1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:558
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:598
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:608
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
198 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
208 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
212 #| msgctxt "@action:inmenu"
213 #| msgid "Configure..."
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
220 msgctxt "@action:inmenu File"
222 msgstr "Nova &xanela"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
237 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
238 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
242 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgstr "Novo separador"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
254 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
255 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
256 "e soltar elementos entre separadores."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Engadir a Lugares"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Pechar o separador"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Isto pecha a xanela."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
303 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
304 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
305 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
306 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
324 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
325 "do portapapeis a un novo lugar."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
329 #| msgctxt "@action:inmenu"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
344 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
345 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
363 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
364 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Inactive Split View"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #| msgid "Show Filter Bar"
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
443 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
444 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
448 #| msgctxt "@action:inmenu"
449 #| msgid "Toggle Search Bar"
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Conmutar a barra de busca"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
482 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
483 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
484 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
485 "explican as opcións.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Conmutar a barra de busca"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a selección"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
562 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
587 msgstr "Parar de cargar"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Lugar editábel"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
611 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
612 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substituír o lugar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
629 "rapidamente un lugar distinto."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfacer o peche de separador"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
653 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
654 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
655 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
667 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
668 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Comparar os ficheiros"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
685 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
686 "configurala.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Abrir unha terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
703 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
704 "aplicación de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
709 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 #| msgid "Open Terminal"
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Abrir unha terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
719 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
720 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
721 #| "in the terminal application.</para>"
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
728 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
729 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
730 "aplicación de terminal.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
734 #| msgid "Show &Terminal Panel"
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activar o separador %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activar o último separador"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Seguinte separador"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activar o seguinte separador"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Separador anterior"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activar o separador anterior"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Mostrar o destino"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Abrir nun novo separador"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Abrir en novos separadores"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloquear os paneis"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Bloquear os paneis"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
839 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
840 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
841 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@title:window"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
861 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
874 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
875 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
876 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
877 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
890 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
891 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
892 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
893 "aquí facendo clic dereito.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
910 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
911 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
923 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
924 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
925 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
946 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
947 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
948 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
949 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
950 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
957 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
958 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
959 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
960 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
964 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
965 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
966 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
967 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
968 "independente como Konsole.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
990 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
998 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
999 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1000 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1004 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1005 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1006 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1014 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1015 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1016 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1017 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1018 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1019 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1020 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1021 "interface> to display it again.</para>"
1023 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1024 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1025 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1026 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1027 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1028 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1029 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1030 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1031 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1032 "mostralos de novo.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Mostrar os paneis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1051 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1052 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1053 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Pechar a vista dereita"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1090 msgstr "Vista partida"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1093 #, fuzzy, kde-kuit-format
1094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1098 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1099 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1100 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1101 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1112 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1113 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1114 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1115 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1116 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1123 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1126 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1127 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1128 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1129 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1130 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1131 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1143 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1144 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1145 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1146 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1147 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1148 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1149 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1150 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1151 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1152 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1171 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1172 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1173 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1174 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1176 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1177 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1178 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1179 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1180 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1192 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1193 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1194 "poden dispararse así.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1197 #, fuzzy, kde-kuit-format
1198 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1203 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1211 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1212 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1213 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1220 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1221 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1222 "Handbook</interface>."
1224 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1225 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1226 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1227 "Dolphin</interface>."
1229 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1230 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1231 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1232 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1233 #. The same might be true for any external link you translate.
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1239 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1241 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1245 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1246 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1247 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1248 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1251 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1253 "de usuarios de KDE.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1256 #, fuzzy, kde-kuit-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1260 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1261 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1263 #| "don't get too used to this.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1276 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1277 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1278 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1279 "afaga moito a isto.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1286 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1287 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1297 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1298 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1314 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1315 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1316 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1317 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1318 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1319 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1320 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1321 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1331 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1332 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1342 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1343 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1354 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1355 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1356 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1357 "adorábel bote unha ollada!"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, fuzzy, kde-format
1361 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1362 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1363 msgid "Defocus Terminal Panel"
1364 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1368 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1373 msgctxt "@action:button"
1375 msgstr "Baleirar o lixo"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1379 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 #| msgid "&Network Folders"
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Cartafoles en &rede"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu"
1393 #| msgid "Location Bar"
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Barra de lugar"
1398 msgstr[1] "Barra de lugar"
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type..."
1404 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching..."
1410 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching..."
1416 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Anular a selección de todo"
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "Ap&licacións"
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "Cartafoles en &rede"
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgstr "Inicio automático"
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File..."
1452 msgstr "Atopar ficheiros…"
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Abrir unha &terminal"
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1462 msgctxt "@title:window"
1464 msgstr "Seleccionar"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Anular a selección"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1481 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1483 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1490 #: dolphinpart.rc:15
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: Menu (view)
1497 #: dolphinpart.rc:24
1502 #. i18n: ectx: Menu (go)
1503 #: dolphinpart.rc:33
1508 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1509 #: dolphinpart.rc:41
1511 msgctxt "@title:menu"
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinpart.rc:51
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Dolphin Toolbar"
1520 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1524 msgid "Recently Closed Tabs"
1525 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1529 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1532 #: dolphintabbar.cpp:126
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Novo separador"
1538 #: dolphintabbar.cpp:127
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgstr "Desprender o separador"
1544 #: dolphintabbar.cpp:128
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Other Tabs"
1548 msgstr "Pechar os outros separadores"
1550 #: dolphintabbar.cpp:129
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Pechar o separador"
1556 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1557 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1558 #: dolphintabwidget.cpp:499
1559 #, fuzzy, kde-format
1560 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1562 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:503
1570 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Location Bar"
1579 msgstr "Barra de lugar"
1581 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Main Toolbar"
1586 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1588 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1589 #, fuzzy, kde-kuit-format
1590 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1593 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1594 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1595 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1596 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1597 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1598 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1599 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1600 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1601 #| "in the Handbook.</para>"
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1618 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1619 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1620 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1621 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1622 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1656 msgid "Search for %1 in %2"
1657 msgstr "Buscar %1 en %2"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1666 msgid "Search for %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder..."
