510
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1556 msgid "(%1) | %2"
1557 msgstr "(%1) | %2"
1558
1559 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1560 #: dolphinui.rc:60
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Location Bar"
1564 msgstr "סרגל המיקום"
1565
1566 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1567 #: dolphinui.rc:106
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Main Toolbar"
1571 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1572
1573 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1578 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1579 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1580 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1581 "because following these folders from left to right leads here.</"
1582 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1583 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1584 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1585 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1588 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1589 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1590 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1591 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1592 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1593 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1610 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1611 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1612 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1613 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1614 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1615 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "חיפוש"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "חיפוש אחר %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "התיקייה נטענת…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting…"
1642 msgstr "מתבצע מיון…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching…"
1648 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol '%1'"
1673 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgid ""
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1694 #, kde-format
1695 msgid "Filter…"
1696 msgstr "סינון…"
1697
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 msgid "\"%1\""
1708 msgstr "„%1”"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 "files/folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1747 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1748 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1749 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1758 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1759 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1760 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "פריט נבחר"
1770 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1771 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1772 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One File"
1778 msgid_plural "%1 Files"
1779 msgstr[0] "קובץ"
1780 msgstr[1] "שני קבצים"
1781 msgstr[2] "%1 קבצים"
1782 msgstr[3] "%1 קבצים"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "תיקייה"
1790 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1791 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1792 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "פריט"
1801 msgstr[1] "שני פריטים"
1802 msgstr[2] "%1 פריטים"
1803 msgstr[3] "%1 פריטים"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid "%1 item"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "פריט"
1811 msgstr[1] "שני פריטים"
1812 msgstr[2] "%1 פריטים"
1813 msgstr[3] "%1 פריטים"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 × %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0 - 9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "אחרות"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "תיקיות"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "קטן"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "בינוני"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "גדול"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "היום"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "אתמול"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "dddd"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "לפני שבוע"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "לפני שבועיים"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 "@title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2002 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2016 "and yyyy is full year number"
2017 msgid "MMMM, yyyy"
2018 msgstr "MMMM, yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 "group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Read, "
2033 msgstr "קריאה, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Write, "
2040 msgstr "כתיבה, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Execute, "
2047 msgstr "הפעלה, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Forbidden"
2054 msgstr "אסור"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2059 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2060 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "שם"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Size"
2070 msgstr "גודל"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Modified"
2075 msgstr "תאריך שינוי"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2079 msgctxt "@tooltip"
2080 msgid "The date format can be selected in settings."
2081 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Created"
2086 msgstr "תאריך יצירה"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Accessed"
2091 msgstr "תאריך גישה"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Type"
2096 msgstr "סוג"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Rating"
2101 msgstr "דירוג"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Tags"
2106 msgstr "תגיות"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Comment"
2111 msgstr "הערה"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Title"
2116 msgstr "כותרת"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Document"
2123 msgstr "מסמך"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Author"
2128 msgstr "יוצר/ת"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Publisher"
2133 msgstr "מפרסם/מת"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Page Count"
2138 msgstr "מספר עמודים"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Word Count"
2143 msgstr "מספר מילים"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Line Count"
2148 msgstr "מספר שורות"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Date Photographed"
2153 msgstr "מועד הצילום"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Image"
2160 msgstr "תמונה"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 msgctxt "@label width x height"
2164 msgid "Dimensions"
2165 msgstr "ממדים"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Width"
2170 msgstr "רוחב"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Height"
2175 msgstr "גובה"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Orientation"
2180 msgstr "כיוון"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Artist"
2185 msgstr "אומן/ית"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Audio"
2193 msgstr "שמע"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Genre"
2198 msgstr "סוגה"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Album"
2203 msgstr "אלבום"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Duration"
2208 msgstr "משך"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Bitrate"
2213 msgstr "קצב סיביות"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Track"
2218 msgstr "רצועה"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Release Year"
2223 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Aspect Ratio"
2228 msgstr "יחס תצוגה"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Video"
2233 msgstr "וידאו"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Frame Rate"
2238 msgstr "קצב תמוניות"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Path"
2243 msgstr "נתיב"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Other"
2251 msgstr "אחר"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "File Extension"
2256 msgstr "סיומת קובץ"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "זמן מחיקה"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "יעד הקישור"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "הורד מתוך"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Permissions"
2276 msgstr "הרשאות"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2279 msgctxt "@tooltip"
2280 msgid ""
2281 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2282 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2283 msgstr ""
2284 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2285 "(אוקטלי) או משולב"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Owner"
2290 msgstr "בעלים"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "User Group"
2295 msgstr "קבוצה"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:status"
2300 msgid "Unknown error."
