]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
654ab0403af7c7363043a22e919aed163b53efc9
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 06:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter …"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2102 msgid "Other"
2103 msgstr "Drugo"
2104
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Other folder icon options"
2109 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2110
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2114 msgid "Red"
2115 msgstr "Rdeče"
2116
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2120 msgid "Yellow"
2121 msgstr "Rumeno"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 msgid "Orange"
2127 msgstr "Oranžno"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Green"
2133 msgstr "Zeleno"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Cyan"
2139 msgstr "Cian"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2144 msgid "Default"
2145 msgstr "Privzeto"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Blue"
2151 msgstr "Modro"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Violet"
2157 msgstr "Vijolično"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 msgid "Brown"
2163 msgstr "Rjavo"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Grey"
2169 msgstr "Sivo"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Bookmark"
2175 msgstr "Zaznamek"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Cloud"
2181 msgstr "Oblak"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Development"
2187 msgstr "Razvoj"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Games"
2193 msgstr "Igre"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Mail"
2199 msgstr "Pošta"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Music"
2205 msgstr "Glasba"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Print"
2211 msgstr "Tiskaj"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Compressed"
2217 msgstr "Stisnjeno"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Temporary"
2223 msgstr "Začasno"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Important"
2229 msgstr "Pomembno"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2234 msgid "Set folder icon to %1"
2235 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info"
2240 msgid "hidden"
2241 msgstr "skrito"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2246 msgid ", link to %1 at %2"
2247 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2252 msgid ", %1"
2253 msgstr ", %1"
2254
2255 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2256 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2257 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2258 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2259 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2260 #. announcements when read out by a screen reader.
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2264 msgid ", %1 %2"
2265 msgstr ", %1 %2"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2271 "filesystem path"
2272 msgid "%1 at location %2"
2273 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2279 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2284 msgid "in a grid layout in location %1"
2285 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural ""
2292 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgstr[0] ""
2294 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2295 msgstr[1] ""
2296 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2297 msgstr[2] ""
2298 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2299 msgstr[3] ""
2300 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2308 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2309 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2310 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "na lokaciji %1"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2330 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2331 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2332 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2340 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2341 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2342 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode enabled"
2348 msgstr "Izbirni način omogočen"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode disabled"
2354 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2359 msgid "\"%1\""
2360 msgstr "\"%1\""
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2366 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2367 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2373 "folders."
2374 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2375 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2381 "folders."
2382 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2383 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2389 "files/folders."
2390 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2391 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One Selected File"
2397 msgid_plural "%1 Selected Files"
2398 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2399 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2400 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2401 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Selected Folder"
2408 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2409 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2410 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2411 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2412 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2418 "folders."
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2422 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2423 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2424 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2429 msgid "One File"
2430 msgid_plural "%1 Files"
2431 msgstr[0] "%1 datotek"
2432 msgstr[1] "%1 datoteka"
2433 msgstr[2] "%1 datoteki"
2434 msgstr[3] "%1 datoteke"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2439 msgid "One Folder"
2440 msgid_plural "%1 Folders"
2441 msgstr[0] "%1 map"
2442 msgstr[1] "%1 mapa"
2443 msgstr[2] "%1 mapi"
2444 msgstr[3] "%1 mape"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "%1 predmetov"
2453 msgstr[1] "%1 predmet"
2454 msgstr[2] "%1 predmeta"
2455 msgstr[3] "%1 predmeti"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 predmetov"
2463 msgstr[1] "%1 predmet"
2464 msgstr[2] "%1 predmeta"
2465 msgstr[3] "%1 predmeti"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "width × height"
2470 msgid "%1 × %2"
2471 msgstr "%1 × %2"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2476 msgid "0 - 9"
2477 msgstr "0 - 9"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group"
2482 msgid "Others"
2483 msgstr "Drugo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Folders"
2489 msgstr "Mape"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Size"
2494 msgid "Small"
2495 msgstr "Majhne datoteke"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Medium"
2501 msgstr "Srednje datoteke"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Big"
2507 msgstr "Velike datoteke"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Today"
2513 msgstr "Danes"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Yesterday"
2519 msgstr "Včeraj"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2524 msgid "dddd"
2525 msgstr "dddd"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "One Week Ago"
2538 msgstr "Pred enim tednom"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "Two Weeks Ago"
2544 msgstr "Pred dvema tednoma"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Three Weeks Ago"
2550 msgstr "Pred tremi tedni"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Earlier this Month"
2556 msgstr "V začetku tega meseca"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2580 "current locale, and yyyy is full year number."
2581 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2588 "@title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2654 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2660 "context @title:group Date"
2661 msgid "%1"
2662 msgstr "%1"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2668 "and yyyy is full year number"
2669 msgid "MMMM, yyyy"
2670 msgstr "MMMM, yyyy"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2676 "group Date"
2677 msgid "%1"
2678 msgstr "%1"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgid "Read, "
2685 msgstr "Branje, "
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Write, "
2692 msgstr "Pisanje, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Execute, "
2699 msgstr "Izvajanje, "
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgid "Forbidden"
2706 msgstr "Prepovedano"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2711 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2712 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Name"
2717 msgstr "Ime"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Size"
2722 msgstr "Velikost"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Modified"
2727 msgstr "Spremenjeno"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid "The date format can be selected in settings."