1673 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1677 msgctxt "@info:progress"
1679 msgstr "Estase a ordenar…"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1684 msgid "Searching..."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgctxt "@info:status"
1702 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1703 msgctxt "@info:status"
1705 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1707 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1726 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Hide Filter Bar"
1737 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1741 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1748 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1749 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1755 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1763 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1771 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Invert Selection"
1780 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One Selected File"
1782 msgid_plural "%1 Selected Files"
1783 msgstr[0] "Inverter a selección"
1784 msgstr[1] "Inverter a selección"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid "One Selected Folder"
1791 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1800 msgid "One Selected Item"
1801 msgid_plural "%1 Selected Items"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@info:status"
1809 #| msgid_plural "%1 Files"
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "1 ficheiro"
1814 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 #, fuzzy, kde-format
1818 #| msgctxt "@info:status"
1820 #| msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "1 cartafol"
1825 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, fuzzy, kde-format
1829 #| msgctxt "@title:window"
1830 #| msgid "Rename Item"
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1836 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1840 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 elemento"
1844 msgstr[1] "%1 elementos"
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1848 msgctxt "width × height"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1860 msgctxt "@title:group"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Hai unha semana"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Hai dúas semanas"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Hai tres semanas"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "Antes neste mes"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1938 #, fuzzy, kde-format
1940 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 #| "full year number"
1942 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1954 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1960 #, fuzzy, kde-format
1962 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1963 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1964 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1980 #, fuzzy, kde-format
1982 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 #| "full year number"
1984 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2002 #, fuzzy, kde-format
2004 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 #| "full year number"
2006 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2024 #, fuzzy, kde-format
2026 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 #| "full year number"
2028 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2046 #, fuzzy, kde-format
2048 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2049 #| "full year number"
2050 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2057 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2062 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2063 "context @title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2070 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2071 "and yyyy is full year number"
2073 msgstr "MMMM de yyyy"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2078 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2093 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2100 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2107 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2113 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2114 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2115 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2135 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2156 msgstr "Cualificación"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2193 #| msgid "Line Count"
2196 msgstr "Número de liñas"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2201 msgstr "Cantidade de palabras"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2206 msgstr "Número de liñas"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2210 msgid "Date Photographed"
2211 msgstr "Data da fotografía"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2221 msgctxt "@label width x height"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2238 msgstr "Orientación"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2271 msgstr "Taxa de bits"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2280 msgid "Release Year"
2281 msgstr "Ano de publicación"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2285 msgid "Aspect Ratio"
2286 msgstr "Proporcións"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2296 msgstr "Taxa de fotogramas"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2313 msgid "File Extension"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Hora de eliminación"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Destino da ligazón"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Descargado de"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2351 msgstr "Grupo de usuarios"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2355 msgctxt "@info:status"
2356 msgid "Unknown error."
2357 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2367 msgid "File Manager"
2368 msgstr "Xestor de ficheiros"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2378 msgctxt "@info:credit"
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@info:credit"
2385 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2392 msgctxt "@info:credit"
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgctxt "@info:credit"
2399 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2402 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Elvis Angelaccio"
2408 msgstr "Elvis Angelaccio"
2411 #, fuzzy, kde-format
2412 #| msgctxt "@info:credit"
2413 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2416 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Emmanuel Pescosta"
2422 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2428 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Frank Reininghaus"
2434 msgstr "Frank Reininghaus"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2440 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2444 msgctxt "@info:credit"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2452 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Sebastian Trüg"
2458 msgstr "Sebastian Trüg"
2460 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2461 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2463 msgctxt "@info:credit"
2465 msgstr "Desenvolvedor."
2469 msgctxt "@info:credit"
2471 msgstr "David Faure"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Aaron J. Seigo"
2477 msgstr "Aaron J. Seigo"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Rafael Fernández López"
2483 msgstr "Rafael Fernández López"
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Kevin Ottens"
2489 msgstr "Kevin Ottens"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Holger Freyther"
2495 msgstr "Holger Freyther"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Max Blazejak"
2501 msgstr "Max Blazejak"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Michael Austin"
2507 msgstr "Michael Austin"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Documentation"
2513 msgstr "Documentación."
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2519 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2525 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2529 msgctxt "@info:shell"
2530 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2531 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2534 #, fuzzy, kde-format
2535 #| msgctxt "@info:shell"
2536 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Documento para abrir"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2559 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2561 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2562 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2564 msgid "Automatic scrolling"
2565 msgstr "Desprazamento automático"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Move to Trash"
2589 msgstr "Botar no lixo"
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show Hidden Files"
2601 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Limit to Home Directory"
2607 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Desprazamento automático"
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgstr "Propiedades"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2636 msgid "Date display format"
2637 msgstr "Formato de visualización da data"
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgstr "Previsualizar"
2645 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Auto-Play media files"
2649 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure..."