2301 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2302
2303 #: main.cpp:94
2304 #, kde-format
2305 msgid "Dolphin"
2306 msgstr "Dolphin"
2307
2308 #: main.cpp:96
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title"
2311 msgid "File Manager"
2312 msgstr "מנהל קבצים"
2313
2314 #: main.cpp:98
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2319
2320 #: main.cpp:100
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Felix Ernst"
2324 msgstr "פליקס ארנסט"
2325
2326 #: main.cpp:101
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2330 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2331
2332 #: main.cpp:103
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Méven Car"
2336 msgstr "מבן קאר"
2337
2338 #: main.cpp:104
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2342 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2343
2344 #: main.cpp:106
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Elvis Angelaccio"
2348 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2349
2350 #: main.cpp:107
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2354 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2355
2356 #: main.cpp:109
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Emmanuel Pescosta"
2360 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2361
2362 #: main.cpp:110
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2367
2368 #: main.cpp:112
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Frank Reininghaus"
2372 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2373
2374 #: main.cpp:113
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2378 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2379
2380 #: main.cpp:115
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Peter Penz"
2384 msgstr "פיטר פנז"
2385
2386 #: main.cpp:116
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2390 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2391
2392 #: main.cpp:118
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Sebastian Trüg"
2396 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2397
2398 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2399 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Developer"
2403 msgstr "מפתח"
2404
2405 #: main.cpp:119
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "David Faure"
2409 msgstr "דיויד פור"
2410
2411 #: main.cpp:120
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Aaron J. Seigo"
2415 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2416
2417 #: main.cpp:121
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Rafael Fernández López"
2421 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2422
2423 #: main.cpp:122
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Kevin Ottens"
2427 msgstr "קווין אוטנס"
2428
2429 #: main.cpp:123
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Holger Freyther"
2433 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2434
2435 #: main.cpp:124
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Max Blazejak"
2439 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2440
2441 #: main.cpp:125
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Michael Austin"
2445 msgstr "מייקל אוסטין"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Documentation"
2451 msgstr "תיעוד"
2452
2453 #: main.cpp:135
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2457 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2458
2459 #: main.cpp:137
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2463 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2464
2465 #: main.cpp:138
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2469 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2470
2471 #: main.cpp:140
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2476
2477 #: main.cpp:141
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "מסמך לפתיחה"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2485 #, kde-format
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2491 #, kde-format
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2493 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2497 #, kde-format
2498 msgid "Automatic scrolling"
2499 msgstr "גלילה אוטומטית"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Cut"
2505 msgstr "גזירה"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Copy"
2511 msgstr "העתקה"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Rename…"
2517 msgstr "שינוי שם…"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Move to Trash"
2523 msgstr "העבר לאשפה"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Delete"
2529 msgstr "מחק"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Show Hidden Files"
2535 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Limit to Home Directory"
2541 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Automatic Scrolling"
2547 msgstr "גלילה אוטומטית"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Properties"
2553 msgstr "מאפיינים"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2557 #, kde-format
2558 msgid "Previews shown"
2559 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2563 #, kde-format
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2569 #, kde-format
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 #, kde-format
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Preview"
2583 msgstr "תצוגה מקדימה"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Configure…"
2601 msgstr "הגדרה…"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Condensed Date"
2607 msgstr "תאריך דחוס"
2608
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@label::textbox"
2612 msgid "Select which data should be shown:"
2613 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2614
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "%1 item selected"
2619 msgid_plural "%1 items selected"
2620 msgstr[0] "פריט נבחר"
2621 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2622 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2623 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgid "play"
2628 msgstr "ניגון"
2629
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2631 #, kde-format
2632 msgid "pause"
2633 msgstr "השהיה"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2637 #, kde-format
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2639 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2640
2641 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Configure Trash…"
2645 msgstr "הגדרת אשפה…"
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2648 #, kde-format
2649 msgid ""
2650 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2651 "and then reopen the panel."
2652 msgstr ""
2653 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2654 "הלוח מחדש."
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2657 #, kde-format
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "התקנת Konsole"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2663 #, kde-format
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "מיקום"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2669 #, kde-format
2670 msgid "What"
2671 msgstr "חיפוש אחר"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Type"
2677 msgstr "כל סוג"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Folders"
2683 msgstr "תיקיות"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Documents"
2689 msgstr "מסמכים"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Images"
2695 msgstr "תמונות"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Audio Files"
2701 msgstr "קובצי שמע"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Videos"
2707 msgstr "וידאו"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Date"
2713 msgstr "כל תאריך"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Today"
2719 msgstr "היום"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Yesterday"
2725 msgstr "אתמול"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Week"
2731 msgstr "השבוע הזה"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Month"
2737 msgstr "החודש הזה"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Year"
2743 msgstr "השנה הזו"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Rating"
2749 msgstr "כל דירוג"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "1 or more"
2755 msgstr "1 או יותר"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "2 or more"
2761 msgstr "2 או יותר"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "3 or more"
2767 msgstr "3 או יותר"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "4 or more"
2773 msgstr "4 או יותר"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "ביטול הבחירה"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "String list separator"
2790 msgid ", "
2791 msgstr ", "
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2796 msgid "Tag: %2"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "תגית: %2"
2799 msgstr[1] "תגיות: %2"
2800 msgstr[2] "תגיות: %2"
2801 msgstr[3] "תגיות: %2"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Add Tags"
2807 msgstr "הוספת תגיות"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "מכאן (%1)"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "הפסקת חיפוש"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "שם הקובץ"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "תוכן"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "מכאן"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "הקבצים שלך"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2864 #, kde-format
2865 msgid "Open %1"
2866 msgstr "פתיחת %1"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "ביטול העתקה"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "ביטול גזירה"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel"
2931 msgstr "ביטול"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "ביטול שכפול"
2945
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action keep short"
2951 msgid "More"
2952 msgstr "עוד"
2953
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "ביטול העברה"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2984 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2985 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2986 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2989 #, kde-format
2990 msgctxt ""
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 msgid ""
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 msgstr ""
3014 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3015 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "ביטול שינוי שם"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3035 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3036 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3037 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3050 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3051 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3052 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3065 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3066 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3067 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3068
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3080 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3081 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3082 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "שכפול %2"
3095 msgstr[1] "שכפול %2"
3096 msgstr[2] "שכפול %2"
3097 msgstr[3] "שכפול %2"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3110 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3111 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3112 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3125 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3126 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3127 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3143 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3144 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3145 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3146 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3147 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3159 msgstr "מצב בחירה"
3160
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Search…"
3177 msgstr "חיפוש…"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid ""
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3190 "settings."
3191 msgstr ""
3192 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid "Restart now?"
