1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 15:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Potwierdzenie"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Zamknij kartę"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
438 msgstr "Zamknij kartę"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Odśwież widok"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ostatnia karta"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Następna karta"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Poprzednia karta"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 msgstr "Podziel widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1688 msgctxt "@action:button"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Widok położenia"
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:514
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:518
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Pasek położenia"
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1951 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1952 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1953 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1954 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1955 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1956 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1958 "stronę w podręczniku.</para>"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1980 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1981 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1982 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1983 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1984 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1985 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1986 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1987 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1988 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1989 "elementów.</item></list></para>"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1996 "Zachowaj ostrożność."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 msgctxt "@info:progress"
2008 msgstr "Szeregowanie…"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 msgid "Search for %1"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Nic nie znaleziono."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2040 msgctxt "@info:status"
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2069 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 msgstr "Filtrowanie…"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 w położeniu %2"
2133 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2134 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2138 msgid "not selected,"
2139 msgstr "niezaznaczony,"
2141 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2142 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2148 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2149 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2153 msgstr "rozwinięty,"
2155 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2156 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2159 msgid "— %1 selected item"
2160 msgid_plural "— %1 selected items"
2161 msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
2162 msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
2163 msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2167 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2168 msgid "in a grid layout"
2169 msgstr "w układzie siatki"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2174 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2175 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2177 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2178 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2223 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2224 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2229 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Selected Folder"
2231 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2232 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2233 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2234 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2239 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2241 msgid "One Selected Item"
2242 msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2244 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2245 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "Jeden plik"
2253 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2254 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "Jeden katalog"
2262 msgstr[1] "%1 katalogi"
2263 msgstr[2] "%1 katalogów"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2268 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2270 msgid_plural "%1 Items"
2271 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2272 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2273 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2275 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2277 msgctxt "@item:intable"
2279 msgid_plural "%1 items"
2280 msgstr[0] "%1 rzecz"
2281 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2282 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2286 msgctxt "width × height"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2298 msgctxt "@title:group"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2322 msgctxt "@title:group Size"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2328 msgctxt "@title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2334 msgctxt "@title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Tydzień temu"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2388 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2396 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2397 "current locale, and yyyy is full year number."
2398 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2404 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2422 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2458 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2471 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2476 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2484 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2485 "and yyyy is full year number"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2492 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgstr "Wykonywanie, "
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2527 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2528 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2529 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2544 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2549 msgid "The date format can be selected in settings."
2550 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2555 msgstr "Czas utworzenia"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2560 msgstr "Ostatnio otwierany"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2607 msgstr "Liczba stron"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2612 msgstr "Liczba słów"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2617 msgstr "Liczba wierszy"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2621 msgid "Date Photographed"
2622 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2632 msgctxt "@label width x height"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2677 msgstr "Czas trwania"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2682 msgstr "Szybkość bitowa"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2691 msgid "Release Year"
2692 msgstr "Rok wydania"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2696 msgid "Aspect Ratio"
2697 msgstr "Współczynnik kształtu"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2708 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2725 msgid "File Extension"
2726 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2730 msgid "Deletion Time"
2731 msgstr "Czas usunięcia"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 msgid "Link Destination"
2736 msgstr "Odnośnik docelowy"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 msgid "Downloaded From"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2746 msgstr "Uprawnienia"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2751 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2752 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2754 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2755 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2765 msgstr "Grupa użytkownika"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2769 msgctxt "@info:status"
2770 msgid "Unknown error."
2771 msgstr "Nieznany błąd."
2773 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2775 msgctxt "@accessible rating"
2776 msgid "%1 and a half stars"
2777 msgid_plural "%1 and a half stars"
2778 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2779 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2780 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2782 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid_plural "%1 stars"
2787 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2788 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2789 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2798 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2799 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "Zarządzanie plikami"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2816 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2820 msgctxt "@info:credit"
2822 msgstr "Felix Ernst"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2828 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2832 msgctxt "@info:credit"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2840 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Elvis Angelaccio"
2846 msgstr "Elvis Angelaccio"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2852 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Emmanuel Pescosta"
2858 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2864 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Frank Reininghaus"
2870 msgstr "Frank Reininghaus"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2876 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2880 msgctxt "@info:credit"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2888 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Sebastian Trüg"
2894 msgstr "Sebastian Trüg"
2896 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2897 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "Programista"
2905 msgctxt "@info:credit"
2907 msgstr "David Faure"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Aaron J. Seigo"
2913 msgstr "Aaron J. Seigo"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Rafael Fernández López"
2919 msgstr "Rafael Fernández López"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Kevin Ottens"
2925 msgstr "Kevin Ottens"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Holger Freyther"
2931 msgstr "Holger Freyther"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Max Blazejak"
2937 msgstr "Max Blazejak"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Michael Austin"
2943 msgstr "Michael Austin"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Documentation"
2949 msgstr "Dokumentacja"
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2961 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2967 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2973 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2979 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Document to open"
2985 msgstr "Dokument do otwarcia"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2990 msgid "Hidden files shown"
2991 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2996 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3003 msgid "Automatic scrolling"
3004 msgstr "Przewijaj za mnie"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgstr "Przemianuj…"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Move to Trash"
3028 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Show Hidden Files"
3040 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Limit to Home Directory"
3046 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Automatic Scrolling"
3052 msgstr "Przewijaj za mnie"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgstr "Właściwości"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3063 msgid "Previews shown"
3064 msgstr "Pokaż podglądy"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3081 msgid "Date display format"
3082 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgstr "Ustawienia…"
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Condensed Date"
3112 msgstr "Zwarta data"
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3116 msgctxt "@label::textbox"
3117 msgid "Select which data should be shown:"
3118 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3120 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 msgid "%1 item selected"
3124 msgid_plural "%1 items selected"
3125 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3126 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3127 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3129 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3140 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3142 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3143 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3145 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Configure Trash…"
3149 msgstr "Ustawienia kosza..."