2733 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Created"
2738 msgstr "Ustvarjeno"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Accessed"
2743 msgstr "Dostopano"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Type"
2748 msgstr "Vrsta"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Rating"
2753 msgstr "Ocena"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Tags"
2758 msgstr "Oznake"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Comment"
2763 msgstr "Opomba"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Title"
2768 msgstr "Naslov"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Document"
2775 msgstr "Dokument"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Author"
2780 msgstr "Avtor"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Publisher"
2785 msgstr "Izdajatelj"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Page Count"
2790 msgstr "Število strani"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Word Count"
2795 msgstr "Število besed"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Line Count"
2800 msgstr "Število vrstic"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Date Photographed"
2805 msgstr "Fotografirano dne"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Image"
2812 msgstr "Slika"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label width x height"
2816 msgid "Dimensions"
2817 msgstr "Mere"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Width"
2822 msgstr "Širina"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Height"
2827 msgstr "Višina"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Orientation"
2832 msgstr "Usmerjenost"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Artist"
2837 msgstr "Umetnik"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Audio"
2845 msgstr "Zvok"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Genre"
2850 msgstr "Zvrst"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Album"
2855 msgstr "Album"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Duration"
2860 msgstr "Trajanje"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Bitrate"
2865 msgstr "Bitna hitrost"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Track"
2870 msgstr "Skladba"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Release Year"
2875 msgstr "Leto izdaje"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Aspect Ratio"
2880 msgstr "Razmerje velikosti"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Video"
2886 msgstr "Videi"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Frame Rate"
2891 msgstr "Hitrost predvajanja"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Path"
2896 msgstr "Pot"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Other"
2904 msgstr "Drugo"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "File Extension"
2909 msgstr "Podaljšek datoteke"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Deletion Time"
2914 msgstr "Čas izbrisa"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Link Destination"
2919 msgstr "Cilj povezave"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Downloaded From"
2924 msgstr "Prejeto iz"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Permissions"
2929 msgstr "Dovoljenja"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@tooltip"
2933 msgid ""
2934 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2935 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2936 msgstr ""
2937 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2938 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Owner"
2943 msgstr "Lastnik"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "User Group"
2948 msgstr "Skupina"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:status"
2953 msgid "Unknown error."
2954 msgstr "Neznana napaka."
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 and a half stars"
2960 msgid_plural "%1 and a half stars"
2961 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2962 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2963 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2964 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2965
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid "%1 star"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2972 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2973 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2974 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2975
2976 #: main.cpp:61
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2979 msgid ""
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2982 msgstr ""
2983 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2984 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2985
2986 #: main.cpp:95
2987 #, kde-format
2988 msgid "Dolphin"
2989 msgstr "Dolphin"
2990
2991 #: main.cpp:97
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@title"
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Upravljalnik datotek"
2996
2997 #: main.cpp:99
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3002
3003 #: main.cpp:101
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Felix Ernst"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3008
3009 #: main.cpp:102
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3014
3015 #: main.cpp:104
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Méven Car"
3019 msgstr "Méven Car"
3020
3021 #: main.cpp:105
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3026
3027 #: main.cpp:107
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3032
3033 #: main.cpp:108
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3038
3039 #: main.cpp:110
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044
3045 #: main.cpp:111
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3062
3063 #: main.cpp:116
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Peter Penz"
3067 msgstr "Peter Penz"
3068
3069 #: main.cpp:117
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3074
3075 #: main.cpp:119
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3080
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Developer"
3086 msgstr "Razvijalec"
3087
3088 #: main.cpp:120
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "David Faure"
3092 msgstr "David Faure"
3093
3094 #: main.cpp:121
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3099
3100 #: main.cpp:122
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3105
3106 #: main.cpp:123
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3111
3112 #: main.cpp:124
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3117
3118 #: main.cpp:125
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3123
3124 #: main.cpp:126
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3129
3130 #: main.cpp:126
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Dokumentacija"
3135
3136 #: main.cpp:137
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3141
3142 #: main.cpp:139
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3147
3148 #: main.cpp:140
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3153
3154 #: main.cpp:142
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3159
3160 #: main.cpp:144
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3165
3166 #: main.cpp:145
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Dokument za odprtje"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Automatic scrolling"
3188 msgstr "Samodejno drsenje"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Cut"
3194 msgstr "Izreži"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Copy"
3200 msgstr "Kopiraj"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Rename…"
3206 msgstr "Preimenuj …"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Move to Trash"
3212 msgstr "Premakni v Smeti"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Izbriši"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show Hidden Files"
3224 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Limit to Home Directory"
3230 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Automatic Scrolling"
3236 msgstr "Samodejno drsenje"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Properties"
3242 msgstr "Lastnosti"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Previews shown"
3248 msgstr "Predogledi so prikazani"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Date display format"
3266 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Preview"
3272 msgstr "Predogled"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Auto-Play media files"
3278 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show item on hover"
3284 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Configure…"
3290 msgstr "Nastavi …"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Condensed Date"
3296 msgstr "Kratek datum"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label::textbox"
3301 msgid "Select which data should be shown:"
3302 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "%1 item selected"
3308 msgid_plural "%1 items selected"
3309 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3310 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3311 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3312 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3313
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3315 #, kde-format
3316 msgid "play"
3317 msgstr "predvajaj"
3318
3319 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3320 #, kde-format
3321 msgid "pause"
3322 msgstr "premor"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3325 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 #, kde-format
3327 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3328 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3329
3330 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Configure Trash…"
3334 msgstr "Nastavi Smeti …"
3335
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3337 #, kde-format
3338 msgid ""
3339 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3340 "and then reopen the panel."
3341 msgstr ""
3342 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3343 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3344
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3346 #, kde-format
3347 msgid "Install Konsole"
3348 msgstr "Namesti Konsole"
3349
3350 #: search/bar.cpp:64
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3355
3356 #: search/bar.cpp:71
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button for changing search options"
3359 msgid "Filter"
3360 msgstr "Filter"
3361
3362 #: search/bar.cpp:89
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Končaj iskanje"
3367
3368 #: search/bar.cpp:103
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button search from here"
3371 msgid "Here"
3372 msgstr "Tukaj"
3373
3374 #: search/bar.cpp:118
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button search everywhere"
3377 msgid "Everywhere"
3378 msgstr "Povsod"
3379
3380 #: search/bar.cpp:153
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3383 msgid ""
3384 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3385 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3386 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3387 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3388 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3389 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3390 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3391 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3392 msgstr ""
3393 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3394 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3395 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3396 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3397 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3398 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3399 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3400 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3401 "para>"
3402
3403 #: search/bar.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3408
3409 #: search/bar.cpp:226
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3414
3415 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3416 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3417 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3418 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3419 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3420 #: search/bar.cpp:235
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Search all directories from the root up."
3424 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3425
3426 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3427 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3428 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3429 #: search/bar.cpp:239
3430 #, kde-kuit-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid ""
3433 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3434 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3435 msgstr ""
3436 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3437 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3438 "interface>."
