]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
647f57b4d3fc6ccf7332b1689326a0eb72c54e0c
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Procurar"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Seleccionar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
723 "momento.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Actualizar a área"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
955
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:menu"
983 msgid "&Bookmarks"
984 msgstr "Fa&voritos"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
989 #| msgid ""
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Last Tab"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Next Tab"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Next Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Show Target"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1103 msgid "Lock Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1114 msgstr ""
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Information"
1124 msgstr "Informação"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1151 "conteúdo.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Folders"
1174 msgstr "Pastas"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1183 msgstr ""
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1206 msgid "Terminal"
1207 msgstr "Terminal"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1260 "Konsole.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@title:window"
1277 msgid "Places"
1278 msgstr "Locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1289 #| msgid ""
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1296 "property."
1297 msgstr ""
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1300 "esconder."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1310 "type.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1363 msgid "Show Panels"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid ""
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1391 "folder."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid ""
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1439 "this folder."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Fechar"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@info"
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Move left view to a new window"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1495 msgid "Close"
1496 msgstr "Fechar"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info"
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Move right view to a new window"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1529 msgid "Split"
1530 msgstr "Dividir"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info"
1535 msgid "Split view"
1536 msgstr "Modo dividido"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1541 msgid "Pop out"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1590 msgid ""
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1650 msgstr ""
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1655
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1680 msgid ""
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1699 "esta.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1716 "link>.</para>"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1748 msgstr ""
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1754 #, kde-kuit-format
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 msgid ""
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1759 msgstr ""
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1766 msgid ""
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "a look!"
1771 msgstr ""
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1782
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1790
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1800 #, kde-format
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Empty Trash"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1820
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt ""
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "'ErrorNoNetwork'"
1846 msgid ""
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Trash"
1891 msgstr "Lixo"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1896 msgid "Autostart"
1897 msgstr "Arranque"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Find File…"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Marcar"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1918 #, kde-format
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1921
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:window"
1925 msgid "Unselect"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1927
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1929 #, kde-format
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1934 #: dolphinpart.rc:5
1935 #, kde-format
1936 msgid "&Edit"
1937 msgstr "&Editar"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Selection"
1944 msgstr "Selecção"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1948 #, kde-format
1949 msgid "&View"
1950 msgstr "&Ver"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1954 #, kde-format
1955 msgid "&Go"
1956 msgstr "&Ir"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Tools"
1963 msgstr "Ferramentas"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1971
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1973 #, kde-format
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1976
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1978 #, kde-format
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "New Tab"
1986 msgstr "Nova Página"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Detach Tab"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Tab"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Rename Tab"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2014
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2021 msgid "Rename Tab"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2023
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2025 #, kde-format
2026 msgid "New tab name:"
2027 msgstr ""
2028
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgid "Location"
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2038
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2044 msgid "%1 | (%2)"
2045 msgstr "%1 | (%2)"
2046
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2052 msgid "(%1) | %2"
2053 msgstr "(%1) | %2"
2054
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2061
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2068
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2072 msgid ""
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2082 msgstr ""
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2093
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2101 #, kde-format
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2103 msgstr ""
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2105 "cuidado."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:progress"
2116 msgid "Sorting…"
2117 msgstr "A ordenar…"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Searching…"
2123 msgstr "A procurar…"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2135 msgstr ""
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid ""
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2143 msgstr ""
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2160
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info"
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2168 #, kde-kuit-format
2169 msgid ""
2170 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2171 msgstr ""
2172 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2173 "acessível."
2174
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2179 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2180
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2182 #, kde-format
2183 msgid "Filter…"
2184 msgstr "Filtro…"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Hide Filter Bar"
2190 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2191
2192 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@action"
2195 #| msgid "Create Folder…"
2196 msgctxt "@action:inmenu"
2197 msgid "Move to New Folder…"
2198 msgstr "Criar uma Pasta…"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@label"
2203 #| msgid "Other"
2204 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Outro"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "option:check"
2211 #| msgid "Open folders during drag operations"
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Other folder icon options"
2214 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgid "Reload"
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Red"
2221 msgstr "Actualizar"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Yellow"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Orange"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Green"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Cyan"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgid "Default"
2250 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2251 msgid "Default"
2252 msgstr "Predefinição"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Blue"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Violet"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Brown"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Grey"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@title:menu"
2281 #| msgid "&Bookmarks"
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Bookmark"
2284 msgstr "Fa&voritos"
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Cloud"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@info:credit"
2295 #| msgid "Developer"
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2297 msgid "Development"
2298 msgstr "desenvolvimento"
2299
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2303 msgid "Games"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Mail"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2315 msgid "Music"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Print"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2327 #| msgid "Compare Files"
2328 msgctxt "@label as in default folder color"
2329 msgid "Compressed"
2330 msgstr "Comparar os Ficheiros"
2331
2332 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@label as in default folder color"
2335 msgid "Temporary"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2341 msgid "Important"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2347 msgid "Set folder icon to %1"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2351 #, fuzzy, kde-format
2352 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #| msgid "Forbidden"
2354 msgctxt "@info"
2355 msgid "hidden"
2356 msgstr "Proibida"
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2361 msgid ", link to %1 at %2"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2367 msgid ", %1"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2371 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2372 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2373 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2374 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2375 #. announcements when read out by a screen reader.
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2379 msgid ", %1 %2"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2386 "filesystem path"
2387 msgid "%1 at location %2"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2393 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2399 msgid "in a grid layout in location %1"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2403 #, fuzzy, kde-format
2404 #| msgctxt ""
2405 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2406 #| "folders."
2407 #| msgid "One Selected Item"
2408 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2411 msgid_plural ""
2412 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2413 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2414 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2415
2416 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2419 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2420 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2421 msgstr[0] ""
2422 msgstr[1] ""
2423
2424 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2425 #, fuzzy, kde-format
2426 #| msgctxt ""
2427 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2428 #| "folders."
2429 #| msgid "One Selected Item"
2430 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2431 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2432 msgid "in selection mode in location %1"
2433 msgstr "Um Item Seleccionado"
2434
2435 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2436 #, fuzzy, kde-format
2437 #| msgid "Location"
2438 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2439 msgid "in location %1"
2440 msgstr "Localização"
2441
2442 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2443 #, fuzzy, kde-format
2444 #| msgctxt ""
2445 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2446 #| "folders."
2447 #| msgid "One Selected Item"
2448 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2449 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2450 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2451 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2452 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2453 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2454
2455 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2456 #, fuzzy, kde-format
2457 #| msgctxt ""
2458 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2459 #| "folders."
2460 #| msgid "One Selected Item"
2461 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2462 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2463 msgid "%1 selected item in location %2"
2464 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2465 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2466 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2467
2468 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2469 #, fuzzy, kde-format
2470 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2471 #| msgid "Selection Mode"
2472 msgctxt "accessibility announcement"
2473 msgid "Selection mode enabled"
2474 msgstr "Modo de Selecção"
2475
2476 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2479 #| msgid "Selection Mode"
2480 msgctxt "accessibility announcement"
2481 msgid "Selection mode disabled"
2482 msgstr "Modo de Selecção"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2487 msgid "\"%1\""
2488 msgstr "\"%1\""
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2494 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2495 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2501 "folders."
2502 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2503 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2509 "folders."
2510 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2511 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2517 "files/folders."
2518 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2519 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2524 msgid "One Selected File"
2525 msgid_plural "%1 Selected Files"
2526 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2527 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2533 msgid "One Selected Folder"
2534 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2535 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2536 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2542 "folders."
2543 msgid "One Selected Item"
2544 msgid_plural "%1 Selected Items"
2545 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2546 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2551 msgid "One File"
2552 msgid_plural "%1 Files"
2553 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2554 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2559 msgid "One Folder"
2560 msgid_plural "%1 Folders"
2561 msgstr[0] "Uma Pasta"
2562 msgstr[1] "%1 Pastas"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2568 msgid "One Item"
2569 msgid_plural "%1 Items"
2570 msgstr[0] "Um Item"
2571 msgstr[1] "%1 Itens"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intable"
2576 msgid "%1 item"
2577 msgid_plural "%1 items"
2578 msgstr[0] "%1 item"
2579 msgstr[1] "%1 itens"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "width × height"
2584 msgid "%1 × %2"
2585 msgstr "%1 × %2"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2590 msgid "0 - 9"
2591 msgstr "0 - 9"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group"
2596 msgid "Others"
2597 msgstr "Outros"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title:group Size"
2602 msgid "Folders"
2603 msgstr "Pastas"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Size"
2608 msgid "Small"
2609 msgstr "Pequeno"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Size"
2614 msgid "Medium"
2615 msgstr "Médio"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@title:group Size"
2620 msgid "Big"
2621 msgstr "Grande"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title:group Date"
2626 msgid "Today"
2627 msgstr "Hoje"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@title:group Date"
2632 msgid "Yesterday"
2633 msgstr "Ontem"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2638 msgid "dddd"
2639 msgstr "dddd"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:group Date"
2651 msgid "One Week Ago"
2652 msgstr "Há Uma Semana"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title:group Date"
2657 msgid "Two Weeks Ago"
2658 msgstr "Há Duas Semanas"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@title:group Date"
2663 msgid "Three Weeks Ago"
2664 msgstr "Há Três Semanas"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@title:group Date"
2669 msgid "Earlier this Month"
2670 msgstr "No Início Deste Mês"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2676 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2677 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2678 "text that should not be formatted as a date"
2679 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2683 #, kde-format
2684 msgctxt ""
2685 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2686 "context @title:group Date"
2687 msgid "%1"
2688 msgstr "%1"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2694 "current locale, and yyyy is full year number."