3198 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@option:check"
3203 msgid "Delete"
3204 msgstr "מחיקה"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3210 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inmenu"
3215 msgid "%1: %2"
3216 msgstr "%1: %2"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3224 #, kde-format
3225 msgid "Use system font"
3226 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3234 #, kde-format
3235 msgid "Icon size"
3236 msgstr "גודל סמלים"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3244 #, kde-format
3245 msgid "Preview size"
3246 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3252 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "How we display the size of directories"
3258 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show the content count"
3264 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show the content size"
3270 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3274 #, kde-format
3275 msgid "Do not show any directory size"
3276 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3280 #, kde-format
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3286 #, kde-format
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3292 #, kde-format
3293 msgid "Permissions style format"
3294 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3300 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3306 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3318 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3324 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3330 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3336 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3342 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3348 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3354 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3360 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3370 #, kde-format
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "מקום העמודות"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3376 #, kde-format
3377 msgid "Side Padding"
3378 msgstr "ריפוד צד"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3382 #, kde-format
3383 msgid "Highlight entire row"
3384 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3388 #, kde-format
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3406 msgstr ""
3407 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3408 "הקבצים."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Version"
3415 msgstr "גרסה"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3422 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "View Mode"
3429 msgstr "מצב תצוגה"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3437 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3438 msgstr ""
3439 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3440 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Previews shown"
3447 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 "icon."
3456 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3471 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Sort files by"
3478 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3486 "performed on."
3487 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "כללים גלויים"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "מידע נוסף"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3574 "instance"
3575 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3582 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3583 "were removed/renamed ...etc"
3584 msgstr ""
3585 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3586 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3593 "UI)"
3594 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3598 #, kde-format
3599 msgid "Home URL"
3600 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3604 #, kde-format
3605 msgid "Remember open folders and tabs"
3606 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3610 #, kde-format
3611 msgid "Split the view into two panes"
3612 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3616 #, kde-format
3617 msgid "Should the filter bar be shown"
3618 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3624 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3628 #, kde-format
3629 msgid "Browse through archives"
3630 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3634 #, kde-format
3635 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3636 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3643 "running in the Terminal panel."
3644 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3648 #, kde-format
3649 msgid "Rename inline"
3650 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show selection toggle"
3656 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3663 "mode bottom bar."
3664 msgstr ""
3665 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 #, kde-format
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 #, kde-format
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 #, kde-format
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 #, kde-format
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 #, kde-format
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3738 "items"
3739 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3743 #, kde-format
3744 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3745 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3749 #, kde-format
3750 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3751 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3755 #, kde-format
3756 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3757 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3761 #, kde-format
3762 msgid "Text width index"
3763 msgstr "רוחב טקסט"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3767 #, kde-format
3768 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3769 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3772 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3773 #, kde-format
3774 msgid "Enabled plugins"
3775 msgstr "תוספים פעילים"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:window"
3780 msgid "Configure"
3781 msgstr "הגדרה"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group Interface settings"
3786 msgid "Interface"
3787 msgstr "ממשק"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "View"
3793 msgstr "תצוגה"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Context Menu"
3799 msgstr "תפריט הקשר"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Trash"
3805 msgstr "אשפה"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "User Feedback"
3811 msgstr "משוב משתמש"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3817 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3820 #, kde-format
3821 msgid "Warning"
3822 msgstr "אזהרה"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Moving files or folders to trash"
3834 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Emptying trash"
3840 msgstr "בפינוי האשפה"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Deleting files or folders"
3846 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3852 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3858 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3864 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Opening many folders at once"
3870 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many terminals at once"
3876 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "When opening an executable file:"
3882 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 #, kde-format
3886 msgid "Always ask"
3887 msgstr "תמיד לשאול"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 #, kde-format
3891 msgid "Open in application"
3892 msgstr "פתיחה ביישום"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3895 #, kde-format
3896 msgid "Run script"
3897 msgstr "הרצת תסריט"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3902 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3903 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Select Home Location"
3909 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Use Current Location"
3915 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Default Location"
3921 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:textbox"
3926 msgid "Show on startup:"
3927 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3933 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3938 msgid "Opening Folders:"
3939 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3944 msgid "Show full path in title bar"
3945 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:checkbox"
3950 msgid "Window:"
3951 msgstr "חלון:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3956 msgid "Show filter bar"
3957 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "After current tab"
3963 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:radio"
3968 msgid "At end of tab bar"
3969 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Open new tabs: "
3975 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check split view panes"
3980 msgid "Switch between panes with Tab key"
3981 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Split view: "
3987 msgstr "פיצול תצוגה: "
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:check"
3992 msgid "Turning off split view closes active pane"
3993 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3996 #, kde-format
3997 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3998 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4007 #, kde-format
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "חלונות חדשים:"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info"
4014 msgid ""
4015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4016 "be applied."
4017 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4022 msgid "Folders && Tabs"
4023 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4029 msgid "Previews"
4030 msgstr "תצוגות מקדימות"
4031
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4036 msgid "Confirmations"
4037 msgstr "אישורים"
4038
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4042 msgid "Panels"
4043 msgstr "לוחות"
4044
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4048 msgid "Status && Location bars"
4049 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4050
4051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show previews"
4055 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4056
4057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Auto-play media files"
4061 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4062
4063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show item on hover"
4067 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4068
4069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4073 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4074
4075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4079 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4080
4081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "Information Panel:"
4085 msgstr "לוח מידע:"
4086
4087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info"
4090 msgid ""
4091 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4092 "pressing the right mouse button on a panel."
4093 msgstr ""
4094 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4095 "העכבר הימני על הלוח."