3439
3440 #: search/chip.cpp:22
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Odstrani filter"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Location"
3450 msgstr "Mesto"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "What"
3456 msgstr "Kaj"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 #, kde-format
3461 msgid "SearchTool"
3462 msgstr "Orodje iskanja"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:383
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 "a folder name"
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3484 "folder name"
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:408
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3500 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3501 msgid "%1 search results in %2"
3502 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:414
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3515 msgid "Search results for “%1”"
3516 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:427
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Files containing “%1”"
3522 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:431
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3527 msgid "Search items tagged “%1”"
3528 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:434
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3534 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3535
3536 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3537 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3538 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3539 #: search/dolphinquery.cpp:442
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3542 msgid "%1 search results"
3543 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:445
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3549 msgid "Search results"
3550 msgstr "Poišči zadetke"
3551
3552 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3553 #: search/popup.cpp:48
3554 #, kde-format
3555 msgid "Simple search"
3556 msgstr "Enostavno iskanje"
3557
3558 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:54
3560 #, kde-format
3561 msgid "File Indexing"
3562 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3563
3564 #: search/popup.cpp:74
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Search in:"
3568 msgstr "Poišči v:"
3569
3570 #: search/popup.cpp:78
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names"
3574 msgstr "Imena datoteke"
3575
3576 #: search/popup.cpp:113
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Search using:"
3580 msgstr "Išči z uporabo:"
3581
3582 #: search/popup.cpp:132
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info about a search tool"
3585 msgid ""
3586 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3587 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3588 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3589 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3590 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3592 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3593 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3594 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3595 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3596 "filename> to revert your changes.</para>"
3597 msgstr ""
3598 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3599 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3600 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3601 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3602 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3603 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3604 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3605 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3606 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3607 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3608 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3609 "razveljavite spremembe.</para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:166
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3620 msgid "File Type:"
3621 msgstr "Vrsta datoteke:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:217
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Spremenjeno od:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:226
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3632 msgid "Rating:"
3633 msgstr "Ocena:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:234
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3638 msgid "Tags:"
3639 msgstr "Oznake:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:252
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:277
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3650 msgid ""
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3656 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3657 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3658 "para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:284
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3667 msgstr ""
3668 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3669 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3670 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:293
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3675 msgid "<b>%1</b>"
3676 msgstr "<b>%1</b>"
3677
3678 #: search/popup.cpp:296
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3681 msgid ""
3682 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3683 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3684 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3685 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3686 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3687 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3688 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3689 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3690 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3691 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3692 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3693 msgstr ""
3694 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3695 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3696 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3697 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3698 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3699 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3700 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3701 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3702 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3703 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3704 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3705 "para>"
3706
3707 #: search/popup.cpp:308
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File names and contents"
3711 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3712
3713 #: search/popup.cpp:315
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File contents"
3717 msgstr "Vsebina datoteke"
3718
3719 #: search/popup.cpp:330
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3722 msgid "Open %1"
3723 msgstr "Odpri %1"
3724
3725 #: search/popup.cpp:333
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Install KFind…"
3729 msgstr "Namesti KFind…"
3730
3731 #: search/popup.cpp:365
3732 #, kde-kuit-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3735 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3736
3737 #: search/popup.cpp:369
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:status"
3740 msgid "Installing KFind"
3741 msgstr "Nameščanje KFind"
3742
3743 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3746 msgid "Any Date"
3747 msgstr "Katerikoli datum"
3748
3749 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3752 msgid "Any Type"
3753 msgstr "Katerakoli vrsta"
3754
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3758 msgid "Any Rating"
3759 msgstr "Katerakoli ocena"
3760
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgid "1 or more"
3765 msgstr "1 ali več"
3766
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgid "2 or more"
3771 msgstr "2 ali več"
3772
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgid "3 or more"
3777 msgstr "3 ali več"
3778
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgid "4 or more"
3783 msgstr "4 ali več"
3784
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3788 msgid "5"
3789 msgstr "5"
3790
3791 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3792 #, kde-format
3793 msgctxt ""
3794 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3795 msgid " && "
3796 msgstr " && "
3797
3798 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3801 msgid "None"
3802 msgstr "Noben"
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3808 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Copying"
3818 msgstr "Prekini kopiranje"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3824 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3825
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3850 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3851
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action:button"
3858 msgid "Cancel"
3859 msgstr "Prekliči"
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3865 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3866
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel Duplicating"
3872 msgstr "Prekliči podvajanje"
3873
3874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action keep short"
3879 msgid "More"
3880 msgstr "Več"
3881
3882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3888
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Moving"
3894 msgstr "Prekliči premikanje"
3895
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3900 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3901
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3903 #, kde-kuit-format
3904 msgid ""
3905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3909 "para>"
3910 msgstr ""
3911 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3912 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3913 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3914 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3917 #, kde-format
3918 msgctxt ""
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "Ne spominjaj me več"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3938 msgid ""
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3941 msgstr ""
3942 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3943 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3944
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3963 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3964 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3965 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3966
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action"
3975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3978 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3979 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3980 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3993 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3994 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3995 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4008 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4009 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4010 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4011
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action"
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "Podovji %2"
4023 msgstr[1] "Podovji %2"
4024 msgstr[2] "Podovji %2"
4025 msgstr[3] "Podovji %2"
4026
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action"
4035 msgid "Move %2 to the Trash"
4036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4037 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4038 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4039 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4040 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4041
4042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4046 #. and a fallback will be used.
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action"
4050 msgid "Rename %2"
4051 msgid_plural "Rename %2"
4052 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4053 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4054 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4055 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4061 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4062
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4066 msgid "Selection Mode"
4067 msgstr "Način izbora"
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4070 #, kde-kuit-format
4071 msgctxt "@info"
4072 msgid ""
4073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4078 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4079 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4080 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4081 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4083 "the current selection.</para>"
4084 msgstr ""
4085 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4086 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4087 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4088 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4089 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4090 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4091 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4092 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4093 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4094 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4095 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4096
4097 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Exit Selection Mode"
4101 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4102
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4107 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4108
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Search…"
4113 msgstr "Poišči …"
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Download New Services…"
4119 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info"
4124 msgid ""
4125 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4126 "settings."
4127 msgstr ""
4128 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4129 "sistema za nadzor različic."
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info"
4134 msgid "Restart now?"
