1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 07:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:310
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "ההעתקה הצליחה."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:313
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "ההעברה הצליחה."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:316
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "הקישור הצליח."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:322
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "שינוי השם הצליח."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:326
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "תיקייה נוצרה."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:405
138 msgstr "התקדמות קדימה"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:602
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "לא לשאול שוב"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:651
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:661
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open Preferred Search Tool"
196 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
200 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
201 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
202 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
203 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
204 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
205 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
213 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
214 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
215 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
247 msgctxt "@action:inmenu File"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
256 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
257 "items between tabs."
259 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
260 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
265 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
266 msgid "Add to Places"
267 msgstr "הוספה למקומות"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
273 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
277 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgstr "סגירת לשונית"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
286 "will close instead."
288 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
293 msgctxt "@info:whatsthis quit"
294 msgid "This closes this window."
295 msgstr "סוגר את החלון הזה."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
308 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
309 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
310 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
320 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
325 "their initial location."
327 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
328 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
329 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
345 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
346 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
364 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
365 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View"
371 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
445 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
456 msgctxt "@action:intoolbar"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
481 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
482 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
483 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
514 msgctxt "@info:whatsthis"
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
524 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
525 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
526 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
527 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "היפוך הבחירה"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
558 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
559 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
563 msgctxt "@info:whatsthis"
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
568 "אם תצוגת התיקיות התפצלה, הגדרה זו תקפיץ את תצוגת התיקייה הפעילה החוצה לחלון "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
585 msgctxt "@info:tooltip"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
599 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
600 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 msgstr "עצירת הטעינה"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "מקום בר־עריכה"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
636 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
637 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
638 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 msgctxt "@action:inmenu File"
657 msgid "Undo close tab"
658 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
664 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
676 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
677 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
689 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
690 "נתונים אישיים ביישומים."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "השוואה בין קבצים"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
707 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
724 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
742 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
752 msgctxt "@title:menu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
768 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
769 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
770 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
771 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "הלשונית הבאה"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "הלשונית הקודמת"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
811 msgctxt "@action:inmenu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "שחרור הלוחות"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "נעילת הלוחות"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
861 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
862 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
878 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
891 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
892 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
893 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
906 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
907 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
908 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
925 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
938 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
939 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
959 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
960 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
961 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
962 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
977 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
978 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
979 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
1001 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1014 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1015 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1033 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1034 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1035 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1036 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1037 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1038 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1039 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1058 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1059 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1060 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1076 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1078 msgstr "הקפצה החוצה"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1083 msgid "Move left split view to a new window"
1084 msgstr "העברת תצוגת הפיצול השמאלית לחלון חדש"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1095 msgid "Close right view"
1096 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1102 msgstr "הקפצה החוצה"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1107 msgid "Move right split view to a new window"
1108 msgstr "העברת תצוגת הפיצול הימנית לחלון חדש"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1112 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1120 msgstr "פיצול תצוגה"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1126 msgstr "הקפצה החוצה"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1133 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1134 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1135 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1136 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1137 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1139 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1140 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1141 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1142 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1143 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1151 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1152 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1153 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1154 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1155 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1156 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1157 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1159 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1160 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1161 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1162 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1163 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1164 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1165 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1170 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1172 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1173 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1174 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1175 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1176 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1177 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1178 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1179 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1180 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1181 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1182 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1184 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1185 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1186 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1187 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1188 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1189 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1190 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1191 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1192 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1203 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1204 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1205 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1216 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1217 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1228 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1229 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1230 "של Dolphin</interface>."
1232 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1233 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1234 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1235 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1236 #. The same might be true for any external link you translate.
