1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Actualizar a área"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
982 msgctxt "@title:menu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1172 msgctxt "@title:window"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1276 msgctxt "@title:window"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1489 msgid "Move left view to a new window"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1505 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 msgid "Move right view to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1536 msgstr "Modo dividido"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1806 msgctxt "@action:button"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1924 msgctxt "@title:window"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1961 msgctxt "@title:menu"
1963 msgstr "Ferramentas"
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgstr "Nova Página"
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2026 msgid "New tab name:"
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2115 msgctxt "@info:progress"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2123 msgstr "A procurar…"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2140 msgctxt "@info:status"
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2170 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2172 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2179 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Hide Filter Bar"
2190 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2192 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@action"
2195 #| msgid "Create Folder…"
2196 msgctxt "@action:inmenu"
2197 msgid "Move to New Folder…"
2198 msgstr "Criar uma Pasta…"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2201 #, fuzzy, kde-format
2204 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "option:check"
2211 #| msgid "Open folders during drag operations"
2213 msgid "Other folder icon options"
2214 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2217 #, fuzzy, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2248 #, fuzzy, kde-format
2250 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2252 msgstr "Predefinição"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@title:menu"
2281 #| msgid "&Bookmarks"
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@info:credit"
2295 #| msgid "Developer"
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 msgstr "desenvolvimento"
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2327 #| msgid "Compare Files"
2328 msgctxt "@label as in default folder color"
2330 msgstr "Comparar os Ficheiros"
2332 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2334 msgctxt "@label as in default folder color"
2338 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2346 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2347 msgid "Set folder icon to %1"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2351 #, fuzzy, kde-format
2352 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #| msgid "Forbidden"
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2360 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2361 msgid ", link to %1 at %2"
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2366 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2370 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2371 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2372 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2373 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2374 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2375 #. announcements when read out by a screen reader.
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2378 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2385 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2387 msgid "%1 at location %2"
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2392 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2393 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2398 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2399 msgid "in a grid layout in location %1"
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2403 #, fuzzy, kde-format
2405 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2407 #| msgid "One Selected Item"
2408 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2412 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2413 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2414 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2416 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2418 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2419 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2420 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2424 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2425 #, fuzzy, kde-format
2427 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2429 #| msgid "One Selected Item"
2430 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2431 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2432 msgid "in selection mode in location %1"
2433 msgstr "Um Item Seleccionado"
2435 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2436 #, fuzzy, kde-format
2438 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2439 msgid "in location %1"
2440 msgstr "Localização"
2442 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2443 #, fuzzy, kde-format
2445 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2447 #| msgid "One Selected Item"
2448 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2449 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2450 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2451 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2452 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2453 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2455 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2456 #, fuzzy, kde-format
2458 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2460 #| msgid "One Selected Item"
2461 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2462 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2463 msgid "%1 selected item in location %2"
2464 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2465 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2466 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2468 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2469 #, fuzzy, kde-format
2470 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2471 #| msgid "Selection Mode"
2472 msgctxt "accessibility announcement"
2473 msgid "Selection mode enabled"
2474 msgstr "Modo de Selecção"
2476 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2479 #| msgid "Selection Mode"
2480 msgctxt "accessibility announcement"
2481 msgid "Selection mode disabled"
2482 msgstr "Modo de Selecção"
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2486 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2493 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2494 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2495 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2500 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2502 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2503 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2508 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2510 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2511 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2516 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2518 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2519 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2523 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2524 msgid "One Selected File"
2525 msgid_plural "%1 Selected Files"
2526 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2527 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2529 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2532 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2533 msgid "One Selected Folder"
2534 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2535 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2536 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2538 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2541 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2543 msgid "One Selected Item"
2544 msgid_plural "%1 Selected Items"
2545 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2546 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2550 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2552 msgid_plural "%1 Files"
2553 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2554 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2556 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2558 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2560 msgid_plural "%1 Folders"
2561 msgstr[0] "Uma Pasta"
2562 msgstr[1] "%1 Pastas"
2564 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2567 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2569 msgid_plural "%1 Items"
2571 msgstr[1] "%1 Itens"
2573 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2575 msgctxt "@item:intable"
2577 msgid_plural "%1 items"
2579 msgstr[1] "%1 itens"
2581 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2583 msgctxt "width × height"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2589 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2595 msgctxt "@title:group"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2601 msgctxt "@title:group Size"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2607 msgctxt "@title:group Size"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2613 msgctxt "@title:group Size"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2619 msgctxt "@title:group Size"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2625 msgctxt "@title:group Date"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2631 msgctxt "@title:group Date"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2637 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2644 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2650 msgctxt "@title:group Date"
2651 msgid "One Week Ago"
2652 msgstr "Há Uma Semana"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2656 msgctxt "@title:group Date"
2657 msgid "Two Weeks Ago"
2658 msgstr "Há Duas Semanas"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2662 msgctxt "@title:group Date"
2663 msgid "Three Weeks Ago"
2664 msgstr "Há Três Semanas"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2668 msgctxt "@title:group Date"
2669 msgid "Earlier this Month"
2670 msgstr "No Início Deste Mês"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2675 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2676 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2677 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2678 "text that should not be formatted as a date"
2679 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2685 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2686 "context @title:group Date"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2693 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2694 "current locale, and yyyy is full year number."
2695 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2696 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2701 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2709 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2710 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2711 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2712 "text that should not be formatted as a date"
2713 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2714 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2719 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2720 "context @title:group Date"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2727 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2728 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2729 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2730 "text that should not be formatted as a date"
2731 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2732 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2737 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2738 "context @title:group Date"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2748 "text that should not be formatted as a date"
2749 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2750 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2755 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2756 "context @title:group Date"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2763 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2764 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2765 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2766 "text that should not be formatted as a date"
2767 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2768 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2773 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2774 "context @title:group Date"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2781 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2782 "and yyyy is full year number"
2784 msgstr "MMMM de yyyy"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2789 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2797 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2804 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2811 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2818 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2824 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2825 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2826 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2846 msgid "The date format can be selected in settings."
2847 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2867 msgstr "Classificação"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2904 msgstr "Número de Páginas"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2909 msgstr "Número de Palavras"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2914 msgstr "Número de Linhas"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2918 msgid "Date Photographed"
2919 msgstr "Data da Fotografia"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2929 msgctxt "@label width x height"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2979 msgstr "Taxa de Dados"
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2988 msgid "Release Year"
2989 msgstr "Ano de Lançamento"
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2993 msgid "Aspect Ratio"
2994 msgstr "Proporções de Tamanho"
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3005 msgstr "Taxa de Imagens"
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3010 msgstr "Localização"
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3022 msgid "File Extension"
3023 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3027 msgid "Deletion Time"
3028 msgstr "Hora da Remoção"
3030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3032 msgid "Link Destination"
3033 msgstr "Destino da Ligação"
3035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3037 msgid "Downloaded From"
3038 msgstr "Transferido De"
3040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3048 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3049 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3051 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
3052 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
3054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3062 msgstr "Grupo do Utilizador"
3064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3066 msgctxt "@info:status"
3067 msgid "Unknown error."