4135 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Delete"
4141 msgstr "Izbriši"
4142
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4147 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4148
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inmenu"
4152 msgid "%1: %2"
4153 msgstr "%1: %2"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4161 #, kde-format
4162 msgid "Use system font"
4163 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4171 #, kde-format
4172 msgid "Icon size"
4173 msgstr "Velikost ikon"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4181 #, kde-format
4182 msgid "Preview size"
4183 msgstr "Velikost predogledov"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4187 #, kde-format
4188 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4193 #, kde-format
4194 msgid "How we display the size of directories"
4195 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show the content count"
4201 msgstr "Pokaži število vsebin"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the content size"
4207 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4211 #, kde-format
4212 msgid "Do not show any directory size"
4213 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4217 #, kde-format
4218 msgid "Recursive directory size limit"
4219 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4223 #, kde-format
4224 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4225 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4229 #, kde-format
4230 msgid "Permissions style format"
4231 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4237 #| msgid "Selection Mode"
4238 msgid "Eliding Mode"
4239 msgstr "Način izbora"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4245 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4269 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4275 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4281 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4287 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4293 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4299 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4305 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4315 #, kde-format
4316 msgid "Position of columns"
4317 msgstr "Položaj stolpcev"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4321 #, kde-format
4322 msgid "Left side padding"
4323 msgstr "Leva stranska obloga"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4327 #, kde-format
4328 msgid "Right side padding"
4329 msgstr "Desna stranska obloga"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4333 #, kde-format
4334 msgid "Highlight entire row"
4335 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4339 #, kde-format
4340 msgid "Expandable folders"
4341 msgstr "Razširljive mape"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Hidden files shown"
4348 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4349
4350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 msgid ""
4355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4356 "will be shown in the file view."
4357 msgstr ""
4358 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4359 "vidne v prikazu datotek."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "Version"
4366 msgstr "Različica"
4367
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4373 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label"
4379 msgid "View Mode"
4380 msgstr "Način prikaza"
4381
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 msgid ""
4387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4389 msgstr ""
4390 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4391 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Previews shown"
4398 msgstr "Predogledi so prikazani"
4399
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 msgid ""
4405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4406 "icon."
4407 msgstr ""
4408 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4409 "datoteke."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Grouped Sorting"
4416 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid ""
4423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4424 msgstr ""
4425 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Sort files by"
4432 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4433
4434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:whatsthis"
4438 msgid ""
4439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4440 "performed on."
4441 msgstr ""
4442 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4443 "razvrščanje."
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Order in which to sort files"
4450 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4457 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Show hidden files and folders last"
4464 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Visible roles"
4471 msgstr "Vidne vloge"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label"
4477 msgid "Header column widths"
4478 msgstr "Širine glav stolpcev"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "Properties last changed"
4485 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4486
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4492 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4499 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label"
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Dodatni podatki"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4510 #, kde-format
4511 msgid "Select Action"
4512 msgstr "Izberi dejavnost"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4516 #, kde-format
4517 msgid "Custom Action"
4518 msgstr "Dejavnost po meri"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the URL be editable for the user"
4524 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4528 #, kde-format
4529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4530 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4534 #, kde-format
4535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4536 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4542 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "instance"
4550 msgstr ""
4551 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4552 "Dolphina"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4560 "were removed/renamed ...etc"
4561 msgstr ""
4562 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4563 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4564 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4571 "UI)"
4572 msgstr ""
4573 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4574 "v uporabniškem vmesniku)"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4578 #, kde-format
4579 msgid "Home URL"
4580 msgstr "Domača mapa"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "Remember open folders and tabs"
4586 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4590 #, kde-format
4591 msgid "Place two views side by side"
4592 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4596 #, kde-format
4597 msgid "Should the filter bar be shown"
4598 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4602 #, kde-format
4603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4604 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4608 #, kde-format
4609 msgid "Browse through archives"
4610 msgstr "Brskaj po arhivih"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4614 #, kde-format
4615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4616 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4620 #, kde-format
4621 msgid ""
4622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4623 "running in the Terminal panel."
4624 msgstr ""
4625 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4626 "terminalu."
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4630 #, kde-format
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4636 #, kde-format
4637 msgid "Show selection toggle"
4638 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4645 "mode bottom bar."
4646 msgstr ""
4647 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4648 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4652 #, kde-format
4653 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4654 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4658 #, kde-format
4659 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4660 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4664 #, kde-format
4665 msgid "New tab will be open after last one"
4666 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4670 #, kde-format
4671 msgid "Show item information on hover"
4672 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4676 #, kde-format
4677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4678 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4682 #, kde-format
4683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 #, kde-format
4689 msgid "Statusbar"
4690 msgstr "Vrstica stanja"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4694 #, kde-format
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4700 #, kde-format
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "items"
4716 msgstr ""
4717 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4718 "razlikovanja velikosti črk"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4722 #, kde-format
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4746 #, kde-format
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Indeks za širino besedila"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4752 #, kde-format
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4758 #, kde-format
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Omogočeni vstavki"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Configure"
4766 msgstr "Sestavi"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4771 msgid "Interface"
4772 msgstr "Vmesnik"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "View"
4778 msgstr "Pogled"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Vsebinski meni"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Trash"
4790 msgstr "Smeti"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr ""
4803 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4804 "zavržemo?"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4807 #, kde-format
4808 msgid "Warning"
4809 msgstr "Opozorilo"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4815 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Moving files or folders to trash"
4821 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Emptying trash"
4827 msgstr "Praznenju Smeti"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Deleting files or folders"
4833 msgstr "Brisanju datotek in map"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4839 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4845 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4851 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many folders at once"
4857 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many terminals at once"
4863 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Switching to act as an administrator"
4869 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "When opening an executable file:"
4875 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Always ask"
4880 msgstr "Vedno vprašaj"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Open in application"
4885 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgid "Run script"
4890 msgstr "Poženi skript"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4896 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Show home location on startup"
4902 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4903
4904 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:placeholder"
4908 msgid "Enter home location path"
4909 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Select Home Location"
4915 msgstr "Izberi domače mesto"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Current Location"
4921 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Default Location"
4927 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:textbox"
4932 msgid "Show on startup:"
4933 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4938 msgid "Opening Folders:"
4939 msgstr "Odpiranje map:"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgid "Window:"
4951 msgstr "Okno:"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Razdeli pogled: "
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5002 #, kde-format
5003 msgid ""
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 msgstr ""
5007 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5008 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 #, kde-format
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Nova okna:"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5026 "be applied."
