]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
692f44c4c66b389e2b1e869cc6b94b808e23bb2d
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 17:37+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 "</para>"
958
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:menu"
982 msgid "&Bookmarks"
983 msgstr "&Signets"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 "propre."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Informations"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 "</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Dossiers"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 "emphasis>."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 msgid "Terminal"
1192 msgstr "Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@title:window"
1249 msgid "Places"
1250 msgstr "Emplacements"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "property."
1265 msgstr ""
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1324 msgstr ""
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 "« Emplacements »."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgid "Show Panels"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 "dans ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 "dans ce dossier."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 "éléments."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 "éléments."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "this folder."
1424 msgstr ""
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fermer"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Scinder"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Scinder la vue"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 "para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 msgid ""
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 "procéder.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1733 msgstr ""
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1744 msgstr ""
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 msgid ""
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "a look!"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1781 #, kde-format
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Empty Trash"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Corbeille"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Find File…"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Select"
1899 msgstr "Sélectionner"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1902 #, kde-format
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:window"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Désélectionner"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1913 #, kde-format
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: dolphinpart.rc:5
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Edit"
1921 msgstr "&Édition"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Selection"
1928 msgstr "Sélection"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1932 #, kde-format
1933 msgid "&View"
1934 msgstr "Afficha&ge"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Go"
1940 msgstr "A&ller"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Tools"
1947 msgstr "Outils"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 #, kde-format
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 #, kde-format
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgid "Rename Tab"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2003 #, kde-format
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr ""
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2082 "prudent."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2122 "lancée"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2143 #, kde-kuit-format
2144 msgid ""
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 msgstr ""
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2148 "accessible."
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2155
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #, kde-format
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Filtrer..."
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@label"
2176 #| msgid "Other"
2177 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2178 msgid "Other"
2179 msgstr "Autre"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "option:check"
2184 #| msgid "Open folders during drag operations"
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Other folder icon options"
2187 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgid "Reload"
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Red"
2194 msgstr "Recharger"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Yellow"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Orange"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Green"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Cyan"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgid "Default"
2223 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2224 msgid "Default"
2225 msgstr "Par défaut"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Blue"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Violet"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@title:group"
2242 #| msgid "Browsing: "
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Brown"
2245 msgstr "Navigation"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgid "Grey"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@title:menu"
2256 #| msgid "&Bookmarks"
2257 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 msgid "Bookmark"
2259 msgstr "&Signets"
2260
2261 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 msgid "Cloud"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@info:credit"
2270 #| msgid "Developer"
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Development"
2273 msgstr "Développeur"
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 msgid "Games"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 msgid "Mail"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 msgid "Music"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 msgid "Print"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2302 #| msgid "Compare Files"
2303 msgctxt "@label as in default folder color"
2304 msgid "Compressed"
2305 msgstr "Comparer des fichiers"
2306
2307 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@label as in default folder color"
2310 msgid "Temporary"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@label as in default folder color"
2316 msgid "Important"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2322 msgid "Set folder icon to %1"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info"
2328 msgid "hidden"
2329 msgstr "masqué"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2334 msgid ", link to %1 at %2"
2335 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2340 msgid ", %1"
2341 msgstr ", %1"
2342
2343 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2344 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2345 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2346 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2347 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2348 #. announcements when read out by a screen reader.
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2352 msgid ", %1 %2"
2353 msgstr ", %1 %2"
2354
2355 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2359 "filesystem path"
2360 msgid "%1 at location %2"
2361 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2362
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2366 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2367 msgstr ""
2368 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2369
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2373 msgid "in a grid layout in location %1"
2374 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2375
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2379 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2380 msgid_plural ""
2381 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2382 msgstr[0] ""
2383 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2384 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2385 msgstr[1] ""
2386 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2387 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2388
2389 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2392 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2393 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2394 msgstr[0] ""
2395 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2396 msgstr[1] ""
2397 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2398
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2402 msgid "in selection mode in location %1"
2403 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2404
2405 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2408 msgid "in location %1"
2409 msgstr "à l'emplacement %1"
2410
2411 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2414 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2415 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2416 msgstr[0] ""
2417 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2418 msgstr[1] ""
2419 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2420
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2424 msgid "%1 selected item in location %2"
2425 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2426 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2427 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2428
2429 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "accessibility announcement"
2432 msgid "Selection mode enabled"
2433 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2434
2435 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "accessibility announcement"
2438 msgid "Selection mode disabled"
2439 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2444 msgid "\"%1\""
2445 msgstr "« %1 »"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2451 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2452 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2458 "folders."
2459 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2460 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2466 "folders."
2467 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2468 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2474 "files/folders."
2475 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2476 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2481 msgid "One Selected File"
2482 msgid_plural "%1 Selected Files"
2483 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2484 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2490 msgid "One Selected Folder"
2491 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2492 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2493 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2499 "folders."
2500 msgid "One Selected Item"
2501 msgid_plural "%1 Selected Items"
2502 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2503 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2508 msgid "One File"
2509 msgid_plural "%1 Files"
2510 msgstr[0] "Un fichier"
2511 msgstr[1] "%1 fichiers"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2516 msgid "One Folder"
2517 msgid_plural "%1 Folders"
2518 msgstr[0] "Un dossier"
2519 msgstr[1] "%1 dossiers"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2525 msgid "One Item"
2526 msgid_plural "%1 Items"
2527 msgstr[0] "Un élément"
2528 msgstr[1] "%1 élément"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intable"
2533 msgid "%1 item"
2534 msgid_plural "%1 items"
2535 msgstr[0] "%1 élément"
2536 msgstr[1] "%1 éléments"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "width × height"
2541 msgid "%1 × %2"
2542 msgstr "%1 × %2"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2547 msgid "0 - 9"
2548 msgstr "0 - 9"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group"
2553 msgid "Others"
2554 msgstr "Autres"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Size"
2559 msgid "Folders"
2560 msgstr "Dossiers"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Size"
2565 msgid "Small"
2566 msgstr "Petite"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@title:group Size"
2571 msgid "Medium"
2572 msgstr "Moyenne"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title:group Size"
2577 msgid "Big"
2578 msgstr "Grande"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title:group Date"
2583 msgid "Today"
2584 msgstr "Aujourd'hui"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@title:group Date"
2589 msgid "Yesterday"
2590 msgstr "Hier"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2595 msgid "dddd"
2596 msgstr "dddd"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Date"
2608 msgid "One Week Ago"
2609 msgstr "Il y a une semaine"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Date"
2614 msgid "Two Weeks Ago"
2615 msgstr "Il y a deux semaines"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@title:group Date"
2620 msgid "Three Weeks Ago"
2621 msgstr "Il y a trois semaines"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title:group Date"
2626 msgid "Earlier this Month"
2627 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2637 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2643 "context @title:group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2651 "current locale, and yyyy is full year number."