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1239 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1241 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1242 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1243 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1245 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1247 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1248 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1249 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1250 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1251 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1266 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1267 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1268 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1269 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1270 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1271 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1272 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1285 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1286 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1287 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1302 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1303 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1304 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1305 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1306 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1318 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1319 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1341 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1342 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Defocus Terminal Panel"
1348 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1353 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 msgctxt "@action:button"
1359 msgstr "פינוי האשפה"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 msgid "Empties Trash to create free space"
1364 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 msgctxt "@action:button"
1369 msgid "Add Network Folder"
1370 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1374 msgctxt "@action:inmenu"
1375 msgid "Location Bar"
1376 msgid_plural "Location Bars"
1377 msgstr[0] "סרגל מקום"
1378 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1379 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1380 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1382 #: dolphinpart.cpp:148
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type…"
1386 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1388 #: dolphinpart.cpp:152
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching…"
1398 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1400 #: dolphinpart.cpp:163
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "ביטול בחירה"
1406 #: dolphinpart.cpp:178
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1412 #: dolphinpart.cpp:179
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "תיקיות &רשת"
1418 #: dolphinpart.cpp:180
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:183
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1430 #: dolphinpart.cpp:189
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgstr "איתור קובץ…"
1436 #: dolphinpart.cpp:195
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1442 #: dolphinpart.cpp:447
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:447
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1453 #: dolphinpart.cpp:452
1455 msgctxt "@title:window"
1457 msgstr "ביטול בחירה"
1459 #: dolphinpart.cpp:452
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1516 msgid "Search for %1 in %2"
1517 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1519 #: dolphintabbar.cpp:155
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "לשונית חדשה"
1525 #: dolphintabbar.cpp:156
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgstr "ניתוק לשונית"
1531 #: dolphintabbar.cpp:157
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Other Tabs"
1535 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1537 #: dolphintabbar.cpp:158
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "סגירת לשונית"
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:506
1547 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:510
1555 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1559 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Location Bar"
1564 msgstr "סרגל המיקום"
1566 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Main Toolbar"
1571 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1573 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1575 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1577 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1578 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1579 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1580 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1581 "because following these folders from left to right leads here.</"
1582 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1583 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1584 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1585 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1587 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1588 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1589 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1590 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1591 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1592 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1593 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1609 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1610 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1611 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1612 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1613 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1614 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1615 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "חיפוש אחר %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder…"
1636 msgstr "התיקייה נטענת…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "מתבצע מיון…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1648 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol '%1'"
1673 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1685 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1691 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Hide Filter Bar"
1702 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1706 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1713 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1714 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1715 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1720 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1723 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1728 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1731 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1736 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1743 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One Selected File"
1745 msgid_plural "%1 Selected Files"
1746 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1747 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1748 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1749 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1758 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1759 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1760 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "פריט נבחר"
1770 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1771 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1772 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1776 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid_plural "%1 Files"
1780 msgstr[1] "שני קבצים"
1781 msgstr[2] "%1 קבצים"
1782 msgstr[3] "%1 קבצים"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1791 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1792 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid_plural "%1 Items"
1801 msgstr[1] "שני פריטים"
1802 msgstr[2] "%1 פריטים"
1803 msgstr[3] "%1 פריטים"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1807 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid_plural "%1 items"
1811 msgstr[1] "שני פריטים"
1812 msgstr[2] "%1 פריטים"
1813 msgstr[3] "%1 פריטים"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1817 msgctxt "width × height"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1829 msgctxt "@title:group"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "לפני שבועיים"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1953 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1989 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2002 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2007 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2015 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2016 "and yyyy is full year number"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2023 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2058 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2059 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2060 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2075 msgstr "תאריך שינוי"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2080 msgid "The date format can be selected in settings."
2081 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2086 msgstr "תאריך יצירה"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2138 msgstr "מספר עמודים"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2152 msgid "Date Photographed"
2153 msgstr "מועד הצילום"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 msgctxt "@label width x height"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2222 msgid "Release Year"
2223 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2227 msgid "Aspect Ratio"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2238 msgstr "קצב תמוניות"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2255 msgid "File Extension"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2260 msgid "Deletion Time"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2265 msgid "Link Destination"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2270 msgid "Downloaded From"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2281 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2282 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2284 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2299 msgctxt "@info:status"
2300 msgid "Unknown error."
