1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 06:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Osveži pogled"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgctxt "@title:window"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2101 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2105 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 msgid "Other folder icon options"
2109 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2111 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2113 msgctxt "@label as in default folder color"
2117 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2119 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2125 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2143 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2161 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2233 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2234 msgid "Set folder icon to %1"
2235 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2245 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2246 msgid ", link to %1 at %2"
2247 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2251 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2255 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2256 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2257 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2258 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2259 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2260 #. announcements when read out by a screen reader.
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2263 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2272 msgid "%1 at location %2"
2273 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2279 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2283 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2284 msgid "in a grid layout in location %1"
2285 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2292 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2294 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2296 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2298 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2300 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2304 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2305 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2306 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2307 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2308 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2309 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2310 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in selection mode in location %1"
2316 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2320 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2321 msgid "in location %1"
2322 msgstr "na lokaciji %1"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2326 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2327 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2328 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2330 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2331 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2332 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2336 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2337 msgid "%1 selected item in location %2"
2338 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2339 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2340 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2341 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2342 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode enabled"
2348 msgstr "Izbirni način omogočen"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode disabled"
2354 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2358 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2365 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2366 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2367 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2372 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2374 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2375 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2380 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2382 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2383 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2388 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2390 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2391 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2395 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One Selected File"
2397 msgid_plural "%1 Selected Files"
2398 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2399 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2400 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2401 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2406 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Selected Folder"
2408 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2409 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2410 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2411 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2412 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2417 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2419 msgid "One Selected Item"
2420 msgid_plural "%1 Selected Items"
2421 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2422 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2423 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2424 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2428 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2430 msgid_plural "%1 Files"
2431 msgstr[0] "%1 datotek"
2432 msgstr[1] "%1 datoteka"
2433 msgstr[2] "%1 datoteki"
2434 msgstr[3] "%1 datoteke"
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2438 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2440 msgid_plural "%1 Folders"
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "%1 predmetov"
2453 msgstr[1] "%1 predmet"
2454 msgstr[2] "%1 predmeta"
2455 msgstr[3] "%1 predmeti"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 predmetov"
2463 msgstr[1] "%1 predmet"
2464 msgstr[2] "%1 predmeta"
2465 msgstr[3] "%1 predmeti"
2467 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2469 msgctxt "width × height"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2475 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2481 msgctxt "@title:group"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2487 msgctxt "@title:group Size"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2493 msgctxt "@title:group Size"
2495 msgstr "Majhne datoteke"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2499 msgctxt "@title:group Size"
2501 msgstr "Srednje datoteke"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2505 msgctxt "@title:group Size"
2507 msgstr "Velike datoteke"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2511 msgctxt "@title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2517 msgctxt "@title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2523 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2530 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "One Week Ago"
2538 msgstr "Pred enim tednom"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "Two Weeks Ago"
2544 msgstr "Pred dvema tednoma"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Three Weeks Ago"
2550 msgstr "Pred tremi tedni"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Earlier this Month"
2556 msgstr "V začetku tega meseca"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2571 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2579 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2580 "current locale, and yyyy is full year number."
2581 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2587 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2605 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2623 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2654 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2659 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2660 "context @title:group Date"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2667 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2668 "and yyyy is full year number"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2675 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgstr "Izvajanje, "
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgstr "Prepovedano"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2710 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2711 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2712 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 msgstr "Spremenjeno"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgid "The date format can be selected in settings."
2733 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 msgstr "Število strani"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2795 msgstr "Število besed"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgstr "Število vrstic"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgid "Date Photographed"
2805 msgstr "Fotografirano dne"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label width x height"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgstr "Usmerjenost"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 msgstr "Bitna hitrost"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2874 msgid "Release Year"
2875 msgstr "Leto izdaje"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2879 msgid "Aspect Ratio"
2880 msgstr "Razmerje velikosti"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2891 msgstr "Hitrost predvajanja"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2908 msgid "File Extension"
2909 msgstr "Podaljšek datoteke"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2913 msgid "Deletion Time"
2914 msgstr "Čas izbrisa"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 msgid "Link Destination"
2919 msgstr "Cilj povezave"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2923 msgid "Downloaded From"
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2935 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2937 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2938 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2952 msgctxt "@info:status"
2953 msgid "Unknown error."
2954 msgstr "Neznana napaka."