4096
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Show previews in the view for:"
4101 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4102
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4104 #, kde-format
4105 msgid "Skip previews for local files above:"
4106 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4107
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4112 msgid " MiB"
4113 msgstr " MiB"
4114
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4116 #, kde-format
4117 msgid "No limit"
4118 msgstr "ללא הגבלה"
4119
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Skip previews for remote files above:"
4124 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4125
4126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4127 #, kde-format
4128 msgid "No previews"
4129 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show status bar"
4135 msgstr "הצגת שורת המצב"
4136
4137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Show zoom slider"
4141 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4142
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show space information"
4147 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4148
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Status Bar: "
4153 msgstr "שורת המצב: "
4154
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Make location bar editable"
4159 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4160
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4162 #, kde-format
4163 msgid "Location bar:"
4164 msgstr "סרגל מקום:"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path inside location bar"
4170 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4171
4172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4175 msgid "Behavior"
4176 msgstr "התנהגות"
4177
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Icons"
4183 msgstr "סמלים"
4184
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab"
4189 msgid "Compact"
4190 msgstr "חסכונית"
4191
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:tab"
4196 msgid "Details"
4197 msgstr "פרטים"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio"
4202 msgid "Natural"
4203 msgstr "האופן הטבעי"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4209 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4215 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Sorting mode: "
4221 msgstr "מצב מיון: "
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "Show number of items"
4227 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4228
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Show size of contents, up to "
4233 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "Show no size"
4239 msgstr "לא להציג גודל"
4240
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4242 #, kde-format
4243 msgid " level deep"
4244 msgid_plural " levels deep"
4245 msgstr[0] " רמה פנימה"
4246 msgstr[1] " רמות פנימה"
4247 msgstr[2] " רמות פנימה"
4248 msgstr[3] " רמות פנימה"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Folder size:"
4254 msgstr "גודל תיקייה:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as in relative date"
4259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4260 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4266 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Date style:"
4272 msgstr "סגנון תאריך:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4277 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4278 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as numeric style"
4283 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4284 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as combined style"
4289 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4290 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Permissions style:"
4296 msgstr "סגנון הרשאות:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4301 msgid "System Font"
4302 msgstr "גופן המערכת"
4303
4304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4307 msgid "Custom Font"
4308 msgstr "גופן מותאם אישית"
4309
4310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button Choose font"
4313 msgid "Choose…"
4314 msgstr "בחירה…"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:radio"
4319 msgid "Use common display style for all folders"
4320 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4321
4322 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4323 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info"
4327 msgid ""
4328 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4329 "custom display style."
4330 msgstr ""
4331 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4332 "מותאמת אישית."
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Remember display style for each folder"
4338 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info"
4343 msgid ""
4344 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4345 "properties for."
4346 msgstr ""
4347 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Display style: "
4353 msgstr "סגנון תצוגה: "
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Open archives as folder"
4359 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Open folders during drag operations"
4365 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Browsing: "
4371 msgstr "עיון: "
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show tooltips"
4377 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Miscellaneous: "
4384 msgstr "שונות: "
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show selection marker"
4390 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Rename inline"
4396 msgstr "שינוי שם בשורה"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4402 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4405 #, kde-format
4406 msgctxt ""
4407 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4408 msgid ""
4409 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4410 "%1"
4411 msgstr ""
4412 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab General View settings"
4417 msgid "General"
4418 msgstr "כללי"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4423 msgid "Content Display"
4424 msgstr "תצוגת תוכן"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Default icon size:"
4430 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Preview icon size:"
4436 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Label font:"
4442 msgstr "גופן תווית:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4447 msgid "Small"
4448 msgstr "קטן"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4453 msgid "Medium"
4454 msgstr "בינוני"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4459 msgid "Large"
4460 msgstr "גדול"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4465 msgid "Huge"
4466 msgstr "ענק"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Label width:"
4472 msgstr "רוחב תווית:"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4477 msgid "Unlimited"
4478 msgstr "ללא הגבלה"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4483 msgid "1"
4484 msgstr "1"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4489 msgid "2"
4490 msgstr "2"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4495 msgid "3"
4496 msgstr "3"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4501 msgid "4"
4502 msgstr "4"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 msgid "5"
4508 msgstr "5"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Maximum lines:"
4514 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4519 msgid "Unlimited"
4520 msgstr "ללא הגבלה"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4525 msgid "Small"
4526 msgstr "קטן"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4531 msgid "Medium"
4532 msgstr "בינוני"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4537 msgid "Large"
4538 msgstr "גדול"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "Maximum width:"
4544 msgstr "רוחב מרבי:"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Expandable"
4550 msgstr "ניתן להרחבה"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Folders:"
4556 msgstr "תיקיות:"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4561 msgid "By clicking anywhere on the row"
4562 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4567 msgid "By clicking on icon or name"
4568 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4569
4570 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Open files and folders:"
4575 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:tooltip"
4581 msgid "Size: 1 pixel"
4582 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4583 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4584 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4585 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4586 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:window"
4591 msgid "View Display Style"
4592 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox"
4597 msgid "Icons"
4598 msgstr "סמלים"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox"
4603 msgid "Compact"
4604 msgstr "חסכונית"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4609 msgid "Details"
4610 msgstr "פרטים"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4615 msgid "Ascending"
4616 msgstr "בסדר עולה"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4621 msgid "Descending"
4622 msgstr "בסדר יורד"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show folders first"
4628 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show hidden files last"
4634 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show preview"
4640 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show in groups"
4646 msgstr "הצגה בקבוצות"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show hidden files"
4652 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Additional Information"
4658 msgstr "מידע נוסף"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4661 #, kde-format
4662 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4663 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:listbox"
4668 msgid "View mode:"
4669 msgstr "מצב תצוגה:"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:listbox"
4674 msgid "Sorting:"
4675 msgstr "מיון לפי:"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4678 #, kde-format
4679 msgid "View options:"
4680 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4685 msgid "Current folder"
4686 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4691 msgid "Current folder and sub-folders"
4692 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4697 msgid "All folders"
4698 msgstr "כל התיקיות"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Apply to:"
4704 msgstr "החלה על:"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use as default view settings"
4710 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info"
4715 msgid ""
4716 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4717 "continue?"