3151 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3154 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3155 "and then reopen the panel."
3157 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3158 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3162 msgid "Install Konsole"
3163 msgstr "Wgraj Konsolę"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3166 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3171 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Dowolny rodzaj"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Dowolna data"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Bieżący tydzień"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Bieżący miesiąc"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "Bieżący rok"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Dowolna ocena"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "1 lub więcej"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "2 lub więcej"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "3 lub więcej"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "4 lub więcej"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Highest Rating"
3283 msgstr "Najwyższa ocena"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Clear Selection"
3289 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3293 msgctxt "String list separator"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3299 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3301 msgid_plural "Tags: %2"
3302 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3303 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3304 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3308 msgctxt "@action:button"
3310 msgstr "Dodaj znaczniki"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3338 msgctxt "action:button"
3340 msgstr "W nazwie pliku"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3344 msgctxt "action:button"
3346 msgstr "W treści pliku"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3356 msgctxt "action:button"
3358 msgstr "W moich plikach"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3401 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3406 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3412 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Cutting"
3419 msgstr "Anuluj wycinanie"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3425 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3432 msgctxt "@action:button"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3440 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Duplicating"
3447 msgstr "Anuluj powielanie"
3449 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3450 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3453 msgctxt "@action keep short"
3457 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3462 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Moving"
3469 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3475 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3480 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3481 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3482 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3483 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3486 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3487 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3488 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3489 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3494 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3495 msgid "Paste from Clipboard"
3496 msgstr "Wklej ze schowka"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3500 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3501 msgid "Dismiss This Reminder"
3502 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3506 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3507 msgid "Don't Remind Me Again"
3508 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3512 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3514 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3515 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3517 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3518 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Renaming"
3525 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3535 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3538 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3539 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3549 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3551 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3552 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3553 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3563 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3566 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3567 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3577 msgid "Permanently Delete %2"
3578 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3579 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3580 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3581 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3591 msgid "Duplicate %2"
3592 msgid_plural "Duplicate %2"
3593 msgstr[0] "Powiel %2"
3594 msgstr[1] "Powiel %2"
3595 msgstr[2] "Powiel %2"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3605 msgid "Move %2 to the Trash"
3606 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3607 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3608 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3609 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3620 msgid_plural "Rename %2"
3621 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3622 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3623 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3638 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3639 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3640 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3641 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3642 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3643 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3644 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3645 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3646 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3653 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Tryb zaznaczania"
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Exit Selection Mode"
3665 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3671 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3675 msgctxt "@label:textbox"
3677 msgstr "Poszukaj..."
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Download New Services…"
3683 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3689 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3692 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3693 "zarządzania wersjami."
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3698 msgid "Restart now?"
3699 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3703 msgctxt "@option:check"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3711 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3715 msgctxt "@item:inmenu"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3726 msgid "Use system font"
3727 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3737 msgstr "Rozmiar ikon"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3746 msgid "Preview size"
3747 msgstr "Rozmiar podglądu"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3752 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3753 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3758 msgid "How we display the size of directories"
3759 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3764 msgid "Show the content count"
3765 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3770 msgid "Show the content size"
3771 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3776 msgid "Do not show any directory size"
3777 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3782 msgid "Recursive directory size limit"
3783 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3788 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3790 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3795 msgid "Permissions style format"
3796 msgstr "Zapis uprawnień"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3801 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3802 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3807 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3808 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3813 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3819 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3820 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3825 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3827 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3833 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3834 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3839 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3840 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3845 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3846 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3851 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3852 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3857 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3858 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3863 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3870 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3875 msgid "Position of columns"
3876 msgstr "Położenie kolumn"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 msgid "Side Padding"
3882 msgstr "Wypełnianie boków"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3887 msgid "Highlight entire row"
3888 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3893 msgid "Expandable folders"
3894 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3900 msgid "Hidden files shown"
3901 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3909 "will be shown in the file view."