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 and a half stars"
2960 msgid_plural "%1 and a half stars"
2961 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2962 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2963 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2964 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2968 msgctxt "@accessible rating"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2972 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2973 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2974 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2978 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2980 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2981 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2983 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2984 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2994 msgid "File Manager"
2995 msgstr "Upravljalnik datotek"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3005 msgctxt "@info:credit"
3007 msgstr "Felix Ernst"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3013 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3017 msgctxt "@info:credit"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3025 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Elvis Angelaccio"
3031 msgstr "Elvis Angelaccio"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3037 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Emmanuel Pescosta"
3043 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3049 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3065 msgctxt "@info:credit"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3073 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Sebastian Trüg"
3079 msgstr "Sebastian Trüg"
3081 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3082 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3084 msgctxt "@info:credit"
3090 msgctxt "@info:credit"
3092 msgstr "David Faure"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Aaron J. Seigo"
3098 msgstr "Aaron J. Seigo"
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "Rafael Fernández López"
3104 msgstr "Rafael Fernández López"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Kevin Ottens"
3110 msgstr "Kevin Ottens"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Holger Freyther"
3116 msgstr "Holger Freyther"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Max Blazejak"
3122 msgstr "Max Blazejak"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Michael Austin"
3128 msgstr "Michael Austin"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Documentation"
3134 msgstr "Dokumentacija"
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3140 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3146 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3152 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3158 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3164 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Dokument za odprtje"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3187 msgid "Automatic scrolling"
3188 msgstr "Samodejno drsenje"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgstr "Preimenuj …"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Move to Trash"
3212 msgstr "Premakni v Smeti"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show Hidden Files"
3224 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Limit to Home Directory"
3230 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Automatic Scrolling"
3236 msgstr "Samodejno drsenje"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 msgid "Previews shown"
3248 msgstr "Predogledi so prikazani"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 msgid "Date display format"
3266 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Auto-Play media files"
3278 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show item on hover"
3284 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Condensed Date"
3296 msgstr "Kratek datum"
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3300 msgctxt "@label::textbox"
3301 msgid "Select which data should be shown:"
3302 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3307 msgid "%1 item selected"
3308 msgid_plural "%1 items selected"
3309 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3310 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3311 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3312 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3319 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3325 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3327 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3328 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3330 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Configure Trash…"
3334 msgstr "Nastavi Smeti …"
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3340 "and then reopen the panel."
3342 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3343 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3347 msgid "Install Konsole"
3348 msgstr "Namesti Konsole"
3350 #: search/bar.cpp:64
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3356 #: search/bar.cpp:71
3358 msgctxt "@action:button for changing search options"
3362 #: search/bar.cpp:89
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Končaj iskanje"
3368 #: search/bar.cpp:103
3370 msgctxt "action:button search from here"
3374 #: search/bar.cpp:118
3376 msgctxt "action:button search everywhere"
3380 #: search/bar.cpp:153
3382 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3384 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3385 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3386 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3387 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3388 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3389 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3390 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3391 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3393 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3394 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3395 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3396 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3397 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3398 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3399 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3400 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3403 #: search/bar.cpp:212
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3409 #: search/bar.cpp:226
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3415 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3416 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3417 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3418 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3419 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3420 #: search/bar.cpp:235
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Search all directories from the root up."
3424 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3426 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3427 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3428 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3429 #: search/bar.cpp:239
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3433 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3434 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3436 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3437 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3440 #: search/chip.cpp:22
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Odstrani filter"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3462 msgstr "Orodje iskanja"
3464 #: search/dolphinquery.cpp:383
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3496 #: search/dolphinquery.cpp:408
3499 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3500 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3501 msgid "%1 search results in %2"
3502 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3504 #: search/dolphinquery.cpp:414
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3515 msgid "Search results for “%1”"
3516 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3518 #: search/dolphinquery.cpp:427
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Files containing “%1”"
3522 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3524 #: search/dolphinquery.cpp:431
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3527 msgid "Search items tagged “%1”"
3528 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3530 #: search/dolphinquery.cpp:434
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3534 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3536 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3537 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3538 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3539 #: search/dolphinquery.cpp:442
3541 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3542 msgid "%1 search results"
3543 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3545 #: search/dolphinquery.cpp:445
3548 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3549 msgid "Search results"
3550 msgstr "Poišči zadetke"
3552 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3553 #: search/popup.cpp:48
3555 msgid "Simple search"
3556 msgstr "Enostavno iskanje"
3558 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:54
3561 msgid "File Indexing"
3562 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3564 #: search/popup.cpp:74
3566 msgctxt "@title:group"
3570 #: search/popup.cpp:78
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3574 msgstr "Imena datoteke"
3576 #: search/popup.cpp:113
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Search using:"
3580 msgstr "Išči z uporabo:"
3582 #: search/popup.cpp:132
3584 msgctxt "@info about a search tool"
3586 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3587 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3588 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3589 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3590 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3592 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3593 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3594 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3595 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3596 "filename> to revert your changes.</para>"
3598 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3599 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3600 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3601 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3602 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3603 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3604 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3605 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3606 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3607 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3608 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3609 "razveljavite spremembe.</para>"
3611 #: search/popup.cpp:166
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3617 #: search/popup.cpp:209
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3621 msgstr "Vrsta datoteke:"
3623 #: search/popup.cpp:217
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Spremenjeno od:"
3629 #: search/popup.cpp:226
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3635 #: search/popup.cpp:234