4718 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4719
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info"
4723 msgid ""
4724 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4725 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4726
4727 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:window"
4730 msgid "Applying View Properties"
4731 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4732
4733 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:progress"
4736 msgid "Counting folders: %1"
4737 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4738
4739 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:progress"
4742 msgid "Folders: %1"
4743 msgstr "תיקיות: %1"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4748 msgid "Zoom:"
4749 msgstr "תקריב:"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4752 #, kde-format
4753 msgid "Zoom"
4754 msgstr "תקריב"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4759 msgid "Sets the size of the file icons."
4760 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4763 #, kde-format
4764 msgid "Stop"
4765 msgstr "עצירה"
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@tooltip"
4770 msgid "Stop loading"
4771 msgstr "עצירת הטעינה"
4772
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4774 #, kde-kuit-format
4775 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4776 msgid ""
4777 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4778 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4779 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4780 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4781 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4782 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4783 "device.</item></list></para>"
4784 msgstr ""
4785 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4786 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4787 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4788 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4789 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4790 "item></list></para>"
4791
4792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Show Zoom Slider"
4796 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4797
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Show Space Information"
4802 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4803
4804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4805 #, kde-format
4806 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4807 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4808
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4810 #, kde-format
4811 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4812 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4813
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4815 #, kde-format
4816 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4817 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4818
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4820 #, kde-format
4821 msgid "KDiskFree"
4822 msgstr "KDiskFree"
4823
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status Free disk space"
4827 msgid "%1 free"
4828 msgstr "%1 פנוי"
4829
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4833 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4834 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4835
4836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4839 msgid ""
4840 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4841 "Press to manage disk space usage."
4842 msgstr ""
4843 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
4844 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
4845
4846 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4847 #, kde-format
4848 msgid "Trash Emptied"
4849 msgstr "האשפה פונתה"
4850
4851 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4852 #, kde-format
4853 msgid "The Trash was emptied."
4854 msgstr "האשפה פונתה."
4855
4856 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4859 msgid "Places"
4860 msgstr "מקומות"
4861
4862 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4865 msgid "Count of available Network Shares"
4866 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4867
4868 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4871 msgid "Settings"
4872 msgstr "הגדרות"
4873
4874 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4877 msgid "A subset of Dolphin settings."
4878 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4879
4880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4881 #, kde-format
4882 msgid "Select Remote Charset"
4883 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4884
4885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4886 #, kde-format
4887 msgid "Default"
4888 msgstr "ברירת מחדל"
4889
4890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4891 #, kde-format
4892 msgid "Reload"
4893 msgstr "טעינה מחדש"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:653
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "1 folder selected"
4899 msgid_plural "%1 folders selected"
4900 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
4901 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
4902 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
4903 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:654
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "1 file selected"
4909 msgid_plural "%1 files selected"
4910 msgstr[0] "קובץ נבחר"
4911 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
4912 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
4913 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:656
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "1 folder"
4919 msgid_plural "%1 folders"
4920 msgstr[0] "תיקייה"
4921 msgstr[1] "שתי תיקיות"
4922 msgstr[2] "%1 תיקיות"
4923 msgstr[3] "%1 תיקיות"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:657
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "1 file"
4929 msgid_plural "%1 files"
4930 msgstr[0] "קובץ"
4931 msgstr[1] "שני קבצים"
4932 msgstr[2] "%1 קבצים"
4933 msgstr[3] "%1 קבצים"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:661
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4938 msgid "%1, %2 (%3)"
4939 msgstr "%1, %2 (%3)"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:663
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status files (size)"
4944 msgid "%1 (%2)"
4945 msgstr "%1 (%2)"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:667
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "0 folders, 0 files"
4951 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "<filename> copy"
4956 msgid "%1 copy"
4957 msgstr "עותק %1"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1076
4960 #, kde-format
4961 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4962 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4963 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
4964 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
4965 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
4966 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1081
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Open %1 Item"
4972 msgid_plural "Open %1 Items"
4973 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4974 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4975 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
4976 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1211
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu"
4981 msgid "Side Padding"
4982 msgstr "ריפוד צד"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1215
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Automatic Column Widths"
4988 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:1220
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Custom Column Widths"
4994 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1821
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "Trash operation completed."
5000 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1831
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:status"
5005 msgid "Delete operation completed."
5006 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1984
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:button"
5011 msgid "Rename and Hide"
5012 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:1988
5015 #, kde-format
5016 msgid ""
5017 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5018 "Do you still want to rename it?"
5019 msgstr ""
5020 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5021 "להמשיך בשינוי השם?"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:1990
5024 #, kde-format
5025 msgid ""
5026 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5027 "Do you still want to rename it?"
5028 msgstr ""
5029 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5030 "להמשיך בשינוי השם?"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:1992
5033 #, kde-format
5034 msgid "Hide this File?"
5035 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:1992
5038 #, kde-format
5039 msgid "Hide this Folder?"
5040 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5041
5042 #: views/dolphinview.cpp:2042
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:status"
5045 msgid "The location is empty."
5046 msgstr "המיקום ריק."