2655 msgstr "Configurar…"
2657 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Condensed Date"
2661 msgstr "Data condensada"
2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2665 msgctxt "@label::textbox"
2666 msgid "Select which data should be shown:"
2667 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2669 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2672 msgid "%1 item selected"
2673 msgid_plural "%1 items selected"
2674 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2675 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2682 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2685 msgstr "pór en pausa"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2688 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2689 #, fuzzy, kde-format
2691 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2693 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2695 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2698 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2699 #, fuzzy, kde-format
2700 #| msgctxt "@action:inmenu"
2701 #| msgid "Configure..."
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Configure Trash…"
2704 msgstr "Configurar…"
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2709 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2710 "and then reopen the panel."
2712 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2713 "volva abrir o panel."
2715 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2717 msgid "Install Konsole"
2718 msgstr "Instalar Konsole"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2721 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2726 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Calquera tipo"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Ficheiros de son"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Calquera data"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Esta semana"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "Calquera cualificación"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Highest Rating"
2838 msgstr "A cualificación máis alta"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2843 #| msgid "Invert Selection"
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Clear Selection"
2846 msgstr "Inverter a selección"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2852 msgctxt "String list separator"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2857 #, fuzzy, kde-format
2858 #| msgctxt "@item:inmenu"
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2867 #, fuzzy, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Desde aquí (%1)"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Deixar de buscar"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2900 msgctxt "action:button"
2902 msgstr "Nome do ficheiro"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2906 msgctxt "action:button"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2912 msgctxt "action:button"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2918 msgctxt "action:button"
2920 msgstr "Ficheiros persoais"
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2930 msgid "More Search Tools"
2931 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2936 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2938 msgid "Query Results from '%1'"
2939 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@info:shell"
2944 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2965 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2969 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2972 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2977 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2980 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Cutting"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:shell"
2992 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3002 msgctxt "@action:button"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgctxt "@info:shell"
3009 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3025 msgctxt "@action keep short"
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3062 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3063 msgid "Paste from Clipboard"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3068 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3069 msgid "Dismiss This Reminder"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3074 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3075 msgid "Don't Remind Me Again"
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3080 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3082 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3083 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Renaming"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3101 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3127 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3128 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3136 #. and a fallback will be used.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3140 msgid "Permanently Delete %2"
3141 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3153 msgid "Duplicate %2"
3154 msgid_plural "Duplicate %2"
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgctxt "@action:inmenu"
3166 #| msgid "Move to Trash"
3168 msgid "Move %2 to the Trash"
3169 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3170 msgstr[0] "Botar no lixo"
3171 msgstr[1] "Botar no lixo"
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:button"
3184 msgid_plural "Rename %2"
3185 msgstr[0] "&Renomear"
3186 msgstr[1] "&Renomear"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3190 msgctxt "@info:whatsthis"
3192 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3193 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3194 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3195 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3196 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3197 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3198 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3199 "the current selection.</para>"
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3204 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3205 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3208 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgctxt "@title:menu"
3211 #| msgid "Selection"
3212 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3213 msgid "Selection Mode"
3216 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "@title:menu"
3219 #| msgid "Selection"
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Exit Selection Mode"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3226 msgctxt "@label:textbox"
3227 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3228 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Search..."
3233 msgctxt "@label:textbox"
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Download New Services..."
3241 msgstr "Descargar servizos novos…"
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3244 #, fuzzy, kde-format
3247 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3251 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3254 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3255 "de control de versión."
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3260 msgid "Restart now?"
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3265 msgctxt "@option:check"
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3271 msgctxt "@option:check"
3272 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3273 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3277 msgctxt "@item:inmenu"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3288 msgid "Use system font"
3289 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3294 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3299 msgstr "Tamaño das iconas"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3304 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3308 msgid "Preview size"
3309 msgstr "Tamaño da vista previa"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3314 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3315 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3320 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3321 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3333 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3340 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3347 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3352 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3354 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3355 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 msgid "Position of columns"
3381 msgstr "Posición das columnas"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 msgid "Side Padding"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 msgid "Highlight entire row"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 msgid "Expandable folders"
3399 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3404 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3410 msgid "Recursive directory size limit"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3416 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3421 #, fuzzy, kde-format
3423 #| msgid "Permissions"
3424 msgid "Permissions style format"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3431 msgid "Hidden files shown"
3432 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3440 "will be shown in the file view."
3442 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3443 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3457 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3464 msgstr "Modo da vista"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3474 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3475 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3481 msgid "Previews shown"
3482 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3492 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3499 msgid "Grouped Sorting"
3500 msgstr "Ordenación agrupada"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3509 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3516 msgid "Sort files by"
3517 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3527 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3528 "criterios da ordenación."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3534 msgid "Order in which to sort files"
3535 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3543 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Show preview of files and folders"
3551 msgid "Show hidden files and folders last"
3552 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3558 msgid "Visible roles"
3559 msgstr "Papeis visíbeis"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3565 msgid "Header column widths"
3566 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3572 msgid "Properties last changed"
3573 msgstr "Último cambio das propiedades"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3580 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3586 msgid "Additional Information"
3587 msgstr "Información adicional"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3592 msgid "Should the URL be editable for the user"
3593 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3598 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3599 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3604 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3605 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3610 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3611 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3617 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3620 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3621 "instancia existente de Dolphin"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 msgstr "URL de inicio"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3652 #| msgid "Open new folders in tabs"
3653 msgid "Remember open folders and tabs"
3654 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3659 msgid "Split the view into two panes"
3660 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3665 msgid "Should the filter bar be shown"
3666 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3673 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3678 msgid "Browse through archives"
3679 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3684 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3685 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3691 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3692 "running in the Terminal panel."