2652 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2653 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2659 "@title:group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2664 #, kde-format
2665 msgctxt ""
2666 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2667 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2668 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2669 "text that should not be formatted as a date"
2670 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2671 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2677 "context @title:group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2682 #, kde-format
2683 msgctxt ""
2684 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2685 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2686 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2687 "text that should not be formatted as a date"
2688 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2689 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2692 #, kde-format
2693 msgctxt ""
2694 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2695 "context @title:group Date"
2696 msgid "%1"
2697 msgstr "%1"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2700 #, kde-format
2701 msgctxt ""
2702 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2703 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2704 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2705 "text that should not be formatted as a date"
2706 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2707 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2710 #, kde-format
2711 msgctxt ""
2712 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2713 "context @title:group Date"
2714 msgid "%1"
2715 msgstr "%1"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2718 #, kde-format
2719 msgctxt ""
2720 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2721 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2722 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2723 "text that should not be formatted as a date"
2724 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2725 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2728 #, kde-format
2729 msgctxt ""
2730 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2731 "context @title:group Date"
2732 msgid "%1"
2733 msgstr "%1"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2736 #, kde-format
2737 msgctxt ""
2738 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2739 "and yyyy is full year number"
2740 msgid "MMMM, yyyy"
2741 msgstr "MMMM, yyyy"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2744 #, kde-format
2745 msgctxt ""
2746 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2747 "group Date"
2748 msgid "%1"
2749 msgstr "%1"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Read, "
2756 msgstr "Lecture, "
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 msgid "Write, "
2763 msgstr "Écriture, "
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2769 msgid "Execute, "
2770 msgstr "Exécution, "
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2776 msgid "Forbidden"
2777 msgstr "Interdit"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2782 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2783 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Name"
2788 msgstr "Nom"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Size"
2793 msgstr "Taille"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Modified"
2798 msgstr "Modifié"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2802 msgctxt "@tooltip"
2803 msgid "The date format can be selected in settings."
2804 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Created"
2809 msgstr "Créé"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Accessed"
2814 msgstr "Accès"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Type"
2819 msgstr "Type"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Rating"
2824 msgstr "Note"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Tags"
2829 msgstr "Étiquettes"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Comment"
2834 msgstr "Commentaire"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Title"
2839 msgstr "Titre"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Document"
2846 msgstr "Document"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Author"
2851 msgstr "Auteur"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Publisher"
2856 msgstr "Éditeur"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Page Count"
2861 msgstr "Compteur de pages"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Word Count"
2866 msgstr "Nombre de mots"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Line Count"
2871 msgstr "Nombre de lignes"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Date Photographed"
2876 msgstr "Date de prise de vue"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Image"
2883 msgstr "Image"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2886 msgctxt "@label width x height"
2887 msgid "Dimensions"
2888 msgstr "Dimensions"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Width"
2893 msgstr "Largeur"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Height"
2898 msgstr "Hauteur"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "Orientation"
2903 msgstr "Orientation"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Artist"
2908 msgstr "Artiste"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Audio"
2916 msgstr "Audio"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Genre"
2921 msgstr "Genre"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Album"
2926 msgstr "Album"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Duration"
2931 msgstr "Durée"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Bitrate"
2936 msgstr "Débit"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Track"
2941 msgstr "Piste"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Release Year"
2946 msgstr "Année de publication"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Aspect Ratio"
2951 msgstr "Rapport d'affichage"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "Video"
2957 msgstr "Vidéo"
2958
2959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "Frame Rate"
2962 msgstr "Fréquence d'image"
2963
2964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "Path"
2967 msgstr "Emplacement"
2968
2969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2973 msgctxt "@label"
2974 msgid "Other"
2975 msgstr "Autre"
2976
2977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2978 msgctxt "@label"
2979 msgid "File Extension"
2980 msgstr "Extension de fichier"
2981
2982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2983 msgctxt "@label"
2984 msgid "Deletion Time"
2985 msgstr "Heure de suppression"
2986
2987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2988 msgctxt "@label"
2989 msgid "Link Destination"
2990 msgstr "Destination du lien"
2991
2992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2993 msgctxt "@label"
2994 msgid "Downloaded From"
2995 msgstr "Téléchargé depuis"
2996
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Permissions"
3000 msgstr "Droits d'accès"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3003 msgctxt "@tooltip"
3004 msgid ""
3005 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3006 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3007 msgstr ""
3008 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
3009 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
3010
3011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3012 msgctxt "@label"
3013 msgid "Owner"
3014 msgstr "Propriétaire"
3015
3016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3017 msgctxt "@label"
3018 msgid "User Group"
3019 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3020
3021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:status"
3024 msgid "Unknown error."
3025 msgstr "Erreur inconnue."
3026
3027 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@accessible rating"
3030 msgid "%1 and a half stars"
3031 msgid_plural "%1 and a half stars"
3032 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3033 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3034
3035 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@accessible rating"
3038 msgid "%1 star"
3039 msgid_plural "%1 stars"
3040 msgstr[0] "Étoile %1"
3041 msgstr[1] "%1 étoiles"
3042
3043 #: main.cpp:61
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3046 msgid ""
3047 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3048 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3049 msgstr ""
3050 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3051 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3052 "%1</icode> à la place."
3053
3054 #: main.cpp:95
3055 #, kde-format
3056 msgid "Dolphin"
3057 msgstr "Dolphin"
3058
3059 #: main.cpp:97
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@title"
3062 msgid "File Manager"
3063 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3064
3065 #: main.cpp:99
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3069 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3070
3071 #: main.cpp:101
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Felix Ernst"
3075 msgstr "Felix Ernst"
3076
3077 #: main.cpp:102
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3081 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3082
3083 #: main.cpp:104
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Méven Car"
3087 msgstr "Méven Car"
3088
3089 #: main.cpp:105
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3093 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3094
3095 #: main.cpp:107
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Elvis Angelaccio"
3099 msgstr "Elvis Angelaccio"
3100
3101 #: main.cpp:108
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3105 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3106
3107 #: main.cpp:110
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Emmanuel Pescosta"
3111 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3112
3113 #: main.cpp:111
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3117 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3118
3119 #: main.cpp:113
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Frank Reininghaus"
3123 msgstr "Frank Reininghaus"
3124
3125 #: main.cpp:114
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3129 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3130
3131 #: main.cpp:116
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Peter Penz"
3135 msgstr "Peter Penz"
3136
3137 #: main.cpp:117
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3141 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3142
3143 #: main.cpp:119
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Sebastian Trüg"
3147 msgstr "Sebastian Trüg"
3148
3149 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3150 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Developer"
3154 msgstr "Développeur"
3155
3156 #: main.cpp:120
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:credit"
3159 msgid "David Faure"
3160 msgstr "David Faure"
3161
3162 #: main.cpp:121
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:credit"
3165 msgid "Aaron J. Seigo"
3166 msgstr "Aaron J. Seigo"
3167
3168 #: main.cpp:122
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Rafael Fernández López"
3172 msgstr "Rafael Fernández López"
3173
3174 #: main.cpp:123
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Kevin Ottens"
3178 msgstr "Kevin Ottens"
3179
3180 #: main.cpp:124
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Holger Freyther"
3184 msgstr "Holger Freyther"
3185
3186 #: main.cpp:125
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Max Blazejak"
3190 msgstr "Max Blazejak"
3191
3192 #: main.cpp:126
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Michael Austin"
3196 msgstr "Michael Austin"
3197
3198 #: main.cpp:126
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Documentation"
3202 msgstr "Documentation"
3203
3204 #: main.cpp:137
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:shell"
3207 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3208 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3209
3210 #: main.cpp:139
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3214 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3215
3216 #: main.cpp:140
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3220 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3221
3222 #: main.cpp:142
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3226 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3227
3228 #: main.cpp:144
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:shell"
3231 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3232 msgstr ""
3233 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3234
3235 #: main.cpp:145
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info:shell"
3238 msgid "Document to open"
3239 msgstr "Document à ouvrir"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3242 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Hidden files shown"
3245 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3248 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3251 msgstr ""
3252 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3253 "dossier"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3256 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3257 #, kde-format
3258 msgid "Automatic scrolling"
3259 msgstr "Défilement automatique"
3260
3261 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Cut"
3265 msgstr "Couper"
3266
3267 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Copy"
3271 msgstr "Copier"
3272
3273 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Rename…"
3277 msgstr "Renommer…"
3278
3279 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Move to Trash"
3283 msgstr "Mettre à la corbeille"
3284
3285 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Delete"
3289 msgstr "Supprimer"
3290
3291 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Show Hidden Files"
3295 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3296
3297 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Limit to Home Directory"
3301 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3302
3303 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3306 msgid "Automatic Scrolling"
3307 msgstr "Défilement automatique"
3308
3309 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Properties"
3313 msgstr "Propriétés"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3316 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3317 #, kde-format
3318 msgid "Previews shown"
3319 msgstr "Aperçus affichés"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3322 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "Auto-Play media files"
3325 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3328 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show item on hover"
3331 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3334 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3335 #, kde-format
3336 msgid "Date display format"
3337 msgstr "Format d'affichage de la date"
3338
3339 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Preview"
3343 msgstr "Aperçu"
3344
3345 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Auto-Play media files"
3349 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3350
3351 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:inmenu"
3354 msgid "Show item on hover"
3355 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3356
3357 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgid "Configure…"
3361 msgstr "Configurer..."