3911 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3912 "będą pokazywane w widoku plików."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3926 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3933 msgstr "Tryb widoku"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3941 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3943 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3944 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3950 msgid "Previews shown"
3951 msgstr "Pokaż podglądy"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3961 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3967 msgid "Grouped Sorting"
3968 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3977 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3983 msgid "Sort files by"
3984 msgstr "Szereguj pliki wg"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3994 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3995 "dokonuje się szeregowania."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4001 msgid "Order in which to sort files"
4002 msgstr "Porządek szeregowania"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4008 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4009 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4015 msgid "Show hidden files and folders last"
4016 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4022 msgid "Visible roles"
4023 msgstr "Widoczne role"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4029 msgid "Header column widths"
4030 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4036 msgid "Properties last changed"
4037 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4044 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4050 msgid "Additional Information"
4051 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4056 msgid "Select Action"
4057 msgstr "Działanie zaznaczania"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4062 msgid "Custom Action"
4063 msgstr "Własne działanie"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4068 msgid "Should the URL be editable for the user"
4069 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4074 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4075 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4080 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4081 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4086 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4087 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4093 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4096 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4097 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4103 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4104 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4105 "were removed/renamed ...etc"
4107 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4108 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4109 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4115 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4118 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4119 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4125 msgstr "Domowy adres URL"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4154 msgid "Browse through archives"
4155 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4160 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4162 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4168 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4169 "running in the Terminal panel."
4171 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4172 "wykonywany w panelu terminala."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4193 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4194 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4231 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4236 msgid "Show the statusbar"
4237 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4242 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4243 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4248 msgid "Show the space information in the statusbar"
4249 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4254 msgid "Lock the layout of the panels"
4255 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4260 msgid "Enlarge Small Previews"
4261 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4267 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4270 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4276 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4277 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4282 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4283 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4289 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4294 msgid "Text width index"
4295 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4300 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4301 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4304 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4306 msgid "Enabled plugins"
4307 msgstr "Włączone wtyczki"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4311 msgctxt "@title:window"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4317 msgctxt "@title:group Interface settings"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4323 msgctxt "@title:group"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Context Menu"
4331 msgstr "Menu podręczne"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4335 msgctxt "@title:group"
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "User Feedback"
4343 msgstr "Informacja zwrotna"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4348 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4349 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4354 msgstr "Ostrzeżenie"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 msgid "Open in application"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "Za bieżącą kartą"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "Na końcu paska kart"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "Widok podzielony: "
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4553 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4554 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4558 msgid "New windows:"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Begin in split view mode"
4565 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4571 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4577 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4578 msgid "Folders && Tabs"
4579 msgstr "Katalogi i karty"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4584 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4591 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4592 msgid "Confirmations"
4593 msgstr "Potwierdzanie"
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4597 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4603 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4604 msgid "Status && Location bars"
4605 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews"
4611 msgstr "Pokaż podgląd"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Auto-play media files"
4617 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item on hover"
4623 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4629 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4635 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Information Panel:"
4641 msgstr "Panel szczegółów:"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4648 "pressing the right mouse button on a panel."
4650 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4651 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Show previews in the view for:"
4657 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4659 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4660 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4661 #. or "Show previews for [files of any size]".
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4665 msgctxt "@label:spinbox"
4666 msgid "Show previews for"
4667 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4673 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4675 msgid "files below "
4676 msgstr "plików poniżej "
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4681 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4688 msgid "files of any size"
4689 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4695 msgstr "żadnego pliku"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews for folders"
4701 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4707 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4708 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4709 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4710 "metered connections.</para>"
4712 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4713 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4714 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4715 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Local storage:"
4721 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Remote storage:"
4727 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show status bar"
4733 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show zoom slider"
4739 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show space information"
4745 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "Pasek stanu: "
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4761 msgid "Location bar:"
4762 msgstr "Pasek położenia:"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Show full path inside location bar"
4768 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4772 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4779 msgctxt "@title:tab"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4786 msgctxt "@title:tab"
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4793 msgctxt "@title:tab"
4795 msgstr "Szczegółowy"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4799 msgctxt "option:radio"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4807 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4813 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Sorting mode: "
4819 msgstr "Tryb szeregowania: "
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4825 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Show size of contents, up to "
4831 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show no size"
4837 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4842 msgid_plural " levels deep"
4843 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4844 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4845 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4867 msgctxt "@title:group"
4869 msgstr "Zapis daty:"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Zapis uprawnień:"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgstr "Czcionka systemowa"
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgstr "Czcionka użytkownika"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4928 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4929 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4944 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
4945 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
4946 "utworzony ukryty plik .directory."