3694 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3695 "executarse no panel de terminal."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3700 msgid "Rename inline"
3701 msgstr "Renomear in situ"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3706 msgid "Show selection toggle"
3707 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3713 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3720 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3721 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3726 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3727 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3732 msgid "New tab will be open after last one"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3738 msgid "Show tooltips"
3739 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3744 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3745 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3750 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3751 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3791 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3792 "ignorando as maiúsculas)."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3797 msgid "Text width index"
3798 msgstr "Índice da anchura do texto"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3803 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3807 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3809 msgid "Enabled plugins"
3810 msgstr "Complementos activados"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgctxt "@action:inmenu"
3815 #| msgid "Configure..."
3816 msgctxt "@title:window"
3818 msgstr "Configurar…"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3822 msgctxt "@title:group General settings"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3834 msgctxt "@title:group"
3836 msgstr "Modos de vista"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3840 msgctxt "@title:group"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3847 #| msgid "Context Menu"
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menú de contexto"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3854 msgctxt "@title:group"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3876 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgctxt "@option:radio"
3878 #| msgid "Use common properties for all folders"
3879 msgctxt "@option:radio"
3880 msgid "Use common display style for all folders"
3881 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgctxt "@option:radio"
3886 #| msgid "Remember properties for each folder"
3887 msgctxt "@option:radio"
3888 msgid "Remember display style for each folder"
3889 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3895 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3898 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3899 "cambie as propiedades de vista."
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3903 msgctxt "@title:group"
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3909 msgctxt "option:radio"
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3917 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3923 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Sorting mode: "
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgctxt "option:check"
3934 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3935 msgctxt "option:check split view panes"
3936 msgid "Switch between panes with Tab key"
3937 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3939 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3940 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Split view"
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Split view: "
3945 msgstr "Vista partida"
3947 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3949 msgctxt "option:check"
3950 msgid "Turning off split view closes active pane"
3951 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3953 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3955 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3956 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3958 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show tooltips"
3962 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3964 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3965 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Miscellaneous: "
3969 msgstr "Outras opcións: "
3971 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show selection marker"
3975 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3977 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Rename inline"
3981 msgstr "Renomear in situ"
3983 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3985 msgctxt "@title:window"
3986 msgid "Configure Preview for %1"
3987 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4005 msgstr "Baleirar o lixo"
4007 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
4013 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4019 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
4025 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4029 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4031 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "When opening an executable file:"
4035 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4037 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4040 msgstr "Preguntar sempre"
4042 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4044 msgid "Open in application"
4045 msgstr "Abrir na aplicación"
4047 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4050 msgstr "Executar un script"
4052 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4055 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4057 msgstr "Comportamento"
4059 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4064 msgstr "Vistas previas"
4066 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4070 msgid "Confirmations"
4071 msgstr "Confirmacións"
4073 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4075 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4077 msgstr "Barra de estado"
4079 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Show previews in the view for:"
4083 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4085 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4086 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4089 msgid "Skip previews for local files above:"
4090 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4092 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4093 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4095 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4099 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4104 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4107 msgid "Skip previews for remote files above:"
4108 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4110 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "@option:check"
4113 #| msgid "Show preview"
4115 msgstr "Mostrar a vista previa"
4117 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4120 #| msgid "Status Bar"
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Show status bar"
4123 msgstr "Barra de estado"
4125 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4127 msgctxt "@option:check"
4128 msgid "Show zoom slider"
4129 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4131 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Show space information"
4135 msgstr "Mostrar información do espazo"
4137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4140 msgctxt "@title:tab"
4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4147 msgctxt "@title:tab"
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4154 msgctxt "@title:tab"
4158 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgid "C&lose Current Tab"
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "After current tab"
4163 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4165 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "At end of tab bar"
4171 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgctxt "@action:inmenu"
4174 #| msgid "Open in New Tabs"
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Open new tabs: "
4177 msgstr "Abrir en novos separadores"
4179 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4181 msgctxt "@option:check"
4182 msgid "Open archives as folder"
4183 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4185 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4187 msgctxt "option:check"
4188 msgid "Open folders during drag operations"
4189 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4191 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@title:group General settings"
4195 msgctxt "@title:group"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4201 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4202 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Select Home Location"
4209 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Current Location"
4215 msgstr "Empregar o lugar actual"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Use Default Location"
4221 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4224 #, fuzzy, kde-format
4225 #| msgctxt "@option:check"
4226 #| msgid "Show in groups"
4227 msgctxt "@label:textbox"
4228 msgid "Show on startup:"
4229 msgstr "Mostrar en grupos"
4231 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4234 #| msgid "Split view mode"
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Begin in split view mode"
4237 msgstr "Modo de vista partida"
4239 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4242 #| msgid "New &Window"
4243 msgid "New windows:"
4244 msgstr "Nova &xanela"
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show filter bar"
4250 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 #| msgid "Editable location bar"
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Make location bar editable"
4258 msgstr "Barra de localización editábel"
4260 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Open new folders in tabs"
4264 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4266 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@title:group General settings"
4270 msgctxt "@label:checkbox"
4274 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4276 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 msgid "Show full path inside location bar"
4278 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4280 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Show full path in title bar"
4284 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4286 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4290 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4293 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4296 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4298 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4300 msgstr "Fonte do sistema"