3068 msgstr "Erro desconhecido."
3070 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3072 msgctxt "@accessible rating"
3073 msgid "%1 and a half stars"
3074 msgid_plural "%1 and a half stars"
3078 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3080 msgctxt "@accessible rating"
3082 msgid_plural "%1 stars"
3088 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3090 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3091 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3102 msgid "File Manager"
3103 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3111 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
3115 msgctxt "@info:credit"
3117 msgstr "Felix Ernst"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3123 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3127 msgctxt "@info:credit"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3135 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Elvis Angelaccio"
3141 msgstr "Elvis Angelaccio"
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3147 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Emmanuel Pescosta"
3153 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3157 msgctxt "@info:credit"
3158 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3159 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3163 msgctxt "@info:credit"
3164 msgid "Frank Reininghaus"
3165 msgstr "Frank Reininghaus"
3169 msgctxt "@info:credit"
3170 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3171 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3175 msgctxt "@info:credit"
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3183 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3187 msgctxt "@info:credit"
3188 msgid "Sebastian Trüg"
3189 msgstr "Sebastian Trüg"
3191 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3192 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3194 msgctxt "@info:credit"
3196 msgstr "desenvolvimento"
3200 msgctxt "@info:credit"
3202 msgstr "David Faure"
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Aaron J. Seigo"
3208 msgstr "Aaron J. Seigo"
3212 msgctxt "@info:credit"
3213 msgid "Rafael Fernández López"
3214 msgstr "Rafael Fernández López"
3218 msgctxt "@info:credit"
3219 msgid "Kevin Ottens"
3220 msgstr "Kevin Ottens"
3224 msgctxt "@info:credit"
3225 msgid "Holger Freyther"
3226 msgstr "Holger Freyther"
3230 msgctxt "@info:credit"
3231 msgid "Max Blazejak"
3232 msgstr "Max Blazejak"
3236 msgctxt "@info:credit"
3237 msgid "Michael Austin"
3238 msgstr "Michael Austin"
3242 msgctxt "@info:credit"
3243 msgid "Documentation"
3244 msgstr "Documentação"
3248 msgctxt "@info:shell"
3249 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3250 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3254 msgctxt "@info:shell"
3255 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3256 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3260 msgctxt "@info:shell"
3261 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3262 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3266 msgctxt "@info:shell"
3267 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3272 msgctxt "@info:shell"
3273 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3274 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3278 msgctxt "@info:shell"
3279 msgid "Document to open"
3280 msgstr "Documento a abrir"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3283 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3289 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3291 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3292 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3295 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3297 msgid "Automatic scrolling"
3298 msgstr "Deslocamento automático"
3300 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3302 msgctxt "@action:inmenu"
3306 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3312 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3314 msgctxt "@action:inmenu"
3316 msgstr "Mudar o Nome…"
3318 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Move to Trash"
3322 msgstr "Enviar para o Lixo"
3324 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3330 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Show Hidden Files"
3334 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3336 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3338 msgctxt "@action:inmenu"
3339 msgid "Limit to Home Directory"
3340 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3342 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3344 msgctxt "@action:inmenu"
3345 msgid "Automatic Scrolling"
3346 msgstr "Deslocamento Automático"
3348 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgstr "Propriedades"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3355 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Antevisões visíveis"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3361 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3363 msgid "Auto-Play media files"
3364 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3367 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3369 msgid "Show item on hover"
3370 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3373 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3375 msgid "Date display format"
3376 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3378 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3384 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Auto-Play media files"
3388 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3392 msgctxt "@action:inmenu"
3393 msgid "Show item on hover"
3394 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3396 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3400 msgstr "Configurar…"
3402 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3404 msgctxt "@action:inmenu"
3405 msgid "Condensed Date"
3406 msgstr "Data Condensada"
3408 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3410 msgctxt "@label::textbox"
3411 msgid "Select which data should be shown:"
3412 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3414 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3417 msgid "%1 item selected"
3418 msgid_plural "%1 items selected"
3419 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3420 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3422 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3427 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3432 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3433 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3435 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3436 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3438 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3440 msgctxt "@action:inmenu"
3441 msgid "Configure Trash…"
3442 msgstr "Configurar o Lixo…"
3444 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3447 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3448 "and then reopen the panel."
3450 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3451 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3453 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3455 msgid "Install Konsole"
3456 msgstr "Instalar o Konsole"
3458 #: search/bar.cpp:64
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3462 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3464 #: search/bar.cpp:71
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3468 msgctxt "@action:button for changing search options"
3472 #: search/bar.cpp:89
3474 msgctxt "@info:tooltip"
3475 msgid "Quit searching"
3476 msgstr "Parar a procura"
3478 #: search/bar.cpp:103
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "action:button"
3481 #| msgid "From Here"
3482 msgctxt "action:button search from here"
3484 msgstr "A Partir Daqui"
3486 #: search/bar.cpp:118
3488 msgctxt "action:button search everywhere"
3492 #: search/bar.cpp:153
3494 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3496 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3497 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3498 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3499 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3500 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3501 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3502 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3503 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3506 #: search/bar.cpp:212
3508 msgctxt "@info:placeholder"
3509 msgid "Search in file contents…"
3512 #: search/bar.cpp:226
3513 #, fuzzy, kde-kuit-format
3514 #| msgctxt "action:button"
3515 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3516 msgctxt "@info:tooltip"
3517 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3518 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3520 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3521 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3522 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3523 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3524 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3525 #: search/bar.cpp:235
3527 msgctxt "@info:tooltip"
3528 msgid "Search all directories from the root up."