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4968 msgctxt "@title:group"
4970 msgstr "Przeglądanie: "
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Rename single items inline"
4995 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4999 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5001 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5017 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgstr "Nie rób nic"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Własne polecenie"
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5064 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5068 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5076 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5078 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5083 msgctxt "@title:tab General View settings"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5089 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5090 msgid "Content Display"
5091 msgstr "Wyświetlanie treści"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Default icon size:"
5097 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Preview icon size:"
5103 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5107 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgstr "Czcionka etykiety:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Label width:"
5139 msgstr "Szerokość etykiety:"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgstr "Nieograniczenie"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum lines:"
5181 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgstr "Nieograniczona"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Maximum width:"
5211 msgstr "Największa szerokość:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5215 msgctxt "@option:check"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5221 msgctxt "@label:checkbox"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5227 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5228 msgid "By clicking anywhere on the row"
5229 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking on icon or name"
5235 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5237 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Open files and folders:"
5242 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5247 msgctxt "@info:tooltip"
5248 msgid "Size: 1 pixel"
5249 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5250 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5251 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5252 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Wygląd widoku"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 msgstr "Szczegółowy"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Pokaż podgląd"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Pokaż w grupach"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5333 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgstr "Tryb widoku:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5339 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgstr "Szeregowanie:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Opcje widoku:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Bieżącego katalogu"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgstr "Wszystkich katalogów"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5368 msgctxt "@title:group"
5370 msgstr "Zastosuj do:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5394 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5411 msgctxt "@info:progress"
5413 msgstr "Katalogi: %1"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 msgstr "Powiększenie:"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5424 msgstr "Powiększenie"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5455 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5456 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5457 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5458 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5459 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5460 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5461 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Zoom Slider"
5467 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Space Information"
5473 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5478 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5482 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5483 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5487 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5488 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5498 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5499 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Installing Filelight…"
5505 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5509 msgctxt "@info:status Free disk space"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5526 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5527 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5532 msgid "Free Up Disk Space"
5533 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5535 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5540 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5541 "identify big files and folders.</para>"
5543 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5544 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Wgraj Filelight…"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Opróżniono kosz"
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "Kosz został opróżniony."
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5599 msgstr "Wczytaj ponownie"
5601 #: views/dolphinview.cpp:660
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5607 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5608 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5610 #: views/dolphinview.cpp:661
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file selected"
5614 msgid_plural "%1 files selected"
5615 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5616 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5617 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5619 #: views/dolphinview.cpp:663
5621 msgctxt "@info:status"
5623 msgid_plural "%1 folders"
5624 msgstr[0] "1 katalog"
5625 msgstr[1] "%1 katalogi"
5626 msgstr[2] "%1 katalogów"
5628 #: views/dolphinview.cpp:664
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 files"
5634 msgstr[1] "%1 pliki"
5635 msgstr[2] "%1 plików"
5637 #: views/dolphinview.cpp:668
5639 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5641 msgstr "%1, %2 (%3)"
5643 #: views/dolphinview.cpp:670
5645 msgctxt "@info:status files (size)"
5649 #: views/dolphinview.cpp:674
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "0 folders, 0 files"
5653 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5655 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5657 msgctxt "<filename> copy"
5661 #: views/dolphinview.cpp:1099
5663 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5664 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5665 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5666 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5667 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1104
5671 msgctxt "@action:button"
5672 msgid "Open %1 Item"
5673 msgid_plural "Open %1 Items"
5674 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5675 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5676 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1234
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "Wypełnianie boków"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1238
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1243
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1849
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5702 #: views/dolphinview.cpp:1859
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "Ukończono usuwanie."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2015
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2019
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5720 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5721 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5723 #: views/dolphinview.cpp:2021
5726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5729 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5730 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5732 #: views/dolphinview.cpp:2023
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "Ukryć ten plik?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2023
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2074
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "Adres jest pusty."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2076
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2340
5757 msgstr "Wczytywanie…"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2365
5761 msgid "Loading canceled"
5762 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2367
5766 msgid "No items matching the filter"
5767 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2369
5771 msgid "No items matching the search"
5772 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2371
5776 msgid "Trash is empty"
5777 msgstr "Kosz jest pusty"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2374
5782 msgstr "Brak znaczników"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2377
5786 msgid "No files tagged with \"%1\""
5787 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5789 #: views/dolphinview.cpp:2381
5791 msgid "No recently used items"
5792 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2383
5796 msgid "No shared folders found"
5797 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2385
5801 msgid "No relevant network resources found"
5802 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2387
5806 msgid "No MTP-compatible devices found"
5807 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2389
5811 msgid "No Apple devices found"
5812 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2391
5816 msgid "No Bluetooth devices found"
5817 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2393
5821 msgid "Folder is empty"
5822 msgstr "Katalog jest pusty"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5827 msgid "Create Folder…"
5828 msgstr "Utwórz katalog…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5835 "items at once results in their new names differing only in a number."