3362
3363 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgid "Condensed Date"
3367 msgstr "Date au format court"
3368
3369 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label::textbox"
3372 msgid "Select which data should be shown:"
3373 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3374
3375 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "%1 item selected"
3379 msgid_plural "%1 items selected"
3380 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3381 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3382
3383 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3384 #, kde-format
3385 msgid "play"
3386 msgstr "lire"
3387
3388 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3389 #, kde-format
3390 msgid "pause"
3391 msgstr "pause"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3394 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3395 #, kde-format
3396 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3397 msgstr ""
3398 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3399 "signifie « Automatique »)"
3400
3401 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:inmenu"
3404 msgid "Configure Trash…"
3405 msgstr "Configurer la corbeille…"
3406
3407 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3408 #, kde-format
3409 msgid ""
3410 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3411 "and then reopen the panel."
3412 msgstr ""
3413 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3414 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3415
3416 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3417 #, kde-format
3418 msgid "Install Konsole"
3419 msgstr "Installer Konsole"
3420
3421 #: search/bar.cpp:64
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3425 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3426
3427 #: search/bar.cpp:71
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button for changing search options"
3430 msgid "Filter"
3431 msgstr "Filtrer"
3432
3433 #: search/bar.cpp:89
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Quit searching"
3437 msgstr "Quitter la recherche"
3438
3439 #: search/bar.cpp:103
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button search from here"
3442 msgid "Here"
3443 msgstr "À partir d'ici"
3444
3445 #: search/bar.cpp:118
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button search everywhere"
3448 msgid "Everywhere"
3449 msgstr "Partout"
3450
3451 #: search/bar.cpp:153
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3454 msgid ""
3455 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3456 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3457 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3458 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3459 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3460 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3461 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3462 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3463 msgstr ""
3464 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3465 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3466 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3467 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3468 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3469 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3470 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3471 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3472 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3473 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3474 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3475
3476 #: search/bar.cpp:212
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:placeholder"
3479 msgid "Search in file contents…"
3480 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3481
3482 #: search/bar.cpp:226
3483 #, kde-kuit-format
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3486 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3487
3488 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3489 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3490 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3491 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3492 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3493 #: search/bar.cpp:235
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:tooltip"
3496 msgid "Search all directories from the root up."
3497 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3498
3499 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3500 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3501 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3502 #: search/bar.cpp:239
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3505 msgid ""
3506 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3507 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3508 msgstr ""
3509 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3510 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3511 "de travail / Recherche</interface>."
3512
3513 #: search/chip.cpp:22
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Remove Filter"
3517 msgstr "Supprimer un filtre"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3520 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3521 #, kde-format
3522 msgid "Location"
3523 msgstr "Emplacement"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3526 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3527 #, kde-format
3528 msgid "What"
3529 msgstr "Quoi"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3532 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3533 #, kde-format
3534 msgid "SearchTool"
3535 msgstr "Outil de recherche"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:383
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3541 "a folder name"
3542 msgid "Search results for “%1” in %2"
3543 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:389
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3549 "a folder name"
3550 msgid "Files containing “%1” in %2"
3551 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3552
3553 #: search/dolphinquery.cpp:396
3554 #, kde-format
3555 msgctxt ""
3556 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3557 "folder name"
3558 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3559 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3560
3561 #: search/dolphinquery.cpp:401
3562 #, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3565 "a folder name"
3566 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3567 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3568
3569 #: search/dolphinquery.cpp:408
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3573 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3574 msgid "%1 search results in %2"
3575 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:414
3578 #, kde-format
3579 msgctxt ""
3580 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3581 "%1 is a folder name"
3582 msgid "Search results in %1"
3583 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3584
3585 #: search/dolphinquery.cpp:424
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3588 msgid "Search results for “%1”"
3589 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3590
3591 #: search/dolphinquery.cpp:427
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3594 msgid "Files containing “%1”"
3595 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3596
3597 #: search/dolphinquery.cpp:431
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3600 msgid "Search items tagged “%1”"
3601 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3602
3603 #: search/dolphinquery.cpp:434
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3606 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3607 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3608
3609 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3610 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3611 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3612 #: search/dolphinquery.cpp:442
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3615 msgid "%1 search results"
3616 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3617
3618 #: search/dolphinquery.cpp:445
3619 #, kde-format
3620 msgctxt ""
3621 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3622 msgid "Search results"
3623 msgstr "Résultats de recherche"
3624
3625 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3626 #: search/popup.cpp:48
3627 #, kde-format
3628 msgid "Simple search"
3629 msgstr "Recherche simple"
3630
3631 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3632 #: search/popup.cpp:54
3633 #, kde-format
3634 msgid "File Indexing"
3635 msgstr "Indexation des fichiers"
3636
3637 #: search/popup.cpp:74
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Search in:"
3641 msgstr "Rechercher dans :"
3642
3643 #: search/popup.cpp:78
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@option:radio Search in:"
3646 msgid "File names"
3647 msgstr "Noms de fichiers"
3648
3649 #: search/popup.cpp:113
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "Search using:"
3653 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3654
3655 #: search/popup.cpp:132
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info about a search tool"
3658 msgid ""
3659 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3660 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3661 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3662 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3663 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3664 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3665 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3666 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3667 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3668 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3669 "filename> to revert your changes.</para>"
3670 msgstr ""
3671 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3672 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3673 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3674 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3675 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3676 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3677 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3678 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3679 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3680 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3681 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3682 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3683 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3684 "annuler vos modifications. </para>"
3685
3686 #: search/popup.cpp:166
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3689 msgid "Configure %1…"
3690 msgstr "Configurer %1..."