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3641 #: search/popup.cpp:252
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3647 #: search/popup.cpp:277
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3655 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3656 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3657 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3660 #: search/popup.cpp:284
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3668 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3669 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3670 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3672 #: search/popup.cpp:293
3674 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3678 #: search/popup.cpp:296
3680 msgctxt "@info about a search tool"
3682 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3683 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3684 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3685 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3686 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3687 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3688 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3689 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3690 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3691 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3692 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3694 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3695 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3696 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3697 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3698 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3699 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3700 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3701 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3702 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3703 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3704 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3707 #: search/popup.cpp:308
3709 msgctxt "@option:radio Search in:"
3710 msgid "File names and contents"
3711 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3713 #: search/popup.cpp:315
3715 msgctxt "@option:radio Search in:"
3716 msgid "File contents"
3717 msgstr "Vsebina datoteke"
3719 #: search/popup.cpp:330
3721 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3725 #: search/popup.cpp:333
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Install KFind…"
3729 msgstr "Namesti KFind…"
3731 #: search/popup.cpp:365
3734 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3735 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3737 #: search/popup.cpp:369
3739 msgctxt "@info:status"
3740 msgid "Installing KFind"
3741 msgstr "Nameščanje KFind"
3743 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3745 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgstr "Katerikoli datum"
3749 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3751 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgstr "Katerakoli vrsta"
3755 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3757 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgstr "Katerakoli ocena"
3761 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3763 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3769 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3775 msgctxt "@item:inlistbox"
3779 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3781 msgctxt "@item:inlistbox"
3785 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3787 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3791 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3794 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3798 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3800 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3808 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Copying"
3818 msgstr "Prekini kopiranje"
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3824 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3850 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3857 msgctxt "@action:button"
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3865 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel Duplicating"
3872 msgstr "Prekliči podvajanje"
3874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3878 msgctxt "@action keep short"
3882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Cancel Moving"
3894 msgstr "Prekliči premikanje"
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3900 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3911 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3912 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3913 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3914 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3920 msgid "Paste from Clipboard"
3921 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3926 msgid "Dismiss This Reminder"
3927 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3932 msgid "Don't Remind Me Again"
3933 msgstr "Ne spominjaj me več"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3942 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3943 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Cancel Renaming"
3950 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3962 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3963 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3964 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3965 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3978 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3979 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3980 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3993 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3994 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3995 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4008 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4009 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4010 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4016 #. and a fallback will be used.
4017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4020 msgid "Duplicate %2"
4021 msgid_plural "Duplicate %2"
4022 msgstr[0] "Podovji %2"
4023 msgstr[1] "Podovji %2"
4024 msgstr[2] "Podovji %2"
4025 msgstr[3] "Podovji %2"
4027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4031 #. and a fallback will be used.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4035 msgid "Move %2 to the Trash"
4036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4037 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4038 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4039 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4040 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4046 #. and a fallback will be used.
4047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4051 msgid_plural "Rename %2"
4052 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4053 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4054 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4055 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4061 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4066 msgid "Selection Mode"
4067 msgstr "Način izbora"
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4078 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4079 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4080 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4081 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4083 "the current selection.</para>"
4085 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4086 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4087 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4088 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4089 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4090 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4091 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4092 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4093 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4094 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4095 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4097 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Exit Selection Mode"
4101 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4107 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4111 msgctxt "@label:textbox"
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Download New Services…"
4119 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4125 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4128 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4129 "sistema za nadzor različic."
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4134 msgid "Restart now?"
4135 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4139 msgctxt "@option:check"
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4147 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4151 msgctxt "@item:inmenu"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4162 msgid "Use system font"
4163 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4173 msgstr "Velikost ikon"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4182 msgid "Preview size"
4183 msgstr "Velikost predogledov"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4188 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4189 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4194 msgid "How we display the size of directories"
4195 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4200 msgid "Show the content count"
4201 msgstr "Pokaži število vsebin"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4206 msgid "Show the content size"
4207 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4212 msgid "Do not show any directory size"
4213 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4218 msgid "Recursive directory size limit"
4219 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4224 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4225 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4230 msgid "Permissions style format"
4231 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4237 #| msgid "Selection Mode"
4238 msgid "Eliding Mode"
4239 msgstr "Način izbora"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4245 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4269 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4275 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4281 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4287 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4293 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4299 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4305 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4316 msgid "Position of columns"
4317 msgstr "Položaj stolpcev"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4322 msgid "Left side padding"
4323 msgstr "Leva stranska obloga"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4328 msgid "Right side padding"
4329 msgstr "Desna stranska obloga"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4334 msgid "Highlight entire row"
4335 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4340 msgid "Expandable folders"
4341 msgstr "Razširljive mape"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4347 msgid "Hidden files shown"
4348 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4356 "will be shown in the file view."