5837 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5838 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5845 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5846 "deleted later if disk space is needed."
5848 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5849 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5850 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5857 "recovered by normal means."
5859 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5860 "zwyczajnie przywrócić."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5864 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5865 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5866 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here"
5872 msgstr "Powiel tutaj"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgstr "Właściwości"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5882 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5884 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5885 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5886 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5887 "there like managing read- and write-permissions."
5889 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5890 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5891 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location"
5898 msgstr "Skopiuj położenie"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5902 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5903 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5904 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Move to Trash…"
5910 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5914 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here…"
5922 msgstr "Powiel tutaj…"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5926 msgctxt "@action:incontextmenu"
5927 msgid "Copy Location…"
5928 msgstr "Skopiuj położenie…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5932 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5934 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5935 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5936 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5937 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5938 "interface> option is enabled.</para>"
5940 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5941 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5942 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5943 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5951 "you an overview in folders with many items.</para>"
5953 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5954 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5955 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5970 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5971 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5972 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5973 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5974 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5975 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5981 msgstr "Tryb widoku"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6016 msgstr "Powiększenie"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "Pokaż podglądy"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6039 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "Najpierw katalogi"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgstr "Uszereguj według"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "Pokaż w grupach"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6076 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Hidden Files"
6082 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6089 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6090 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6091 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6092 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6093 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6094 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6095 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6098 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6099 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6100 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6101 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6102 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6103 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6104 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Adjust View Display Style…"
6110 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6117 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6128 msgid "Icons view mode"
6129 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6140 msgid "Compact view mode"
6141 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 msgstr "Szczegółowy"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6152 msgid "Details view mode"
6153 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6157 msgctxt "Sort descending"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6163 msgctxt "Sort ascending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Largest First"
6171 msgstr "Najpierw największe"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Smallest First"
6177 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6181 msgctxt "Sort descending"
6182 msgid "Newest First"
6183 msgstr "Najpierw najnowsze"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6187 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgid "Oldest First"
6189 msgstr "Najpierw najstarsze"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Highest First"
6195 msgstr "Najpierw najwyższe"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "Lowest First"
6201 msgstr "Najpierw najniższe"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6205 msgctxt "Sort descending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6211 msgctxt "Sort ascending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6219 "selection is empty when this text is shown."
6220 msgid "Actions for Current View"
6221 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6227 #. and a fallback will be used.
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6230 msgid "Actions for %1"
6231 msgstr "Działania dla %1"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6237 "of selected files/folders."
6238 msgid "Actions for One Selected Item"
6239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6240 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6241 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6242 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "Updating version information…"
6248 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6252 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6253 #~ "view properties for."
6255 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6256 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6258 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6259 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6261 #~ msgctxt "@action:button"
6262 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6263 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6265 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6266 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6269 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6272 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6273 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6275 #~ msgid "No previews"
6276 #~ msgstr "Bez podglądów"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6279 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6280 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6283 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6284 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6288 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6289 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6290 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6293 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6294 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6295 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6296 #~ "aby połączyć widoki."
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Activate Tab %1"
6300 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Activate Next Tab"
6304 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6308 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6310 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6312 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6316 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6318 #~ msgid "Split the view into two panes"
6319 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6321 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6322 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6324 #~ msgid "Show tooltips"
6325 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6328 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6330 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6332 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~ msgid "Show tooltips"
6334 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6336 #~ msgctxt "option:check"
6337 #~ msgid "Rename inline"
6338 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6340 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6342 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Folder size displays:"
6347 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6349 #~ msgctxt "@info:status"
6351 #~ msgid_plural "%1 Files"
6352 #~ msgstr[0] "1 plik"
6353 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6354 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6356 #~ msgid "More Search Tools"
6357 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6361 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgstr "Uruchamianie"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "View Modes"
6369 #~ msgstr "Tryby widoku"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Navigation"
6373 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "General: "
6381 #~ msgstr "Ogólne: "
6383 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6384 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6385 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6387 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6395 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgstr "Szukaj..."
6398 #~ msgctxt "@info:progress"
6399 #~ msgid "Sorting..."
6400 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "Filtr..."
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "Ustawienia..."
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "Szukaj..."
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6417 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6419 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6423 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6424 #~ "\"%2\"</application>."
6426 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6427 #~ "<application>%2</application>."
6429 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6430 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6432 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6433 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6435 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6436 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6438 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6444 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6445 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6446 #~ "commands and configuration options."