2695 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2696 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2702 "@title:group Date"
2703 msgid "%1"
2704 msgstr "%1"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2710 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2711 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2712 "text that should not be formatted as a date"
2713 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2714 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2717 #, kde-format
2718 msgctxt ""
2719 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2720 "context @title:group Date"
2721 msgid "%1"
2722 msgstr "%1"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2725 #, kde-format
2726 msgctxt ""
2727 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2728 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2729 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2730 "text that should not be formatted as a date"
2731 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2732 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2738 "context @title:group Date"
2739 msgid "%1"
2740 msgstr "%1"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2743 #, kde-format
2744 msgctxt ""
2745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2748 "text that should not be formatted as a date"
2749 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2750 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2753 #, kde-format
2754 msgctxt ""
2755 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2756 "context @title:group Date"
2757 msgid "%1"
2758 msgstr "%1"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2761 #, kde-format
2762 msgctxt ""
2763 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2764 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2765 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2766 "text that should not be formatted as a date"
2767 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2768 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2771 #, kde-format
2772 msgctxt ""
2773 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2774 "context @title:group Date"
2775 msgid "%1"
2776 msgstr "%1"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2779 #, kde-format
2780 msgctxt ""
2781 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2782 "and yyyy is full year number"
2783 msgid "MMMM, yyyy"
2784 msgstr "MMMM de yyyy"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2787 #, kde-format
2788 msgctxt ""
2789 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2790 "group Date"
2791 msgid "%1"
2792 msgstr "%1"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2798 msgid "Read, "
2799 msgstr "Leitura, "
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2805 msgid "Write, "
2806 msgstr "Escrita, "
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2812 msgid "Execute, "
2813 msgstr "Execução, "
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2819 msgid "Forbidden"
2820 msgstr "Proibida"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2825 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2826 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Name"
2831 msgstr "Nome"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Size"
2836 msgstr "Tamanho"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Modified"
2841 msgstr "Modificado"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2845 msgctxt "@tooltip"
2846 msgid "The date format can be selected in settings."
2847 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Created"
2852 msgstr "Criado"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Accessed"
2857 msgstr "Acedido"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Type"
2862 msgstr "Tipo"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Rating"
2867 msgstr "Classificação"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Tags"
2872 msgstr "Marcas"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Comment"
2877 msgstr "Comentário"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Title"
2882 msgstr "Título"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Document"
2889 msgstr "Documento"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Author"
2894 msgstr "Autor"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Publisher"
2899 msgstr "Publicador"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Page Count"
2904 msgstr "Número de Páginas"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Word Count"
2909 msgstr "Número de Palavras"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Line Count"
2914 msgstr "Número de Linhas"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Date Photographed"
2919 msgstr "Data da Fotografia"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Image"
2926 msgstr "Imagem"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2929 msgctxt "@label width x height"
2930 msgid "Dimensions"
2931 msgstr "Dimensões"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Width"
2936 msgstr "Largura"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Height"
2941 msgstr "Altura"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Orientation"
2946 msgstr "Orientação"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Artist"
2951 msgstr "Artista"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "Audio"
2959 msgstr "Áudio"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "Genre"
2964 msgstr "Género"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2967 msgctxt "@label"
2968 msgid "Album"
2969 msgstr "Álbum"
2970
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2972 msgctxt "@label"
2973 msgid "Duration"
2974 msgstr "Duração"
2975
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Bitrate"
2979 msgstr "Taxa de Dados"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "Track"
2984 msgstr "Faixa"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Release Year"
2989 msgstr "Ano de Lançamento"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Aspect Ratio"
2994 msgstr "Proporções de Tamanho"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Video"
3000 msgstr "Vídeo"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "Frame Rate"
3005 msgstr "Taxa de Imagens"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3008 msgctxt "@label"
3009 msgid "Path"
3010 msgstr "Localização"
3011
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3016 msgctxt "@label"
3017 msgid "Other"
3018 msgstr "Outro"
3019
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "File Extension"
3023 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3024
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3026 msgctxt "@label"
3027 msgid "Deletion Time"
3028 msgstr "Hora da Remoção"
3029
3030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3031 msgctxt "@label"
3032 msgid "Link Destination"
3033 msgstr "Destino da Ligação"
3034
3035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3036 msgctxt "@label"
3037 msgid "Downloaded From"
3038 msgstr "Transferido De"
3039
3040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "Permissions"
3043 msgstr "Permissões"
3044
3045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3046 msgctxt "@tooltip"
3047 msgid ""
3048 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3049 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3050 msgstr ""
3051 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
3052 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
3053
3054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3055 msgctxt "@label"
3056 msgid "Owner"
3057 msgstr "Dono"
3058
3059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3060 msgctxt "@label"
3061 msgid "User Group"
3062 msgstr "Grupo do Utilizador"
3063
3064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:status"
3067 msgid "Unknown error."
3068 msgstr "Erro desconhecido."
3069
3070 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@accessible rating"
3073 msgid "%1 and a half stars"
3074 msgid_plural "%1 and a half stars"
3075 msgstr[0] ""
3076 msgstr[1] ""
3077
3078 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@accessible rating"
3081 msgid "%1 star"
3082 msgid_plural "%1 stars"
3083 msgstr[0] ""
3084 msgstr[1] ""
3085
3086 #: main.cpp:61
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3089 msgid ""
3090 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3091 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: main.cpp:95
3095 #, kde-format
3096 msgid "Dolphin"
3097 msgstr "Dolphin"
3098
3099 #: main.cpp:97
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@title"
3102 msgid "File Manager"
3103 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3104
3105 #: main.cpp:99
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3111 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
3112
3113 #: main.cpp:101
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Felix Ernst"
3117 msgstr "Felix Ernst"
3118
3119 #: main.cpp:102
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3123 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3124
3125 #: main.cpp:104
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Méven Car"
3129 msgstr "Méven Car"
3130
3131 #: main.cpp:105
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3135 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3136
3137 #: main.cpp:107
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Elvis Angelaccio"
3141 msgstr "Elvis Angelaccio"
3142
3143 #: main.cpp:108
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3147 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3148
3149 #: main.cpp:110
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Emmanuel Pescosta"
3153 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3154
3155 #: main.cpp:111
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3159 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3160
3161 #: main.cpp:113
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:credit"
3164 msgid "Frank Reininghaus"
3165 msgstr "Frank Reininghaus"
3166
3167 #: main.cpp:114
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3171 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3172
3173 #: main.cpp:116
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Peter Penz"
3177 msgstr "Peter Penz"
3178
3179 #: main.cpp:117
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3183 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3184
3185 #: main.cpp:119
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:credit"
3188 msgid "Sebastian Trüg"
3189 msgstr "Sebastian Trüg"
3190
3191 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3192 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Developer"
3196 msgstr "desenvolvimento"
3197
3198 #: main.cpp:120
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "David Faure"
3202 msgstr "David Faure"
3203
3204 #: main.cpp:121
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Aaron J. Seigo"
3208 msgstr "Aaron J. Seigo"
3209
3210 #: main.cpp:122
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Rafael Fernández López"
3214 msgstr "Rafael Fernández López"
3215
3216 #: main.cpp:123
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Kevin Ottens"
3220 msgstr "Kevin Ottens"
3221
3222 #: main.cpp:124
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Holger Freyther"
3226 msgstr "Holger Freyther"
3227
3228 #: main.cpp:125
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Max Blazejak"
3232 msgstr "Max Blazejak"
3233
3234 #: main.cpp:126
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:credit"
3237 msgid "Michael Austin"
3238 msgstr "Michael Austin"
3239
3240 #: main.cpp:126
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:credit"
3243 msgid "Documentation"
3244 msgstr "Documentação"
3245
3246 #: main.cpp:137
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3250 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3251
3252 #: main.cpp:139
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3256 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3257
3258 #: main.cpp:140
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3262 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3263
3264 #: main.cpp:142
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3268 msgstr ""
3269
3270 #: main.cpp:144
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:shell"
3273 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3274 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3275
3276 #: main.cpp:145
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:shell"
3279 msgid "Document to open"
3280 msgstr "Documento a abrir"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3284 #, kde-format
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3289 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3290 #, kde-format
3291 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3292 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3295 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3296 #, kde-format
3297 msgid "Automatic scrolling"
3298 msgstr "Deslocamento automático"
3299
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3303 msgid "Cut"
3304 msgstr "Cortar"
3305
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Copy"
3310 msgstr "Copiar"
3311
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3315 msgid "Rename…"
3316 msgstr "Mudar o Nome…"
3317
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Move to Trash"
3322 msgstr "Enviar para o Lixo"
3323
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Delete"
3328 msgstr "Apagar"
3329
3330 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Show Hidden Files"
3334 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3335
3336 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Limit to Home Directory"
3340 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3341
3342 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Automatic Scrolling"
3346 msgstr "Deslocamento Automático"
3347
3348 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Properties"
3352 msgstr "Propriedades"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3355 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3356 #, kde-format
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Antevisões visíveis"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3361 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3362 #, kde-format
3363 msgid "Auto-Play media files"
3364 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3367 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show item on hover"
3370 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3373 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3374 #, kde-format
3375 msgid "Date display format"
3376 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3377
3378 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3381 msgid "Preview"
3382 msgstr "Antevisão"
3383
3384 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Auto-Play media files"
3388 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3389
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Show item on hover"
3394 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3395
3396 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Configure…"
3400 msgstr "Configurar…"
3401
3402 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:inmenu"
3405 msgid "Condensed Date"
3406 msgstr "Data Condensada"
3407
3408 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label::textbox"
3411 msgid "Select which data should be shown:"
3412 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3413
3414 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "%1 item selected"
3418 msgid_plural "%1 items selected"
3419 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3420 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3421
3422 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3423 #, kde-format
3424 msgid "play"
3425 msgstr "tocar"
3426
3427 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3428 #, kde-format
3429 msgid "pause"
3430 msgstr "pausa"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3433 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3434 #, kde-format
3435 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3436 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3437
3438 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:inmenu"
3441 msgid "Configure Trash…"
3442 msgstr "Configurar o Lixo…"
3443
3444 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3445 #, kde-format
3446 msgid ""
3447 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3448 "and then reopen the panel."