3691
3692 #: search/popup.cpp:209
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3695 msgid "File Type:"
3696 msgstr "Type de fichier :"
3697
3698 #: search/popup.cpp:217
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3701 msgid "Modified since:"
3702 msgstr "Modifié depuis :"
3703
3704 #: search/popup.cpp:226
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3707 msgid "Rating:"
3708 msgstr "Note :"
3709
3710 #: search/popup.cpp:234
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3713 msgid "Tags:"
3714 msgstr "Étiquettes :"
3715
3716 #: search/popup.cpp:252
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3719 msgid "For more advanced searches:"
3720 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3721
3722 #: search/popup.cpp:277
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info:tooltip"
3725 msgid ""
3726 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3727 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3728 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3729 msgstr ""
3730 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3731 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3732 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3733 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3734
3735 #: search/popup.cpp:284
3736 #, kde-kuit-format
3737 msgctxt "@info:tooltip"
3738 msgid ""
3739 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3740 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3741 "to never create a search index for file contents.</para>"
3742 msgstr ""
3743 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3744 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3745 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3746 "pour le contenu du fichier.</para>"
3747
3748 #: search/popup.cpp:293
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3751 msgid "<b>%1</b>"
3752 msgstr "<b>%1</b>"
3753
3754 #: search/popup.cpp:296
3755 #, kde-kuit-format
3756 msgctxt "@info about a search tool"
3757 msgid ""
3758 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3759 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3760 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3761 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3762 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3763 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3764 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3765 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3766 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3767 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3768 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3769 msgstr ""
3770 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3771 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3772 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3773 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3774 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3775 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3776 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3777 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3778 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3779 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3780 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3781 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3782 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3783 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3784 "list></para>"
3785
3786 #: search/popup.cpp:308
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:radio Search in:"
3789 msgid "File names and contents"
3790 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3791
3792 #: search/popup.cpp:315
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:radio Search in:"
3795 msgid "File contents"
3796 msgstr "Contenu de fichier"
3797
3798 #: search/popup.cpp:330
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3801 msgid "Open %1"
3802 msgstr "Ouvrir %1"
3803
3804 #: search/popup.cpp:333
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Install KFind…"
3808 msgstr "Installer KFind…"
3809
3810 #: search/popup.cpp:365
3811 #, kde-kuit-format
3812 msgctxt "@info"
3813 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3814 msgstr ""
3815 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3816
3817 #: search/popup.cpp:369
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:status"
3820 msgid "Installing KFind"
3821 msgstr "Installation de KFind en cours"
3822
3823 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@item:inlistbox"
3826 msgid "Any Date"
3827 msgstr "N'importe quelle date"
3828
3829 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@item:inlistbox"
3832 msgid "Any Type"
3833 msgstr "N'importe quel type"
3834
3835 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@item:inlistbox"
3838 msgid "Any Rating"
3839 msgstr "N'importe quelle note"
3840
3841 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@item:inlistbox"
3844 msgid "1 or more"
3845 msgstr "Une ou plus"
3846
3847 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@item:inlistbox"
3850 msgid "2 or more"
3851 msgstr "Deux ou plus"
3852
3853 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 msgid "3 or more"
3857 msgstr "Trois ou plus"
3858
3859 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 msgid "4 or more"
3863 msgstr "Quatre ou plus"
3864
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3868 msgid "5"
3869 msgstr "5"
3870
3871 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3872 #, kde-format
3873 msgctxt ""
3874 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3875 msgid " && "
3876 msgstr " && "
3877
3878 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3881 msgid "None"
3882 msgstr "Aucun"
3883
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3888 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3889
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Cancel Copying"
3898 msgstr "Annuler la copie"
3899
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3904 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3905
3906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3911 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3912
3913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3917 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3918
3919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Cancel Cutting"
3924 msgstr "Annuler la coupe"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3930 msgstr ""
3931 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3932 "définitivement ici."
3933
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Cancel"
3941 msgstr "Annuler"
3942
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3947 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3948
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Duplicating"
3954 msgstr "Annuler la duplication"
3955
3956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action keep short"
3961 msgid "More"
3962 msgstr "Plus"
3963
3964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3969 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3970
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Moving"
3976 msgstr "Annuler le déplacement"
3977
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3982 msgstr ""
3983 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3984 "corbeille."
3985
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3987 #, kde-kuit-format
3988 msgid ""
3989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3993 "para>"
3994 msgstr ""
3995 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3996 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3997 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3998 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3999 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
4000
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4002 #, kde-format
4003 msgctxt ""
4004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4005 msgid "Paste from Clipboard"
4006 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
4007
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4011 msgid "Dismiss This Reminder"
4012 msgstr "Ignorer ce rappel"
4013
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4017 msgid "Don't Remind Me Again"
4018 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4019
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4023 msgid ""
4024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4026 msgstr ""
4027 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4028 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4029 "sélectionnés."
4030
4031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Cancel Renaming"
4036 msgstr "Annuler le renommage"
4037
4038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4042 #. and a fallback will be used.
4043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action"
4046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4048 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4049 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4050
4051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4055 #. and a fallback will be used.
4056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@action"
4059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4061 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4062 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4063
4064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4068 #. and a fallback will be used.
4069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action"
4072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4074 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4075 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4076
4077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4081 #. and a fallback will be used.
4082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action"
4085 msgid "Permanently Delete %2"
4086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4087 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4088 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4089
4090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4094 #. and a fallback will be used.
4095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action"
4098 msgid "Duplicate %2"
4099 msgid_plural "Duplicate %2"
4100 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4101 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4102
4103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4107 #. and a fallback will be used.
4108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action"
4111 msgid "Move %2 to the Trash"
4112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4113 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4114 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4115
4116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4120 #. and a fallback will be used.
4121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action"
4124 msgid "Rename %2"
4125 msgid_plural "Rename %2"
4126 msgstr[0] "&Renommer %2"
4127 msgstr[1] "&Renommer %2"
4128
4129 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4132 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4133 msgstr ""
4134 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4135 "sélectionner."
4136
4137 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4140 msgid "Selection Mode"
4141 msgstr "Mode de sélection"
4142
4143 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4144 #, kde-kuit-format
4145 msgctxt "@info"
4146 msgid ""
4147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4152 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4153 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4154 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4155 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4156 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4157 "the current selection.</para>"
4158 msgstr ""
4159 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4160 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4161 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4162 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4163 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4164 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4165 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4166 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4167 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4168 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4169 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4170 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4171
4172 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Exit Selection Mode"
4176 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4177
4178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:textbox"
4181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4182 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4183
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Search…"
4188 msgstr "Rechercher..."
4189
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Download New Services…"
4194 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4195
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@info"
4199 msgid ""
4200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4201 "settings."