4302 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4304 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4306 msgstr "Fonte personalizada"
4308 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4310 msgctxt "@action:button Choose font"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Default icon size:"
4318 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Preview icon size:"
4324 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4328 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Label width:"
4360 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum lines:"
4402 msgstr "Número máximo de liñas:"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Maximum width:"
4432 msgstr "Anchura máxima:"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4436 msgctxt "@option:check"
4438 msgstr "Expansíbeis"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgstr "Cartafoles:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking anywhere on the row"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking on icon or name"
4458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@info:tooltip"
4462 #| msgid "Search for files and folders"
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Open files and folders:"
4465 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "option:check"
4470 #| msgid "Natural sorting of items"
4471 msgctxt "option:radio"
4472 msgid "Number of items"
4473 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Size of contents, up to "
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4484 msgid_plural " levels deep"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Folder size displays:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4496 msgctxt "option:radio as in relative date"
4497 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4502 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4503 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4508 msgctxt "@title:group"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4514 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4515 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4520 msgctxt "option:radio as numeric style"
4521 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4526 msgctxt "option:radio as combined style"
4527 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4531 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgid "Permissions"
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Permissions style:"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4541 msgctxt "@info:tooltip"
4542 msgid "Size: 1 pixel"
4543 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4544 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4545 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4549 msgctxt "@title:window"
4550 msgid "View Display Style"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4561 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4567 msgctxt "@item:inlistbox"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4579 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4581 msgstr "Descendente"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show folders first"
4587 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4590 #, fuzzy, kde-format
4591 #| msgctxt "@option:check"
4592 #| msgid "Show hidden files"
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files last"
4595 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show preview"
4601 msgstr "Mostrar a vista previa"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show in groups"
4607 msgstr "Mostrar en grupos"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show hidden files"
4613 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Additional Information"
4619 msgstr "Información adicional"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4623 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4624 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4628 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgstr "Modo da vista:"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4634 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgstr "Ordenación:"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4640 msgid "View options:"
4641 msgstr "Opcións de vista:"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder"
4647 msgstr "Ao cartafol actual"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder and sub-folders"
4653 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgstr "A todos os cartafoles"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4663 msgctxt "@title:group"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use as default view settings"
4671 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4677 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4680 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4687 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4689 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4694 msgctxt "@title:window"
4695 msgid "Applying View Properties"
4696 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4700 msgctxt "@info:progress"
4701 msgid "Counting folders: %1"
4702 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4706 msgctxt "@info:progress"
4708 msgstr "Cartafoles: %1"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4711 #, fuzzy, kde-format
4713 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4724 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4725 msgid "Sets the size of the file icons."
4726 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4736 msgid "Stop loading"
4737 msgstr "Para de cargar"
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4741 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4743 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4744 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4745 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4746 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4747 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4748 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4749 "device.</item></list></para>"
4751 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4752 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4753 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4754 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4755 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4756 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4757 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4758 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Zoom Slider"
4764 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Show Space Information"
4770 msgstr "Mostrar información do espazo"
4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4774 msgctxt "@info:status Free disk space"
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4780 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4781 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4784 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4786 msgid "Trash Emptied"
4787 msgstr "Baleirouse o lixo"
4789 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4791 msgid "The Trash was emptied."
4792 msgstr "Baleirouse o lixo."
4794 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4795 #, fuzzy, kde-format
4796 #| msgctxt "@title:window"
4798 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4804 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Count of available Network Shares"
4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4811 #| msgid "Sett&ings"
4812 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4814 msgstr "Conf&iguración"
4816 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4818 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "A subset of Dolphin settings."
4822 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4824 msgid "Select Remote Charset"
4825 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4830 msgstr "Predeterminado"
4832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4835 msgstr "Cargar de novo"
4837 #: views/dolphinview.cpp:638
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "1 Folder selected"
4841 msgid_plural "%1 Folders selected"
4842 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4843 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4845 #: views/dolphinview.cpp:639
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "1 File selected"
4849 msgid_plural "%1 Files selected"
4850 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4851 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4853 #: views/dolphinview.cpp:641
4855 msgctxt "@info:status"
4857 msgid_plural "%1 Folders"
4858 msgstr[0] "1 cartafol"
4859 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4861 #: views/dolphinview.cpp:642
4863 msgctxt "@info:status"
4865 msgid_plural "%1 Files"
4866 msgstr[0] "1 ficheiro"
4867 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4869 #: views/dolphinview.cpp:646
4871 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4873 msgstr "%1, %2 (%3)"
4875 #: views/dolphinview.cpp:648
4877 msgctxt "@info:status files (size)"
4881 #: views/dolphinview.cpp:652
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "0 Folders, 0 Files"
4885 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4887 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4889 msgctxt "<filename> copy"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1060
4895 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4896 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4897 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4898 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1072
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Open %1 Item"
4906 msgid_plural "Open %1 Items"
4907 msgstr[0] "Abrir %1"
4908 msgstr[1] "Abrir %1"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1203
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Side Padding"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1207
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Automatic Column Widths"
4920 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1212
4924 msgctxt "@action:inmenu"
4925 msgid "Custom Column Widths"
4926 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1783
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Trash operation completed."
4932 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4934 #: views/dolphinview.cpp:1793
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "Delete operation completed."