3449 msgstr ""
3450 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3451 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3452
3453 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3454 #, kde-format
3455 msgid "Install Konsole"
3456 msgstr "Instalar o Konsole"
3457
3458 #: search/bar.cpp:64
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3462 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3463
3464 #: search/bar.cpp:71
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3467 #| msgid "Filter"
3468 msgctxt "@action:button for changing search options"
3469 msgid "Filter"
3470 msgstr "Filtro"
3471
3472 #: search/bar.cpp:89
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid "Quit searching"
3476 msgstr "Parar a procura"
3477
3478 #: search/bar.cpp:103
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "action:button"
3481 #| msgid "From Here"
3482 msgctxt "action:button search from here"
3483 msgid "Here"
3484 msgstr "A Partir Daqui"
3485
3486 #: search/bar.cpp:118
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "action:button search everywhere"
3489 msgid "Everywhere"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: search/bar.cpp:153
3493 #, kde-kuit-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3495 msgid ""
3496 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3497 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3498 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3499 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3500 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3501 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3502 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3503 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: search/bar.cpp:212
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:placeholder"
3509 msgid "Search in file contents…"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: search/bar.cpp:226
3513 #, fuzzy, kde-kuit-format
3514 #| msgctxt "action:button"
3515 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3518 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3519
3520 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3521 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3522 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3523 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3524 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3525 #: search/bar.cpp:235
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info:tooltip"
3528 msgid "Search all directories from the root up."
3529 msgstr ""
3530
3531 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3532 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3533 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3534 #: search/bar.cpp:239
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgctxt "@info:tooltip"
3537 msgid ""
3538 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3539 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3540 msgstr ""
3541
3542 #: search/chip.cpp:22
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3545 #| msgid "Filter"
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Remove Filter"
3548 msgstr "Filtro"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3551 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "Location"
3554 msgstr "Localização"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3557 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3558 #, kde-format
3559 msgid "What"
3560 msgstr "O quê"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3563 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Search"
3566 msgid "SearchTool"
3567 msgstr "Procurar"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:383
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Search for %1 in %2"
3572 msgctxt ""
3573 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3574 "a folder name"
3575 msgid "Search results for “%1” in %2"
3576 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3577
3578 #: search/dolphinquery.cpp:389
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3582 "a folder name"
3583 msgid "Files containing “%1” in %2"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: search/dolphinquery.cpp:396
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Search for %1 in %2"
3589 msgctxt ""
3590 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3591 "folder name"
3592 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3593 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3594
3595 #: search/dolphinquery.cpp:401
3596 #, kde-format
3597 msgctxt ""
3598 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3599 "a folder name"
3600 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: search/dolphinquery.cpp:408
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Search for %1 in %2"
3606 msgctxt ""
3607 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3608 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3609 msgid "%1 search results in %2"
3610 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3611
3612 #: search/dolphinquery.cpp:414
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Search for %1 in %2"
3615 msgctxt ""
3616 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3617 "%1 is a folder name"
3618 msgid "Search results in %1"
3619 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3620
3621 #: search/dolphinquery.cpp:424
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgid "Search for %1"
3624 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3625 msgid "Search results for “%1”"
3626 msgstr "À procura de %1"
3627
3628 #: search/dolphinquery.cpp:427
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3631 msgid "Files containing “%1”"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: search/dolphinquery.cpp:431
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3637 msgid "Search items tagged “%1”"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: search/dolphinquery.cpp:434
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3643 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3647 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3648 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3649 #: search/dolphinquery.cpp:442
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3652 msgid "%1 search results"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: search/dolphinquery.cpp:445
3656 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgid "Search"
3658 msgctxt ""
3659 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3660 msgid "Search results"
3661 msgstr "Procurar"
3662
3663 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3664 #: search/popup.cpp:48
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "Search"
3667 msgid "Simple search"
3668 msgstr "Procurar"
3669
3670 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3671 #: search/popup.cpp:54
3672 #, kde-format
3673 msgid "File Indexing"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: search/popup.cpp:74
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgid "Search"
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Search in:"
3681 msgstr "Procurar"
3682
3683 #: search/popup.cpp:78
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 #| msgctxt "action:button"
3686 #| msgid "Filename"
3687 msgctxt "@option:radio Search in:"
3688 msgid "File names"
3689 msgstr "Nome do Ficheiro"
3690
3691 #: search/popup.cpp:113
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgctxt "@info"
3694 #| msgid "Searching…"
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Search using:"
3697 msgstr "A procurar…"
3698
3699 #: search/popup.cpp:132
3700 #, kde-kuit-format
3701 msgctxt "@info about a search tool"
3702 msgid ""
3703 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3704 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3705 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3706 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3707 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3708 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3709 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3710 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3711 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3712 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3713 "filename> to revert your changes.</para>"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: search/popup.cpp:166
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgctxt "@action:inmenu"
3719 #| msgid "Configure…"
3720 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3721 msgid "Configure %1…"
3722 msgstr "Configurar…"
3723
3724 #: search/popup.cpp:209
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3727 #| msgid "&Edit File Type…"
3728 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3729 msgid "File Type:"
3730 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3731
3732 #: search/popup.cpp:217
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgctxt "@label"
3735 #| msgid "Modified"
3736 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3737 msgid "Modified since:"
3738 msgstr "Modificado"
3739
3740 #: search/popup.cpp:226
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgctxt "@label"
3743 #| msgid "Rating"
3744 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3745 msgid "Rating:"
3746 msgstr "Classificação"
3747
3748 #: search/popup.cpp:234
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgctxt "@label"
3751 #| msgid "Tags"
3752 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3753 msgid "Tags:"
3754 msgstr "Marcas"
3755
3756 #: search/popup.cpp:252
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3759 msgid "For more advanced searches:"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: search/popup.cpp:277
3763 #, kde-kuit-format
3764 msgctxt "@info:tooltip"
3765 msgid ""
3766 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3767 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3768 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: search/popup.cpp:284
3772 #, kde-kuit-format
3773 msgctxt "@info:tooltip"
3774 msgid ""
3775 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3776 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3777 "to never create a search index for file contents.</para>"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: search/popup.cpp:293
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3783 msgid "<b>%1</b>"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: search/popup.cpp:296
3787 #, kde-kuit-format
3788 msgctxt "@info about a search tool"
3789 msgid ""
3790 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3791 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3792 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3793 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3794 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3795 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3796 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3797 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3798 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3799 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3800 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: search/popup.cpp:308
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:radio Search in:"
3806 msgid "File names and contents"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: search/popup.cpp:315
3810 #, fuzzy, kde-format
3811 #| msgctxt "@label"
3812 #| msgid "File Extension"
3813 msgctxt "@option:radio Search in:"
3814 msgid "File contents"
3815 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3816
3817 #: search/popup.cpp:330
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3820 #| msgid "Open %1"
3821 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3822 msgid "Open %1"
3823 msgstr "Abrir o %1"
3824
3825 #: search/popup.cpp:333
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Install Konsole"
3828 msgctxt "@action:button"
3829 msgid "Install KFind…"
3830 msgstr "Instalar o Konsole"
3831
3832 #: search/popup.cpp:365
3833 #, kde-kuit-format
3834 msgctxt "@info"
3835 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3836 msgstr ""
3837
3838 #: search/popup.cpp:369
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgid "Install Konsole"
3841 msgctxt "@info:status"
3842 msgid "Installing KFind"
3843 msgstr "Instalar o Konsole"
3844
3845 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgid "Any Date"
3849 msgstr "Qualquer Data"
3850
3851 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3854 msgid "Any Type"
3855 msgstr "Qualquer Tipo"
3856
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3860 msgid "Any Rating"
3861 msgstr "Qualquer Classificação"
3862
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@item:inlistbox"
3866 msgid "1 or more"
3867 msgstr "1 ou mais"
3868
3869 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@item:inlistbox"
3872 msgid "2 or more"
3873 msgstr "2 ou mais"
3874
3875 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@item:inlistbox"
3878 msgid "3 or more"
3879 msgstr "3 ou mais"
3880
3881 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@item:inlistbox"
3884 msgid "4 or more"
3885 msgstr "4 ou mais"
3886
3887 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3890 #| msgid "5"
3891 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3892 msgid "5"
3893 msgstr "5"
3894
3895 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3896 #, kde-format
3897 msgctxt ""
3898 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3899 msgid " && "
3900 msgstr ""
3901
3902 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3905 msgid "None"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3912 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3913
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Copying"
3922 msgstr "Cancelar a Cópia"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3927 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3928 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3929
3930 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3934 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3935 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3940 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3941 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3942
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Cancel Cutting"
3948 msgstr "Cancelar o Corte"
3949
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3953 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3954 msgstr ""
3955 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3956 "permanente."