3531 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3532 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3533 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3534 #: search/bar.cpp:239
3536 msgctxt "@info:tooltip"
3538 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3539 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3542 #: search/chip.cpp:22
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Remove Filter"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3551 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3554 msgstr "Localização"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3557 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3563 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3564 #, fuzzy, kde-format
3569 #: search/dolphinquery.cpp:383
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Search for %1 in %2"
3573 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3575 msgid "Search results for “%1” in %2"
3576 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3578 #: search/dolphinquery.cpp:389
3581 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3583 msgid "Files containing “%1” in %2"
3586 #: search/dolphinquery.cpp:396
3587 #, fuzzy, kde-format
3588 #| msgid "Search for %1 in %2"
3590 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3592 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3593 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3595 #: search/dolphinquery.cpp:401
3598 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3600 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3603 #: search/dolphinquery.cpp:408
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "Search for %1 in %2"
3607 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3608 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3609 msgid "%1 search results in %2"
3610 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3612 #: search/dolphinquery.cpp:414
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Search for %1 in %2"
3616 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3617 "%1 is a folder name"
3618 msgid "Search results in %1"
3619 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3621 #: search/dolphinquery.cpp:424
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgid "Search for %1"
3624 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3625 msgid "Search results for “%1”"
3626 msgstr "À procura de %1"
3628 #: search/dolphinquery.cpp:427
3630 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3631 msgid "Files containing “%1”"
3634 #: search/dolphinquery.cpp:431
3636 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3637 msgid "Search items tagged “%1”"
3640 #: search/dolphinquery.cpp:434
3642 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3643 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3646 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3647 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3648 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3649 #: search/dolphinquery.cpp:442
3651 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3652 msgid "%1 search results"
3655 #: search/dolphinquery.cpp:445
3656 #, fuzzy, kde-format
3659 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3660 msgid "Search results"
3663 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3664 #: search/popup.cpp:48
3665 #, fuzzy, kde-format
3667 msgid "Simple search"
3670 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3671 #: search/popup.cpp:54
3673 msgid "File Indexing"
3676 #: search/popup.cpp:74
3677 #, fuzzy, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3683 #: search/popup.cpp:78
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 #| msgctxt "action:button"
3687 msgctxt "@option:radio Search in:"
3689 msgstr "Nome do Ficheiro"
3691 #: search/popup.cpp:113
3692 #, fuzzy, kde-format
3694 #| msgid "Searching…"
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Search using:"
3697 msgstr "A procurar…"
3699 #: search/popup.cpp:132
3701 msgctxt "@info about a search tool"
3703 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3704 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3705 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3706 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3707 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3708 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3709 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3710 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3711 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3712 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3713 "filename> to revert your changes.</para>"
3716 #: search/popup.cpp:166
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgctxt "@action:inmenu"
3719 #| msgid "Configure…"
3720 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3721 msgid "Configure %1…"
3722 msgstr "Configurar…"
3724 #: search/popup.cpp:209
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3727 #| msgid "&Edit File Type…"
3728 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3730 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3732 #: search/popup.cpp:217
3733 #, fuzzy, kde-format
3736 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3737 msgid "Modified since:"
3740 #: search/popup.cpp:226
3741 #, fuzzy, kde-format
3744 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3746 msgstr "Classificação"
3748 #: search/popup.cpp:234
3749 #, fuzzy, kde-format
3752 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3756 #: search/popup.cpp:252
3758 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3759 msgid "For more advanced searches:"
3762 #: search/popup.cpp:277
3764 msgctxt "@info:tooltip"
3766 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3767 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3768 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3771 #: search/popup.cpp:284
3773 msgctxt "@info:tooltip"
3775 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3776 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3777 "to never create a search index for file contents.</para>"
3780 #: search/popup.cpp:293
3782 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3786 #: search/popup.cpp:296
3788 msgctxt "@info about a search tool"
3790 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3791 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3792 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3793 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3794 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3795 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3796 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3797 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3798 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3799 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3800 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3803 #: search/popup.cpp:308
3805 msgctxt "@option:radio Search in:"
3806 msgid "File names and contents"
3809 #: search/popup.cpp:315
3810 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgid "File Extension"
3813 msgctxt "@option:radio Search in:"
3814 msgid "File contents"
3815 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3817 #: search/popup.cpp:330
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3821 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3825 #: search/popup.cpp:333
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Install Konsole"
3828 msgctxt "@action:button"
3829 msgid "Install KFind…"
3830 msgstr "Instalar o Konsole"
3832 #: search/popup.cpp:365
3835 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3838 #: search/popup.cpp:369
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgid "Install Konsole"
3841 msgctxt "@info:status"
3842 msgid "Installing KFind"
3843 msgstr "Instalar o Konsole"
3845 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3849 msgstr "Qualquer Data"
3851 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3855 msgstr "Qualquer Tipo"
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3861 msgstr "Qualquer Classificação"
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3865 msgctxt "@item:inlistbox"
3869 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3871 msgctxt "@item:inlistbox"
3875 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3877 msgctxt "@item:inlistbox"
3881 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3883 msgctxt "@item:inlistbox"
3887 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3891 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3895 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3898 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3902 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3904 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3911 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3912 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Copying"
3922 msgstr "Cancelar a Cópia"
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3927 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3928 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3930 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3934 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3935 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3940 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3941 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Cancel Cutting"
3948 msgstr "Cancelar o Corte"
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3953 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3955 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3963 msgctxt "@action:button"
3967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3970 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3971 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Cancel Duplicating"
3978 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3980 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3981 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3984 msgctxt "@action keep short"
3988 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3992 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3993 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3998 msgctxt "@action:button"
3999 msgid "Cancel Moving"
4000 msgstr "Cancelar o Movimento"
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4005 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4006 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4011 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4012 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4013 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4014 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4017 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
4018 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
4019 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
4020 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
4021 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4026 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4027 msgid "Paste from Clipboard"
4028 msgstr "Colar da Área de Transferência"
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4032 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4033 msgid "Dismiss This Reminder"
4034 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
4036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4038 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4039 msgid "Don't Remind Me Again"
4040 msgstr "Não me Recordar de Novo"
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4044 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4046 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4047 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4049 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
4050 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
4052 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4055 msgctxt "@action:button"
4056 msgid "Cancel Renaming"
4057 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
4059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4063 #. and a fallback will be used.
4064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4067 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4068 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4069 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
4070 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
4072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4076 #. and a fallback will be used.
4077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4080 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4081 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4082 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
4083 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
4085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4089 #. and a fallback will be used.
4090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4093 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4094 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4095 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
4096 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
4098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4102 #. and a fallback will be used.
4103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4106 msgid "Permanently Delete %2"
4107 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4108 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
4109 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
4111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4115 #. and a fallback will be used.
4116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4119 msgid "Duplicate %2"
4120 msgid_plural "Duplicate %2"
4121 msgstr[0] "Duplicar o %2"
4122 msgstr[1] "Duplicar os %2"
4124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4128 #. and a fallback will be used.
4129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4132 msgid "Move %2 to the Trash"
4133 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4134 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
4135 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
4137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4141 #. and a fallback will be used.
4142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4146 msgid_plural "Rename %2"
4147 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
4148 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
4150 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4153 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4155 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 msgid "Selection Mode"
4162 msgstr "Modo de Selecção"
4164 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4165 #, fuzzy, kde-kuit-format
4166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4168 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4169 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4170 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4171 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4172 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4173 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4174 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4175 #| "the current selection.</para>"
4178 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4179 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4180 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4181 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4182 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4183 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4184 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4185 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4186 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4187 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4188 "the current selection.</para>"
4190 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4191 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4192 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4193 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4194 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4195 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4196 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4197 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4199 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Exit Selection Mode"
4203 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4207 msgctxt "@label:textbox"
4208 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4209 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4213 msgctxt "@label:textbox"
4217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Download New Services…"
4221 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4227 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4230 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4231 "sistemas de controlo de versões."