2301 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2311 msgid "File Manager"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2322 msgctxt "@info:credit"
2324 msgstr "פליקס ארנסט"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2330 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2342 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Elvis Angelaccio"
2348 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2354 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Emmanuel Pescosta"
2360 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Frank Reininghaus"
2372 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2378 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2382 msgctxt "@info:credit"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2390 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Sebastian Trüg"
2396 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2398 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2399 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2401 msgctxt "@info:credit"
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Aaron J. Seigo"
2415 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Rafael Fernández López"
2421 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Kevin Ottens"
2427 msgstr "קווין אוטנס"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Holger Freyther"
2433 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Max Blazejak"
2439 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Michael Austin"
2445 msgstr "מייקל אוסטין"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Documentation"
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2457 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2463 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2469 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "מסמך לפתיחה"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2493 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2498 msgid "Automatic scrolling"
2499 msgstr "גלילה אוטומטית"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Move to Trash"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Show Hidden Files"
2535 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Limit to Home Directory"
2541 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Automatic Scrolling"
2547 msgstr "גלילה אוטומטית"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2558 msgid "Previews shown"
2559 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgstr "תצוגה מקדימה"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Condensed Date"
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2611 msgctxt "@label::textbox"
2612 msgid "Select which data should be shown:"
2613 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2618 msgid "%1 item selected"
2619 msgid_plural "%1 items selected"
2620 msgstr[0] "פריט נבחר"
2621 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2622 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2623 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2639 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2641 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Configure Trash…"
2645 msgstr "הגדרת אשפה…"
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2650 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2651 "and then reopen the panel."
2653 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "התקנת Konsole"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "ביטול הבחירה"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2789 msgctxt "String list separator"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "תגית: %2"
2799 msgstr[1] "תגיות: %2"
2800 msgstr[2] "תגיות: %2"
2801 msgstr[3] "תגיות: %2"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2805 msgctxt "@action:button"
2807 msgstr "הוספת תגיות"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "הפסקת חיפוש"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2853 msgctxt "action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "ביטול העתקה"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "ביטול גזירה"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 msgctxt "@action:button"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "ביטול שכפול"
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2950 msgctxt "@action keep short"
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "ביטול העברה"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2984 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2985 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2986 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3015 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "ביטול שינוי שם"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3035 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3036 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3037 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3050 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3051 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3052 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3062 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3065 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3066 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3067 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3077 msgid "Permanently Delete %2"
3078 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3079 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3080 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3081 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3082 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3092 msgid "Duplicate %2"
3093 msgid_plural "Duplicate %2"
3094 msgstr[0] "שכפול %2"
3095 msgstr[1] "שכפול %2"
3096 msgstr[2] "שכפול %2"
3097 msgstr[3] "שכפול %2"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3110 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3111 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3112 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3125 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3126 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3127 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3143 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3144 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3145 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3146 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3147 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 msgctxt "@label:textbox"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3197 msgid "Restart now?"
3198 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3202 msgctxt "@option:check"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3210 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3214 msgctxt "@item:inmenu"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3225 msgid "Use system font"
3226 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3245 msgid "Preview size"
3246 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3251 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3252 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3257 msgid "How we display the size of directories"
3258 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3263 msgid "Show the content count"
3264 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3269 msgid "Show the content size"
3270 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3275 msgid "Do not show any directory size"
3276 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3293 msgid "Permissions style format"
3294 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3300 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3305 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3306 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3311 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3317 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3318 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3323 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3324 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3329 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3330 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3335 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3336 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3341 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3342 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3347 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3348 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3353 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3354 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3359 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3360 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "מקום העמודות"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3377 msgid "Side Padding"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3383 msgid "Highlight entire row"
3384 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3407 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3422 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3437 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3439 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3440 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3446 msgid "Previews shown"
3447 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3456 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3471 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3477 msgid "Sort files by"
3478 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3487 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "כללים גלויים"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3542 msgid "Additional Information"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3575 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3581 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3582 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3583 "were removed/renamed ...etc"
3585 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3586 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3592 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3594 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3600 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3605 msgid "Remember open folders and tabs"
3606 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3611 msgid "Split the view into two panes"
3612 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3617 msgid "Should the filter bar be shown"
3618 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3623 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3624 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3629 msgid "Browse through archives"
3630 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3635 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3636 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3642 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3643 "running in the Terminal panel."