3957
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action:button"
3964 msgid "Cancel"
3965 msgstr "Cancelar"
3966
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3970 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3971 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3972
3973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Cancel Duplicating"
3978 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3979
3980 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3981 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action keep short"
3985 msgid "More"
3986 msgstr "Mais"
3987
3988 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3992 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3993 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3994
3995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Cancel Moving"
4000 msgstr "Cancelar o Movimento"
4001
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4005 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4006 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
4007
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4009 #, kde-kuit-format
4010 msgid ""
4011 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4012 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4013 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4014 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4015 "para>"
4016 msgstr ""
4017 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
4018 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
4019 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
4020 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
4021 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
4022
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4024 #, kde-format
4025 msgctxt ""
4026 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4027 msgid "Paste from Clipboard"
4028 msgstr "Colar da Área de Transferência"
4029
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4033 msgid "Dismiss This Reminder"
4034 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
4035
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4039 msgid "Don't Remind Me Again"
4040 msgstr "Não me Recordar de Novo"
4041
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4045 msgid ""
4046 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4047 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4048 msgstr ""
4049 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
4050 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
4051
4052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action:button"
4056 msgid "Cancel Renaming"
4057 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
4058
4059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4063 #. and a fallback will be used.
4064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action"
4067 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4068 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4069 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
4070 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
4071
4072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4076 #. and a fallback will be used.
4077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@action"
4080 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4081 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4082 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
4083 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
4084
4085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4089 #. and a fallback will be used.
4090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action"
4093 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4094 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4095 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
4096 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
4097
4098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4102 #. and a fallback will be used.
4103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action"
4106 msgid "Permanently Delete %2"
4107 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4108 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
4109 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
4110
4111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4115 #. and a fallback will be used.
4116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action"
4119 msgid "Duplicate %2"
4120 msgid_plural "Duplicate %2"
4121 msgstr[0] "Duplicar o %2"
4122 msgstr[1] "Duplicar os %2"
4123
4124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4128 #. and a fallback will be used.
4129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action"
4132 msgid "Move %2 to the Trash"
4133 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4134 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
4135 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
4136
4137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4141 #. and a fallback will be used.
4142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action"
4145 msgid "Rename %2"
4146 msgid_plural "Rename %2"
4147 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
4148 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
4149
4150 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4153 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4154 msgstr ""
4155 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4156 "deseleccionar."
4157
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 msgid "Selection Mode"
4162 msgstr "Modo de Selecção"
4163
4164 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4165 #, fuzzy, kde-kuit-format
4166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4167 #| msgid ""
4168 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4169 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4170 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4171 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4172 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4173 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4174 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4175 #| "the current selection.</para>"
4176 msgctxt "@info"
4177 msgid ""
4178 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4179 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4180 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4181 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4182 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4183 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4184 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4185 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4186 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4187 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4188 "the current selection.</para>"
4189 msgstr ""
4190 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4191 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4192 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4193 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4194 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4195 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4196 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4197 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4198
4199 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Exit Selection Mode"
4203 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4204
4205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:textbox"
4208 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4209 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4210
4211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:textbox"
4214 msgid "Search…"
4215 msgstr "Procurar…"
4216
4217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Download New Services…"
4221 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4222
4223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info"
4226 msgid ""
4227 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4228 "settings."
4229 msgstr ""
4230 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4231 "sistemas de controlo de versões."
4232
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@info"
4236 msgid "Restart now?"
4237 msgstr "Reiniciar agora?"
4238
4239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Delete"
4243 msgstr "Apagar"
4244
4245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4249 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4250
4251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inmenu"
4254 msgid "%1: %2"
4255 msgstr "%1: %2"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4263 #, kde-format
4264 msgid "Use system font"
4265 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4273 #, kde-format
4274 msgid "Icon size"
4275 msgstr "Tamanho do ícone"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4283 #, kde-format
4284 msgid "Preview size"
4285 msgstr "Tamanho da antevisão"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4289 #, kde-format
4290 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4291 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4295 #, kde-format
4296 msgid "How we display the size of directories"
4297 msgstr ""
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgid "Show the statusbar"
4303 msgid "Show the content count"
4304 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgid "Show the statusbar"
4310 msgid "Show the content size"
4311 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4315 #, kde-format
4316 msgid "Do not show any directory size"
4317 msgstr ""
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4321 #, kde-format
4322 msgid "Recursive directory size limit"
4323 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4327 #, kde-format
4328 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4329 msgstr ""
4330 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4331 "datas curtas"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4335 #, kde-format
4336 msgid "Permissions style format"
4337 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4343 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4349 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4355 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4359 #, kde-format
4360 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4361 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4367 msgstr ""
4368 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4369 "contexto."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4375 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4381 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4382 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4386 #, kde-format
4387 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4388 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4392 #, kde-format
4393 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4394 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4400 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4406 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4412 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4416 #, kde-format
4417 msgid "Position of columns"
4418 msgstr "Posição das colunas"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgid "Side Padding"
4424 msgid "Left side padding"
4425 msgstr "Preenchimento Lateral"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgid "Side Padding"
4431 msgid "Right side padding"
4432 msgstr "Preenchimento Lateral"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4436 #, kde-format
4437 msgid "Highlight entire row"
4438 msgstr "Realçar a linha inteira"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4442 #, kde-format
4443 msgid "Expandable folders"
4444 msgstr "Pastas expansíveis"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Hidden files shown"
4451 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4452
4453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:whatsthis"
4457 msgid ""
4458 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4459 "will be shown in the file view."
4460 msgstr ""
4461 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4462 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Version"
4469 msgstr "Versão"
4470
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4476 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label"
4482 msgid "View Mode"
4483 msgstr "Modo de Visualização"
4484
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 msgid ""
4490 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4491 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4492 msgstr ""
4493 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4494 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Previews shown"
4501 msgstr "Antevisões visíveis"
4502
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 msgid ""
4508 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4509 "icon."
4510 msgstr ""
4511 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4512 "ícone."
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label"
4518 msgid "Grouped Sorting"
4519 msgstr "Ordenação Agrupada"
4520
4521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:whatsthis"
4525 msgid ""
4526 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4527 msgstr ""
4528 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4529 "grupos."
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label"
4535 msgid "Sort files by"
4536 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4537
4538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:whatsthis"
4542 msgid ""
4543 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4544 "performed on."
4545 msgstr ""
4546 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4547 "a ordenação."
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label"
4553 msgid "Order in which to sort files"
4554 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label"
4560 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4561 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label"
4567 msgid "Show hidden files and folders last"
4568 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label"
4574 msgid "Visible roles"
4575 msgstr "Papéis visíveis"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label"
4581 msgid "Header column widths"
4582 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label"
4588 msgid "Properties last changed"
4589 msgstr "Última alteração das propriedades"
4590
4591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:whatsthis"
4595 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4596 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label"
4602 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4603 msgstr ""
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label"
4609 msgid "Additional Information"
4610 msgstr "Informação Adicional"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@title:menu"
4616 #| msgid "Selection"
4617 msgid "Select Action"
4618 msgstr "Selecção"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 #| msgid "Custom Font"
4625 msgid "Custom Action"
4626 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4630 #, kde-format
4631 msgid "Should the URL be editable for the user"
4632 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4636 #, kde-format
4637 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4638 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4642 #, kde-format
4643 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4644 msgstr ""
4645 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4649 #, kde-format
4650 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4651 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4658 "instance"
4659 msgstr ""
4660 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4661 "uma instância existente do Dolphin"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4665 #, kde-format
4666 msgid ""
4667 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4668 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4669 "were removed/renamed ...etc"
4670 msgstr ""
4671 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4672 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4673 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4674
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4677 #, kde-format
4678 msgid ""
4679 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4680 "UI)"
4681 msgstr ""
4682 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4683 "interface)"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4687 #, kde-format
4688 msgid "Home URL"
4689 msgstr "URL de Base"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4693 #, kde-format
4694 msgid "Remember open folders and tabs"
4695 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4699 #, kde-format
4700 msgid "Place two views side by side"
4701 msgstr ""
4702
4703 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4705 #, kde-format
4706 msgid "Should the filter bar be shown"
4707 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4708
4709 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4711 #, kde-format
4712 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4713 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4714
4715 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4717 #, kde-format
4718 msgid "Browse through archives"
4719 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4720
4721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4723 #, kde-format
4724 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4725 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4726
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4732 "running in the Terminal panel."
4733 msgstr ""
4734 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4735 "execução no painel do Terminal."
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgid "Rename inline"
4741 msgid "Rename single items inline"
4742 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4746 #, kde-format
4747 msgid "Show selection toggle"
4748 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4752 #, kde-format
4753 msgid ""
4754 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4755 "mode bottom bar."