4358 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4359 "vidne v prikazu datotek."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4373 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4380 msgstr "Način prikaza"
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4390 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4391 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4397 msgid "Previews shown"
4398 msgstr "Predogledi so prikazani"
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4408 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4415 msgid "Grouped Sorting"
4416 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4425 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4431 msgid "Sort files by"
4432 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4437 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4442 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4449 msgid "Order in which to sort files"
4450 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4457 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4463 msgid "Show hidden files and folders last"
4464 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4470 msgid "Visible roles"
4471 msgstr "Vidne vloge"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4477 msgid "Header column widths"
4478 msgstr "Širine glav stolpcev"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4484 msgid "Properties last changed"
4485 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4492 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4498 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4499 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Dodatni podatki"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4511 msgid "Select Action"
4512 msgstr "Izberi dejavnost"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4517 msgid "Custom Action"
4518 msgstr "Dejavnost po meri"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4523 msgid "Should the URL be editable for the user"
4524 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4530 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4536 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4542 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4551 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4560 "were removed/renamed ...etc"
4562 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4563 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4564 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4573 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4574 "v uporabniškem vmesniku)"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4580 msgstr "Domača mapa"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4585 msgid "Remember open folders and tabs"
4586 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4591 msgid "Place two views side by side"
4592 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4597 msgid "Should the filter bar be shown"
4598 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4604 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4609 msgid "Browse through archives"
4610 msgstr "Brskaj po arhivih"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4616 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4623 "running in the Terminal panel."
4625 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4637 msgid "Show selection toggle"
4638 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4647 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4648 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4653 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4654 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4659 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4660 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4665 msgid "New tab will be open after last one"
4666 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4671 msgid "Show item information on hover"
4672 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4678 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 msgstr "Vrstica stanja"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4717 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4718 "razlikovanja velikosti črk"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Indeks za širino besedila"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Omogočeni vstavki"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4764 msgctxt "@title:window"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Vsebinski meni"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4803 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4815 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Moving files or folders to trash"
4821 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Emptying trash"
4827 msgstr "Praznenju Smeti"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Deleting files or folders"
4833 msgstr "Brisanju datotek in map"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4839 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4845 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4851 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many folders at once"
4857 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many terminals at once"
4863 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Switching to act as an administrator"
4869 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "When opening an executable file:"
4875 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4880 msgstr "Vedno vprašaj"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 msgid "Open in application"
4885 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4890 msgstr "Poženi skript"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4896 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Show home location on startup"
4902 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4904 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4907 msgctxt "@info:placeholder"
4908 msgid "Enter home location path"
4909 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Select Home Location"
4915 msgstr "Izberi domače mesto"
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Current Location"
4921 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Default Location"
4927 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4931 msgctxt "@label:textbox"
4932 msgid "Show on startup:"
4933 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4938 msgid "Opening Folders:"
4939 msgstr "Odpiranje map:"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Razdeli pogled: "
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5007 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5008 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5012 msgid "New windows:"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5028 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5032 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5033 msgid "Folders && Tabs"
5034 msgstr "Mape in zavihki"
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5039 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5046 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5047 msgid "Confirmations"
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5052 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5058 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5059 msgid "Status && Location bars"
5060 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews"
5066 msgstr "Pokaži predoglede"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Auto-play media files"
5072 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item on hover"
5078 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5096 msgstr "Informacijska plošča:"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5105 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5106 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Show previews in the view for:"
5112 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5114 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5115 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5116 #. or "Show previews for [files of any size]".