6448 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6449 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6450 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6454 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6455 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6457 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6458 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6462 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6463 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6465 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6466 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6471 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6472 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6473 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6474 #~ "help is available for a spot.</para>"
6476 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6477 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6478 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6483 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6484 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6485 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6486 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6487 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6488 #~ "used to this.</para>"
6490 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6491 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6492 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6493 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6494 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6499 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6501 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6502 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6504 #~ msgctxt "@info:credit"
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6512 #~ msgid "Font family"
6513 #~ msgstr "Krój czcionki"
6515 #~ msgid "Font size"
6516 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6521 #~ msgid "Font weight"
6522 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6525 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6527 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6528 #~ "poprawek błędów"
6530 #~ msgid "Leading Column Padding"
6531 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Leading Column Padding"
6535 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6546 #~ msgid "Safely Remove"
6547 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6554 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6555 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6559 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6563 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Open in New Tab"
6567 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open in New Window"
6571 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgstr "Podepnij"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgstr "Edytuj..."
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Add Entry..."
6591 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Icon Size"
6595 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6597 #~ msgctxt "Small icon size"
6598 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6601 #~ msgctxt "Medium icon size"
6602 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6605 #~ msgctxt "Large icon size"
6606 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6609 #~ msgctxt "Huge icon size"
6610 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6615 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6618 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6619 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6623 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6626 #~ msgid "Sett&ings"
6627 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "Show menu"
6635 #~ msgstr "Pokaż menu"
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "Dolphin Part"
6643 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Url Navigator"
6647 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6648 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6649 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6650 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6652 #~ msgctxt "@item:intable"
6654 #~ msgstr "Nieznany"
6657 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6658 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Unknown size"
6662 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6664 #~ msgctxt "@label:textbox"
6665 #~ msgid "Start in:"
6666 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6668 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6669 #~ msgid "Window options:"
6670 #~ msgstr "Opcje okna:"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6673 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6674 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Rename Items"
6678 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6682 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "New name #"
6686 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6689 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6690 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "View Properties"
6694 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6696 #~ msgid "Show facets widget"
6697 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Fewer Options"
6701 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "More Options"
6705 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6710 #~ "service is disabled."
6712 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6713 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6720 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6721 #~ "zostało zaindeksowane."
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6725 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6726 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6728 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6729 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6737 #~ msgstr "Katalogi"
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6741 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgstr "Narzędzia"
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6768 #~ msgstr "zatrzymaj"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "Malejąco"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6790 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6792 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgid "Everywhere"
6794 #~ msgstr "Wszędzie"
6796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6797 #~ msgid "Unchanged"
6798 #~ msgstr "Niezmienione"
6800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6801 #~ msgid "Horizontally flipped"
6802 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "180° rotated"
6806 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "Vertically flipped"
6810 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6813 #~ msgid "Transposed"
6814 #~ msgstr "Transponowane"
6816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6817 #~ msgid "90° rotated"
6818 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6821 #~ msgid "Transversed"
6822 #~ msgstr "Trawersowane"
6824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6825 #~ msgid "270° rotated"
6826 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6828 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6834 #~ msgstr "Etykieta:"
6836 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6837 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6840 #~ msgid "Location:"
6841 #~ msgstr "Położenie:"
6844 #~ msgid "Choose an icon:"
6847 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6848 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Add Places Entry"
6852 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6854 #~ msgctxt "@title:window"
6855 #~ msgid "Edit Places Entry"
6856 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Show All Entries"
6860 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "Properties"
6864 #~ msgstr "Właściwości"
6866 #~| msgctxt "@title:window"
6867 #~| msgid "Additional Information"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Additional Information Shown"
6870 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6872 #~ msgctxt "@title:group"
6873 #~ msgid "Apply View Properties To"
6874 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Use these view properties as default"
6878 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6880 #~ msgctxt "@label:textbox"
6881 #~ msgid "Location:"
6882 #~ msgstr "Położenie:"
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Icon Size"
6886 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6888 #~ msgctxt "@label:listbox"
6890 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6898 #~ msgstr "Czcionka:"
6900 #~ msgctxt "@label:listbox"
6902 #~ msgstr "Szerokość:"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Expandable folders"
6914 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6917 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6918 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6920 #~ msgctxt "@action:button"
6921 #~ msgid "Additional Information"
6922 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6925 #~ msgid "Select All"
6926 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6930 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6933 #~ msgid "Image Size"
6934 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6941 #~ msgid "Recently Saved"
6942 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6945 #~ msgid "Search For"
6950 #~ msgstr "Urządzenia"
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgstr "Katalog domowy"
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgstr "Katalog główny"
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Yesterday"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "This Month"
6978 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Last Month"
6982 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "Documents"
6986 #~ msgstr "Dokumenty"
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Audio Files"
6994 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~| msgid "Empty Trash"
7003 #~ msgid "Empty Search"
7004 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "&Move to Trash"
7012 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7015 #~ msgid "Rename..."