4202 msgstr ""
4203 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4204 "le système de contrôle de version."
4205
4206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info"
4209 msgid "Restart now?"
4210 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4211
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check"
4215 msgid "Delete"
4216 msgstr "Supprimer"
4217
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check"
4221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4222 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4223
4224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inmenu"
4227 msgid "%1: %2"
4228 msgstr "%1 : %2"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4236 #, kde-format
4237 msgid "Use system font"
4238 msgstr "Utiliser la police système"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4246 #, kde-format
4247 msgid "Icon size"
4248 msgstr "Taille des icônes"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4256 #, kde-format
4257 msgid "Preview size"
4258 msgstr "Taille des aperçus"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4262 #, kde-format
4263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4264 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4268 #, kde-format
4269 msgid "How we display the size of directories"
4270 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show the content count"
4276 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show the content size"
4282 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4286 #, kde-format
4287 msgid "Do not show any directory size"
4288 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4292 #, kde-format
4293 msgid "Recursive directory size limit"
4294 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4298 #, kde-format
4299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4300 msgstr ""
4301 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4302 "les dates abrégées."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4306 #, kde-format
4307 msgid "Permissions style format"
4308 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4314 msgstr ""
4315 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4316 "contextuel"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4322 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4328 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4334 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4340 msgstr ""
4341 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4342 "onglets » dans le menu contextuel."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4348 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4354 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4360 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4366 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4370 #, kde-format
4371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4372 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4378 msgstr ""
4379 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4385 msgstr ""
4386 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4390 #, kde-format
4391 msgid "Position of columns"
4392 msgstr "Position des colonnes"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4396 #, kde-format
4397 msgid "Left side padding"
4398 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4402 #, kde-format
4403 msgid "Right side padding"
4404 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4408 #, kde-format
4409 msgid "Highlight entire row"
4410 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4414 #, kde-format
4415 msgid "Expandable folders"
4416 msgstr "Dossiers expansibles"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label"
4422 msgid "Hidden files shown"
4423 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4424
4425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 msgid ""
4430 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4431 "will be shown in the file view."
4432 msgstr ""
4433 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4434 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "Version"
4441 msgstr "Version"
4442
4443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:whatsthis"
4447 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4448 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label"
4454 msgid "View Mode"
4455 msgstr "Type d'affichage"
4456
4457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:whatsthis"
4461 msgid ""
4462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4464 msgstr ""
4465 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4466 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4467 "colonnes (2)."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Previews shown"
4474 msgstr "Aperçus affichés"
4475
4476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:whatsthis"
4480 msgid ""
4481 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4482 "icon."
4483 msgstr ""
4484 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4485 "sous la forme d'une icône."
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label"
4491 msgid "Grouped Sorting"
4492 msgstr "Tri par groupe"
4493
4494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:whatsthis"
4498 msgid ""
4499 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4500 msgstr ""
4501 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4502 "fonction de leur groupe."
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label"
4508 msgid "Sort files by"
4509 msgstr "Trier les fichiers par"
4510
4511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:whatsthis"
4515 msgid ""
4516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4517 "performed on."
4518 msgstr ""
4519 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4520 "le tri est effectué."
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Order in which to sort files"
4527 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label"
4533 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4534 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label"
4540 msgid "Show hidden files and folders last"
4541 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label"
4547 msgid "Visible roles"
4548 msgstr "Rôles visibles"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label"
4554 msgid "Header column widths"
4555 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label"
4561 msgid "Properties last changed"
4562 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4563
4564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:whatsthis"
4568 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4569 msgstr ""
4570 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label"
4576 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4577 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label"
4583 msgid "Additional Information"
4584 msgstr "Informations supplémentaires"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4588 #, kde-format
4589 msgid "Select Action"
4590 msgstr "Sélectionner une action"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4594 #, kde-format
4595 msgid "Custom Action"
4596 msgstr "Action personnalisée"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4600 #, kde-format
4601 msgid "Should the URL be editable for the user"
4602 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4606 #, kde-format
4607 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4608 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4612 #, kde-format
4613 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4614 msgstr ""
4615 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4616 "d'emplacement"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4620 #, kde-format
4621 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4622 msgstr ""
4623 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4624 "titre"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4631 "instance"
4632 msgstr ""
4633 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4634 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4641 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4642 "were removed/renamed ...etc"
4643 msgstr ""
4644 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4645 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4646 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4650 #, kde-format
4651 msgid ""
4652 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4653 "UI)"
4654 msgstr ""
4655 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4656 "non affiché dans l'interface graphique)"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4660 #, kde-format
4661 msgid "Home URL"
4662 msgstr "URL du dossier personnel"
4663
4664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4666 #, kde-format
4667 msgid "Remember open folders and tabs"
4668 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4672 #, kde-format
4673 msgid "Place two views side by side"
4674 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4678 #, kde-format
4679 msgid "Should the filter bar be shown"
4680 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4684 #, kde-format
4685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4686 msgstr ""
4687 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4688 "tous les dossiers"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4692 #, kde-format
4693 msgid "Browse through archives"
4694 msgstr "Naviguer dans les archives"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4698 #, kde-format
4699 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4700 msgstr ""
4701 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4702 "onglets multiples."
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4709 "running in the Terminal panel."
4710 msgstr ""
4711 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4712 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4716 #, kde-format
4717 msgid "Rename single items inline"
4718 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4722 #, kde-format
4723 msgid "Show selection toggle"
4724 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4731 "mode bottom bar."
4732 msgstr ""
4733 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4734 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4738 #, kde-format
4739 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4740 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4744 #, kde-format
4745 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4746 msgstr ""
4747 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4748
4749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4751 #, kde-format
4752 msgid "New tab will be open after last one"
4753 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4754
4755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4757 #, kde-format
4758 msgid "Show item information on hover"
4759 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4763 #, kde-format
4764 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4765 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4769 #, kde-format
4770 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4771 msgstr ""
4772 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4773 "d'affichage"
4774
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4777 #, kde-format
4778 msgid "Statusbar"
4779 msgstr "Barre d'état"
4780
4781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4783 #, kde-format
4784 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4785 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4786
4787 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4789 #, kde-format
4790 msgid "Lock the layout of the panels"
4791 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4792
4793 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4795 #, kde-format
4796 msgid "Enlarge Small Previews"
4797 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4798
4799 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4801 #, kde-format
4802 msgid ""
4803 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4804 "items"
4805 msgstr ""
4806 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4807 "pour le tri des éléments"
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4811 #, kde-format
4812 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4813 msgstr ""
4814 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4815 "trash »"
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4819 #, kde-format
4820 msgid "Enable dynamic view"
4821 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4822
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4825 #, kde-format
4826 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4827 msgstr ""
4828 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4829 "fois."
4830
4831 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4833 #, kde-format
4834 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4835 msgstr ""
4836 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4837 "terminal en une fois."