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Pokaži predoglede za"
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5130 msgid "files below "
5131 msgstr "datoteke spodaj "
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5144 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5150 msgstr "ni datoteke"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show previews for folders"
5156 msgstr "Pokaži predogled map"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5162 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5163 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5164 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5165 "metered connections.</para>"
5167 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5168 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5169 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5170 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Local storage:"
5176 msgstr "Lokalna hramba:"
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Remote storage:"
5182 msgstr "Oddaljena hramba:"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5186 msgctxt "@option:radio"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5192 msgctxt "@option:radio"
5194 msgstr "Polna širina"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show zoom slider"
5200 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5204 msgctxt "@option:check"
5206 msgstr "Onemogočeno"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5210 msgctxt "@title:group"
5212 msgstr "Vrstica stanja:"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Make location bar editable"
5218 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Naslovna vrstica:"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5240 msgctxt "@title:tab"
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5247 msgctxt "@title:tab"
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5254 msgctxt "@title:tab"
5256 msgstr "Podrobnosti"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5260 msgctxt "option:radio"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Način razvrščanja: "
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show number of items"
5286 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show size of contents, up to "
5292 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] " nivojev globoko"
5305 msgstr[1] " nivo globoko"
5306 msgstr[2] " nivoja globoko"
5307 msgstr[3] " nivoje globoko"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Folder size:"
5313 msgstr "Velikost mape:"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5317 msgctxt "option:radio as in relative date"
5318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5329 msgctxt "@title:group"
5331 msgstr "Slog datuma:"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5337 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5341 msgctxt "option:radio as numeric style"
5342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5343 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5347 msgctxt "option:radio as combined style"
5348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Permissions style:"
5355 msgstr "Slog dovoljenja:"
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5370 #, fuzzy, kde-format
5371 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5372 #| msgid "File names"
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Long file names:"
5375 msgstr "Imena datoteke"
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5379 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5381 msgstr "Pisava sistema"
5383 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5385 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5387 msgstr "Pisava po meri"
5389 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5391 msgctxt "@action:button Choose font"
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5397 msgctxt "@option:radio"
5398 msgid "Use common display style for all folders"
5399 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5401 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5402 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5407 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5408 "custom display style."
5410 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5411 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5413 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5415 msgctxt "@option:radio"
5416 msgid "Remember display style for each folder"
5417 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5423 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5424 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5426 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5427 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5428 "skrita datoteka .directory."
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5435 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Display style: "
5441 msgstr "Način prikaza: "
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Open archives as folder"
5447 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Open folders during drag operations"
5453 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5457 msgctxt "@title:group"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show item information on hover"
5465 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Miscellaneous: "
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show selection marker"
5478 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5482 msgctxt "option:check"
5483 msgid "Rename single items inline"
5484 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5488 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5489 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5493 msgctxt "option:check"
5494 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5495 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5500 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5502 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5505 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5511 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5512 "background setting"
5513 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5514 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5516 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgid "Custom Command"
5527 msgstr "Ukaz po meri"
5529 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5530 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5531 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5532 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5536 msgid "Double-click triggers"
5537 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5539 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Background: "
5545 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5548 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5549 "background setting"
5550 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5551 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5555 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5563 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5564 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5568 msgctxt "@title:tab General View settings"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5574 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5575 msgid "Content Display"
5576 msgstr "Vsebina zaslona"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Default icon size:"
5582 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Preview icon size:"
5588 msgstr "Velikost predogledov:"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5592 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgstr "Pisava oznak:"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Label width:"
5624 msgstr "Širina oznake:"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum lines:"
5666 msgstr "Največ vrstic:"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5694 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgid "Maximum width:"
5696 msgstr "Največja širina:"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5700 msgctxt "@option:check"
5702 msgstr "Razširljive"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5706 msgctxt "@label:checkbox"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking anywhere on the row"
5714 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking on icon or name"
5720 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5722 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5725 msgctxt "@title:group"
5726 msgid "Open files and folders:"
5727 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5732 msgctxt "@info:tooltip"
5733 msgid "Size: 1 pixel"
5734 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5735 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5736 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5737 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5738 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Poglej način prikaza"
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5762 msgstr "Podrobnosti"
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5768 msgstr "Naraščajoče"
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Najprej pokaži mape"
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Pokaži predogled"
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Pokaži po skupinah"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Dodatne informacije"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5819 msgctxt "@label:listbox"
5821 msgstr "Način prikaza:"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5825 msgctxt "@label:listbox"
5827 msgstr "Razvrščanje:"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Trenutno mapo"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5854 msgctxt "@title:group"
5856 msgstr "Se nanaša na:"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5871 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5877 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5878 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5882 msgctxt "@title:window"
5883 msgid "Applying View Properties"
5884 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5886 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5888 msgctxt "@info:progress"
5889 msgid "Counting folders: %1"
5890 msgstr "Štetje map: %1"
5892 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5894 msgctxt "@info:progress"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5901 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5902 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "Installing Filelight…"
5908 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5910 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5912 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5913 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5915 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5917 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5918 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5920 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5922 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5923 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5930 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5933 msgid "Free Up Disk Space"
5934 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5936 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5941 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5942 "identify big files and folders.</para>"
5944 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5945 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5947 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5949 msgctxt "@action:button"
5950 msgid "Install Filelight…"
5951 msgstr "Namesti Filelight…"
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5955 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5957 msgstr "Približanje:"
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5962 msgstr "Približanje"
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5966 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5967 msgid "Sets the size of the file icons."