3644 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 msgid "Rename inline"
3650 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 msgid "Show selection toggle"
3656 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3662 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3665 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3739 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3744 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3745 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3750 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3751 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3756 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3757 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3762 msgid "Text width index"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3768 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3769 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3772 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3774 msgid "Enabled plugins"
3775 msgstr "תוספים פעילים"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3779 msgctxt "@title:window"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3785 msgctxt "@title:group Interface settings"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Context Menu"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3803 msgctxt "@title:group"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "User Feedback"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3816 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3817 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Moving files or folders to trash"
3834 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Emptying trash"
3840 msgstr "בפינוי האשפה"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Deleting files or folders"
3846 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3852 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3858 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3864 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Opening many folders at once"
3870 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many terminals at once"
3876 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "When opening an executable file:"
3882 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3891 msgid "Open in application"
3892 msgstr "פתיחה ביישום"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3901 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3902 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3903 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Select Home Location"
3909 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Use Current Location"
3915 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Default Location"
3921 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3925 msgctxt "@label:textbox"
3926 msgid "Show on startup:"
3927 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3931 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3933 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3938 msgid "Opening Folders:"
3939 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3944 msgid "Show full path in title bar"
3945 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3949 msgctxt "@label:checkbox"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3956 msgid "Show filter bar"
3957 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "After current tab"
3963 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3967 msgctxt "option:radio"
3968 msgid "At end of tab bar"
3969 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Open new tabs: "
3975 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3979 msgctxt "option:check split view panes"
3980 msgid "Switch between panes with Tab key"
3981 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Split view: "
3987 msgstr "פיצול תצוגה: "
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3991 msgctxt "option:check"
3992 msgid "Turning off split view closes active pane"
3993 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3997 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3998 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "חלונות חדשים:"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4017 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4021 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4022 msgid "Folders && Tabs"
4023 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4028 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4030 msgstr "תצוגות מקדימות"
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4035 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4036 msgid "Confirmations"
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4041 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4047 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4048 msgid "Status && Location bars"
4049 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show previews"
4055 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Auto-play media files"
4061 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show item on hover"
4067 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4073 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4079 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "Information Panel:"
4087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4091 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4092 "pressing the right mouse button on a panel."
4094 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4095 "העכבר הימני על הלוח."
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Show previews in the view for:"
4101 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4105 msgid "Skip previews for local files above:"
4106 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4111 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4123 msgid "Skip previews for remote files above:"
4124 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4129 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show status bar"
4135 msgstr "הצגת שורת המצב"
4137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Show zoom slider"
4141 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Show space information"
4147 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Status Bar: "
4153 msgstr "שורת המצב: "
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Make location bar editable"
4159 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4163 msgid "Location bar:"
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path inside location bar"
4170 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4174 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4181 msgctxt "@title:tab"
4185 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4188 msgctxt "@title:tab"
4192 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4195 msgctxt "@title:tab"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4201 msgctxt "option:radio"
4203 msgstr "האופן הטבעי"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4209 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4215 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Sorting mode: "
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "Show number of items"
4227 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Show size of contents, up to "
4233 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "Show no size"
4239 msgstr "לא להציג גודל"
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4244 msgid_plural " levels deep"
4245 msgstr[0] " רמה פנימה"
4246 msgstr[1] " רמות פנימה"
4247 msgstr[2] " רמות פנימה"
4248 msgstr[3] " רמות פנימה"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Folder size:"
4254 msgstr "גודל תיקייה:"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4258 msgctxt "option:radio as in relative date"
4259 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4260 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4264 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4265 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4266 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4270 msgctxt "@title:group"
4272 msgstr "סגנון תאריך:"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4276 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4277 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4278 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4282 msgctxt "option:radio as numeric style"
4283 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4284 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4288 msgctxt "option:radio as combined style"
4289 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4290 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Permissions style:"
4296 msgstr "סגנון הרשאות:"
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4300 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4302 msgstr "גופן המערכת"
4304 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4306 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4308 msgstr "גופן מותאם אישית"
4310 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4312 msgctxt "@action:button Choose font"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4318 msgctxt "@option:radio"
4319 msgid "Use common display style for all folders"
4320 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4322 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4323 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4328 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4329 "custom display style."