5027 msgstr ""
5028 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5033 msgid "Folders && Tabs"
5034 msgstr "Mape in zavihki"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5040 msgid "Previews"
5041 msgstr "Predogledi"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5047 msgid "Confirmations"
5048 msgstr "Potrditve"
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5053 msgid "Panels"
5054 msgstr "Plošče"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5059 msgid "Status && Location bars"
5060 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews"
5066 msgstr "Pokaži predoglede"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Auto-play media files"
5072 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item on hover"
5078 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5096 msgstr "Informacijska plošča:"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5104 msgstr ""
5105 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5106 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Show previews in the view for:"
5112 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5113
5114 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5115 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5116 #. or "Show previews for [files of any size]".
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Pokaži predoglede za"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5129 "MiB]'"
5130 msgid "files below "
5131 msgstr "datoteke spodaj "
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5137 msgid " MiB"
5138 msgstr " MiB"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5144 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5149 msgid "no file"
5150 msgstr "ni datoteke"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show previews for folders"
5156 msgstr "Pokaži predogled map"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid ""
5162 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5163 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5164 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5165 "metered connections.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5168 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5169 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5170 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Local storage:"
5176 msgstr "Lokalna hramba:"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Remote storage:"
5182 msgstr "Oddaljena hramba:"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Majhno"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Full width"
5194 msgstr "Polna širina"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show zoom slider"
5200 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Disabled"
5206 msgstr "Onemogočeno"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Status Bar:"
5212 msgstr "Vrstica stanja:"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Make location bar editable"
5218 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5221 #, kde-format
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Naslovna vrstica:"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5234 msgid "Behavior"
5235 msgstr "Obnašanje"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Icons"
5242 msgstr "Ikone"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Compact"
5249 msgstr "Strnjeno"
5250
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Podrobnosti"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Natural"
5262 msgstr "Naravno"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Način razvrščanja: "
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show number of items"
5286 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show size of contents, up to "
5292 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5301 #, kde-format
5302 msgid " level deep"
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] " nivojev globoko"
5305 msgstr[1] " nivo globoko"
5306 msgstr[2] " nivoja globoko"
5307 msgstr[3] " nivoje globoko"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Folder size:"
5313 msgstr "Velikost mape:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as in relative date"
5318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Date style:"
5331 msgstr "Slog datuma:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5337 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as numeric style"
5342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5343 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:radio as combined style"
5348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Permissions style:"
5355 msgstr "Slog dovoljenja:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5372 #| msgid "File names"
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Long file names:"
5375 msgstr "Imena datoteke"
5376
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5380 msgid "System Font"
5381 msgstr "Pisava sistema"
5382
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5386 msgid "Custom Font"
5387 msgstr "Pisava po meri"
5388
5389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:button Choose font"
5392 msgid "Choose…"
5393 msgstr "Izberi …"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio"
5398 msgid "Use common display style for all folders"
5399 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5400
5401 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5402 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid ""
5407 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5408 "custom display style."
5409 msgstr ""
5410 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5411 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5412
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio"
5416 msgid "Remember display style for each folder"
5417 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid ""
5423 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5424 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5425 msgstr ""
5426 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5427 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5428 "skrita datoteka .directory."
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5434 msgstr ""
5435 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Display style: "
5441 msgstr "Način prikaza: "
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Open archives as folder"
5447 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Open folders during drag operations"
5453 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Browsing: "
5459 msgstr "Brskanje: "
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show item information on hover"
5465 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Miscellaneous: "
5472 msgstr "Razno: "
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show selection marker"
5478 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "option:check"
5483 msgid "Rename single items inline"
5484 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5487 #, kde-format
5488 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5489 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "option:check"
5494 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5495 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5501 msgid ""
5502 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5503 "%1"
5504 msgstr ""
5505 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5506 "trash, vzorcev %1"
5507
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5509 #, kde-format
5510 msgctxt ""
5511 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5512 "background setting"
5513 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5514 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5515
5516 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 msgid "Nothing"
5521 msgstr "Nič"
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgid "Custom Command"
5527 msgstr "Ukaz po meri"
5528
5529 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5530 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5531 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5532 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info"
5536 msgid "Double-click triggers"
5537 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5538
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Background: "
5543 msgstr "Ozadje: "
5544
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5546 #, kde-format
5547 msgctxt ""
5548 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5549 "background setting"
5550 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5551 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5556 msgid "Command…"
5557 msgstr "Ukaz…"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label"
5562 msgid ""
5563 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5564 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:tab General View settings"
5569 msgid "General"
5570 msgstr "Splošno"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5575 msgid "Content Display"
5576 msgstr "Vsebina zaslona"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Default icon size:"
5582 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Preview icon size:"
5588 msgstr "Velikost predogledov:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Label font:"
5594 msgstr "Pisava oznak:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Small"
5600 msgstr "Majhno"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Medium"
5606 msgstr "Srednje"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Large"
5612 msgstr "Veliko"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Huge"
5618 msgstr "Ogromno"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Label width:"
5624 msgstr "Širina oznake:"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "Unlimited"
5630 msgstr "Neomejeno"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "1"
5636 msgstr "1"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "2"
5642 msgstr "2"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "3"
5648 msgstr "3"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "4"
5654 msgstr "4"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "5"
5660 msgstr "5"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum lines:"
5666 msgstr "Največ vrstic:"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Unlimited"
5672 msgstr "Neomejeno"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Small"
5678 msgstr "Majhna"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Medium"
5684 msgstr "Srednja"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Large"
5690 msgstr "Velika"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgid "Maximum width:"
5696 msgstr "Največja širina:"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Expandable"
5702 msgstr "Razširljive"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@label:checkbox"
5707 msgid "Folders:"
5708 msgstr "Mape:"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking anywhere on the row"
5714 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking on icon or name"
5720 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5721
5722 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:group"
5726 msgid "Open files and folders:"
5727 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:tooltip"
5733 msgid "Size: 1 pixel"
5734 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5735 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5736 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5737 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5738 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Poglej način prikaza"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Icons"
5750 msgstr "Ikone"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Compact"
5756 msgstr "Strnjeno"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Details"
5762 msgstr "Podrobnosti"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgid "Ascending"
5768 msgstr "Naraščajoče"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Descending"
5774 msgstr "Padajoče"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Najprej pokaži mape"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Pokaži predogled"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Pokaži po skupinah"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Dodatne informacije"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5813 #, kde-format
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "View mode:"
5821 msgstr "Način prikaza:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "Sorting:"
5827 msgstr "Razvrščanje:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5830 #, kde-format
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Trenutno mapo"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "All folders"
5850 msgstr "Vse mape"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@title:group"
5855 msgid "Apply to:"
5856 msgstr "Se nanaša na:"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid ""
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5869 "continue?"