4233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4236 msgid "Restart now?"
4237 msgstr "Reiniciar agora?"
4239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4241 msgctxt "@option:check"
4245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4249 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4253 msgctxt "@item:inmenu"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4264 msgid "Use system font"
4265 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4275 msgstr "Tamanho do ícone"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4284 msgid "Preview size"
4285 msgstr "Tamanho da antevisão"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4290 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4291 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4296 msgid "How we display the size of directories"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgid "Show the statusbar"
4303 msgid "Show the content count"
4304 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgid "Show the statusbar"
4310 msgid "Show the content size"
4311 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4314 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4316 msgid "Do not show any directory size"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4320 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4322 msgid "Recursive directory size limit"
4323 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4326 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4328 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4330 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4333 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4336 msgid "Permissions style format"
4337 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4342 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4343 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4348 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4349 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4354 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4355 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4360 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4361 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4366 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4368 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4374 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4375 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4381 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4382 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4387 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4388 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4393 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4394 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4399 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4400 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4405 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4406 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4411 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4412 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4417 msgid "Position of columns"
4418 msgstr "Posição das colunas"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgid "Side Padding"
4424 msgid "Left side padding"
4425 msgstr "Preenchimento Lateral"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgid "Side Padding"
4431 msgid "Right side padding"
4432 msgstr "Preenchimento Lateral"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4437 msgid "Highlight entire row"
4438 msgstr "Realçar a linha inteira"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4443 msgid "Expandable folders"
4444 msgstr "Pastas expansíveis"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4450 msgid "Hidden files shown"
4451 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4456 msgctxt "@info:whatsthis"
4458 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4459 "will be shown in the file view."
4461 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4462 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4474 msgctxt "@info:whatsthis"
4475 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4476 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4483 msgstr "Modo de Visualização"
4485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4488 msgctxt "@info:whatsthis"
4490 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4491 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4493 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4494 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4500 msgid "Previews shown"
4501 msgstr "Antevisões visíveis"
4503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4506 msgctxt "@info:whatsthis"
4508 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4511 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4514 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4518 msgid "Grouped Sorting"
4519 msgstr "Ordenação Agrupada"
4521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4524 msgctxt "@info:whatsthis"
4526 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4528 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4531 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4535 msgid "Sort files by"
4536 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4541 msgctxt "@info:whatsthis"
4543 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4546 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4549 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4553 msgid "Order in which to sort files"
4554 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4560 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4561 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4567 msgid "Show hidden files and folders last"
4568 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4570 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4574 msgid "Visible roles"
4575 msgstr "Papéis visíveis"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4581 msgid "Header column widths"
4582 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4588 msgid "Properties last changed"
4589 msgstr "Última alteração das propriedades"
4591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4594 msgctxt "@info:whatsthis"
4595 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4596 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4598 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4602 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4609 msgid "Additional Information"
4610 msgstr "Informação Adicional"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@title:menu"
4616 #| msgid "Selection"
4617 msgid "Select Action"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4622 #, fuzzy, kde-format
4623 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 #| msgid "Custom Font"
4625 msgid "Custom Action"
4626 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4631 msgid "Should the URL be editable for the user"
4632 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4637 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4638 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4643 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4645 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4650 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4651 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4657 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4660 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4661 "uma instância existente do Dolphin"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4667 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4668 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4669 "were removed/renamed ...etc"
4671 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4672 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4673 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4675 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4679 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4682 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4685 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4689 msgstr "URL de Base"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4694 msgid "Remember open folders and tabs"
4695 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4700 msgid "Place two views side by side"
4703 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4706 msgid "Should the filter bar be shown"
4707 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4709 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4712 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4713 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4715 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4718 msgid "Browse through archives"
4719 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4724 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4725 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4731 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4732 "running in the Terminal panel."
4734 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4735 "execução no painel do Terminal."
4737 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgid "Rename inline"
4741 msgid "Rename single items inline"
4742 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4747 msgid "Show selection toggle"
4748 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4754 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4757 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4758 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4760 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4762 #, fuzzy, kde-format
4763 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4764 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4765 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4767 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4771 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4772 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4774 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4777 msgid "New tab will be open after last one"
4778 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgid "Show item on hover"
4784 msgid "Show item information on hover"
4785 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4787 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4790 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4791 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4793 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4796 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4797 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4803 #| msgid "Status Bar"
4805 msgstr "Barra de Estado"
4807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4810 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4811 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4813 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4816 msgid "Lock the layout of the panels"
4817 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4819 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4822 msgid "Enlarge Small Previews"
4823 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4825 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4829 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4832 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4833 "Capitalização para ordenar os itens"
4835 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4838 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4841 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4844 msgid "Enable dynamic view"
4847 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4849 #, fuzzy, kde-format
4850 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4851 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4852 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4858 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4859 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4861 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4862 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4864 msgid "Text width index"
4865 msgstr "Índice de largura do texto"
4867 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4870 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4871 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4873 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4874 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4876 msgid "Enabled plugins"
4877 msgstr "'Plugins' activados"
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4881 msgctxt "@title:window"
4885 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4887 msgctxt "@title:group Interface settings"
4891 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4892 #, fuzzy, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Context Menu"
4902 msgstr "Menu de Contexto"
4904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4906 msgctxt "@title:group"
4910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "User Feedback"
4914 msgstr "Reacções do Utilizador"
4916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4919 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4921 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4923 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4932 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4937 msgid "Moving files or folders to trash"
4938 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4943 msgid "Emptying trash"
4944 msgstr "A esvaziar o lixo"
4946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4949 msgid "Deleting files or folders"
4950 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4956 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4961 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4962 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4967 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4968 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "@title:group"
4973 #| msgid "Open files and folders:"
4974 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4975 msgid "Opening many folders at once"
4976 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4981 msgid "Opening many terminals at once"
4984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4986 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4987 msgid "Switching to act as an administrator"
4990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "When opening an executable file:"
4994 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4996 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4999 msgstr "Perguntar sempre"
5001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5003 msgid "Open in application"
5004 msgstr "Abrir na aplicação"
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5009 msgstr "Executar um programa"
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5014 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5015 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5017 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@label:textbox"
5022 #| msgid "Show on startup:"
5023 msgctxt "@option:radio"
5024 msgid "Show home location on startup"
5025 msgstr "Mostrar no arranque:"
5027 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "@info:status"
5031 #| msgid "The location is empty."
5032 msgctxt "@info:placeholder"
5033 msgid "Enter home location path"
5034 msgstr "A localização está em branco."