4756 msgstr ""
4757 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4758 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4762 #, fuzzy, kde-format
4763 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4764 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4765 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4771 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4772 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4773
4774 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4776 #, kde-format
4777 msgid "New tab will be open after last one"
4778 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4779
4780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgid "Show item on hover"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4789 #, kde-format
4790 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4791 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4792
4793 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4795 #, kde-format
4796 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4797 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4803 #| msgid "Status Bar"
4804 msgid "Statusbar"
4805 msgstr "Barra de Estado"
4806
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4809 #, kde-format
4810 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4811 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4812
4813 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4815 #, kde-format
4816 msgid "Lock the layout of the panels"
4817 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4818
4819 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4821 #, kde-format
4822 msgid "Enlarge Small Previews"
4823 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4827 #, kde-format
4828 msgid ""
4829 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4830 "items"
4831 msgstr ""
4832 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4833 "Capitalização para ordenar os itens"
4834
4835 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4837 #, kde-format
4838 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4839 msgstr ""
4840
4841 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4843 #, kde-format
4844 msgid "Enable dynamic view"
4845 msgstr ""
4846
4847 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4851 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4852 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4853
4854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4858 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4859 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4860
4861 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4862 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4863 #, kde-format
4864 msgid "Text width index"
4865 msgstr "Índice de largura do texto"
4866
4867 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4869 #, kde-format
4870 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4871 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4872
4873 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4874 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4875 #, kde-format
4876 msgid "Enabled plugins"
4877 msgstr "'Plugins' activados"
4878
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:window"
4882 msgid "Configure"
4883 msgstr "Configurar"
4884
4885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group Interface settings"
4888 msgid "Interface"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgid "&View"
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "View"
4896 msgstr "&Ver"
4897
4898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Context Menu"
4902 msgstr "Menu de Contexto"
4903
4904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Trash"
4908 msgstr "Lixo"
4909
4910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "User Feedback"
4914 msgstr "Reacções do Utilizador"
4915
4916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4917 #, kde-format
4918 msgid ""
4919 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4920 msgstr ""
4921 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4922
4923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4924 #, kde-format
4925 msgid "Warning"
4926 msgstr "Aviso"
4927
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4932 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4933
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4937 msgid "Moving files or folders to trash"
4938 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4939
4940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4943 msgid "Emptying trash"
4944 msgstr "A esvaziar o lixo"
4945
4946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4949 msgid "Deleting files or folders"
4950 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4951
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4956 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4957
4958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4961 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4962 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4963
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4967 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4968 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4969
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "@title:group"
4973 #| msgid "Open files and folders:"
4974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4975 msgid "Opening many folders at once"
4976 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4977
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4981 msgid "Opening many terminals at once"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4987 msgid "Switching to act as an administrator"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "When opening an executable file:"
4994 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4995
4996 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4997 #, kde-format
4998 msgid "Always ask"
4999 msgstr "Perguntar sempre"
5000
5001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5002 #, kde-format
5003 msgid "Open in application"
5004 msgstr "Abrir na aplicação"
5005
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5007 #, kde-format
5008 msgid "Run script"
5009 msgstr "Executar um programa"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5014 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5015 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5017 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@label:textbox"
5022 #| msgid "Show on startup:"
5023 msgctxt "@option:radio"
5024 msgid "Show home location on startup"
5025 msgstr "Mostrar no arranque:"
5026
5027 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "@info:status"
5031 #| msgid "The location is empty."
5032 msgctxt "@info:placeholder"
5033 msgid "Enter home location path"
5034 msgstr "A localização está em branco."
5035
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Select Home Location"
5040 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
5041
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Use Current Location"
5046 msgstr "Usar a Localização Actual"
5047
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:button"
5051 msgid "Use Default Location"
5052 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
5053
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:textbox"
5057 msgid "Show on startup:"
5058 msgstr "Mostrar no arranque:"
5059
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "@title:group"
5063 #| msgid "Open files and folders:"
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5065 msgid "Opening Folders:"
5066 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5067
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5071 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5077 #| msgid "New &Window"
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5079 msgid "Window:"
5080 msgstr "Nova &Janela"
5081
5082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5085 msgid "Show full path in title bar"
5086 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
5087
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5091 #| msgid "Show filter bar"
5092 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5093 msgid "Show filter bar"
5094 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
5095
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "After current tab"
5100 msgstr "Após a página actual"
5101
5102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "At end of tab bar"
5106 msgstr "No fim da barra de páginas"
5107
5108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Open new tabs: "
5112 msgstr "Abrir as novas páginas: "
5113
5114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Split view: "
5118 msgstr "Área dividida: "
5119
5120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5121 #, fuzzy, kde-format
5122 #| msgctxt "option:check split view panes"
5123 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5124 msgctxt "option:check split view panes"
5125 msgid "Switch between views with Tab key"
5126 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
5127
5128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "option:check"
5131 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5132 msgctxt "option:check"
5133 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5134 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
5135
5136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5137 #, kde-format
5138 msgid ""
5139 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5140 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5141 msgstr ""
5142
5143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5144 #, kde-format
5145 msgid "New windows:"
5146 msgstr "Novas janelas:"
5147
5148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5151 msgid "Begin in split view mode"
5152 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
5153
5154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid ""
5158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5159 "be applied."
5160 msgstr ""
5161 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5162 "aplicada."
5163
5164 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 #| msgid "Folders First"
5168 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5169 msgid "Folders && Tabs"
5170 msgstr "Pastas Primeiro"
5171
5172 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5173 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5176 msgid "Previews"
5177 msgstr "Antevisões"
5178
5179 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5180 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5183 msgid "Confirmations"
5184 msgstr "Confirmações"
5185
5186 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5189 #| msgid "Lock Panels"
5190 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5191 msgid "Panels"
5192 msgstr "Bloquear os Painéis"
5193
5194 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgctxt "@action:inmenu"
5197 #| msgid "Location Bar"
5198 #| msgid_plural "Location Bars"
5199 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5200 msgid "Status && Location bars"
5201 msgstr "Barra de Localização"
5202
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@option:check"
5206 #| msgid "Show preview"
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show previews"
5209 msgstr "Mostrar a antevisão"
5210
5211 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgid "Auto-Play media files"
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Auto-play media files"
5216 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5217
5218 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5219 #, fuzzy, kde-format
5220 #| msgid "Show item on hover"
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show item on hover"
5223 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5224
5225 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5238 #, fuzzy, kde-format
5239 #| msgctxt "@title:window"
5240 #| msgid "Information"
5241 msgctxt "@label:checkbox"
5242 msgid "Information Panel:"
5243 msgstr "Informação"
5244
5245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid ""
5249 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5250 "pressing the right mouse button on a panel."
5251 msgstr ""
5252
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Show previews in the view for:"
5257 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5258
5259 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5260 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5261 #. or "Show previews for [files of any size]".
5262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@option:check"
5266 #| msgid "Show preview"
5267 msgctxt "@label:spinbox"
5268 msgid "Show previews for"
5269 msgstr "Mostrar a antevisão"
5270
5271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5273 #, kde-format
5274 msgctxt ""
5275 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5276 "MiB]'"
5277 msgid "files below "
5278 msgstr ""
5279
5280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5284 msgid " MiB"
5285 msgstr " MiB"
5286
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5290 msgid "files of any size"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "action:button"
5296 #| msgid "Your files"
5297 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5298 msgid "no file"
5299 msgstr "Os seus ficheiros"
5300
5301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5302 #, fuzzy, kde-format
5303 #| msgctxt "@info"
5304 #| msgid "Show preview of files and folders"
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show previews for folders"
5307 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5308
5309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5310 #, kde-kuit-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid ""
5313 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5314 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5315 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5316 "metered connections.</para>"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Local storage:"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5326 #, fuzzy, kde-format
5327 #| msgctxt "@action:inmenu"
5328 #| msgid "Restore"
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Remote storage:"
5331 msgstr "Repor"
5332
5333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5334 #, fuzzy, kde-format
5335 #| msgctxt "@title:group Size"
5336 #| msgid "Small"
5337 msgctxt "@option:radio"
5338 msgid "Small"
5339 msgstr "Pequeno"
5340
5341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@label:listbox"
5344 #| msgid "Label width:"
5345 msgctxt "@option:radio"
5346 msgid "Full width"
5347 msgstr "Largura da legenda:"
5348
5349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show zoom slider"
5353 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5354
5355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Disabled"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5364 #| msgid "Status Bar"
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Status Bar:"
5367 msgstr "Barra de Estado"
5368
5369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5372 msgid "Make location bar editable"
5373 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5374
5375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5376 #, fuzzy, kde-format
5377 #| msgctxt "@action:inmenu"
5378 #| msgid "Location Bar"
5379 #| msgid_plural "Location Bars"
5380 msgid "Location bar:"
5381 msgstr "Barra de Localização"
5382
5383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5386 msgid "Show full path inside location bar"
5387 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5388
5389 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5392 msgid "Behavior"
5393 msgstr "Comportamento"
5394
5395 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:tab"
5399 msgid "Icons"
5400 msgstr "Ícones"
5401
5402 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:tab"
5406 msgid "Compact"
5407 msgstr "Compacto"
5408
5409 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@title:tab"
5413 msgid "Details"
5414 msgstr "Detalhes"
5415
5416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "option:radio"
5419 msgid "Natural"
5420 msgstr "Natural"
5421
5422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "option:radio"
5425 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5426 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5427
5428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "option:radio"
5431 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5432 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5433
5434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Sorting mode: "
5438 msgstr "Modo de ordenação: "
5439
5440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "option:radio"
5443 #| msgid "Number of items"
5444 msgctxt "option:radio"
5445 msgid "Show number of items"
5446 msgstr "Número de itens"
5447
5448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5449 #, fuzzy, kde-format
5450 #| msgctxt "option:radio"
5451 #| msgid "Size of contents, up to "
5452 msgctxt "option:radio"
5453 msgid "Show size of contents, up to "
5454 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5455
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "@option:check"
5459 #| msgid "Show zoom slider"
5460 msgctxt "option:radio"
5461 msgid "Show no size"
5462 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5463
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5465 #, kde-format
5466 msgid " level deep"
5467 msgid_plural " levels deep"
5468 msgstr[0] " nível de profundidade"
5469 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5470
5471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5472 #, fuzzy, kde-format
5473 #| msgctxt "@label:checkbox"
5474 #| msgid "Folders:"
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Folder size:"
5477 msgstr "Pastas:"
5478
5479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "option:radio as in relative date"
5482 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5483 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5484
5485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5488 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5489 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5490
5491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@title:group"
5494 msgid "Date style:"
5495 msgstr "Estilo das datas:"
5496
5497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5500 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5501 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5502
5503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "option:radio as numeric style"
5506 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5507 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5508
5509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "option:radio as combined style"
5512 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5513 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5514
5515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Permissions style:"
5519 msgstr "Estilo das permissões:"
5520
5521 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5524 msgid "System Font"
5525 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5526
5527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5530 msgid "Custom Font"
5531 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5532
5533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:button Choose font"
5536 msgid "Choose…"
5537 msgstr "Escolher…"
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@option:radio"
5542 msgid "Use common display style for all folders"
5543 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5544
5545 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5546 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid ""
5551 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5552 "custom display style."