4838
4839 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4841 #, kde-format
4842 msgid "Text width index"
4843 msgstr "Index de largeur du texte"
4844
4845 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4847 #, kde-format
4848 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4849 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4850
4851 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4852 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4853 #, kde-format
4854 msgid "Enabled plugins"
4855 msgstr "Modules externes activés"
4856
4857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:window"
4860 msgid "Configure"
4861 msgstr "Configurer"
4862
4863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group Interface settings"
4866 msgid "Interface"
4867 msgstr "Interface"
4868
4869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "View"
4873 msgstr "Affichage"
4874
4875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Context Menu"
4879 msgstr "Menu contextuel"
4880
4881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Trash"
4885 msgstr "Corbeille"
4886
4887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "User Feedback"
4891 msgstr "Retours des utilisateurs"
4892
4893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4897 msgstr ""
4898 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4899 "vos changements ou les abandonner ?"
4900
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4902 #, kde-format
4903 msgid "Warning"
4904 msgstr "Avertissement"
4905
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4910 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4911
4912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4915 msgid "Moving files or folders to trash"
4916 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4917
4918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4921 msgid "Emptying trash"
4922 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4923
4924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4927 msgid "Deleting files or folders"
4928 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4929
4930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4934 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4939 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4940 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4945 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4946 msgstr ""
4947 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4948 "dans le panneau Terminal"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Opening many folders at once"
4954 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4955
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4959 msgid "Opening many terminals at once"
4960 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4961
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4965 msgid "Switching to act as an administrator"
4966 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4967
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "When opening an executable file:"
4972 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4973
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4975 #, kde-format
4976 msgid "Always ask"
4977 msgstr "Toujours demander"
4978
4979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4980 #, kde-format
4981 msgid "Open in application"
4982 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4983
4984 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4985 #, kde-format
4986 msgid "Run script"
4987 msgstr "Exécuter un script"
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4992 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4993 msgstr ""
4994 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Show home location on startup"
5000 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
5001
5002 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:placeholder"
5006 msgid "Enter home location path"
5007 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
5008
5009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:button"
5012 msgid "Select Home Location"
5013 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:button"
5018 msgid "Use Current Location"
5019 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:button"
5024 msgid "Use Default Location"
5025 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:textbox"
5030 msgid "Show on startup:"
5031 msgstr "Afficher au démarrage :"
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5036 msgid "Opening Folders:"
5037 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5038
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5042 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5043 msgstr ""
5044 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5045 "les onglets."
5046
5047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5050 msgid "Window:"
5051 msgstr "Fenêtre :"
5052
5053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Show full path in title bar"
5057 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5058
5059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5062 msgid "Show filter bar"
5063 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5064
5065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio"
5068 msgid "After current tab"
5069 msgstr "Après l'onglet courant"
5070
5071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio"
5074 msgid "At end of tab bar"
5075 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5076
5077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Open new tabs: "
5081 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5082
5083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Split view: "
5087 msgstr "Scinder la vue :"
5088
5089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:check split view panes"
5092 msgid "Switch between views with Tab key"
5093 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5094
5095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5099 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5100
5101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5102 #, kde-format
5103 msgid ""
5104 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5105 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5106 msgstr ""
5107 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5108 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5109 "fermée."
5110
5111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5112 #, kde-format
5113 msgid "New windows:"
5114 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5115
5116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5119 msgid "Begin in split view mode"
5120 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5121
5122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid ""
5126 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5127 "be applied."
5128 msgstr ""
5129 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5130 "pas appliqué."
5131
5132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5135 msgid "Folders && Tabs"
5136 msgstr "Dossiers et onglets"
5137
5138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5142 msgid "Previews"
5143 msgstr "Aperçus"
5144
5145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5149 msgid "Confirmations"
5150 msgstr "Confirmations"
5151
5152 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5155 msgid "Panels"
5156 msgstr "Panneaux"
5157
5158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5161 msgid "Status && Location bars"
5162 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5163
5164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show previews"
5168 msgstr "Afficher des aperçus"
5169
5170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Auto-play media files"
5174 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5175
5176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show item on hover"
5180 msgstr "Afficher un élément au survol"
5181
5182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5186 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5187
5188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5192 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5193
5194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:checkbox"
5197 msgid "Information Panel:"
5198 msgstr "Panneau d'informations :"
5199
5200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid ""
5204 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5205 "pressing the right mouse button on a panel."
5206 msgstr ""
5207 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5208 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5209 "positionné sur un panneau."
5210
5211 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Show previews in the view for:"
5215 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5216
5217 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5218 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5219 #. or "Show previews for [files of any size]".
5220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:spinbox"
5224 msgid "Show previews for"
5225 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5226
5227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5229 #, kde-format
5230 msgctxt ""
5231 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5232 "MiB]'"
5233 msgid "files below "
5234 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5235
5236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5240 msgid " MiB"
5241 msgstr " Mo"
5242
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5246 msgid "files of any size"
5247 msgstr "fichier de toute taille"
5248
5249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5252 msgid "no file"
5253 msgstr "aucun fichier"
5254
5255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show previews for folders"
5259 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5260
5261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5262 #, kde-kuit-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid ""
5265 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5266 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5267 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5268 "metered connections.</para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5271 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5272 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5273 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5274 "limitées. </para>"
5275
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Local storage:"
5280 msgstr "Stockage local :"
5281
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Remote storage:"
5286 msgstr "Stockage distant :"
5287
5288 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio"
5291 msgid "Small"
5292 msgstr "Petit"
5293
5294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio"
5297 msgid "Full width"
5298 msgstr "Pleine largeur"
5299
5300 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show zoom slider"
5304 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5305
5306 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Disabled"
5310 msgstr "Désactivé"
5311
5312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Status Bar:"
5316 msgstr "Barre d'état :"
5317
5318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5321 msgid "Make location bar editable"
5322 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5323
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5325 #, kde-format
5326 msgid "Location bar:"
5327 msgstr "Barre d'emplacement :"
5328
5329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5332 msgid "Show full path inside location bar"
5333 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5334
5335 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5338 msgid "Behavior"
5339 msgstr "Comportement"
5340
5341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:tab"
5345 msgid "Icons"
5346 msgstr "Icônes"
5347
5348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:tab"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Synthétique"
5354
5355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:tab"
5359 msgid "Details"
5360 msgstr "Détails"
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "option:radio"
5365 msgid "Natural"
5366 msgstr "Naturel"
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5372 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5373
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "option:radio"
5377 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5378 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5379
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Sorting mode: "
5384 msgstr "Mode de tri :"
5385
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "option:radio"
5389 msgid "Show number of items"
5390 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5391
5392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "option:radio"
5395 msgid "Show size of contents, up to "
5396 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5397
5398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "option:radio"
5401 msgid "Show no size"
5402 msgstr "N'afficher aucune taille"
5403
5404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5405 #, kde-format
5406 msgid " level deep"
5407 msgid_plural " levels deep"
5408 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5409 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5410
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Folder size:"
5415 msgstr "Taille de dossier :"
5416
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "option:radio as in relative date"
5420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5421 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5422
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5427 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5428
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:group"
5432 msgid "Date style:"
5433 msgstr "Style de date :"
5434
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5439 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5440
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:radio as numeric style"
5444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5445 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5446
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "option:radio as combined style"
5450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5451 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5452
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Permissions style:"
5457 msgstr "Style des droits d'accès :"
5458
5459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5462 msgid "System Font"
5463 msgstr "Police système"
5464
5465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5468 msgid "Custom Font"
5469 msgstr "Police personnalisée"
5470
5471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:button Choose font"
5474 msgid "Choose…"
5475 msgstr "Sélectionner…"
5476
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:radio"
5480 msgid "Use common display style for all folders"
5481 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5482
5483 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5484 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info"
5488 msgid ""
5489 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5490 "custom display style."