5968 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5978 msgid "Stop loading"
5979 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5981 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5983 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5985 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5986 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5987 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5988 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5989 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5990 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5991 "device.</item></list></para>"
5993 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5994 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5995 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5996 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5997 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5998 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5999 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
6001 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6003 msgctxt "@action:inmenu"
6004 msgid "Show Zoom Slider"
6005 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6009 msgctxt "@info:status Free disk space"
6013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6015 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6016 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6017 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6021 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6023 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6024 "Press to manage disk space usage."
6026 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6027 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6029 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6031 msgid "Trash Emptied"
6032 msgstr "Smeti izpraznjene"
6034 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6036 msgid "The Trash was emptied."
6037 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6039 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6041 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6045 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6047 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "Count of available Network Shares"
6049 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6051 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6053 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6059 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6060 msgid "A subset of Dolphin settings."
6061 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6063 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6065 msgid "Select Remote Charset"
6066 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6076 msgstr "Znova naloži"
6078 #: views/dolphinview.cpp:664
6080 msgctxt "@info:status"
6081 msgid "1 folder selected"
6082 msgid_plural "%1 folders selected"
6083 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6084 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6085 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6086 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6088 #: views/dolphinview.cpp:665
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file selected"
6092 msgid_plural "%1 files selected"
6093 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6094 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6095 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6096 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6098 #: views/dolphinview.cpp:667
6100 msgctxt "@info:status"
6102 msgid_plural "%1 folders"
6108 #: views/dolphinview.cpp:668
6110 msgctxt "@info:status"
6112 msgid_plural "%1 files"
6113 msgstr[0] "%1 datotek"
6114 msgstr[1] "%1 datoteka"
6115 msgstr[2] "%1 datoteki"
6116 msgstr[3] "%1 datoteke"
6118 #: views/dolphinview.cpp:672
6120 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6122 msgstr "%1, %2 (%3)"
6124 #: views/dolphinview.cpp:674
6126 msgctxt "@info:status files (size)"
6130 #: views/dolphinview.cpp:678
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "0 folders, 0 files"
6134 msgstr "0 map, 0 datotek"
6136 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6138 msgctxt "<filename> copy"
6142 #: views/dolphinview.cpp:1103
6144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6146 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6147 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6148 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6149 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6151 #: views/dolphinview.cpp:1108
6153 msgctxt "@action:button"
6154 msgid "Open %1 Item"
6155 msgid_plural "Open %1 Items"
6156 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6157 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6158 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6159 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6161 #: views/dolphinview.cpp:1241
6163 msgctxt "@action:inmenu"
6164 msgid "Side Padding"
6165 msgstr "Stranska obloga"
6167 #: views/dolphinview.cpp:1245
6169 msgctxt "@action:inmenu"
6170 msgid "Automatic Column Widths"
6171 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6173 #: views/dolphinview.cpp:1250
6175 msgctxt "@action:inmenu"
6176 msgid "Custom Column Widths"
6177 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6179 #: views/dolphinview.cpp:1860
6181 msgctxt "@info:status"
6182 msgid "Trash operation completed."
6183 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6185 #: views/dolphinview.cpp:1870
6187 msgctxt "@info:status"
6188 msgid "Delete operation completed."
6189 msgstr "Brisanje zaključeno."
6191 #: views/dolphinview.cpp:2031
6193 msgctxt "@action:button"
6194 msgid "Rename and Hide"
6195 msgstr "Preimenuj in skrij"
6197 #: views/dolphinview.cpp:2035
6200 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6201 "Do you still want to rename it?"
6203 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6205 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6207 #: views/dolphinview.cpp:2037
6210 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6211 "Do you still want to rename it?"
6213 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6215 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2039
6219 msgid "Hide this File?"
6220 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6222 #: views/dolphinview.cpp:2039
6224 msgid "Hide this Folder?"
6225 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2078
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "The location is empty."
6231 msgstr "Mesto je prazno."
6233 #: views/dolphinview.cpp:2080
6235 msgctxt "@info:status"
6236 msgid "The location '%1' is invalid."