5553 msgstr ""
5554
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@option:radio"
5558 msgid "Remember display style for each folder"
5559 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5560
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info"
5564 msgid ""
5565 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5566 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5567 msgstr ""
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "option:check"
5572 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5576 #, fuzzy, kde-format
5577 #| msgctxt "@title:window"
5578 #| msgid "View Display Style"
5579 msgctxt "@title:group"
5580 msgid "Display style: "
5581 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5582
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Open archives as folder"
5587 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5588
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "option:check"
5592 msgid "Open folders during drag operations"
5593 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@title:group"
5598 msgid "Browsing: "
5599 msgstr ""
5600
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5602 #, fuzzy, kde-format
5603 #| msgid "Show item on hover"
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show item information on hover"
5606 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5607
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@title:group"
5612 msgid "Miscellaneous: "
5613 msgstr "Diversos: "
5614
5615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show selection marker"
5619 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5620
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5622 #, fuzzy, kde-format
5623 #| msgid "Rename inline"
5624 msgctxt "option:check"
5625 msgid "Rename single items inline"
5626 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5627
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5629 #, kde-format
5630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5631 msgstr ""
5632
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "option:check"
5636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5640 #, kde-format
5641 msgctxt ""
5642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5643 msgid ""
5644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5645 "%1"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5649 #, kde-format
5650 msgctxt ""
5651 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5652 "background setting"
5653 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5654 msgstr ""
5655
5656 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox"
5660 msgid "Nothing"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5664 #, fuzzy, kde-format
5665 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5666 #| msgid "Custom Font"
5667 msgctxt "@item:inlistbox"
5668 msgid "Custom Command"
5669 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5670
5671 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5672 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5673 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5674 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid "Double-click triggers"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@title:group"
5684 msgid "Background: "
5685 msgstr ""
5686
5687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5688 #, kde-format
5689 msgctxt ""
5690 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5691 "background setting"
5692 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5698 msgid "Command…"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@label"
5704 msgid ""
5705 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5709 #, fuzzy, kde-format
5710 #| msgctxt "@title:group General settings"
5711 #| msgid "General"
5712 msgctxt "@title:tab General View settings"
5713 msgid "General"
5714 msgstr "Geral"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5719 msgid "Content Display"
5720 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@label:listbox"
5725 msgid "Default icon size:"
5726 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5727
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgid "Preview icon size:"
5732 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5733
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@label:listbox"
5737 msgid "Label font:"
5738 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5739
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5743 msgid "Small"
5744 msgstr "Pequeno"
5745
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5749 msgid "Medium"
5750 msgstr "Médio"
5751
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5755 msgid "Large"
5756 msgstr "Grande"
5757
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5761 msgid "Huge"
5762 msgstr "Enorme"
5763
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@label:listbox"
5767 msgid "Label width:"
5768 msgstr "Largura da legenda:"
5769
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5773 msgid "Unlimited"
5774 msgstr "Ilimitado"
5775
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5779 msgid "1"
5780 msgstr "1"
5781
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5785 msgid "2"
5786 msgstr "2"
5787
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5791 msgid "3"
5792 msgstr "3"
5793
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5797 msgid "4"
5798 msgstr "4"
5799
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5803 msgid "5"
5804 msgstr "5"
5805
5806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgid "Maximum lines:"
5810 msgstr "Máximo de linhas:"
5811
5812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5815 msgid "Unlimited"
5816 msgstr "Ilimitada"
5817
5818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5821 msgid "Small"
5822 msgstr "Pequena"
5823
5824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5827 msgid "Medium"
5828 msgstr "Média"
5829
5830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5833 msgid "Large"
5834 msgstr "Grande"
5835
5836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@label:listbox"
5839 msgid "Maximum width:"
5840 msgstr "Largura máxima:"
5841
5842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@option:check"
5845 msgid "Expandable"
5846 msgstr "Expansível"
5847
5848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@label:checkbox"
5851 msgid "Folders:"
5852 msgstr "Pastas:"
5853
5854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5857 msgid "By clicking anywhere on the row"
5858 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5859
5860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5863 msgid "By clicking on icon or name"
5864 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5865
5866 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@title:group"
5870 msgid "Open files and folders:"
5871 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5872
5873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:tooltip"
5877 msgid "Size: 1 pixel"
5878 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5879 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5880 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5881
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@title:window"
5885 msgid "View Display Style"
5886 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5887
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@item:inlistbox"
5891 msgid "Icons"
5892 msgstr "Ícones"
5893
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@item:inlistbox"
5897 msgid "Compact"
5898 msgstr "Compacto"
5899
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@item:inlistbox"
5903 msgid "Details"
5904 msgstr "Detalhes"
5905
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5909 msgid "Ascending"
5910 msgstr "Ascendente"
5911
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5915 msgid "Descending"
5916 msgstr "Descendente"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@option:check"
5921 msgid "Show folders first"
5922 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5923
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@option:check"
5927 msgid "Show hidden files last"
5928 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5929
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@option:check"
5933 msgid "Show preview"
5934 msgstr "Mostrar a antevisão"
5935
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@option:check"
5939 msgid "Show in groups"
5940 msgstr "Mostrar por grupos"
5941
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@option:check"
5945 msgid "Show hidden files"
5946 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5947
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@title:group"
5951 msgid "Additional Information"
5952 msgstr "Informação Adicional"
5953
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5955 #, kde-format
5956 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5957 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5958
5959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@label:listbox"
5962 msgid "View mode:"
5963 msgstr "Modo de visualização:"
5964
5965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@label:listbox"
5968 msgid "Sorting:"
5969 msgstr "Ordenação:"
5970
5971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5972 #, kde-format
5973 msgid "View options:"
5974 msgstr "Opções de visualização:"
5975
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5979 msgid "Current folder"
5980 msgstr "Pasta actual"
5981
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5985 msgid "Current folder and sub-folders"
5986 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5987
5988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5991 msgid "All folders"
5992 msgstr "Todas as pastas"
5993
5994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@title:group"
5997 msgid "Apply to:"
5998 msgstr "Aplicar a:"
5999
6000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@option:check"
6003 msgid "Use as default view settings"
6004 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
6005
6006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid ""
6010 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6011 "continue?"
6012 msgstr ""
6013 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
6014 "continuar?"
6015
6016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info"
6019 msgid ""
6020 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6021 msgstr ""
6022 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
6023 "continuar?"
6024
6025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@title:window"
6028 msgid "Applying View Properties"
6029 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
6030
6031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:progress"
6034 msgid "Counting folders: %1"
6035 msgstr "A contar as pastas: %1"
6036
6037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:progress"
6040 msgid "Folders: %1"
6041 msgstr "Pastas: %1"
6042
6043 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "Installing Filelight…"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6056 #, kde-format
6057 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6061 #, kde-format
6062 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6066 #, kde-format
6067 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6071 #, kde-format
6072 msgid "KDiskFree"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@title"
6078 msgid "Free Up Disk Space"
6079 msgstr ""
6080
6081 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6082 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@title"
6085 msgid ""
6086 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6087 "identify big files and folders.</para>"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:button"
6093 msgid "Install Filelight…"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6099 msgid "Zoom:"
6100 msgstr "Ampliação:"
6101
6102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6103 #, kde-format
6104 msgid "Zoom"
6105 msgstr "Ampliação"
6106
6107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6110 msgid "Sets the size of the file icons."
6111 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
6112
6113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6114 #, kde-format
6115 msgid "Stop"
6116 msgstr "Parar"
6117
6118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@tooltip"
6121 msgid "Stop loading"
6122 msgstr "Parar o carregamento"
6123
6124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6125 #, kde-kuit-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6127 msgid ""
6128 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6129 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6130 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6131 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6132 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6133 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6134 "device.</item></list></para>"
6135 msgstr ""
6136 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
6137 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6138 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6139 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
6140 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
6141 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
6142 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
6143 "list></para>"
6144
6145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu"
6148 msgid "Show Zoom Slider"
6149 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
6150
6151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:status Free disk space"
6154 msgid "%1 free"
6155 msgstr "%1 livre"
6156
6157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6160 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6161 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6162
6163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6164 #, fuzzy, kde-format
6165 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6166 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6167 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6168 msgid ""
6169 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6170 "Press to manage disk space usage."