4331 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4336 msgctxt "@option:radio"
4337 msgid "Remember display style for each folder"
4338 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4344 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4347 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Display style: "
4353 msgstr "סגנון תצוגה: "
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Open archives as folder"
4359 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Open folders during drag operations"
4365 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4369 msgctxt "@title:group"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show tooltips"
4377 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Miscellaneous: "
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show selection marker"
4390 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Rename inline"
4396 msgstr "שינוי שם בשורה"
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4402 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4407 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4409 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4412 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4416 msgctxt "@title:tab General View settings"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4422 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4423 msgid "Content Display"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Default icon size:"
4430 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Preview icon size:"
4436 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4440 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgstr "גופן תווית:"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Label width:"
4472 msgstr "רוחב תווית:"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Maximum lines:"
4514 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "Maximum width:"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4548 msgctxt "@option:check"
4550 msgstr "ניתן להרחבה"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4561 msgid "By clicking anywhere on the row"
4562 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4566 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4567 msgid "By clicking on icon or name"
4568 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4570 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Open files and folders:"
4575 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4580 msgctxt "@info:tooltip"
4581 msgid "Size: 1 pixel"
4582 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4583 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4584 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4585 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4586 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4590 msgctxt "@title:window"
4591 msgid "View Display Style"
4592 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4596 msgctxt "@item:inlistbox"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4602 msgctxt "@item:inlistbox"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4614 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4620 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show folders first"
4628 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show hidden files last"
4634 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show preview"
4640 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show in groups"
4646 msgstr "הצגה בקבוצות"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show hidden files"
4652 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Additional Information"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4662 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4663 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4667 msgctxt "@label:listbox"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4673 msgctxt "@label:listbox"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4679 msgid "View options:"
4680 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4685 msgid "Current folder"
4686 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4690 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4691 msgid "Current folder and sub-folders"
4692 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4696 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4702 msgctxt "@title:group"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use as default view settings"
4710 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4716 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4718 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4724 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4725 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4727 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4729 msgctxt "@title:window"
4730 msgid "Applying View Properties"
4731 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4733 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4735 msgctxt "@info:progress"
4736 msgid "Counting folders: %1"
4737 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4739 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4741 msgctxt "@info:progress"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4747 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4758 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4759 msgid "Sets the size of the file icons."
4760 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4770 msgid "Stop loading"
4771 msgstr "עצירת הטעינה"
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4775 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4777 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4778 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4779 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4780 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4781 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4782 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4783 "device.</item></list></para>"
4785 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4786 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4787 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4788 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4789 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4790 "item></list></para>"
4792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Show Zoom Slider"
4796 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Show Space Information"
4802 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4806 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4807 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4811 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4812 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4816 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4817 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4826 msgctxt "@info:status Free disk space"
4830 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4832 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4833 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4834 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4838 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4840 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4841 "Press to manage disk space usage."
4843 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
4844 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
4846 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4848 msgid "Trash Emptied"
4849 msgstr "האשפה פונתה"
4851 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4853 msgid "The Trash was emptied."
4854 msgstr "האשפה פונתה."
4856 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4858 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4862 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4864 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4865 msgid "Count of available Network Shares"
4866 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4868 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4870 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4874 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4876 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4877 msgid "A subset of Dolphin settings."
4878 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4882 msgid "Select Remote Charset"
4883 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4895 #: views/dolphinview.cpp:653
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "1 folder selected"
4899 msgid_plural "%1 folders selected"
4900 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
4901 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
4902 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
4903 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
4905 #: views/dolphinview.cpp:654
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "1 file selected"
4909 msgid_plural "%1 files selected"
4910 msgstr[0] "קובץ נבחר"
4911 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
4912 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
4913 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
4915 #: views/dolphinview.cpp:656
4917 msgctxt "@info:status"
4919 msgid_plural "%1 folders"
4921 msgstr[1] "שתי תיקיות"
4922 msgstr[2] "%1 תיקיות"
4923 msgstr[3] "%1 תיקיות"
4925 #: views/dolphinview.cpp:657
4927 msgctxt "@info:status"
4929 msgid_plural "%1 files"
4931 msgstr[1] "שני קבצים"
4932 msgstr[2] "%1 קבצים"
4933 msgstr[3] "%1 קבצים"
4935 #: views/dolphinview.cpp:661
4937 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4939 msgstr "%1, %2 (%3)"
4941 #: views/dolphinview.cpp:663
4943 msgctxt "@info:status files (size)"
4947 #: views/dolphinview.cpp:667
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "0 folders, 0 files"
4951 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4953 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4955 msgctxt "<filename> copy"
4959 #: views/dolphinview.cpp:1076
4961 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4962 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4963 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
4964 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
4965 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
4966 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
4968 #: views/dolphinview.cpp:1081
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Open %1 Item"
4972 msgid_plural "Open %1 Items"
4973 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4974 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4975 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
4976 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
4978 #: views/dolphinview.cpp:1211
4980 msgctxt "@action:inmenu"
4981 msgid "Side Padding"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1215
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Automatic Column Widths"
4988 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1220
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Custom Column Widths"
4994 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1821
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "Trash operation completed."