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5038 msgctxt "@action:button"
5039 msgid "Select Home Location"
5040 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5044 msgctxt "@action:button"
5045 msgid "Use Current Location"
5046 msgstr "Usar a Localização Actual"
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5050 msgctxt "@action:button"
5051 msgid "Use Default Location"
5052 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5056 msgctxt "@label:textbox"
5057 msgid "Show on startup:"
5058 msgstr "Mostrar no arranque:"
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "@title:group"
5063 #| msgid "Open files and folders:"
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5065 msgid "Opening Folders:"
5066 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5070 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5071 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5077 #| msgid "New &Window"
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgstr "Nova &Janela"
5082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5085 msgid "Show full path in title bar"
5086 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
5088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5091 #| msgid "Show filter bar"
5092 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5093 msgid "Show filter bar"
5094 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
5096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "After current tab"
5100 msgstr "Após a página actual"
5102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5104 msgctxt "option:radio"
5105 msgid "At end of tab bar"
5106 msgstr "No fim da barra de páginas"
5108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Open new tabs: "
5112 msgstr "Abrir as novas páginas: "
5114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Split view: "
5118 msgstr "Área dividida: "
5120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5121 #, fuzzy, kde-format
5122 #| msgctxt "option:check split view panes"
5123 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5124 msgctxt "option:check split view panes"
5125 msgid "Switch between views with Tab key"
5126 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
5128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "option:check"
5131 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5132 msgctxt "option:check"
5133 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5134 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
5136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5139 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5140 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5145 msgid "New windows:"
5146 msgstr "Novas janelas:"
5148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5151 msgid "Begin in split view mode"
5152 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
5154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5161 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5164 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 #| msgid "Folders First"
5168 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5169 msgid "Folders && Tabs"
5170 msgstr "Pastas Primeiro"
5172 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5173 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5175 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5179 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5180 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5182 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5183 msgid "Confirmations"
5184 msgstr "Confirmações"
5186 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5189 #| msgid "Lock Panels"
5190 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5192 msgstr "Bloquear os Painéis"
5194 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgctxt "@action:inmenu"
5197 #| msgid "Location Bar"
5198 #| msgid_plural "Location Bars"
5199 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5200 msgid "Status && Location bars"
5201 msgstr "Barra de Localização"
5203 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@option:check"
5206 #| msgid "Show preview"
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show previews"
5209 msgstr "Mostrar a antevisão"
5211 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgid "Auto-Play media files"
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Auto-play media files"
5216 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5218 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5219 #, fuzzy, kde-format
5220 #| msgid "Show item on hover"
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show item on hover"
5223 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5225 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5231 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5237 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5238 #, fuzzy, kde-format
5239 #| msgctxt "@title:window"
5240 #| msgid "Information"
5241 msgctxt "@label:checkbox"
5242 msgid "Information Panel:"
5245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5249 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5250 "pressing the right mouse button on a panel."
5253 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Show previews in the view for:"
5257 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5259 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5260 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5261 #. or "Show previews for [files of any size]".
5262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5263 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@option:check"
5266 #| msgid "Show preview"
5267 msgctxt "@label:spinbox"
5268 msgid "Show previews for"
5269 msgstr "Mostrar a antevisão"
5271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5275 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5277 msgid "files below "
5280 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5283 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5289 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5290 msgid "files of any size"
5293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5294 #, fuzzy, kde-format
5295 #| msgctxt "action:button"
5296 #| msgid "Your files"
5297 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5299 msgstr "Os seus ficheiros"
5301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5302 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgid "Show preview of files and folders"
5305 msgctxt "@option:check"
5306 msgid "Show previews for folders"
5307 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5313 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5314 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5315 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5316 "metered connections.</para>"
5319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Local storage:"
5325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5326 #, fuzzy, kde-format
5327 #| msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Remote storage:"
5333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5334 #, fuzzy, kde-format
5335 #| msgctxt "@title:group Size"
5337 msgctxt "@option:radio"
5341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@label:listbox"
5344 #| msgid "Label width:"
5345 msgctxt "@option:radio"
5347 msgstr "Largura da legenda:"
5349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show zoom slider"
5353 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5355 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5357 msgctxt "@option:check"
5361 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5364 #| msgid "Status Bar"
5365 msgctxt "@title:group"
5367 msgstr "Barra de Estado"
5369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5372 msgid "Make location bar editable"
5373 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5376 #, fuzzy, kde-format
5377 #| msgctxt "@action:inmenu"
5378 #| msgid "Location Bar"
5379 #| msgid_plural "Location Bars"
5380 msgid "Location bar:"
5381 msgstr "Barra de Localização"
5383 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5386 msgid "Show full path inside location bar"
5387 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5389 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5391 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5393 msgstr "Comportamento"
5395 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5398 msgctxt "@title:tab"
5402 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5405 msgctxt "@title:tab"
5409 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5412 msgctxt "@title:tab"
5416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5418 msgctxt "option:radio"
5422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5424 msgctxt "option:radio"
5425 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5426 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5428 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5430 msgctxt "option:radio"
5431 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5432 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Sorting mode: "
5438 msgstr "Modo de ordenação: "
5440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "option:radio"
5443 #| msgid "Number of items"
5444 msgctxt "option:radio"
5445 msgid "Show number of items"
5446 msgstr "Número de itens"
5448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5449 #, fuzzy, kde-format
5450 #| msgctxt "option:radio"
5451 #| msgid "Size of contents, up to "
5452 msgctxt "option:radio"
5453 msgid "Show size of contents, up to "
5454 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "@option:check"
5459 #| msgid "Show zoom slider"
5460 msgctxt "option:radio"
5461 msgid "Show no size"
5462 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5467 msgid_plural " levels deep"
5468 msgstr[0] " nível de profundidade"
5469 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5472 #, fuzzy, kde-format
5473 #| msgctxt "@label:checkbox"
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Folder size:"
5479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5481 msgctxt "option:radio as in relative date"
5482 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5483 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5487 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5488 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5489 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5493 msgctxt "@title:group"
5495 msgstr "Estilo das datas:"
5497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5499 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5500 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5501 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5505 msgctxt "option:radio as numeric style"
5506 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5507 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5511 msgctxt "option:radio as combined style"
5512 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5513 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Permissions style:"
5519 msgstr "Estilo das permissões:"
5521 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5523 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5525 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5527 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5529 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5531 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5535 msgctxt "@action:button Choose font"
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5541 msgctxt "@option:radio"
5542 msgid "Use common display style for all folders"
5543 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5545 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5546 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5551 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5552 "custom display style."