6237 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6239 #: views/dolphinview.cpp:2405
6244 #: views/dolphinview.cpp:2434
6246 msgid "Loading canceled"
6247 msgstr "Nalaganje preklicano"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2436
6251 msgid "No items matching the filter"
6252 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2438
6256 msgid "No items matching the search"
6257 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6259 #: views/dolphinview.cpp:2440
6261 msgid "Trash is empty"
6262 msgstr "Smeti so prazne"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2443
6269 #: views/dolphinview.cpp:2446
6271 msgid "No files tagged with \"%1\""
6272 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6274 #: views/dolphinview.cpp:2450
6276 msgid "No recently used items"
6277 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2452
6281 msgid "No shared folders found"
6282 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2454
6286 msgid "No relevant network resources found"
6287 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2456
6291 msgid "No MTP-compatible devices found"
6292 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2458
6296 msgid "No Apple devices found"
6297 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6299 #: views/dolphinview.cpp:2460
6301 msgid "No Bluetooth devices found"
6302 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6304 #: views/dolphinview.cpp:2462
6306 msgid "Folder is empty"
6307 msgstr "Mapa je prazna"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6312 msgid "Create Folder…"
6313 msgstr "Ustvari mapo …"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6318 msgid "Create File…"
6319 msgstr "Ustvari datoteko…"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6326 "items at once results in their new names differing only in a number."
6328 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6329 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6337 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6338 "deleted later if disk space is needed."
6340 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6341 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6342 "potreben prostor na disku."
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6349 "recovered by normal means."
6351 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6352 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6356 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6357 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6358 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Duplicate Here"
6364 msgstr "Podvoji sem"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6374 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6376 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6377 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6378 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6379 "there like managing read- and write-permissions."
6381 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6382 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6383 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6384 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6388 msgctxt "@action:incontextmenu"
6389 msgid "Copy Location"
6390 msgstr "Kopiraj mesto"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6394 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6395 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6396 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6400 msgctxt "@action:inmenu File"
6401 msgid "Move to Trash…"
6402 msgstr "Premakni v Smeti …"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6406 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6412 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 msgid "Duplicate Here…"
6414 msgstr "Podvoji sem …"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6418 msgctxt "@action:incontextmenu"
6419 msgid "Copy Location…"
6420 msgstr "Kopiraj mesto …"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6424 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6426 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6427 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6428 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6429 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6430 "interface> option is enabled.</para>"
6432 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6433 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6434 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6435 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6439 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6441 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6442 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6443 "you an overview in folders with many items.</para>"
6445 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6446 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6447 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6461 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6462 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6463 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6464 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6465 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6466 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6467 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6471 msgctxt "@action:intoolbar"
6472 msgid "Change View Mode"
6473 msgstr "Spremeni način prikaza"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6477 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6478 msgid "This cycles through all view modes."
6479 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6483 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6484 msgid "This increases the icon size."
6485 msgstr "To poveča velikost ikone."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Reset Zoom Level"
6491 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6495 msgid "Zoom To Default"
6496 msgstr "Približaj na privzeto"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6500 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6501 msgid "This resets the icon size to default."
6502 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6507 msgid "This reduces the icon size."
6508 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6512 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6518 msgctxt "@action:intoolbar"
6519 msgid "Show Previews"
6520 msgstr "Pokaži predoglede"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6525 msgid "Show preview of files and folders"
6526 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6530 msgctxt "@info:whatsthis"
6532 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6533 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6536 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6537 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Najprej mape"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgstr "Razvrsti po"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Pokaži po skupinah"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6594 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6595 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6596 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6597 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6598 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6599 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6600 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6601 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6605 msgctxt "@action:inmenu View"
6606 msgid "Adjust View Display Style…"
6607 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6611 msgctxt "@info:whatsthis"
6613 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6615 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6619 msgctxt "@action:intoolbar"
6620 msgid "View Settings"
6621 msgstr "Poglej nastavitve"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6625 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6627 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6630 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6631 "povezana s pogledom."
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6642 msgid "Icons view mode"
6643 msgstr "Način prikaza ikon"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6654 msgid "Compact view mode"
6655 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6659 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6661 msgstr "Podrobnosti"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6666 msgid "Details view mode"
6667 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6671 msgctxt "Sort descending"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6677 msgctxt "Sort ascending"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Largest First"
6685 msgstr "Najprej največje"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Smallest First"
6691 msgstr "Najprej najmanjše"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Newest First"
6697 msgstr "Najprej najnovejše"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Oldest First"
6703 msgstr "Najprej najstarejše"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Highest First"
6709 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Lowest First"
6715 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6719 msgctxt "Sort descending"
6723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6725 msgctxt "Sort ascending"
6727 msgstr "Naraščajoče"
6729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6733 "selection is empty when this text is shown."
6734 msgid "Actions for Current View"
6735 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6737 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6738 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6741 #. and a fallback will be used.
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6744 msgid "Actions for %1"
6745 msgstr "Dejanja za %1"
6747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6750 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6751 "of selected files/folders."