5000 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5002 #: views/dolphinview.cpp:1831
5004 msgctxt "@info:status"
5005 msgid "Delete operation completed."
5006 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5008 #: views/dolphinview.cpp:1984
5010 msgctxt "@action:button"
5011 msgid "Rename and Hide"
5012 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5014 #: views/dolphinview.cpp:1988
5017 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5018 "Do you still want to rename it?"
5020 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5021 "להמשיך בשינוי השם?"
5023 #: views/dolphinview.cpp:1990
5026 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5027 "Do you still want to rename it?"
5029 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5030 "להמשיך בשינוי השם?"
5032 #: views/dolphinview.cpp:1992
5034 msgid "Hide this File?"
5035 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5037 #: views/dolphinview.cpp:1992
5039 msgid "Hide this Folder?"
5040 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2042
5044 msgctxt "@info:status"
5045 msgid "The location is empty."
5046 msgstr "המיקום ריק."
5048 #: views/dolphinview.cpp:2044
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "The location '%1' is invalid."
5052 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5054 #: views/dolphinview.cpp:2305
5059 #: views/dolphinview.cpp:2324
5061 msgid "Loading canceled"
5062 msgstr "הטעינה בוטלה"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2326
5066 msgid "No items matching the filter"
5067 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2328
5071 msgid "No items matching the search"
5072 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5074 #: views/dolphinview.cpp:2330
5076 msgid "Trash is empty"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2333
5084 #: views/dolphinview.cpp:2336
5086 msgid "No files tagged with \"%1\""
5087 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5089 #: views/dolphinview.cpp:2340
5091 msgid "No recently used items"
5092 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5094 #: views/dolphinview.cpp:2342
5096 msgid "No shared folders found"
5097 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5099 #: views/dolphinview.cpp:2344
5101 msgid "No relevant network resources found"
5102 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2346
5106 msgid "No MTP-compatible devices found"
5107 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2348
5111 msgid "No Apple devices found"
5112 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5114 #: views/dolphinview.cpp:2350
5116 msgid "No Bluetooth devices found"
5117 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5119 #: views/dolphinview.cpp:2352
5121 msgid "Folder is empty"
5122 msgstr "התיקייה ריקה"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5127 msgid "Create Folder…"
5128 msgstr "יצירת תיקייה…"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5135 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5137 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5138 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5146 "from if disk space is needed."
5148 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5149 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5156 "recovered by normal means."
5158 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5162 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5163 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5164 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5180 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5182 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5183 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5184 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5185 "there like managing read- and write-permissions."
5187 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5188 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5189 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5193 msgctxt "@action:incontextmenu"
5194 msgid "Copy Location"
5195 msgstr "העתקת מיקום"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5199 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5200 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5201 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Move to Trash…"
5207 msgstr "העברה לאשפה…"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5211 msgctxt "@action:inmenu File"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5217 msgctxt "@action:inmenu File"
5218 msgid "Duplicate Here…"
5219 msgstr "שכפול לכאן…"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5223 msgctxt "@action:incontextmenu"
5224 msgid "Copy Location…"
5225 msgstr "העתקת מיקום…"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5229 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5231 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5232 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5233 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5234 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5235 "interface> option is enabled.</para>"
5237 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5238 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5239 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5240 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5244 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5246 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5247 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5248 "the overview in folders with many items.</para>"
5250 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5251 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5256 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5258 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5259 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5260 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5261 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5262 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5263 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5264 "of multiple folders in the same list.</para>"
5266 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5267 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5268 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5269 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5270 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5274 msgctxt "@action:intoolbar"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5281 msgid "This increases the icon size."
5282 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Reset Zoom Level"
5288 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5292 msgid "Zoom To Default"
5293 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5298 msgid "This resets the icon size to default."
5299 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5303 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5304 msgid "This reduces the icon size."