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2044
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "The location '%1' is invalid."
5052 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2305
5055 #, kde-format
5056 msgid "Loading…"
5057 msgstr "בטעינה…"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2324
5060 #, kde-format
5061 msgid "Loading canceled"
5062 msgstr "הטעינה בוטלה"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2326
5065 #, kde-format
5066 msgid "No items matching the filter"
5067 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2328
5070 #, kde-format
5071 msgid "No items matching the search"
5072 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2330
5075 #, kde-format
5076 msgid "Trash is empty"
5077 msgstr "האשפה ריקה"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2333
5080 #, kde-format
5081 msgid "No tags"
5082 msgstr "אין תגיות"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2336
5085 #, kde-format
5086 msgid "No files tagged with \"%1\""
5087 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2340
5090 #, kde-format
5091 msgid "No recently used items"
5092 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2342
5095 #, kde-format
5096 msgid "No shared folders found"
5097 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2344
5100 #, kde-format
5101 msgid "No relevant network resources found"
5102 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2346
5105 #, kde-format
5106 msgid "No MTP-compatible devices found"
5107 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2348
5110 #, kde-format
5111 msgid "No Apple devices found"
5112 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2350
5115 #, kde-format
5116 msgid "No Bluetooth devices found"
5117 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2352
5120 #, kde-format
5121 msgid "Folder is empty"
5122 msgstr "התיקייה ריקה"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action"
5127 msgid "Create Folder…"
5128 msgstr "יצירת תיקייה…"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid ""
5134 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5135 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5136 msgstr ""
5137 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5138 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5146 "from if disk space is needed."
5147 msgstr ""
5148 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5149 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 msgid ""
5155 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5156 "recovered by normal means."
5157 msgstr ""
5158 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5163 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5164 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here"
5170 msgstr "שכפול לכאן"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Properties"
5176 msgstr "מאפיינים"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5181 msgid ""
5182 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5183 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5184 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5185 "there like managing read- and write-permissions."
5186 msgstr ""
5187 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5188 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5189 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:incontextmenu"
5194 msgid "Copy Location"
5195 msgstr "העתקת מיקום"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5200 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5201 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Move to Trash…"
5207 msgstr "העברה לאשפה…"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5212 msgid "Delete…"
5213 msgstr "מחיקה…"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5218 msgid "Duplicate Here…"
5219 msgstr "שכפול לכאן…"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:incontextmenu"
5224 msgid "Copy Location…"
5225 msgstr "העתקת מיקום…"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5230 msgid ""
5231 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5232 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5233 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5234 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5235 "interface> option is enabled.</para>"
5236 msgstr ""
5237 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5238 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5239 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5240 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5245 msgid ""
5246 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5247 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5248 "the overview in folders with many items.</para>"
5249 msgstr ""
5250 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5251 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5252 "פריטים.</para>"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5255 #, kde-kuit-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5257 msgid ""
5258 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5259 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5260 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5261 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5262 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5263 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5264 "of multiple folders in the same list.</para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5267 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5268 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5269 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5270 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:intoolbar"
5275 msgid "View Mode"
5276 msgstr "מצב תצוגה"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5281 msgid "This increases the icon size."
5282 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Reset Zoom Level"
5288 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5291 #, kde-format
5292 msgid "Zoom To Default"
5293 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5298 msgid "This resets the icon size to default."
5299 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5304 msgid "This reduces the icon size."
5305 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5310 msgid "Zoom"
5311 msgstr "תקריב"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:intoolbar"
5316 msgid "Show Previews"
5317 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Show preview of files and folders"
5323 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid ""
5329 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5330 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5331 "the images."
5332 msgstr ""
5333 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5334 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5339 msgid "Folders First"
5340 msgstr "תיקיות תחילה"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5345 msgid "Hidden Files Last"
5346 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Sort By"
5352 msgstr "מיון לפי"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Show Additional Information"
5358 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Show in Groups"
5364 msgstr "הצגה בקבוצות"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5369 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5370 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Show Hidden Files"
5376 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5381 msgid ""
5382 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5383 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5384 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5385 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5386 "hidden.</para>"
5387 msgstr ""
5388 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5389 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5390 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5391 "מוסתרים.</para>"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Adjust View Display Style…"
5397 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 msgid ""
5403 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5404 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5409 msgid "Icons"
5410 msgstr "סמלים"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid "Icons view mode"
5416 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5421 msgid "Compact"
5422 msgstr "מצומצמת"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info"
5427 msgid "Compact view mode"
5428 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5433 msgid "Details"
5434 msgstr "פרטים"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid "Details view mode"
5440 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Z-A"
5446 msgstr "ת-א"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "A-Z"
5452 msgstr "א-ת"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "Sort descending"
5457 msgid "Largest First"
5458 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Sort ascending"
5463 msgid "Smallest First"
5464 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Sort descending"
5469 msgid "Newest First"
5470 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgid "Oldest First"
5476 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Highest First"
5482 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "Lowest First"
5488 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Descending"
5494 msgstr "בסדר יורד"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Ascending"
5500 msgstr "בסדר עולה"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5503 #, kde-format
5504 msgctxt ""
5505 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5506 "selection is empty when this text is shown."
5507 msgid "Actions for Current View"
5508 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5509
5510 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5511 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5514 #. and a fallback will be used.
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5516 #, kde-format
5517 msgid "Actions for %1"
5518 msgstr "פעולות עבור %1"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5521 #, kde-format
5522 msgctxt ""
5523 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5524 "of selected files/folders."