6171 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6172
6173 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6174 #, kde-format
6175 msgid "Trash Emptied"
6176 msgstr "Lixo Vazio"
6177
6178 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6179 #, kde-format
6180 msgid "The Trash was emptied."
6181 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6182
6183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6186 msgid "Places"
6187 msgstr "Locais"
6188
6189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6192 msgid "Count of available Network Shares"
6193 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6194
6195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6198 msgid "Settings"
6199 msgstr "Configuração"
6200
6201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6204 msgid "A subset of Dolphin settings."
6205 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6206
6207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6208 #, kde-format
6209 msgid "Select Remote Charset"
6210 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6211
6212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6213 #, kde-format
6214 msgid "Default"
6215 msgstr "Predefinição"
6216
6217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6218 #, kde-format
6219 msgid "Reload"
6220 msgstr "Actualizar"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:664
6223 #, fuzzy, kde-format
6224 #| msgctxt "@info:status"
6225 #| msgid "1 Folder selected"
6226 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "1 folder selected"
6229 msgid_plural "%1 folders selected"
6230 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6231 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:665
6234 #, fuzzy, kde-format
6235 #| msgctxt "@info:status"
6236 #| msgid "1 File selected"
6237 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "1 file selected"
6240 msgid_plural "%1 files selected"
6241 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6242 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:667
6245 #, fuzzy, kde-format
6246 #| msgctxt "@info:status"
6247 #| msgid "1 Folder"
6248 #| msgid_plural "%1 Folders"
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "1 folder"
6251 msgid_plural "%1 folders"
6252 msgstr[0] "1 Pasta"
6253 msgstr[1] "%1 Pastas"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:668
6256 #, fuzzy, kde-format
6257 #| msgctxt "action:button"
6258 #| msgid "Your files"
6259 msgctxt "@info:status"
6260 msgid "1 file"
6261 msgid_plural "%1 files"
6262 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6263 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:672
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6268 msgid "%1, %2 (%3)"
6269 msgstr "%1, %2 (%3)"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:674
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:status files (size)"
6274 msgid "%1 (%2)"
6275 msgstr "%1 (%2)"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:678
6278 #, fuzzy, kde-format
6279 #| msgctxt "@info:status"
6280 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6281 msgctxt "@info:status"
6282 msgid "0 folders, 0 files"
6283 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "<filename> copy"
6288 msgid "%1 copy"
6289 msgstr "cópia do %1"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:1103
6292 #, kde-format
6293 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6294 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6295 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6296 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:1108
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:button"
6301 msgid "Open %1 Item"
6302 msgid_plural "Open %1 Items"
6303 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6304 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:1241
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu"
6309 msgid "Side Padding"
6310 msgstr "Preenchimento Lateral"
6311
6312 #: views/dolphinview.cpp:1245
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu"
6315 msgid "Automatic Column Widths"
6316 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6317
6318 #: views/dolphinview.cpp:1250
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu"
6321 msgid "Custom Column Widths"
6322 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:1860
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@info:status"
6327 msgid "Trash operation completed."
6328 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6329
6330 #: views/dolphinview.cpp:1870
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Delete operation completed."
6334 msgstr "A operação de remoção terminou."
6335
6336 #: views/dolphinview.cpp:2031
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:button"
6339 msgid "Rename and Hide"
6340 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6341
6342 #: views/dolphinview.cpp:2035
6343 #, kde-format
6344 msgid ""
6345 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6346 "Do you still want to rename it?"
6347 msgstr ""
6348 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6349 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6350
6351 #: views/dolphinview.cpp:2037
6352 #, kde-format
6353 msgid ""
6354 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6355 "Do you still want to rename it?"
6356 msgstr ""
6357 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6358 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:2039
6361 #, kde-format
6362 msgid "Hide this File?"
6363 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6364
6365 #: views/dolphinview.cpp:2039
6366 #, kde-format
6367 msgid "Hide this Folder?"
6368 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6369
6370 #: views/dolphinview.cpp:2078
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:status"
6373 msgid "The location is empty."
6374 msgstr "A localização está em branco."
6375
6376 #: views/dolphinview.cpp:2080
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info:status"
6379 msgid "The location '%1' is invalid."
6380 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6381
6382 #: views/dolphinview.cpp:2405
6383 #, kde-format
6384 msgid "Loading…"
6385 msgstr "A carregar…"
6386
6387 #: views/dolphinview.cpp:2434
6388 #, kde-format
6389 msgid "Loading canceled"
6390 msgstr "Carregamento cancelado"
6391
6392 #: views/dolphinview.cpp:2436
6393 #, kde-format
6394 msgid "No items matching the filter"
6395 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6396
6397 #: views/dolphinview.cpp:2438
6398 #, kde-format
6399 msgid "No items matching the search"
6400 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6401
6402 #: views/dolphinview.cpp:2440
6403 #, kde-format
6404 msgid "Trash is empty"
6405 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6406
6407 #: views/dolphinview.cpp:2443
6408 #, kde-format
6409 msgid "No tags"
6410 msgstr "Sem marcas"
6411
6412 #: views/dolphinview.cpp:2446
6413 #, kde-format
6414 msgid "No files tagged with \"%1\""
6415 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6416
6417 #: views/dolphinview.cpp:2450
6418 #, kde-format
6419 msgid "No recently used items"
6420 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6421
6422 #: views/dolphinview.cpp:2452
6423 #, kde-format
6424 msgid "No shared folders found"
6425 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6426
6427 #: views/dolphinview.cpp:2454
6428 #, kde-format
6429 msgid "No relevant network resources found"
6430 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6431
6432 #: views/dolphinview.cpp:2456
6433 #, kde-format
6434 msgid "No MTP-compatible devices found"
6435 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6436
6437 #: views/dolphinview.cpp:2458
6438 #, kde-format
6439 msgid "No Apple devices found"
6440 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6441
6442 #: views/dolphinview.cpp:2460
6443 #, kde-format
6444 msgid "No Bluetooth devices found"
6445 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6446
6447 #: views/dolphinview.cpp:2462
6448 #, kde-format
6449 msgid "Folder is empty"
6450 msgstr "A pasta está vazia"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action"
6455 msgid "Create Folder…"
6456 msgstr "Criar uma Pasta…"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6459 #, fuzzy, kde-format
6460 #| msgctxt "@action"
6461 #| msgid "Create Folder…"
6462 msgctxt "@action"
6463 msgid "Create File…"
6464 msgstr "Criar uma Pasta…"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6467 #, fuzzy, kde-kuit-format
6468 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6469 #| msgid ""
6470 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6471 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6472 msgctxt "@info:whatsthis"
6473 msgid ""
6474 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6475 "items at once results in their new names differing only in a number."
6476 msgstr ""
6477 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6478 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6481 #, fuzzy, kde-kuit-format
6482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6483 #| msgid ""
6484 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6485 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6486 #| "deleted from if disk space is needed."
6487 msgctxt "@info:whatsthis"
6488 msgid ""
6489 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6490 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6491 "deleted later if disk space is needed."
6492 msgstr ""
6493 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6494 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6495 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6498 #, fuzzy, kde-kuit-format
6499 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6500 #| msgid ""
6501 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6502 #| "be recovered by normal means."
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6504 msgid ""
6505 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6506 "recovered by normal means."
6507 msgstr ""
6508 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6509 "mais ser recuperados por meios normais."
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6514 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6515 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu File"
6520 msgid "Duplicate Here"
6521 msgstr "Duplicado Aqui"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu File"
6526 msgid "Properties"
6527 msgstr "Propriedades"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6530 #, kde-kuit-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6532 msgid ""
6533 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6534 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6535 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6536 "there like managing read- and write-permissions."
6537 msgstr ""
6538 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6539 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6540 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6541 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6542 "escrita."
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:incontextmenu"
6547 msgid "Copy Location"
6548 msgstr "Copiar a Localização"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6553 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6554 msgstr ""
6555 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6556 "transferência."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu File"
6561 msgid "Move to Trash…"
6562 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu File"
6567 msgid "Delete…"
6568 msgstr "Apagar…"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu File"
6573 msgid "Duplicate Here…"
6574 msgstr "Duplicado Aqui…"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@action:incontextmenu"
6579 msgid "Copy Location…"
6580 msgstr "Copiar a Localização…"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6583 #, kde-kuit-format
6584 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6585 msgid ""
6586 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6587 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6588 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6589 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6590 "interface> option is enabled.</para>"
6591 msgstr ""
6592 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6593 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6594 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6595 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6596 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6599 #, fuzzy, kde-kuit-format
6600 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6601 #| msgid ""
6602 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6603 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6604 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6605 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6606 msgid ""
6607 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6608 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6609 "you an overview in folders with many items.</para>"
6610 msgstr ""
6611 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6612 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6613 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6616 #, fuzzy, kde-kuit-format
6617 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6618 #| msgid ""
6619 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6620 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6621 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6622 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6623 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6624 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6625 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6626 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6627 msgid ""
6628 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6629 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6630 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6631 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6632 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6633 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6634 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6635 msgstr ""
6636 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6637 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6638 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6639 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6640 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6641 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6642 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6643 "para>"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6646 #, fuzzy, kde-format
6647 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6648 #| msgid "View Mode"
6649 msgctxt "@action:intoolbar"
6650 msgid "Change View Mode"
6651 msgstr "Modo de Visualização"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6654 #, kde-kuit-format
6655 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6656 msgid "This cycles through all view modes."
6657 msgstr ""
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6662 msgid "This increases the icon size."