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5557 msgctxt "@option:radio"
5558 msgid "Remember display style for each folder"
5559 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5565 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5566 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5571 msgctxt "option:check"
5572 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5576 #, fuzzy, kde-format
5577 #| msgctxt "@title:window"
5578 #| msgid "View Display Style"
5579 msgctxt "@title:group"
5580 msgid "Display style: "
5581 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Open archives as folder"
5587 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5591 msgctxt "option:check"
5592 msgid "Open folders during drag operations"
5593 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5597 msgctxt "@title:group"
5601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5602 #, fuzzy, kde-format
5603 #| msgid "Show item on hover"
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show item information on hover"
5606 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5611 msgctxt "@title:group"
5612 msgid "Miscellaneous: "
5615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show selection marker"
5619 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5622 #, fuzzy, kde-format
5623 #| msgid "Rename inline"
5624 msgctxt "option:check"
5625 msgid "Rename single items inline"
5626 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5630 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5635 msgctxt "option:check"
5636 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5642 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5644 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5651 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5652 "background setting"
5653 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5656 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5659 msgctxt "@item:inlistbox"
5663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5664 #, fuzzy, kde-format
5665 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5666 #| msgid "Custom Font"
5667 msgctxt "@item:inlistbox"
5668 msgid "Custom Command"
5669 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5671 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5672 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5673 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5674 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5678 msgid "Double-click triggers"
5681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5683 msgctxt "@title:group"
5684 msgid "Background: "
5687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5690 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5691 "background setting"
5692 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5697 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5705 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5709 #, fuzzy, kde-format
5710 #| msgctxt "@title:group General settings"
5712 msgctxt "@title:tab General View settings"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5718 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5719 msgid "Content Display"
5720 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5724 msgctxt "@label:listbox"
5725 msgid "Default icon size:"
5726 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5730 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgid "Preview icon size:"
5732 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5736 msgctxt "@label:listbox"
5738 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5766 msgctxt "@label:listbox"
5767 msgid "Label width:"
5768 msgstr "Largura da legenda:"
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5808 msgctxt "@label:listbox"
5809 msgid "Maximum lines:"
5810 msgstr "Máximo de linhas:"
5812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5838 msgctxt "@label:listbox"
5839 msgid "Maximum width:"
5840 msgstr "Largura máxima:"
5842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5844 msgctxt "@option:check"
5848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5850 msgctxt "@label:checkbox"
5854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5856 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5857 msgid "By clicking anywhere on the row"
5858 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5863 msgid "By clicking on icon or name"
5864 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5866 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5869 msgctxt "@title:group"
5870 msgid "Open files and folders:"
5871 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5876 msgctxt "@info:tooltip"
5877 msgid "Size: 1 pixel"
5878 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5879 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5880 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5884 msgctxt "@title:window"
5885 msgid "View Display Style"
5886 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5890 msgctxt "@item:inlistbox"
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5896 msgctxt "@item:inlistbox"
5900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5902 msgctxt "@item:inlistbox"
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5908 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5916 msgstr "Descendente"
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5920 msgctxt "@option:check"
5921 msgid "Show folders first"
5922 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5926 msgctxt "@option:check"
5927 msgid "Show hidden files last"
5928 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5932 msgctxt "@option:check"
5933 msgid "Show preview"
5934 msgstr "Mostrar a antevisão"
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5938 msgctxt "@option:check"
5939 msgid "Show in groups"
5940 msgstr "Mostrar por grupos"
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5944 msgctxt "@option:check"
5945 msgid "Show hidden files"
5946 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5950 msgctxt "@title:group"
5951 msgid "Additional Information"
5952 msgstr "Informação Adicional"
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5956 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5957 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5961 msgctxt "@label:listbox"
5963 msgstr "Modo de visualização:"
5965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5967 msgctxt "@label:listbox"
5971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5973 msgid "View options:"
5974 msgstr "Opções de visualização:"
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5979 msgid "Current folder"
5980 msgstr "Pasta actual"
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5985 msgid "Current folder and sub-folders"
5986 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5992 msgstr "Todas as pastas"
5994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5996 msgctxt "@title:group"
6000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6002 msgctxt "@option:check"
6003 msgid "Use as default view settings"
6004 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
6006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6010 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6013 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
6016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6020 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6022 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
6025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6027 msgctxt "@title:window"
6028 msgid "Applying View Properties"
6029 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
6031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6033 msgctxt "@info:progress"
6034 msgid "Counting folders: %1"
6035 msgstr "A contar as pastas: %1"
6037 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6039 msgctxt "@info:progress"
6043 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6046 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6049 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "Installing Filelight…"
6055 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6057 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6060 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6062 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6065 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6067 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6070 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6075 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6078 msgid "Free Up Disk Space"
6081 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6082 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6086 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6087 "identify big files and folders.</para>"
6090 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6092 msgctxt "@action:button"
6093 msgid "Install Filelight…"
6096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6098 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6109 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6110 msgid "Sets the size of the file icons."
6111 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
6113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6121 msgid "Stop loading"
6122 msgstr "Parar o carregamento"
6124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6126 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6128 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6129 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6130 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6131 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6132 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6133 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6134 "device.</item></list></para>"
6136 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
6137 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6138 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6139 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
6140 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
6141 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
6142 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
6145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6147 msgctxt "@action:inmenu"
6148 msgid "Show Zoom Slider"
6149 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
6151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6153 msgctxt "@info:status Free disk space"
6157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6159 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6160 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6161 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6164 #, fuzzy, kde-format
6165 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6166 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6167 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6169 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6170 "Press to manage disk space usage."
6171 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6173 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6175 msgid "Trash Emptied"
6178 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6180 msgid "The Trash was emptied."
6181 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6185 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6191 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6192 msgid "Count of available Network Shares"
6193 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6199 msgstr "Configuração"
6201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6204 msgid "A subset of Dolphin settings."