5491 msgstr ""
5492 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5493 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:radio"
5498 msgid "Remember display style for each folder"
5499 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5500
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info"
5504 msgid ""
5505 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5506 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5507 msgstr ""
5508 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5509 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5510 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "option:check"
5515 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5516 msgstr ""
5517 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5518 "principalement des fichiers multimédia."
5519
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Display style: "
5524 msgstr "Style d'affichage :"
5525
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Open archives as folder"
5530 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "option:check"
5535 msgid "Open folders during drag operations"
5536 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Browsing: "
5542 msgstr "Navigation"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show item information on hover"
5548 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5549
5550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Miscellaneous: "
5555 msgstr "Divers : "
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@option:check"
5560 msgid "Show selection marker"
5561 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "option:check"
5566 msgid "Rename single items inline"
5567 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5568
5569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5570 #, kde-format
5571 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5572 msgstr ""
5573 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5574 "dialogue."
5575
5576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "option:check"
5579 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5580 msgstr ""
5581 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5582 "masqués"
5583
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5585 #, kde-format
5586 msgctxt ""
5587 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5588 msgid ""
5589 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5590 "%1"
5591 msgstr ""
5592 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5593 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5594
5595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5596 #, kde-format
5597 msgctxt ""
5598 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5599 "background setting"
5600 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5601 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5602
5603 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox"
5607 msgid "Nothing"
5608 msgstr "Rien"
5609
5610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox"
5613 msgid "Custom Command"
5614 msgstr "Commande personnalisée"
5615
5616 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5617 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5618 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5619 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info"
5623 msgid "Double-click triggers"
5624 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5625
5626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title:group"
5629 msgid "Background: "
5630 msgstr "Arrière-plan :"
5631
5632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5633 #, kde-format
5634 msgctxt ""
5635 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5636 "background setting"
5637 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5638 msgstr ""
5639 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5640 "l'arrière-plan de la vue"
5641
5642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5645 msgid "Command…"
5646 msgstr "Commande…"
5647
5648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@label"
5651 msgid ""
5652 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5653 msgstr ""
5654 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5655 "dolphin {path}"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@title:tab General View settings"
5660 msgid "General"
5661 msgstr "Général"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5666 msgid "Content Display"
5667 msgstr "Affichage du contenu"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@label:listbox"
5672 msgid "Default icon size:"
5673 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Preview icon size:"
5679 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@label:listbox"
5684 msgid "Label font:"
5685 msgstr "Police de l'intitulé :"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5690 msgid "Small"
5691 msgstr "Petite"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5696 msgid "Medium"
5697 msgstr "Moyenne"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5702 msgid "Large"
5703 msgstr "Grande"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5708 msgid "Huge"
5709 msgstr "Énorme"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@label:listbox"
5714 msgid "Label width:"
5715 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5720 msgid "Unlimited"
5721 msgstr "Illimité"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5726 msgid "1"
5727 msgstr "1"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5732 msgid "2"
5733 msgstr "2"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5738 msgid "3"
5739 msgstr "3"
5740
5741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5744 msgid "4"
5745 msgstr "4"
5746
5747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5750 msgid "5"
5751 msgstr "5"
5752
5753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@label:listbox"
5756 msgid "Maximum lines:"
5757 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5758
5759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5762 msgid "Unlimited"
5763 msgstr "Illimitée"
5764
5765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5768 msgid "Small"
5769 msgstr "Petite"
5770
5771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5774 msgid "Medium"
5775 msgstr "Moyenne"
5776
5777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5780 msgid "Large"
5781 msgstr "Grande"
5782
5783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@label:listbox"
5786 msgid "Maximum width:"
5787 msgstr "Largeur maximale :"
5788
5789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Expandable"
5793 msgstr "Expansible"
5794
5795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@label:checkbox"
5798 msgid "Folders:"
5799 msgstr "Dossiers :"
5800
5801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5804 msgid "By clicking anywhere on the row"
5805 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5806
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5810 msgid "By clicking on icon or name"
5811 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5812
5813 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@title:group"
5817 msgid "Open files and folders:"
5818 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5819
5820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:tooltip"
5824 msgid "Size: 1 pixel"
5825 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5826 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5827 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@title:window"
5832 msgid "View Display Style"
5833 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5834
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@item:inlistbox"
5838 msgid "Icons"
5839 msgstr "Icônes"
5840
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@item:inlistbox"
5844 msgid "Compact"
5845 msgstr "Synthétique"
5846
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@item:inlistbox"
5850 msgid "Details"
5851 msgstr "Détails"
5852
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5856 msgid "Ascending"
5857 msgstr "Croissant"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5862 msgid "Descending"
5863 msgstr "Décroissant"
5864
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@option:check"
5868 msgid "Show folders first"
5869 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@option:check"
5874 msgid "Show hidden files last"
5875 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5876
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@option:check"
5880 msgid "Show preview"
5881 msgstr "Afficher un aperçu"
5882
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@option:check"
5886 msgid "Show in groups"
5887 msgstr "Afficher par groupes"
5888
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@option:check"
5892 msgid "Show hidden files"
5893 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5894
5895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@title:group"
5898 msgid "Additional Information"
5899 msgstr "Informations supplémentaires"
5900
5901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5902 #, kde-format
5903 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5904 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5905
5906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@label:listbox"
5909 msgid "View mode:"
5910 msgstr "Type d'affichage :"
5911
5912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@label:listbox"
5915 msgid "Sorting:"
5916 msgstr "Tri :"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5919 #, kde-format
5920 msgid "View options:"
5921 msgstr "Options d'affichage :"
5922
5923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5926 msgid "Current folder"
5927 msgstr "Dossier actuel"
5928
5929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5932 msgid "Current folder and sub-folders"
5933 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5934
5935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5938 msgid "All folders"
5939 msgstr "Tous les dossiers"
5940
5941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@title:group"
5944 msgid "Apply to:"
5945 msgstr "Appliquer à :"
5946
5947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@option:check"
5950 msgid "Use as default view settings"
5951 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5952
5953 # unreviewed-context
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info"
5957 msgid ""
5958 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5959 "continue?"
5960 msgstr ""
5961 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5962 "Voulez-vous continuer ?"
5963
5964 # unreviewed-context
5965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info"
5968 msgid ""
5969 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5970 msgstr ""
5971 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5972 "vous continuer ?"
5973
5974 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@title:window"
5977 msgid "Applying View Properties"
5978 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5979
5980 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:progress"
5983 msgid "Counting folders: %1"
5984 msgstr "Total des dossiers : %1"
5985
5986 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:progress"
5989 msgid "Folders: %1"
5990 msgstr "Dossiers : %1"
5991
5992 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info"
5995 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5996 msgstr ""
5997 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5998 "succès."