7016 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7024 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7030 #~ msgctxt "option:check"
7031 #~ msgid "Natural sorting of items"
7032 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7035 #~ msgid "%1 - current folder"
7036 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7039 #~ msgid "%1 - current device"
7040 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7043 #~ msgid "%1 - all devices"
7044 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7048 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7052 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Paste Into Folder"
7056 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7058 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7063 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7064 #~ "locale, and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7069 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7070 #~ "and %Y is full year number"
7075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7076 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7084 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgctxt "@label:textbox"
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid "Update of version information failed."
7096 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Copy Text"
7100 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7104 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7106 #~ msgctxt "@title:group Date"
7107 #~ msgid "Last Week"
7108 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7111 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7112 #~ "full year number"
7113 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7114 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7116 #~ msgid "Zoom slider"
7117 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7119 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7124 #~ msgid "Yesterday"
7131 #~ msgctxt "@option:option"
7132 #~ msgid "Maximum Rating"
7133 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7140 #~| msgctxt "@label"
7142 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7159 #~| msgctxt "@title:group"
7160 #~| msgid "View Properties"
7162 #~ msgid "View properties:"
7163 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "Copy Information Message"
7167 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Copy Error Message"
7171 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7173 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgid "No destination"
7175 #~ msgstr "Bez celu"
7177 #~ msgctxt "@option:check"
7178 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7179 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Do not create previews for"
7183 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7185 #~ msgctxt "@title:group"
7186 #~ msgid "Version Control Systems"
7187 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7190 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7191 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7193 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgstr "elementów"
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Permissions"
7211 #~ msgstr "Uprawnienia"
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~ msgstr "Właściciel"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Destination"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7235 #~ msgstr "Wg nazwy"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7239 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7242 #~ msgid "By Permissions"
7243 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgstr "Wg właściciela"
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgstr "Wg grupy"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7254 #~ msgid "By Link Destination"
7255 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7262 #~ msgid "Additional information"
7263 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7265 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Rename inline"
7271 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7273 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7275 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7278 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7281 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7282 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7284 #~ msgctxt "@title:tab"
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgctxt "@label:listbox"
7293 #~ msgid "Arrangement:"
7294 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7304 #~ msgctxt "@label:listbox"
7305 #~ msgid "Grid spacing:"
7306 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7328 #~ msgctxt "@option:check"
7329 #~ msgid "Expandable Folders"
7330 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7332 #~ msgctxt "@title:menu"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7341 #~ msgid "Resize column"
7342 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7344 #~ msgctxt "@title::column"
7345 #~ msgid "Link Destination"
7346 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7348 #~ msgctxt "@title::column"
7352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7353 #~ msgid "Deselect Item"
7354 #~ msgstr "Odznacz element"
7357 #~ msgid "Show hidden files"
7358 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7361 #~ msgid "Show preview"
7362 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7365 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7367 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7369 #~ msgid "Arrangement"
7370 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7372 #~ msgid "Item height"
7373 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7375 #~ msgid "Item width"
7376 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7378 #~ msgid "Grid spacing"
7379 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7381 #~ msgid "Number of textlines"
7382 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7385 #~ msgid "Configure..."
7386 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7389 #~| msgctxt "@label::textbox"
7390 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7391 #~ msgctxt "@label::textbox"
7392 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7393 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7396 #~ msgid "No Tags Available"
7397 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7417 #~ msgstr "Wszystko"
7432 #~ msgid "Add search option"
7433 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7435 #~ msgctxt "@action:button"
7440 #~ msgid "Save search options"
7441 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7443 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgid "Close search options"
7449 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7452 #~ msgid "Remove search option"
7453 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7456 #~ msgid "Greater Than"
7457 #~ msgstr "Większy niż"
7460 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7461 #~ msgstr "Większy lub równy"
7464 #~ msgid "Less Than"
7465 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7468 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7469 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7477 #~ msgstr "Rozmiar:"
7479 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7481 #~ msgstr "Wszystko"
7488 #~ msgid "Not Equal to"
7489 #~ msgstr "Nie równy"
7491 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7503 #~ msgctxt "@title:window"
7504 #~ msgid "Save Search Options"
7505 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7507 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7509 #~ msgstr "Znacznik"
7515 #~ msgctxt "@title:menu"
7516 #~ msgid "View Mode"
7517 #~ msgstr "Tryb widoku"
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7522 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7526 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7529 #~ msgstr "Kryteria"
7531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7540 #~ msgid "Permissions"
7541 #~ msgstr "Uprawnienia"
7543 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7545 #~ msgstr "Właściciel"
7547 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7551 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7555 #~ msgctxt "@item::intable"
7557 #~ msgstr "Normalne"
7559 #~ msgctxt "@item::intable"
7560 #~ msgid "Update required"
7561 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7563 #~ msgctxt "@item::intable"
7564 #~ msgid "Locally modified"
7565 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7567 #~ msgctxt "@item::intable"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7580 #~ msgid "Permissions"
7581 #~ msgstr "Uprawnienia"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7585 #~ msgstr "Właściciel"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~ msgid "Permissions"
7605 #~ msgstr "Uprawnienia"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7609 #~ msgstr "Właściciel"
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7620 #~ msgid "Width x Height:"
7621 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7624 #~ msgid "Total Size:"
7625 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7632 #~ msgid "Modified:"
7633 #~ msgstr "Zmienione:"
7637 #~ msgstr "Właściciel:"
7641 #~ msgstr "Znaczniki:"
7643 #~ msgctxt "@title:window"
7644 #~ msgid "Change Tags"
7645 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7647 #~ msgctxt "@label:textbox"
7648 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7649 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7652 #~ msgid "Create new tag:"
7653 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7656 #~ msgid "Delete tag"
7657 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7661 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7663 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7667 #~ msgid "Delete tag"
7668 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7670 #~ msgctxt "@action:button"
7675 #~ msgid "Add Tags..."