6205 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6209 msgid "Select Remote Charset"
6210 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6212 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6215 msgstr "Predefinição"
6217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6222 #: views/dolphinview.cpp:664
6223 #, fuzzy, kde-format
6224 #| msgctxt "@info:status"
6225 #| msgid "1 Folder selected"
6226 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "1 folder selected"
6229 msgid_plural "%1 folders selected"
6230 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6231 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6233 #: views/dolphinview.cpp:665
6234 #, fuzzy, kde-format
6235 #| msgctxt "@info:status"
6236 #| msgid "1 File selected"
6237 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "1 file selected"
6240 msgid_plural "%1 files selected"
6241 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6242 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6244 #: views/dolphinview.cpp:667
6245 #, fuzzy, kde-format
6246 #| msgctxt "@info:status"
6248 #| msgid_plural "%1 Folders"
6249 msgctxt "@info:status"
6251 msgid_plural "%1 folders"
6253 msgstr[1] "%1 Pastas"
6255 #: views/dolphinview.cpp:668
6256 #, fuzzy, kde-format
6257 #| msgctxt "action:button"
6258 #| msgid "Your files"
6259 msgctxt "@info:status"
6261 msgid_plural "%1 files"
6262 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6263 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6265 #: views/dolphinview.cpp:672
6267 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6269 msgstr "%1, %2 (%3)"
6271 #: views/dolphinview.cpp:674
6273 msgctxt "@info:status files (size)"
6277 #: views/dolphinview.cpp:678
6278 #, fuzzy, kde-format
6279 #| msgctxt "@info:status"
6280 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6281 msgctxt "@info:status"
6282 msgid "0 folders, 0 files"
6283 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6285 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6287 msgctxt "<filename> copy"
6289 msgstr "cópia do %1"
6291 #: views/dolphinview.cpp:1103
6293 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6294 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6295 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6296 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6298 #: views/dolphinview.cpp:1108
6300 msgctxt "@action:button"
6301 msgid "Open %1 Item"
6302 msgid_plural "Open %1 Items"
6303 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6304 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6306 #: views/dolphinview.cpp:1241
6308 msgctxt "@action:inmenu"
6309 msgid "Side Padding"
6310 msgstr "Preenchimento Lateral"
6312 #: views/dolphinview.cpp:1245
6314 msgctxt "@action:inmenu"
6315 msgid "Automatic Column Widths"
6316 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6318 #: views/dolphinview.cpp:1250
6320 msgctxt "@action:inmenu"
6321 msgid "Custom Column Widths"
6322 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6324 #: views/dolphinview.cpp:1860
6326 msgctxt "@info:status"
6327 msgid "Trash operation completed."
6328 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6330 #: views/dolphinview.cpp:1870
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Delete operation completed."
6334 msgstr "A operação de remoção terminou."
6336 #: views/dolphinview.cpp:2031
6338 msgctxt "@action:button"
6339 msgid "Rename and Hide"
6340 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6342 #: views/dolphinview.cpp:2035
6345 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6346 "Do you still want to rename it?"
6348 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6349 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6351 #: views/dolphinview.cpp:2037
6354 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6355 "Do you still want to rename it?"
6357 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6358 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6360 #: views/dolphinview.cpp:2039
6362 msgid "Hide this File?"
6363 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6365 #: views/dolphinview.cpp:2039
6367 msgid "Hide this Folder?"
6368 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6370 #: views/dolphinview.cpp:2078
6372 msgctxt "@info:status"
6373 msgid "The location is empty."
6374 msgstr "A localização está em branco."
6376 #: views/dolphinview.cpp:2080
6378 msgctxt "@info:status"
6379 msgid "The location '%1' is invalid."
6380 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6382 #: views/dolphinview.cpp:2405
6385 msgstr "A carregar…"
6387 #: views/dolphinview.cpp:2434
6389 msgid "Loading canceled"
6390 msgstr "Carregamento cancelado"
6392 #: views/dolphinview.cpp:2436
6394 msgid "No items matching the filter"
6395 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6397 #: views/dolphinview.cpp:2438
6399 msgid "No items matching the search"
6400 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6402 #: views/dolphinview.cpp:2440
6404 msgid "Trash is empty"
6405 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6407 #: views/dolphinview.cpp:2443
6412 #: views/dolphinview.cpp:2446
6414 msgid "No files tagged with \"%1\""
6415 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6417 #: views/dolphinview.cpp:2450
6419 msgid "No recently used items"
6420 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6422 #: views/dolphinview.cpp:2452
6424 msgid "No shared folders found"
6425 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6427 #: views/dolphinview.cpp:2454
6429 msgid "No relevant network resources found"
6430 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6432 #: views/dolphinview.cpp:2456
6434 msgid "No MTP-compatible devices found"
6435 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6437 #: views/dolphinview.cpp:2458
6439 msgid "No Apple devices found"
6440 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6442 #: views/dolphinview.cpp:2460
6444 msgid "No Bluetooth devices found"
6445 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6447 #: views/dolphinview.cpp:2462
6449 msgid "Folder is empty"
6450 msgstr "A pasta está vazia"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6455 msgid "Create Folder…"
6456 msgstr "Criar uma Pasta…"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6459 #, fuzzy, kde-format
6460 #| msgctxt "@action"
6461 #| msgid "Create Folder…"
6463 msgid "Create File…"
6464 msgstr "Criar uma Pasta…"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6467 #, fuzzy, kde-kuit-format
6468 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6470 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6471 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6472 msgctxt "@info:whatsthis"
6474 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6475 "items at once results in their new names differing only in a number."
6477 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6478 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6481 #, fuzzy, kde-kuit-format
6482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6484 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6485 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6486 #| "deleted from if disk space is needed."
6487 msgctxt "@info:whatsthis"
6489 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6490 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6491 "deleted later if disk space is needed."
6493 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6494 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6495 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6498 #, fuzzy, kde-kuit-format
6499 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6502 #| "be recovered by normal means."
6503 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6506 "recovered by normal means."
6508 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6509 "mais ser recuperados por meios normais."
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6513 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6514 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6515 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6519 msgctxt "@action:inmenu File"
6520 msgid "Duplicate Here"
6521 msgstr "Duplicado Aqui"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6525 msgctxt "@action:inmenu File"
6527 msgstr "Propriedades"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6531 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6533 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6534 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6535 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6536 "there like managing read- and write-permissions."
6538 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6539 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6540 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6541 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6546 msgctxt "@action:incontextmenu"
6547 msgid "Copy Location"
6548 msgstr "Copiar a Localização"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6552 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6553 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6555 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6560 msgctxt "@action:inmenu File"
6561 msgid "Move to Trash…"
6562 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6566 msgctxt "@action:inmenu File"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6572 msgctxt "@action:inmenu File"
6573 msgid "Duplicate Here…"
6574 msgstr "Duplicado Aqui…"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6578 msgctxt "@action:incontextmenu"
6579 msgid "Copy Location…"
6580 msgstr "Copiar a Localização…"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6584 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6586 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6587 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6588 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6589 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6590 "interface> option is enabled.</para>"
6592 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6593 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6594 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6595 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6596 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6599 #, fuzzy, kde-kuit-format
6600 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6602 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6603 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6604 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6605 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6607 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6608 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6609 "you an overview in folders with many items.</para>"
6611 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6612 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6613 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6616 #, fuzzy, kde-kuit-format
6617 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6619 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6620 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6621 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6622 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6623 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6624 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6625 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6626 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6628 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6629 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6630 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6631 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6632 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6633 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6634 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6636 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6637 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6638 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6639 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6640 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6641 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6642 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6646 #, fuzzy, kde-format
6647 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6648 #| msgid "View Mode"
6649 msgctxt "@action:intoolbar"
6650 msgid "Change View Mode"
6651 msgstr "Modo de Visualização"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6655 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6656 msgid "This cycles through all view modes."