4938 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4940 #: views/dolphinview.cpp:1949
4942 msgctxt "@action:button"
4943 msgid "Rename and Hide"
4944 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1958
4949 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4950 "Do you still want to rename it?"
4952 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4953 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4955 #: views/dolphinview.cpp:1960
4958 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4959 "Do you still want to rename it?"
4961 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4962 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1962
4966 msgid "Hide this File?"
4967 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1962
4971 msgid "Hide this Folder?"
4972 msgstr "Agochar o cartafol?"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2016
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location is empty."
4978 msgstr "O lugar está baleiro."
4980 #: views/dolphinview.cpp:2018
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "The location '%1' is invalid."
4984 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4986 #: views/dolphinview.cpp:2272
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@info:progress"
4989 #| msgid "Loading folder..."
4991 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2291
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "@info:progress"
4996 #| msgid "Loading folder..."
4997 msgid "Loading canceled"
4998 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2293
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5003 msgid "No items matching the filter"
5004 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2295
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5009 msgid "No items matching the search"
5010 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2297
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgid "The Trash was emptied."
5015 msgid "Trash is empty"
5016 msgstr "Baleirouse o lixo."
5018 #: views/dolphinview.cpp:2300
5023 #: views/dolphinview.cpp:2303
5025 msgid "No files tagged with \"%1\""
5028 #: views/dolphinview.cpp:2307
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5031 msgid "No recently used items"
5032 msgstr "Separadores pechados recentemente"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2309
5036 msgid "No shared folders found"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2311
5041 msgid "No relevant network resources found"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2313
5046 msgid "No MTP-compatible devices found"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2315
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@info:status"
5052 #| msgid "No items found."
5053 msgid "No Apple devices found"
5054 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5056 #: views/dolphinview.cpp:2317
5058 msgid "No Bluetooth devices found"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2319
5062 #, fuzzy, kde-format
5063 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 #| msgid "Folders First"
5065 msgid "Folder is empty"
5066 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5071 msgid "Create Folder..."
5072 msgstr "Crear un cartafol…"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5079 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5081 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5082 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5089 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5090 "from if disk space is needed."
5092 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5093 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5094 "fai falla espazo en disco."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5101 "recovered by normal means."
5103 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5104 "de ningunha forma habitual."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5108 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5109 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5110 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Duplicate Here"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgstr "Propiedades"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5126 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5128 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5129 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5130 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5131 "there like managing read- and write-permissions."
5133 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5134 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5135 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5136 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5139 #, fuzzy, kde-format
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5147 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5148 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5154 #| msgid "Move to Trash"
5155 msgctxt "@action:inmenu File"
5156 msgid "Move to Trash…"
5157 msgstr "Botar no lixo"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 #, fuzzy, kde-format
5161 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5169 msgctxt "@action:inmenu File"
5170 msgid "Duplicate Here…"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5174 #, fuzzy, kde-format
5176 msgctxt "@action:incontextmenu"
5177 msgid "Copy Location…"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5182 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5184 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5185 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5186 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5187 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5188 "interface> option is enabled.</para>"
5190 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5191 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5192 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5193 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5194 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5198 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5200 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5201 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5202 "the overview in folders with many items.</para>"
5204 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5205 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5206 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5210 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5212 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5213 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5214 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5215 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5216 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5217 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5218 "of multiple folders in the same list.</para>"
5220 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5221 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5222 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5223 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5224 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5225 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5226 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5230 msgctxt "@action:intoolbar"
5232 msgstr "Modo de visualización"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5237 msgid "This increases the icon size."
5238 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Reset Zoom Level"
5244 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5248 msgid "Zoom To Default"
5249 msgstr "Zoom predeterminado"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5253 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5254 msgid "This resets the icon size to default."
5255 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5260 msgid "This reduces the icon size."
5261 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5264 #, fuzzy, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5272 msgctxt "@action:intoolbar"
5273 msgid "Show Previews"
5274 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5279 msgid "Show preview of files and folders"
5280 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5287 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5290 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5291 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5292 "miniatura das imaxes."
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5297 msgid "Folders First"
5298 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5303 #| msgid "Hidden Files"
5304 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5305 msgid "Hidden Files Last"
5306 msgstr "Ficheiros agochados"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgstr "Ordenar segundo"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show Additional Information"
5318 msgstr "Mostrar información adicional"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Show in Groups"
5324 msgstr "Mostrar en grupos"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5330 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5335 msgid "Show Hidden Files"
5336 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5342 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5343 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5344 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5345 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5348 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5349 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5350 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5351 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5352 "están agochados.</para>"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5355 #, fuzzy, kde-format
5356 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5357 #| msgid "Adjust View Properties..."
5358 msgctxt "@action:inmenu View"
5359 msgid "Adjust View Display Style..."