6663 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@action:inmenu View"
6668 msgid "Reset Zoom Level"
6669 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6672 #, kde-format
6673 msgid "Zoom To Default"
6674 msgstr "Ampliação Predefinida"
6675
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6677 #, kde-format
6678 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6679 msgid "This resets the icon size to default."
6680 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6685 msgid "This reduces the icon size."
6686 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6691 msgid "Zoom"
6692 msgstr "Ampliação"
6693
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6695 #, kde-format
6696 msgctxt "@action:intoolbar"
6697 msgid "Show Previews"
6698 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6699
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6701 #, kde-format
6702 msgctxt "@info"
6703 msgid "Show preview of files and folders"
6704 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6705
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6707 #, kde-kuit-format
6708 msgctxt "@info:whatsthis"
6709 msgid ""
6710 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6711 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6712 "the images."
6713 msgstr ""
6714 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6715 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6716 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6721 msgid "Folders First"
6722 msgstr "Pastas Primeiro"
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6727 msgid "Hidden Files Last"
6728 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@action:inmenu View"
6733 msgid "Sort By"
6734 msgstr "Ordenar Por"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6737 #, kde-format
6738 msgctxt "@action:inmenu View"
6739 msgid "Show Additional Information"
6740 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6741
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6743 #, kde-format
6744 msgctxt "@action:inmenu View"
6745 msgid "Show in Groups"
6746 msgstr "Mostrar por Grupos"
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "@info:whatsthis"
6751 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6752 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "@action:inmenu View"
6757 msgid "Show Hidden Files"
6758 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6761 #, fuzzy, kde-kuit-format
6762 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6763 #| msgid ""
6764 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6765 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6766 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6767 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6768 #| "are hidden.</para>"
6769 msgctxt "@info:whatsthis"
6770 msgid ""
6771 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6772 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6773 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6774 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6775 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6776 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6777 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6778 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6779 msgstr ""
6780 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6781 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6782 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6783 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6784 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6785 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6786
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "@action:inmenu View"
6790 msgid "Adjust View Display Style…"
6791 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6792
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6794 #, kde-format
6795 msgctxt "@info:whatsthis"
6796 msgid ""
6797 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6798 msgstr ""
6799 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6800 "área da pasta."
6801
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6803 #, fuzzy, kde-format
6804 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6805 #| msgid "Settings"
6806 msgctxt "@action:intoolbar"
6807 msgid "View Settings"
6808 msgstr "Configuração"
6809
6810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6811 #, kde-kuit-format
6812 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6813 msgid ""
6814 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6815 "related actions."
6816 msgstr ""
6817
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6819 #, kde-format
6820 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6821 msgid "Icons"
6822 msgstr "Ícones"
6823
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6825 #, kde-format
6826 msgctxt "@info"
6827 msgid "Icons view mode"
6828 msgstr "Modo da vista de ícones"
6829
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6831 #, kde-format
6832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6833 msgid "Compact"
6834 msgstr "Compacto"
6835
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6837 #, kde-format
6838 msgctxt "@info"
6839 msgid "Compact view mode"
6840 msgstr "Modo da vista compacta"
6841
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6843 #, kde-format
6844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6845 msgid "Details"
6846 msgstr "Detalhes"
6847
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6849 #, kde-format
6850 msgctxt "@info"
6851 msgid "Details view mode"
6852 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6853
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6855 #, kde-format
6856 msgctxt "Sort descending"
6857 msgid "Z-A"
6858 msgstr "Z-A"
6859
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6861 #, kde-format
6862 msgctxt "Sort ascending"
6863 msgid "A-Z"
6864 msgstr "A-Z"
6865
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6867 #, kde-format
6868 msgctxt "Sort descending"
6869 msgid "Largest First"
6870 msgstr "Maiores Primeiro"
6871
6872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6873 #, kde-format
6874 msgctxt "Sort ascending"
6875 msgid "Smallest First"
6876 msgstr "Menores Primeiro"
6877
6878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6879 #, kde-format
6880 msgctxt "Sort descending"
6881 msgid "Newest First"
6882 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6883
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6885 #, kde-format
6886 msgctxt "Sort ascending"
6887 msgid "Oldest First"
6888 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6889
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6891 #, kde-format
6892 msgctxt "Sort descending"
6893 msgid "Highest First"
6894 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6895
6896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6897 #, kde-format
6898 msgctxt "Sort ascending"
6899 msgid "Lowest First"
6900 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6901
6902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6903 #, kde-format
6904 msgctxt "Sort descending"
6905 msgid "Descending"
6906 msgstr "Descendente"
6907
6908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6909 #, kde-format
6910 msgctxt "Sort ascending"
6911 msgid "Ascending"
6912 msgstr "Ascendente"
6913
6914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6915 #, kde-format
6916 msgctxt ""
6917 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6918 "selection is empty when this text is shown."
6919 msgid "Actions for Current View"
6920 msgstr "Acções da Vista Actual"
6921
6922 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6923 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6926 #. and a fallback will be used.
6927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6928 #, kde-format
6929 msgid "Actions for %1"
6930 msgstr "Acções de \"%1\""
6931
6932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6933 #, kde-format
6934 msgctxt ""
6935 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6936 "of selected files/folders."
6937 msgid "Actions for One Selected Item"
6938 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6939 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6940 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6941
6942 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6943 #, kde-format
6944 msgctxt "@info:status"
6945 msgid "Updating version information…"
6946 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6951 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6952 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6953 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6954 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6955 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6956 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6957 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6958 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
6961 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6962 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
6963 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
6964 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
6965 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
6966 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
6967 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
6968 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
6969 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
6970 #~ "list></para>"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6973 #~ msgid "Folders"
6974 #~ msgstr "Pastas"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6977 #~ msgid "Documents"
6978 #~ msgstr "Documentos"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6981 #~ msgid "Images"
6982 #~ msgstr "Imagens"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6985 #~ msgid "Audio Files"
6986 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6989 #~ msgid "Videos"
6990 #~ msgstr "Vídeos"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6993 #~ msgid "Today"
6994 #~ msgstr "Hoje"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6997 #~ msgid "Yesterday"
6998 #~ msgstr "Ontem"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7001 #~ msgid "This Week"
7002 #~ msgstr "Esta Semana"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7005 #~ msgid "This Month"
7006 #~ msgstr "Este Mês"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7009 #~ msgid "This Year"
7010 #~ msgstr "Este Ano"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7013 #~ msgid "Highest Rating"
7014 #~ msgstr "Melhor Classificados"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Clear Selection"
7018 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
7019
7020 #~ msgctxt "String list separator"
7021 #~ msgid ", "
7022 #~ msgstr ", "
7023
7024 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7025 #~ msgid "Tag: %2"
7026 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7027 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
7028 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Add Tags"
7032 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
7033
7034 #~ msgctxt "action:button"
7035 #~ msgid "From Here (%1)"
7036 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
7037
7038 #~ msgctxt "action:button"
7039 #~ msgid "Content"
7040 #~ msgstr "Conteúdo"
7041
7042 #~ msgctxt "action:button"
7043 #~ msgid "Your files"
7044 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
7045
7046 #~ msgctxt "action:button"
7047 #~ msgid "Search in your home directory"
7048 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
7049
7050 #~ msgctxt ""
7051 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7052 #~ "user entered."
7053 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7054 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
7055
7056 #~ msgid "Show the statusbar"
7057 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7058
7059 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7060 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Show status bar"
7064 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7065
7066 #~ msgctxt "@option:check"
7067 #~ msgid "Show space information"
7068 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Show Space Information"
7072 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Restore"
7076 #~ msgstr "Repor"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "%1 item selected"
7081 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7082 #~ msgid "not selected,"
7083 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@option:check"
7087 #~| msgid "Expandable"
7088 #~ msgid "expanded,"
7089 #~ msgstr "Expansível"
7090
7091 #~ msgctxt "@info"
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7094 #~ "view properties for."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
7097 #~ "mudar as propriedades de visualização."
7098
7099 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7100 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
7101
7102 #~ msgid "No limit"
7103 #~ msgstr "Sem limite"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7107 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
7108
7109 #~ msgid "No previews"
7110 #~ msgstr "Sem antevisões"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7113 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7114 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7117 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7118 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7123 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7124 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7125 #~ "views."
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
7128 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
7129 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
7130 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Activate Tab %1"
7134 #~ msgstr "Activar a Página %1"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Activate Next Tab"
7138 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7142 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
7143
7144 #~ msgid "Split the view into two panes"
7145 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
7146
7147 #~ msgid "Show tooltips"
7148 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
7154 #~ "inactiva"
7155
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Show tooltips"
7158 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7159
7160 #~ msgctxt "option:check"
7161 #~ msgid "Rename inline"
7162 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
7163
7164 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7165 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Folder size displays:"
7169 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid "1 File"
7173 #~ msgid_plural "%1 Files"
7174 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7175 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7176
7177 #~ msgid "More Search Tools"
7178 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7179
7180 #~ msgctxt "@title:window"
7181 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7182 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:group"
7185 #~ msgid "Startup"
7186 #~ msgstr "Arranque"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "View Modes"
7190 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7191
7192 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgid "Navigation"
7194 #~ msgstr "Navegação"
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "View: "
7198 #~ msgstr "Ver: "
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgid "General: "
7202 #~ msgstr "Geral: "
7203
7204 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7205 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7206 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7207
7208 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7209 #~ msgid "General:"
7210 #~ msgstr "Geral:"