5870 msgstr ""
5871 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5872
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info"
5876 msgid ""
5877 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5878 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5879
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@title:window"
5883 msgid "Applying View Properties"
5884 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5885
5886 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:progress"
5889 msgid "Counting folders: %1"
5890 msgstr "Štetje map: %1"
5891
5892 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:progress"
5895 msgid "Folders: %1"
5896 msgstr "Mape: %1"
5897
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info"
5901 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5902 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "Installing Filelight…"
5908 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5909
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5911 #, kde-format
5912 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5913 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5914
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5916 #, kde-format
5917 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5918 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5919
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5921 #, kde-format
5922 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5923 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5924
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5926 #, kde-format
5927 msgid "KDiskFree"
5928 msgstr "KDiskFree"
5929
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@title"
5933 msgid "Free Up Disk Space"
5934 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5935
5936 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@title"
5940 msgid ""
5941 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5942 "identify big files and folders.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5945 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5946
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:button"
5950 msgid "Install Filelight…"
5951 msgstr "Namesti Filelight…"
5952
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5956 msgid "Zoom:"
5957 msgstr "Približanje:"
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5960 #, kde-format
5961 msgid "Zoom"
5962 msgstr "Približanje"
5963
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5967 msgid "Sets the size of the file icons."
5968 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5971 #, kde-format
5972 msgid "Stop"
5973 msgstr "Zaustavi"
5974
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@tooltip"
5978 msgid "Stop loading"
5979 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5980
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5984 msgid ""
5985 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5986 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5987 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5988 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5989 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5990 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5991 "device.</item></list></para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5994 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5995 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5996 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5997 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5998 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5999 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6000
6001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu"
6004 msgid "Show Zoom Slider"
6005 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6006
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status Free disk space"
6010 msgid "%1 free"
6011 msgstr "Prosto: %1"
6012
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6016 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6017 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6018
6019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6022 msgid ""
6023 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6024 "Press to manage disk space usage."
6025 msgstr ""
6026 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6027 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6028
6029 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6030 #, kde-format
6031 msgid "Trash Emptied"
6032 msgstr "Smeti izpraznjene"
6033
6034 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6035 #, kde-format
6036 msgid "The Trash was emptied."
6037 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6038
6039 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "Places"
6043 msgstr "Kraji"
6044
6045 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "Count of available Network Shares"
6049 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6050
6051 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6054 msgid "Settings"
6055 msgstr "Nastavitve"
6056
6057 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgid "A subset of Dolphin settings."
6061 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6062
6063 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6064 #, kde-format
6065 msgid "Select Remote Charset"
6066 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6067
6068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6069 #, kde-format
6070 msgid "Default"
6071 msgstr "Privzeto"
6072
6073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6074 #, kde-format
6075 msgid "Reload"
6076 msgstr "Znova naloži"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:664
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 folder selected"
6082 msgid_plural "%1 folders selected"
6083 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6084 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6085 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6086 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:665
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file selected"
6092 msgid_plural "%1 files selected"
6093 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6094 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6095 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6096 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:667
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 folder"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6103 msgstr[0] "%1 map"
6104 msgstr[1] "%1 mapa"
6105 msgstr[2] "%1 mapi"
6106 msgstr[3] "%1 mape"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:668
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "1 file"
6112 msgid_plural "%1 files"
6113 msgstr[0] "%1 datotek"
6114 msgstr[1] "%1 datoteka"
6115 msgstr[2] "%1 datoteki"
6116 msgstr[3] "%1 datoteke"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:672
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6121 msgid "%1, %2 (%3)"
6122 msgstr "%1, %2 (%3)"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:674
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status files (size)"
6127 msgid "%1 (%2)"
6128 msgstr "%1 (%2)"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:678
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "0 folders, 0 files"
6134 msgstr "0 map, 0 datotek"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "<filename> copy"
6139 msgid "%1 copy"
6140 msgstr "%1 kopija"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:1103
6143 #, kde-format
6144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6146 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6147 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6148 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6149 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1108
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:button"
6154 msgid "Open %1 Item"
6155 msgid_plural "Open %1 Items"
6156 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6157 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6158 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6159 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1241
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu"
6164 msgid "Side Padding"
6165 msgstr "Stranska obloga"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:1245
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Automatic Column Widths"
6171 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:1250
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Custom Column Widths"
6177 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:1860
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "Trash operation completed."
6183 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:1870
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Delete operation completed."
6189 msgstr "Brisanje zaključeno."
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2031
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:button"
6194 msgid "Rename and Hide"
6195 msgstr "Preimenuj in skrij"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2035
6198 #, kde-format
6199 msgid ""
6200 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6201 "Do you still want to rename it?"
6202 msgstr ""
6203 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6204 "pogledom.\n"
6205 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2037
6208 #, kde-format
6209 msgid ""
6210 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6211 "Do you still want to rename it?"
6212 msgstr ""
6213 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6214 "pogledom.\n"
6215 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2039
6218 #, kde-format
6219 msgid "Hide this File?"
6220 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2039
6223 #, kde-format
6224 msgid "Hide this Folder?"
6225 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2078
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "The location is empty."
6231 msgstr "Mesto je prazno."
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2080
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location '%1' is invalid."