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6661 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6662 msgid "This increases the icon size."
6663 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6667 msgctxt "@action:inmenu View"
6668 msgid "Reset Zoom Level"
6669 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6673 msgid "Zoom To Default"
6674 msgstr "Ampliação Predefinida"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6678 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6679 msgid "This resets the icon size to default."
6680 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6684 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6685 msgid "This reduces the icon size."
6686 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6690 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6696 msgctxt "@action:intoolbar"
6697 msgid "Show Previews"
6698 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6703 msgid "Show preview of files and folders"
6704 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6708 msgctxt "@info:whatsthis"
6710 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6711 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6714 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6715 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6716 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6720 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6721 msgid "Folders First"
6722 msgstr "Pastas Primeiro"
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6726 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6727 msgid "Hidden Files Last"
6728 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6732 msgctxt "@action:inmenu View"
6734 msgstr "Ordenar Por"
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6738 msgctxt "@action:inmenu View"
6739 msgid "Show Additional Information"
6740 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6744 msgctxt "@action:inmenu View"
6745 msgid "Show in Groups"
6746 msgstr "Mostrar por Grupos"
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6750 msgctxt "@info:whatsthis"
6751 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6752 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6756 msgctxt "@action:inmenu View"
6757 msgid "Show Hidden Files"
6758 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6761 #, fuzzy, kde-kuit-format
6762 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6764 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6765 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6766 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6767 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6768 #| "are hidden.</para>"
6769 msgctxt "@info:whatsthis"
6771 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6772 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6773 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6774 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6775 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6776 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6777 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6778 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6780 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6781 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6782 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6783 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6784 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6785 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6789 msgctxt "@action:inmenu View"
6790 msgid "Adjust View Display Style…"
6791 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6795 msgctxt "@info:whatsthis"
6797 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6799 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6803 #, fuzzy, kde-format
6804 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6806 msgctxt "@action:intoolbar"
6807 msgid "View Settings"
6808 msgstr "Configuração"
6810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6812 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6814 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6820 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6827 msgid "Icons view mode"
6828 msgstr "Modo da vista de ícones"
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6839 msgid "Compact view mode"
6840 msgstr "Modo da vista compacta"
6842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6851 msgid "Details view mode"
6852 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6856 msgctxt "Sort descending"
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6862 msgctxt "Sort ascending"
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6868 msgctxt "Sort descending"
6869 msgid "Largest First"
6870 msgstr "Maiores Primeiro"
6872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6874 msgctxt "Sort ascending"
6875 msgid "Smallest First"
6876 msgstr "Menores Primeiro"
6878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6880 msgctxt "Sort descending"
6881 msgid "Newest First"
6882 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6886 msgctxt "Sort ascending"
6887 msgid "Oldest First"
6888 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6892 msgctxt "Sort descending"
6893 msgid "Highest First"
6894 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6898 msgctxt "Sort ascending"
6899 msgid "Lowest First"
6900 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6904 msgctxt "Sort descending"
6906 msgstr "Descendente"
6908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6910 msgctxt "Sort ascending"
6914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6917 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6918 "selection is empty when this text is shown."
6919 msgid "Actions for Current View"
6920 msgstr "Acções da Vista Actual"
6922 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6923 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6926 #. and a fallback will be used.
6927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6929 msgid "Actions for %1"
6930 msgstr "Acções de \"%1\""
6932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6935 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6936 "of selected files/folders."
6937 msgid "Actions for One Selected Item"
6938 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6939 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6940 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6942 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6944 msgctxt "@info:status"
6945 msgid "Updating version information…"
6946 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6948 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6950 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6951 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6952 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6953 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6954 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6955 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6956 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6957 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6958 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6960 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
6961 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
6962 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
6963 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
6964 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
6965 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
6966 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
6967 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
6968 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
6969 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6977 #~ msgid "Documents"
6978 #~ msgstr "Documentos"
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6985 #~ msgid "Audio Files"
6986 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6997 #~ msgid "Yesterday"
7000 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7001 #~ msgid "This Week"
7002 #~ msgstr "Esta Semana"
7004 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7005 #~ msgid "This Month"
7006 #~ msgstr "Este Mês"
7008 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7009 #~ msgid "This Year"
7010 #~ msgstr "Este Ano"
7012 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7013 #~ msgid "Highest Rating"
7014 #~ msgstr "Melhor Classificados"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Clear Selection"
7018 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
7020 #~ msgctxt "String list separator"
7024 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7026 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7027 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
7028 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7032 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
7034 #~ msgctxt "action:button"
7035 #~ msgid "From Here (%1)"
7036 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
7038 #~ msgctxt "action:button"
7040 #~ msgstr "Conteúdo"
7042 #~ msgctxt "action:button"
7043 #~ msgid "Your files"
7044 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
7046 #~ msgctxt "action:button"
7047 #~ msgid "Search in your home directory"
7048 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
7051 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7053 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7054 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
7056 #~ msgid "Show the statusbar"
7057 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7059 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7060 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Show status bar"
7064 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7066 #~ msgctxt "@option:check"
7067 #~ msgid "Show space information"
7068 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "Show Space Information"
7072 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~| msgctxt "@label"
7080 #~| msgid "%1 item selected"
7081 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7082 #~ msgid "not selected,"
7083 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
7086 #~| msgctxt "@option:check"
7087 #~| msgid "Expandable"
7088 #~ msgid "expanded,"
7089 #~ msgstr "Expansível"
7093 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7094 #~ "view properties for."
7096 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
7097 #~ "mudar as propriedades de visualização."
7099 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7100 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
7103 #~ msgstr "Sem limite"
7106 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7107 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
7109 #~ msgid "No previews"
7110 #~ msgstr "Sem antevisões"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7113 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7114 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7117 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7118 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
7120 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7122 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7123 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7124 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7127 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
7128 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
7129 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
7130 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Activate Tab %1"
7134 #~ msgstr "Activar a Página %1"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Activate Next Tab"
7138 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7142 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
7144 #~ msgid "Split the view into two panes"
7145 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
7147 #~ msgid "Show tooltips"
7148 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7151 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7153 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Show tooltips"
7158 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7160 #~ msgctxt "option:check"
7161 #~ msgid "Rename inline"
7162 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
7164 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7165 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Folder size displays:"
7169 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid_plural "%1 Files"
7174 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7175 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7177 #~ msgid "More Search Tools"
7178 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7180 #~ msgctxt "@title:window"
7181 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7182 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7184 #~ msgctxt "@title:group"
7186 #~ msgstr "Arranque"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "View Modes"
7190 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7192 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgid "Navigation"
7194 #~ msgstr "Navegação"
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgid "General: "
7204 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7205 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7206 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7208 #~ msgctxt "@label:checkbox"