5305 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5309 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5315 msgctxt "@action:intoolbar"
5316 msgid "Show Previews"
5317 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5322 msgid "Show preview of files and folders"
5323 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5330 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5333 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5334 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5339 msgid "Folders First"
5340 msgstr "תיקיות תחילה"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5345 msgid "Hidden Files Last"
5346 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Show Additional Information"
5358 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Show in Groups"
5364 msgstr "הצגה בקבוצות"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5369 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5370 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Show Hidden Files"
5376 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5382 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5383 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5384 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5385 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5388 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5389 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5390 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Adjust View Display Style…"
5397 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5404 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5408 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5415 msgid "Icons view mode"
5416 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5427 msgid "Compact view mode"
5428 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5439 msgid "Details view mode"
5440 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5444 msgctxt "Sort descending"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5450 msgctxt "Sort ascending"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5456 msgctxt "Sort descending"
5457 msgid "Largest First"
5458 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5462 msgctxt "Sort ascending"
5463 msgid "Smallest First"
5464 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5468 msgctxt "Sort descending"
5469 msgid "Newest First"
5470 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5474 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgid "Oldest First"
5476 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Highest First"
5482 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "Lowest First"
5488 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5492 msgctxt "Sort descending"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5498 msgctxt "Sort ascending"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5505 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5506 "selection is empty when this text is shown."
5507 msgid "Actions for Current View"
5508 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5510 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5511 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5514 #. and a fallback will be used.
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5517 msgid "Actions for %1"
5518 msgstr "פעולות עבור %1"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5523 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5524 "of selected files/folders."
5525 msgid "Actions for One Selected Item"
5526 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5527 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5528 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5529 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5530 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Updating version information…"
5536 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5538 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5539 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "Folder size displays:"
5543 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5547 #~ msgid_plural "%1 Files"
5549 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5550 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5551 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5553 #~ msgid "More Search Tools"
5554 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5556 #~ msgctxt "@title:window"
5557 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5558 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5560 #~ msgctxt "@title:group"
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "View Modes"
5566 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Navigation"
5572 #~ msgctxt "@title:group"
5577 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5578 #~| msgid "General:"
5579 #~ msgctxt "@title:group"
5580 #~ msgid "General: "
5584 #~| msgctxt "option:check"
5585 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5586 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5587 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5588 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5590 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5595 #~| msgid "Filter..."
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5597 #~ msgid "Filter..."
5598 #~ msgstr "סינון..."
5600 #~ msgid "Search..."
5601 #~ msgstr "חיפוש..."
5603 #~ msgctxt "@info:progress"
5604 #~ msgid "Sorting..."
5607 #~ msgid "Filter..."
5608 #~ msgstr "סינון..."
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Configure..."
5612 #~ msgstr "הגדרה..."
5614 #~ msgctxt "@label:textbox"
5615 #~ msgid "Search..."
5616 #~ msgstr "חיפוש..."
5619 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5620 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5622 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5626 #~ msgctxt "@info:credit"
5628 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5631 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5634 #~ msgid "Font family"
5635 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5637 #~ msgid "Font size"
5638 #~ msgstr "גודל הגופן"
5643 #~ msgid "Font weight"
5644 #~ msgstr "עובי הגופן"
5655 #~ msgid "Safely Remove"
5656 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5663 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5664 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5668 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5672 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Open in New Tab"
5676 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Open in New Window"
5680 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5688 #~ msgstr "עריכה..."
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Add Entry..."