6237 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2405
6240 #, kde-format
6241 msgid "Loading…"
6242 msgstr "Nalaganje…"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2434
6245 #, kde-format
6246 msgid "Loading canceled"
6247 msgstr "Nalaganje preklicano"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2436
6250 #, kde-format
6251 msgid "No items matching the filter"
6252 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2438
6255 #, kde-format
6256 msgid "No items matching the search"
6257 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2440
6260 #, kde-format
6261 msgid "Trash is empty"
6262 msgstr "Smeti so prazne"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2443
6265 #, kde-format
6266 msgid "No tags"
6267 msgstr "Ni značk"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2446
6270 #, kde-format
6271 msgid "No files tagged with \"%1\""
6272 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2450
6275 #, kde-format
6276 msgid "No recently used items"
6277 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2452
6280 #, kde-format
6281 msgid "No shared folders found"
6282 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2454
6285 #, kde-format
6286 msgid "No relevant network resources found"
6287 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2456
6290 #, kde-format
6291 msgid "No MTP-compatible devices found"
6292 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2458
6295 #, kde-format
6296 msgid "No Apple devices found"
6297 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6298
6299 #: views/dolphinview.cpp:2460
6300 #, kde-format
6301 msgid "No Bluetooth devices found"
6302 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6303
6304 #: views/dolphinview.cpp:2462
6305 #, kde-format
6306 msgid "Folder is empty"
6307 msgstr "Mapa je prazna"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action"
6312 msgid "Create Folder…"
6313 msgstr "Ustvari mapo …"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action"
6318 msgid "Create File…"
6319 msgstr "Ustvari datoteko…"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6326 "items at once results in their new names differing only in a number."
6327 msgstr ""
6328 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6329 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6330 "številki."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6337 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6338 "deleted later if disk space is needed."
6339 msgstr ""
6340 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6341 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6342 "potreben prostor na disku."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6347 msgid ""
6348 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6349 "recovered by normal means."
6350 msgstr ""
6351 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6352 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6357 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6358 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Duplicate Here"
6364 msgstr "Podvoji sem"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Properties"
6370 msgstr "Lastnosti"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6373 #, kde-kuit-format
6374 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6375 msgid ""
6376 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6377 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6378 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6379 "there like managing read- and write-permissions."
6380 msgstr ""
6381 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6382 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6383 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6384 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@action:incontextmenu"
6389 msgid "Copy Location"
6390 msgstr "Kopiraj mesto"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6395 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6396 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Move to Trash…"
6402 msgstr "Premakni v Smeti …"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6407 msgid "Delete…"
6408 msgstr "Izbriši …"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 msgid "Duplicate Here…"
6414 msgstr "Podvoji sem …"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:incontextmenu"
6419 msgid "Copy Location…"
6420 msgstr "Kopiraj mesto …"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6425 msgid ""
6426 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6427 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6428 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6429 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6430 "interface> option is enabled.</para>"
6431 msgstr ""
6432 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6433 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6434 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6435 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6440 msgid ""
6441 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6442 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6443 "you an overview in folders with many items.</para>"
6444 msgstr ""
6445 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6446 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6447 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6452 msgid ""
6453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6460 msgstr ""
6461 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6462 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6463 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6464 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6465 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6466 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6467 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:intoolbar"
6472 msgid "Change View Mode"
6473 msgstr "Spremeni način prikaza"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6476 #, kde-kuit-format
6477 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6478 msgid "This cycles through all view modes."
6479 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6484 msgid "This increases the icon size."
6485 msgstr "To poveča velikost ikone."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Reset Zoom Level"
6491 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6494 #, kde-format
6495 msgid "Zoom To Default"
6496 msgstr "Približaj na privzeto"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6501 msgid "This resets the icon size to default."
6502 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6507 msgid "This reduces the icon size."
6508 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6513 msgid "Zoom"
6514 msgstr "Približaj"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:intoolbar"
6519 msgid "Show Previews"
6520 msgstr "Pokaži predoglede"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info"
6525 msgid "Show preview of files and folders"
6526 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6529 #, kde-kuit-format
6530 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 msgid ""
6532 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6533 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6534 "the images."
6535 msgstr ""
6536 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6537 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Najprej mape"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Sort By"
6555 msgstr "Razvrsti po"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Pokaži po skupinah"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6582 #, kde-kuit-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid ""
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6593 msgstr ""
6594 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6595 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6596 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6597 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6598 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6599 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6600 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6601 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:inmenu View"
6606 msgid "Adjust View Display Style…"
6607 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis"
6612 msgid ""
6613 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6614 msgstr ""
6615 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:intoolbar"
6620 msgid "View Settings"
6621 msgstr "Poglej nastavitve"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6624 #, kde-kuit-format
6625 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6626 msgid ""
6627 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6628 "related actions."
6629 msgstr ""
6630 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6631 "povezana s pogledom."
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Icons"
6637 msgstr "Ikone"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Icons view mode"
6643 msgstr "Način prikaza ikon"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Compact"
6649 msgstr "Strnjeno"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Compact view mode"
6655 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6660 msgid "Details"
6661 msgstr "Podrobnosti"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "@info"
6666 msgid "Details view mode"
6667 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Z-A"
6673 msgstr "Z-A"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "A-Z"
6679 msgstr "A-Z"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Largest First"
6685 msgstr "Najprej največje"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Smallest First"
6691 msgstr "Najprej najmanjše"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Newest First"
6697 msgstr "Najprej najnovejše"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Oldest First"
6703 msgstr "Najprej najstarejše"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Highest First"
6709 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Lowest First"
6715 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6718 #, kde-format
6719 msgctxt "Sort descending"
6720 msgid "Descending"
6721 msgstr "Padajoče"
6722
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6724 #, kde-format
6725 msgctxt "Sort ascending"
6726 msgid "Ascending"
6727 msgstr "Naraščajoče"
6728
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6730 #, kde-format
6731 msgctxt ""
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6733 "selection is empty when this text is shown."
6734 msgid "Actions for Current View"
6735 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6736
6737 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6738 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6741 #. and a fallback will be used.
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6743 #, kde-format
6744 msgid "Actions for %1"
6745 msgstr "Dejanja za %1"
6746
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6748 #, kde-format
6749 msgctxt ""
6750 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6751 "of selected files/folders."