6752 msgid "Actions for One Selected Item"
6753 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6754 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6755 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6756 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6757 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6765 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6767 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6768 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6769 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6770 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6771 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6772 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6773 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6774 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6775 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6777 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6778 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6779 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6780 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6781 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6782 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6783 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6784 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6785 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Documents"
6793 #~ msgstr "Dokumenti"
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "Audio Files"
6801 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "Yesterday"
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "This Week"
6817 #~ msgstr "Ta teden"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "This Month"
6821 #~ msgstr "Ta mesec"
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgid "This Year"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6828 #~ msgid "Highest Rating"
6829 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Clear Selection"
6833 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6835 #~ msgctxt "String list separator"
6839 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6841 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6842 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6843 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6844 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6845 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6849 #~ msgstr "Dodaj značke"
6851 #~ msgctxt "action:button"
6852 #~ msgid "From Here (%1)"
6853 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6855 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Your files"
6861 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6863 #~ msgctxt "action:button"
6864 #~ msgid "Search in your home directory"
6865 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6868 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6870 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6871 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6873 #~ msgid "Show the statusbar"
6874 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6876 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6877 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6880 #~ msgid "Show status bar"
6881 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6883 #~ msgctxt "@option:check"
6884 #~ msgid "Show space information"
6885 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Show Space Information"
6889 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "not selected,"
6896 #~ msgstr "ni izbrano,"
6898 #~ msgid "collapsed,"
6899 #~ msgstr "strnjeno,"
6901 #~ msgid "expanded,"
6902 #~ msgstr "razširjeno,"
6904 #~ msgid "— %1 selected item"
6905 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6906 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6907 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6908 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6909 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6912 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6913 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6914 #~ "currentFolderPath"
6915 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6916 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6920 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6921 #~ "view properties for."
6923 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6924 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6926 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6927 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6929 #~ msgctxt "@action:button"
6930 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6931 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6933 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6934 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6937 #~ msgstr "Brez omejitev"
6940 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6941 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6943 #~ msgid "No previews"
6944 #~ msgstr "Brez predogledov"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6951 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6952 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6956 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6957 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6958 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6961 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6962 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6963 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Activate Tab %1"
6967 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "Activate Next Tab"
6971 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6975 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6977 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6979 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6981 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6983 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6985 #~ msgid "Split the view into two panes"
6986 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6988 #~ msgid "Show tooltips"
6989 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6992 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6993 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6995 #~ msgctxt "@option:check"
6996 #~ msgid "Show tooltips"
6997 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6999 #~ msgctxt "option:check"
7000 #~ msgid "Rename inline"
7001 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7003 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7004 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Folder size displays:"
7008 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7010 #~ msgctxt "@info:status"
7012 #~ msgid_plural "%1 Files"
7013 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7014 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7015 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7016 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7018 #~ msgid "More Search Tools"
7019 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7023 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "View Modes"
7031 #~ msgstr "Načini prikaza"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Navigation"
7035 #~ msgstr "Krmarjenje"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgstr "Pogled: "
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "General: "
7043 #~ msgstr "Splošno: "
7045 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7046 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7047 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7049 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7051 #~ msgstr "Splošno:"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7054 #~ msgid "Filter..."
7055 #~ msgstr "Filter..."
7057 #~ msgid "Search..."
7060 #~ msgctxt "@info:progress"
7061 #~ msgid "Sorting..."
7062 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Filter..."
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Configure..."
7069 #~ msgstr "Nastavi..."
7071 #~ msgctxt "@label:textbox"
7072 #~ msgid "Search..."
7076 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7077 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7079 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7080 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7083 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7084 #~ "\"%2\"</application>."
7086 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7087 #~ "<application>%2</application>."
7089 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7090 #~ "\"%2\"</application>."
7092 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7093 #~ "\"%2\"</application>."
7095 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7096 #~ "\"%2\"</application>."
7098 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7099 #~ "\"%2\"</application>."
7101 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7105 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7107 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7108 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7109 #~ "commands and configuration options."
7111 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7112 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7117 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7118 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7120 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7121 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7123 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7125 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7126 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7128 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7129 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7131 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7133 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7134 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7135 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7136 #~ "help is available for a spot.</para>"
7138 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7139 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7140 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7142 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7144 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7145 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7146 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7147 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7148 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7149 #~ "used to this.</para>"
7151 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7152 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7153 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7154 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7155 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7160 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7161 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7163 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7164 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7166 #~ msgctxt "@info:credit"
7168 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7170 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7172 #~ msgid "Font family"
7173 #~ msgstr "Družina pisave"
7175 #~ msgid "Font size"
7176 #~ msgstr "Velikost pisave"
7181 #~ msgid "Font weight"
7182 #~ msgstr "Debelina pisave"
7185 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7187 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7188 #~ "popravek hrošča"
7190 #~ msgid "Leading Column Padding"
7191 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Leading Column Padding"
7195 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"