7676 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7679 #~ msgid "Change..."
7680 #~ msgstr "Zmień..."
7682 #~ msgctxt "@info:progress"
7683 #~ msgid "Changing annotations"
7684 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgstr "Właściciel"
7698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7699 #~ msgid "Permissions"
7700 #~ msgstr "Uprawnienia"
7702 #~ msgctxt "@title:window"
7703 #~ msgid "Change Comment"
7704 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7706 #~ msgctxt "@title:window"
7707 #~ msgid "Add Comment"
7708 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7710 #~ msgctxt "@option:check"
7711 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7712 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7715 #~ msgid "SVN Update"
7716 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7719 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7720 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7723 #~ msgid "SVN Commit..."
7724 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7728 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7731 #~ msgid "SVN Delete"
7732 #~ msgstr "SVN Usuń"
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7736 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7740 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Updated SVN repository."
7744 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7746 #~ msgctxt "@title:window"
7747 #~ msgid "SVN Commit"
7748 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7750 #~ msgctxt "@action:button"
7752 #~ msgstr "Zatwierdź"
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7756 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7760 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Committed SVN changes."
7764 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7768 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7772 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7776 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7780 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7784 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7788 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7790 #~ msgctxt "@title:menu"
7791 #~ msgid "Additional Information"
7792 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7795 #~ msgid "Get Service Menu..."
7796 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7798 #~ msgctxt "@title:menu"
7799 #~ msgid "Navigation Bar"
7800 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7803 #~ msgid "Click to begin the search"
7804 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7807 #~| msgctxt "@label"
7808 #~| msgid "Modified:"
7810 #~ msgid "Date Modified"
7811 #~ msgstr "Zmienione:"
7813 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7814 #~ msgid "Not yet tagged"
7815 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7817 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7818 #~ msgid "with optional icon and description"
7819 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7821 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7823 #~ msgstr "Brak znaczników"
7825 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7826 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7829 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7830 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Copy operation completed."
7834 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Move operation completed."
7838 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Link operation completed."
7842 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Renaming operation completed."
7846 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7849 #~ msgid "Paste One Folder"
7850 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7853 #~ msgid "Paste One Item"
7854 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7855 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7856 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7857 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7860 #~ msgid "Move To Trash"
7861 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7867 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7873 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7875 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7876 #~ "pewno kontynuować?"
7879 #~ msgid "Browse through archives"
7880 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7883 #~ msgid "Rename inline"
7884 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7887 #~ msgid "Show tooltips"
7888 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7891 #~ msgid "Quick View"
7892 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7895 #~| msgctxt "@label"
7896 #~| msgid "Show selection toggle"
7897 #~ msgctxt "@option:check"
7898 #~ msgid "Show selection toggle"
7899 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7902 #~| msgctxt "@title:group Size"
7904 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7909 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7911 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7916 #~| msgctxt "@title:group Size"
7918 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7923 #~| msgctxt "@title:group Size"
7925 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7930 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7932 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7937 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7938 #~| msgid "Properties"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7940 #~ msgid "Properties"
7941 #~ msgstr "Właściwości"
7944 #~| msgctxt "@action:button"
7945 #~| msgid "Use Default Location"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7947 #~ msgid "Show Full Location"
7948 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7951 #~| msgctxt "@title:group Size"
7953 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7960 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7965 #~| msgctxt "@title:group Size"
7967 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7972 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7974 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7979 #~| msgctxt "@action:button"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7985 #~ msgctxt "@info:status"
7987 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7988 #~ "<filename>%2</filename>"
7990 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7991 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7993 #~ msgctxt "@info:status"
7995 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7997 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"