6752 msgid "Actions for One Selected Item"
6753 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6754 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6755 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6756 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6757 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6758
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6764
6765 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6768 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6769 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6770 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6771 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6772 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6773 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6774 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6775 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6778 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6779 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6780 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6781 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6782 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6783 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6784 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6785 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgid "Folders"
6789 #~ msgstr "Mape"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Documents"
6793 #~ msgstr "Dokumenti"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgid "Images"
6797 #~ msgstr "Slike"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "Audio Files"
6801 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Videos"
6805 #~ msgstr "Videi"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "Today"
6809 #~ msgstr "Danes"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "Yesterday"
6813 #~ msgstr "Včeraj"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "This Week"
6817 #~ msgstr "Ta teden"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "This Month"
6821 #~ msgstr "Ta mesec"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "This Year"
6825 #~ msgstr "To leto"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Highest Rating"
6829 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Clear Selection"
6833 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6834
6835 #~ msgctxt "String list separator"
6836 #~ msgid ", "
6837 #~ msgstr ", "
6838
6839 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6840 #~ msgid "Tag: %2"
6841 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6842 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6843 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6844 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6845 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6848 #~ msgid "Add Tags"
6849 #~ msgstr "Dodaj značke"
6850
6851 #~ msgctxt "action:button"
6852 #~ msgid "From Here (%1)"
6853 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6854
6855 #~ msgctxt "action:button"
6856 #~ msgid "Content"
6857 #~ msgstr "Vsebina"
6858
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Your files"
6861 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6862
6863 #~ msgctxt "action:button"
6864 #~ msgid "Search in your home directory"
6865 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6866
6867 #~ msgctxt ""
6868 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6869 #~ "user entered."
6870 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6871 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6872
6873 #~ msgid "Show the statusbar"
6874 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6875
6876 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6877 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6880 #~ msgid "Show status bar"
6881 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6882
6883 #~ msgctxt "@option:check"
6884 #~ msgid "Show space information"
6885 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Show Space Information"
6889 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Restore"
6893 #~ msgstr "Obnovi"
6894
6895 #~ msgid "not selected,"
6896 #~ msgstr "ni izbrano,"
6897
6898 #~ msgid "collapsed,"
6899 #~ msgstr "strnjeno,"
6900
6901 #~ msgid "expanded,"
6902 #~ msgstr "razširjeno,"
6903
6904 #~ msgid "— %1 selected item"
6905 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6906 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6907 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6908 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6909 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6910
6911 #~ msgctxt ""
6912 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6913 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6914 #~ "currentFolderPath"
6915 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6916 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6917
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6921 #~ "view properties for."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6924 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6925
6926 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6927 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6930 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6931 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6932
6933 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6934 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6935
6936 #~ msgid "No limit"
6937 #~ msgstr "Brez omejitev"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6941 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6942
6943 #~ msgid "No previews"
6944 #~ msgstr "Brez predogledov"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6951 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6952 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6957 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6958 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6959 #~ "views."
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6962 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6963 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Activate Tab %1"
6967 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Activate Next Tab"
6971 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6975 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6978 #~ msgid "Pop out"
6979 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6982 #~ msgid "Pop out"
6983 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6984
6985 #~ msgid "Split the view into two panes"
6986 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6987
6988 #~ msgid "Show tooltips"
6989 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6990
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6993 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6994
6995 #~ msgctxt "@option:check"
6996 #~ msgid "Show tooltips"
6997 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6998
6999 #~ msgctxt "option:check"
7000 #~ msgid "Rename inline"
7001 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7002
7003 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7004 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Folder size displays:"
7008 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7009
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7011 #~ msgid "1 File"
7012 #~ msgid_plural "%1 Files"
7013 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7014 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7015 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7016 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7017
7018 #~ msgid "More Search Tools"
7019 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7023 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Startup"
7027 #~ msgstr "Zagon"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "View Modes"
7031 #~ msgstr "Načini prikaza"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Navigation"
7035 #~ msgstr "Krmarjenje"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "View: "
7039 #~ msgstr "Pogled: "
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "General: "
7043 #~ msgstr "Splošno: "
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7046 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7047 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7048
7049 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7050 #~ msgid "General:"
7051 #~ msgstr "Splošno:"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7054 #~ msgid "Filter..."
7055 #~ msgstr "Filter..."
7056
7057 #~ msgid "Search..."
7058 #~ msgstr "Išči..."
7059
7060 #~ msgctxt "@info:progress"
7061 #~ msgid "Sorting..."
7062 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7063
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Filter..."
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Configure..."
7069 #~ msgstr "Nastavi..."
7070
7071 #~ msgctxt "@label:textbox"
7072 #~ msgid "Search..."
7073 #~ msgstr "Išči..."
7074
7075 #~ msgctxt "@info"
7076 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7077 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7078
7079 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7080 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7081
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7084 #~ "\"%2\"</application>."
7085 #~ msgid_plural ""
7086 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7087 #~ "<application>%2</application>."
7088 #~ msgstr[0] ""
7089 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7090 #~ "\"%2\"</application>."
7091 #~ msgstr[1] ""
7092 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7093 #~ "\"%2\"</application>."
7094 #~ msgstr[2] ""
7095 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7096 #~ "\"%2\"</application>."
7097 #~ msgstr[3] ""
7098 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7099 #~ "\"%2\"</application>."
7100
7101 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7102 #~ msgid ", "
7103 #~ msgstr ", "
7104
7105 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7108 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7109 #~ "commands and configuration options."
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7112 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7113 #~ "nastavitev."
7114
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7118 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7121 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7126 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7129 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7134 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7135 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7136 #~ "help is available for a spot.</para>"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7139 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7140 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7145 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7146 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7147 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7148 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7149 #~ "used to this.</para>"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7152 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7153 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7154 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7155 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7156 #~ "preveč.</para>"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7161 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7164 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:credit"
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7169 #~ "Angelaccio"
7170 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7171
7172 #~ msgid "Font family"
7173 #~ msgstr "Družina pisave"
7174
7175 #~ msgid "Font size"
7176 #~ msgstr "Velikost pisave"
7177
7178 #~ msgid "Italic"
7179 #~ msgstr "Ležeče"
7180
7181 #~ msgid "Font weight"
7182 #~ msgstr "Debelina pisave"
7183
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7188 #~ "popravek hrošča"
7189
7190 #~ msgid "Leading Column Padding"
7191 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Leading Column Padding"
7195 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"