5360 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5364 msgctxt "@info:whatsthis"
5366 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5368 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5380 msgid "Icons view mode"
5381 msgstr "Modo de vista en iconas"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5392 msgid "Compact view mode"
5393 msgstr "Modo de vista compacta"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5404 msgid "Details view mode"
5405 msgstr "Modo da vista de detalles"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5409 msgctxt "Sort descending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5415 msgctxt "Sort ascending"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5420 #, fuzzy, kde-format
5421 #| msgctxt "Sort descending"
5422 #| msgid "Largest first"
5423 msgctxt "Sort descending"
5424 msgid "Largest First"
5425 msgstr "De grande a pequeno"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5428 #, fuzzy, kde-format
5429 #| msgctxt "Sort ascending"
5430 #| msgid "Smallest first"
5431 msgctxt "Sort ascending"
5432 msgid "Smallest First"
5433 msgstr "De pequeno a grande"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5436 #, fuzzy, kde-format
5437 #| msgctxt "Sort descending"
5438 #| msgid "Newest first"
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Newest First"
5441 msgstr "De novo a vello"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5444 #, fuzzy, kde-format
5445 #| msgctxt "Sort ascending"
5446 #| msgid "Oldest first"
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "Oldest First"
5449 msgstr "De vello a novo"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "Sort descending"
5454 #| msgid "Highest first"
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Highest First"
5457 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5460 #, fuzzy, kde-format
5461 #| msgctxt "Sort ascending"
5462 #| msgid "Lowest first"
5463 msgctxt "Sort ascending"
5464 msgid "Lowest First"
5465 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5469 msgctxt "Sort descending"
5471 msgstr "Descendente"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5475 msgctxt "Sort ascending"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5483 "selection is empty when this text is shown."
5484 msgid "Actions for Current View"
5487 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5488 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5491 #. and a fallback will be used.
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5494 msgid "Actions for %1"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5501 "of selected files/folders."
5502 msgid "Actions for One Selected Item"
5503 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5507 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Updating version information..."
5511 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5514 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5515 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5517 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5519 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5522 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5523 #~ "\"%2\"</application>."
5525 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5526 #~ "<application>%2</application>."
5528 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5529 #~ "<application>«%2»</application>."
5531 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5532 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5534 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5541 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5542 #~ "commands and configuration options."
5544 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5545 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5546 #~ "ordes e opcións de configuración."
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5550 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5551 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5553 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5554 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5556 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5558 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5559 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5561 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5562 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5564 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5566 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5567 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5568 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5569 #~ "help is available for a spot.</para>"
5571 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5572 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5573 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5574 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5579 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5580 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5581 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5582 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5583 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5584 #~ "used to this.</para>"
5586 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5587 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5588 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5589 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5590 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5591 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5593 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5595 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5596 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5598 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5599 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5601 #~ msgctxt "@info:credit"
5603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5606 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5609 #~ msgid "Font family"
5610 #~ msgstr "Familia da fonte"
5612 #~ msgid "Font size"
5613 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5618 #~ msgid "Font weight"
5619 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5622 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5624 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5625 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5629 #~ msgstr "Expulsar"
5636 #~ msgid "Safely Remove"
5637 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5641 #~ msgstr "Desmontar"
5644 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5645 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5648 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5652 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5653 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Open in New Tab"
5657 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Open in New Window"
5661 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Add Entry..."
5681 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Icon Size"
5685 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5687 #~ msgctxt "Small icon size"
5688 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5691 #~ msgctxt "Medium icon size"
5692 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5693 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5695 #~ msgctxt "Large icon size"
5696 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5697 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5699 #~ msgctxt "Huge icon size"
5700 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5701 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5705 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5711 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5712 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5716 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5719 #~ msgid "Sett&ings"
5720 #~ msgstr "Conf&iguración"
5722 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5726 #~ msgctxt "@action"
5727 #~ msgid "Show menu"
5728 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5732 #~ msgstr "Servizos"
5735 #~ msgid "Dolphin Part"
5736 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5739 #~| msgctxt "@title:group"
5740 #~| msgid "Navigation"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgid "Url Navigator"
5743 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5744 #~ msgstr[0] "Navegación"
5745 #~ msgstr[1] "Navegación"
5747 #~ msgctxt "@item:intable"
5749 #~ msgstr "Descoñecido"
5752 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5753 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5755 #~ msgctxt "@info:status"
5756 #~ msgid "Unknown size"
5757 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Start in:"
5761 #~ msgstr "Iniciar en:"
5763 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5764 #~ msgid "Window options:"
5765 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5768 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5769 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Rename Items"
5773 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5775 #~ msgctxt "@label:textbox"
5776 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5777 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5779 #~ msgctxt "@info:status"
5780 #~ msgid "New name #"
5781 #~ msgstr "Novo nome #"
5783 #~ msgctxt "@label:textbox"
5784 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5785 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5786 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5787 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5790 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5791 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "View Properties"
5795 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5797 #~ msgid "Show facets widget"
5798 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "Fewer Options"
5802 #~ msgstr "Menos opcións"
5804 #~ msgctxt "@action:button"
5805 #~ msgid "More Options"
5806 #~ msgstr "Máis opcións"
5808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5810 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5811 #~ "service is disabled."