5525 msgid "Actions for One Selected Item"
5526 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5527 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5528 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5529 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5530 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5531
5532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Updating version information…"
5536 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5537
5538 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5539 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "Folder size displays:"
5543 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid "1 File"
5547 #~ msgid_plural "%1 Files"
5548 #~ msgstr[0] "קובץ"
5549 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5550 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5551 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5552
5553 #~ msgid "More Search Tools"
5554 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5558 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5559
5560 #~ msgctxt "@title:group"
5561 #~ msgid "Startup"
5562 #~ msgstr "הפעלה"
5563
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "View Modes"
5566 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5567
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Navigation"
5570 #~ msgstr "ניווט"
5571
5572 #~ msgctxt "@title:group"
5573 #~ msgid "View: "
5574 #~ msgstr "תצוגה:"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5578 #~| msgid "General:"
5579 #~ msgctxt "@title:group"
5580 #~ msgid "General: "
5581 #~ msgstr "כללי:"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgctxt "option:check"
5585 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5586 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5587 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5588 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5589
5590 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5591 #~ msgid "General:"
5592 #~ msgstr "כללי:"
5593
5594 #, fuzzy
5595 #~| msgid "Filter..."
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5597 #~ msgid "Filter..."
5598 #~ msgstr "סינון..."
5599
5600 #~ msgid "Search..."
5601 #~ msgstr "חיפוש..."
5602
5603 #~ msgctxt "@info:progress"
5604 #~ msgid "Sorting..."
5605 #~ msgstr "מיון..."
5606
5607 #~ msgid "Filter..."
5608 #~ msgstr "סינון..."
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Configure..."
5612 #~ msgstr "הגדרה..."
5613
5614 #~ msgctxt "@label:textbox"
5615 #~ msgid "Search..."
5616 #~ msgstr "חיפוש..."
5617
5618 #~ msgctxt "@info"
5619 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5620 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5621
5622 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5623 #~ msgid ", "
5624 #~ msgstr ","
5625
5626 #~ msgctxt "@info:credit"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5629 #~ "Angelaccio"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5632 #~ "Angelaccio"
5633
5634 #~ msgid "Font family"
5635 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5636
5637 #~ msgid "Font size"
5638 #~ msgstr "גודל הגופן"
5639
5640 #~ msgid "Italic"
5641 #~ msgstr "נטוי"
5642
5643 #~ msgid "Font weight"
5644 #~ msgstr "עובי הגופן"
5645
5646 #~ msgctxt "@item"
5647 #~ msgid "Eject"
5648 #~ msgstr "שליפה"
5649
5650 #~ msgctxt "@item"
5651 #~ msgid "Release"
5652 #~ msgstr "שחרור"
5653
5654 #~ msgctxt "@item"
5655 #~ msgid "Safely Remove"
5656 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5657
5658 #~ msgctxt "@item"
5659 #~ msgid "Unmount"
5660 #~ msgstr "ניתוק"
5661
5662 #~ msgctxt "@info"
5663 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5664 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5665
5666 #~ msgctxt "@info"
5667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5668 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5669
5670 #~ msgctxt "@info"
5671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5672 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5673
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Open in New Tab"
5676 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Open in New Window"
5680 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgid "Mount"
5684 #~ msgstr "עיגון"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Edit..."
5688 #~ msgstr "עריכה..."
5689
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgid "Remove"
5692 #~ msgstr "הסרה"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5695 #~ msgid "Hide"
5696 #~ msgstr "הסתרה"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Add Entry..."
5700 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5701
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Icon Size"
5704 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5705
5706 #~ msgctxt "Small icon size"
5707 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5708 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5709
5710 #~ msgctxt "Medium icon size"
5711 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5712 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5713
5714 #~ msgctxt "Large icon size"
5715 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5716 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5717
5718 #~ msgctxt "Huge icon size"
5719 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5720 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5724 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5727 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5728
5729 #~ msgctxt "@title:window"
5730 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5731 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5732
5733 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5734 #~ msgid "Sett&ings"
5735 #~ msgstr "הגד&רות"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5738 #~ msgid "Control"
5739 #~ msgstr "בקרה"
5740
5741 #~ msgctxt "@action"
5742 #~ msgid "Show menu"
5743 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5746 #~ msgid "Services"
5747 #~ msgstr "שירותים"
5748
5749 #~ msgctxt "@title"
5750 #~ msgid "Dolphin Part"
5751 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgctxt "@title:group"
5755 #~| msgid "Navigation"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Url Navigator"
5758 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5759 #~ msgstr[0] "ניווט"
5760 #~ msgstr[1] "ניווט"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:intable"
5763 #~ msgid "Unknown"
5764 #~ msgstr "לא ידוע"
5765
5766 #~ msgctxt "@info"
5767 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5768 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5769
5770 #~ msgctxt "@info:status"
5771 #~ msgid "Unknown size"
5772 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5773
5774 #, fuzzy
5775 #~| msgctxt "@title:group"
5776 #~| msgid "Startup"
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Start in:"
5779 #~ msgstr "הפעלה"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5783 #~| msgid "Add to Places"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5785 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5786 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:window"
5789 #~ msgid "Rename Items"
5790 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5791
5792 #~ msgctxt "@label:textbox"
5793 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5794 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5795
5796 #~ msgctxt "@info:status"
5797 #~ msgid "New name #"
5798 #~ msgstr "שם חדש #"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:textbox"