5700 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Icon Size"
5704 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5706 #~ msgctxt "Small icon size"
5707 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5708 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5710 #~ msgctxt "Medium icon size"
5711 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5712 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5714 #~ msgctxt "Large icon size"
5715 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5716 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5718 #~ msgctxt "Huge icon size"
5719 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5720 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5723 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5724 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5727 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5729 #~ msgctxt "@title:window"
5730 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5731 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5733 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5734 #~ msgid "Sett&ings"
5737 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5741 #~ msgctxt "@action"
5742 #~ msgid "Show menu"
5743 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5745 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Dolphin Part"
5751 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5754 #~| msgctxt "@title:group"
5755 #~| msgid "Navigation"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Url Navigator"
5758 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5759 #~ msgstr[0] "ניווט"
5760 #~ msgstr[1] "ניווט"
5762 #~ msgctxt "@item:intable"
5767 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5768 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5770 #~ msgctxt "@info:status"
5771 #~ msgid "Unknown size"
5772 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5775 #~| msgctxt "@title:group"
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Start in:"
5782 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5783 #~| msgid "Add to Places"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5785 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5786 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5788 #~ msgctxt "@title:window"
5789 #~ msgid "Rename Items"
5790 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5792 #~ msgctxt "@label:textbox"
5793 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5794 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5796 #~ msgctxt "@info:status"
5797 #~ msgid "New name #"
5798 #~ msgstr "שם חדש #"
5800 #~ msgctxt "@label:textbox"
5801 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5802 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5803 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5804 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5807 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5808 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5810 #~ msgctxt "@title:window"
5811 #~ msgid "View Properties"
5812 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5815 #~| msgctxt "action:button"
5816 #~| msgid "Fewer Options"
5817 #~ msgctxt "@action:button"
5818 #~ msgid "Fewer Options"
5819 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5822 #~| msgctxt "action:button"
5823 #~| msgid "More Options"
5824 #~ msgctxt "@action:button"
5825 #~ msgid "More Options"
5826 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5833 #~| msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgctxt "@option:check"
5839 #~ msgctxt "@option:option"
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgctxt "@option:option"
5848 #~ msgid "Yesterday"
5851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5853 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5865 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5871 #~ msgid "Add to Places"
5872 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5875 #~ msgid "Descending"
5876 #~ msgstr "בסדר יורד"
5878 #~ msgctxt "@title:window"
5879 #~ msgid "Configure Shown Data"
5880 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5882 #~ msgctxt "@label::textbox"
5883 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5884 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5886 #~ msgctxt "action:button"
5887 #~ msgid "Everywhere"
5888 #~ msgstr "בכל מקום"
5890 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5891 #~ msgid "Unchanged"
5892 #~ msgstr "ללא שינוי"
5894 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5895 #~ msgid "Horizontally flipped"
5896 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5899 #~ msgid "180° rotated"
5900 #~ msgstr "מסובב 180°"
5902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5903 #~ msgid "Vertically flipped"
5904 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5907 #~ msgid "90° rotated"
5908 #~ msgstr "מסובב 90°"
5910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5911 #~ msgid "270° rotated"
5912 #~ msgstr "מסובב 270°"
5918 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5919 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5922 #~ msgid "Location:"
5926 #~ msgid "Choose an icon:"
5927 #~ msgstr "בחר סמל:"
5929 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5930 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5932 #~ msgctxt "@title:window"
5933 #~ msgid "Add Places Entry"
5934 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Edit Places Entry"
5938 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5940 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5941 #~ msgid "Show All Entries"
5942 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "Properties"
5946 #~ msgstr "מאפיינים"
5949 #~| msgctxt "@title:window"
5950 #~| msgid "Additional Information"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Additional Information Shown"
5953 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Apply View Properties To"
5957 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5959 #~ msgctxt "@option:check"
5960 #~ msgid "Use these view properties as default"
5961 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5963 #~ msgctxt "option:check"
5964 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5965 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5967 #~ msgctxt "@label:textbox"
5968 #~ msgid "Location:"
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Icon Size"
5973 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5975 #~ msgctxt "@label:listbox"
5977 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgctxt "@label:listbox"
5987 #~ msgctxt "@label:listbox"
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5999 #~ msgctxt "@option:check"
6000 #~ msgid "Expandable folders"
6001 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6004 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6005 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6007 #~ msgctxt "@action:button"
6008 #~ msgid "Additional Information"
6009 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Select All"
6013 #~ msgstr "בחיר הכל"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6020 #~ msgid "Image Size"
6021 #~ msgstr "גודל תמונה"
6028 #~ msgid "Recently Saved"
6029 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6032 #~ msgid "Search For"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgstr "ספריית הבית"
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "Yesterday"
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "This Month"
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Last Month"
6069 #~ msgstr "החודש הקודם"
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Documents"
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Audio Files"
6081 #~ msgstr "קבצי שמע"
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~| msgid "Empty Trash"
6090 #~ msgid "Empty Search"
6091 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "&Move to Trash"
6099 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6102 #~ msgid "Rename..."
6103 #~ msgstr "שינוי שם..."
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"