5813 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5814 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5818 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5821 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5826 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5827 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5829 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5830 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5832 #~ msgctxt "@option:check"
5834 #~ msgstr "Calquera"
5836 #~ msgctxt "@option:check"
5838 #~ msgstr "Cartafoles"
5840 #~ msgctxt "@option:option"
5842 #~ msgstr "Calquera momento"
5844 #~ msgctxt "@option:option"
5848 #~ msgctxt "@option:option"
5849 #~ msgid "Yesterday"
5852 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5853 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5854 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgstr "Utilidades"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5868 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5870 #~ msgstr "Vista previa"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5876 #~ msgid "Add to Places"
5877 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5882 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5883 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5886 #~ msgid "Descending"
5887 #~ msgstr "Descendente"
5889 #~ msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgid "Configure Shown Data"
5891 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5893 #~ msgctxt "@label::textbox"
5894 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5895 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5897 #~ msgctxt "action:button"
5898 #~ msgid "Everywhere"
5899 #~ msgstr "En todas as partes"
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Unchanged"
5903 #~ msgstr "Non cambiada"
5905 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5906 #~ msgid "Horizontally flipped"
5907 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "180° rotated"
5911 #~ msgstr "Rotada 180°"
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Vertically flipped"
5915 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "Transposed"
5919 #~ msgstr "Transposta"
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "90° rotated"
5923 #~ msgstr "Rotada 90°"
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "Transversed"
5929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5930 #~ msgid "270° rotated"
5931 #~ msgstr "Rotada 270°"
5933 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5939 #~ msgstr "Etiqueta:"
5941 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5942 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5945 #~ msgid "Location:"
5949 #~ msgid "Choose an icon:"
5950 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5952 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5953 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Add Places Entry"
5957 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5959 #~ msgctxt "@title:window"
5960 #~ msgid "Edit Places Entry"
5961 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5964 #~ msgid "Show All Entries"
5965 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Properties"
5969 #~ msgstr "Propiedades"
5972 #~| msgctxt "@title:window"
5973 #~| msgid "Additional Information"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Additional Information Shown"
5976 #~ msgstr "Información adicional"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Apply View Properties To"
5980 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5982 #~ msgctxt "@option:check"
5983 #~ msgid "Use these view properties as default"
5984 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5986 #~ msgctxt "option:check"
5987 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5988 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5990 #~ msgctxt "@label:textbox"
5991 #~ msgid "Location:"
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Icon Size"
5996 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6000 #~ msgstr "Vista previa:"
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgctxt "@label:listbox"
6008 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6010 #~ msgctxt "@label:listbox"
6012 #~ msgstr "Anchura:"
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Expandable folders"
6024 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6027 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6028 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6030 #~ msgctxt "@action:button"
6031 #~ msgid "Additional Information"
6032 #~ msgstr "Información adicional"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6035 #~ msgid "Select All"
6036 #~ msgstr "Escoller todo"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6040 #~ msgstr "Cargar de novo"
6043 #~ msgid "Image Size"
6044 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6051 #~ msgid "Recently Saved"
6052 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6055 #~ msgid "Search For"
6056 #~ msgstr "Buscados"
6060 #~ msgstr "Dispositivos"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Yesterday"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "This Month"
6088 #~ msgstr "Este mes"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Last Month"
6092 #~ msgstr "O mes pasado"
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Documents"
6096 #~ msgstr "Documentos"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Audio Files"
6104 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~| msgid "Empty Trash"
6113 #~ msgid "Empty Search"
6114 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgstr "&Eliminar"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "&Move to Trash"
6122 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6125 #~ msgid "Rename..."
6126 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6133 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6134 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6141 #~ msgid "%1 - current folder"
6142 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6145 #~ msgid "%1 - current device"
6146 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6149 #~ msgid "%1 - all devices"
6150 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6154 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6158 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Paste Into Folder"
6162 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6164 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6169 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6170 #~ "locale, and %Y is full year number"
6171 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6172 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6175 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6176 #~ "and %Y is full year number"
6178 #~ msgstr "%B de %Y"
6181 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6183 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6190 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6191 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6193 #~ msgctxt "@info:status"
6194 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6195 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgctxt "@label:textbox"
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "Update of version information failed."
6207 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Copy Text"
6211 #~ msgstr "Copiar o texto"
6213 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6215 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6217 #~ msgctxt "@title:group Date"
6218 #~ msgid "Last Week"
6219 #~ msgstr "A semana pasada"
6222 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6223 #~ "full year number"
6224 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6225 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6228 #~| msgctxt "@option:check"
6229 #~| msgid "Show zoom slider"
6230 #~ msgid "Zoom slider"
6231 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6234 #~| msgctxt "@title:group Date"
6236 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6241 #~| msgctxt "@title:group Date"
6242 #~| msgid "Yesterday"
6243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6252 #~| msgctxt "@label:listbox"
6253 #~| msgid "Text width:"
6254 #~ msgctxt "@option:option"
6255 #~ msgid "Maximum Rating"
6256 #~ msgstr "Largura do texto:"
6259 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6261 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6275 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Copy Information Message"
6281 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Copy Error Message"
6285 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6288 #~| msgctxt "@label"
6289 #~| msgid "Link Destination"
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "No destination"
6292 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6294 #~ msgctxt "@option:check"
6295 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6296 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Do not create previews for"
6300 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6302 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6303 #~ msgid "Local files above:"
6304 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "Version Control Systems"
6308 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6311 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~| msgctxt "@label"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~| msgctxt "@label"
6327 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~| msgctxt "@label"
6333 #~| msgid "Permissions"
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "Permissions"
6336 #~ msgstr "Permisos"
6339 #~| msgctxt "@label"
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~| msgctxt "@label"
6348 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~| msgctxt "@label"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~| msgctxt "@label"
6361 #~| msgid "Link Destination"
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Destination"
6364 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6367 #~| msgctxt "@label"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgstr "Segundo o nome"
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6379 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6382 #~ msgid "By Permissions"
6383 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6387 #~ msgstr "Segundo o dono"
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6391 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6394 #~| msgctxt "@label"
6395 #~| msgid "Link Destination"
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6397 #~ msgid "By Link Destination"
6398 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6405 #~ msgid "Additional information"
6406 #~ msgstr "Información adicional"
6409 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6411 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6415 #~ msgctxt "@option:check"
6416 #~ msgid "Rename inline"
6417 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"