5801 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5802 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5803 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5804 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5805
5806 #~ msgctxt "@info"
5807 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5808 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:window"
5811 #~ msgid "View Properties"
5812 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "action:button"
5816 #~| msgid "Fewer Options"
5817 #~ msgctxt "@action:button"
5818 #~ msgid "Fewer Options"
5819 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgctxt "action:button"
5823 #~| msgid "More Options"
5824 #~ msgctxt "@action:button"
5825 #~ msgid "More Options"
5826 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Any"
5830 #~ msgstr "כל"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgctxt "@title:window"
5834 #~| msgid "Folders"
5835 #~ msgctxt "@option:check"
5836 #~ msgid "Folders"
5837 #~ msgstr "תיקיות"
5838
5839 #~ msgctxt "@option:option"
5840 #~ msgid "Anytime"
5841 #~ msgstr "כל פעם"
5842
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgid "Today"
5845 #~ msgstr "היום"
5846
5847 #~ msgctxt "@option:option"
5848 #~ msgid "Yesterday"
5849 #~ msgstr "אתמול"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5853 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Go"
5857 #~ msgstr "עבור"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Tools"
5861 #~ msgstr "כלים"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5864 #~ msgid "Preview"
5865 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5866
5867 #~ msgid "stop"
5868 #~ msgstr "עצור"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5871 #~ msgid "Add to Places"
5872 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 #~ msgid "Descending"
5876 #~ msgstr "בסדר יורד"
5877
5878 #~ msgctxt "@title:window"
5879 #~ msgid "Configure Shown Data"
5880 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5881
5882 #~ msgctxt "@label::textbox"
5883 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5884 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5885
5886 #~ msgctxt "action:button"
5887 #~ msgid "Everywhere"
5888 #~ msgstr "בכל מקום"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5891 #~ msgid "Unchanged"
5892 #~ msgstr "ללא שינוי"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5895 #~ msgid "Horizontally flipped"
5896 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5899 #~ msgid "180° rotated"
5900 #~ msgstr "מסובב 180°"
5901
5902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5903 #~ msgid "Vertically flipped"
5904 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5905
5906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5907 #~ msgid "90° rotated"
5908 #~ msgstr "מסובב 90°"
5909
5910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5911 #~ msgid "270° rotated"
5912 #~ msgstr "מסובב 270°"
5913
5914 #~ msgctxt "@label"
5915 #~ msgid "Label:"
5916 #~ msgstr "תווית:"
5917
5918 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5919 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Location:"
5923 #~ msgstr "מיקום:"
5924
5925 #~ msgctxt "@label"
5926 #~ msgid "Choose an icon:"
5927 #~ msgstr "בחר סמל:"
5928
5929 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5930 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5931
5932 #~ msgctxt "@title:window"
5933 #~ msgid "Add Places Entry"
5934 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5935
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Edit Places Entry"
5938 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Show All Entries"
5942 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5943
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "Properties"
5946 #~ msgstr "מאפיינים"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "@title:window"
5950 #~| msgid "Additional Information"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Additional Information Shown"
5953 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Apply View Properties To"
5957 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5958
5959 #~ msgctxt "@option:check"
5960 #~ msgid "Use these view properties as default"
5961 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5962
5963 #~ msgctxt "option:check"
5964 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5965 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5966
5967 #~ msgctxt "@label:textbox"
5968 #~ msgid "Location:"
5969 #~ msgstr "מיקום:"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Icon Size"
5973 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5974
5975 #~ msgctxt "@label:listbox"
5976 #~ msgid "Preview:"
5977 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Text"
5981 #~ msgstr "טקסט"
5982
5983 #~ msgctxt "@label:listbox"
5984 #~ msgid "Font:"
5985 #~ msgstr "גופן:"
5986
5987 #~ msgctxt "@label:listbox"
5988 #~ msgid "Width:"
5989 #~ msgstr "רוחב:"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5992 #~ msgid "Small"
5993 #~ msgstr "דק"
5994
5995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5996 #~ msgid "Medium"
5997 #~ msgstr "רגיל"
5998
5999 #~ msgctxt "@option:check"
6000 #~ msgid "Expandable folders"
6001 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6002
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6005 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:button"
6008 #~ msgid "Additional Information"
6009 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Select All"
6013 #~ msgstr "בחיר הכל"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6016 #~ msgid "Reload"
6017 #~ msgstr "רענן"
6018
6019 #~ msgctxt "@label"
6020 #~ msgid "Image Size"
6021 #~ msgstr "גודל תמונה"
6022
6023 #~ msgctxt "@item"
6024 #~ msgid "Places"
6025 #~ msgstr "מיקומים"
6026
6027 #~ msgctxt "@item"
6028 #~ msgid "Recently Saved"
6029 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6030
6031 #~ msgctxt "@item"
6032 #~ msgid "Search For"
6033 #~ msgstr "חפש אחר"
6034
6035 #~ msgctxt "@item"
6036 #~ msgid "Devices"
6037 #~ msgstr "התקנים"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Home"
6041 #~ msgstr "ספריית הבית"
6042
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "Network"
6045 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6046
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Root"
6049 #~ msgstr "שורש"
6050
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Trash"
6053 #~ msgstr "אשפה"
6054
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Today"
6057 #~ msgstr "היום"
6058
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "Yesterday"
6061 #~ msgstr "אתמול"
6062
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "This Month"
6065 #~ msgstr "החודש"
6066
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Last Month"
6069 #~ msgstr "החודש הקודם"
6070
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Documents"
6073 #~ msgstr "מסמכים"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Images"
6077 #~ msgstr "תמונות"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Audio Files"
6081 #~ msgstr "קבצי שמע"
6082
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgid "Videos"
6085 #~ msgstr "סרטים"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~| msgid "Empty Trash"
6090 #~ msgid "Empty Search"
6091 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "&Delete"
6095 #~ msgstr "&מחק"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "&Move to Trash"
6099 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6102 #~ msgid "Rename..."
6103 #~ msgstr "שינוי שם..."
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Help"
6107 #~ msgstr "עזרה"