5999
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "Installing Filelight…"
6004 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
6005
6006 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6007 #, kde-format
6008 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6009 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
6010
6011 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6012 #, kde-format
6013 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6014 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6015
6016 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6017 #, kde-format
6018 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6019 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6020
6021 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6022 #, kde-format
6023 msgid "KDiskFree"
6024 msgstr "KDiskFree"
6025
6026 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@title"
6029 msgid "Free Up Disk Space"
6030 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6031
6032 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@title"
6036 msgid ""
6037 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6038 "identify big files and folders.</para>"
6039 msgstr ""
6040 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6041 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6042 "dossiers les plus gros.</para>"
6043
6044 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:button"
6047 msgid "Install Filelight…"
6048 msgstr "Installer Filelight…"
6049
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6053 msgid "Zoom:"
6054 msgstr "Zoom :"
6055
6056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6057 #, kde-format
6058 msgid "Zoom"
6059 msgstr "Zoom"
6060
6061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6064 msgid "Sets the size of the file icons."
6065 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6066
6067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6068 #, kde-format
6069 msgid "Stop"
6070 msgstr "Arrêter"
6071
6072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@tooltip"
6075 msgid "Stop loading"
6076 msgstr "Arrêter le chargement"
6077
6078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6081 msgid ""
6082 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6083 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6084 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6085 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6086 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6087 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6088 "device.</item></list></para>"
6089 msgstr ""
6090 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6091 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6092 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6093 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6094 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6095 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6096 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6097 "stockage.</item></list></para>"
6098
6099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu"
6102 msgid "Show Zoom Slider"
6103 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6104
6105 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status Free disk space"
6108 msgid "%1 free"
6109 msgstr "%1 libre(s)"
6110
6111 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6114 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6115 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6116
6117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6120 msgid ""
6121 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6122 "Press to manage disk space usage."
6123 msgstr ""
6124 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6125 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6126
6127 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6128 #, kde-format
6129 msgid "Trash Emptied"
6130 msgstr "Corbeille vidée"
6131
6132 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6133 #, kde-format
6134 msgid "The Trash was emptied."
6135 msgstr "La corbeille a été vidée."
6136
6137 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6140 msgid "Places"
6141 msgstr "Emplacements"
6142
6143 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6146 msgid "Count of available Network Shares"
6147 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6148
6149 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6152 msgid "Settings"
6153 msgstr "Configuration"
6154
6155 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6158 msgid "A subset of Dolphin settings."
6159 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6160
6161 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6162 #, kde-format
6163 msgid "Select Remote Charset"
6164 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6165
6166 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6167 #, kde-format
6168 msgid "Default"
6169 msgstr "Par défaut"
6170
6171 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6172 #, kde-format
6173 msgid "Reload"
6174 msgstr "Recharger"
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:664
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "1 folder selected"
6180 msgid_plural "%1 folders selected"
6181 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6182 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:665
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "1 file selected"
6188 msgid_plural "%1 files selected"
6189 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6190 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6191
6192 #: views/dolphinview.cpp:667
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:status"
6195 msgid "1 folder"
6196 msgid_plural "%1 folders"
6197 msgstr[0] "Un dossier"
6198 msgstr[1] "%1 dossiers"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:668
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:status"
6203 msgid "1 file"
6204 msgid_plural "%1 files"
6205 msgstr[0] "Un fichier"
6206 msgstr[1] "%1 fichiers"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:672
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6211 msgid "%1, %2 (%3)"
6212 msgstr "%1, %2 (%3)"
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:674
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:status files (size)"
6217 msgid "%1 (%2)"
6218 msgstr "%1 (%2)"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:678
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "0 folders, 0 files"
6224 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "<filename> copy"
6229 msgid "%1 copy"
6230 msgstr "%1 copie"
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:1103
6233 #, kde-format
6234 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6235 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6236 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6237 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:1108
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:button"
6242 msgid "Open %1 Item"
6243 msgid_plural "Open %1 Items"
6244 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6245 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:1241
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu"
6250 msgid "Side Padding"
6251 msgstr "Remplissage sur le côté"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:1245
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@action:inmenu"
6256 msgid "Automatic Column Widths"
6257 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:1250
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu"
6262 msgid "Custom Column Widths"
6263 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:1860
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:status"
6268 msgid "Trash operation completed."
6269 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:1870
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:status"
6274 msgid "Delete operation completed."
6275 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2031
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:button"
6280 msgid "Rename and Hide"
6281 msgstr "Renommer et cacher"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2035
6284 #, kde-format
6285 msgid ""
6286 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6287 "Do you still want to rename it?"
6288 msgstr ""
6289 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6290 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2037
6293 #, kde-format
6294 msgid ""
6295 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6296 "Do you still want to rename it?"
6297 msgstr ""
6298 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6299 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2039
6302 #, kde-format
6303 msgid "Hide this File?"
6304 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2039
6307 #, kde-format
6308 msgid "Hide this Folder?"
6309 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6310
6311 #: views/dolphinview.cpp:2078
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:status"
6314 msgid "The location is empty."
6315 msgstr "L'emplacement est vide."
6316
6317 #: views/dolphinview.cpp:2080
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:status"
6320 msgid "The location '%1' is invalid."
6321 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6322
6323 #: views/dolphinview.cpp:2405
6324 #, kde-format
6325 msgid "Loading…"
6326 msgstr "Chargement en cours..."
6327
6328 #: views/dolphinview.cpp:2434
6329 #, kde-format
6330 msgid "Loading canceled"
6331 msgstr "Chargement annulé"
6332
6333 #: views/dolphinview.cpp:2436
6334 #, kde-format
6335 msgid "No items matching the filter"
6336 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6337
6338 #: views/dolphinview.cpp:2438
6339 #, kde-format
6340 msgid "No items matching the search"
6341 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6342
6343 #: views/dolphinview.cpp:2440
6344 #, kde-format
6345 msgid "Trash is empty"
6346 msgstr "La corbeille est vide."
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:2443
6349 #, kde-format
6350 msgid "No tags"
6351 msgstr "Aucune étiquette"
6352
6353 #: views/dolphinview.cpp:2446
6354 #, kde-format
6355 msgid "No files tagged with \"%1\""
6356 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6357
6358 #: views/dolphinview.cpp:2450
6359 #, kde-format
6360 msgid "No recently used items"
6361 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6362
6363 #: views/dolphinview.cpp:2452
6364 #, kde-format
6365 msgid "No shared folders found"
6366 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6367
6368 #: views/dolphinview.cpp:2454
6369 #, kde-format
6370 msgid "No relevant network resources found"
6371 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6372
6373 #: views/dolphinview.cpp:2456
6374 #, kde-format
6375 msgid "No MTP-compatible devices found"
6376 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2458
6379 #, kde-format
6380 msgid "No Apple devices found"
6381 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6382
6383 #: views/dolphinview.cpp:2460
6384 #, kde-format
6385 msgid "No Bluetooth devices found"
6386 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6387
6388 #: views/dolphinview.cpp:2462
6389 #, kde-format
6390 msgid "Folder is empty"
6391 msgstr "Le dossier est vide."
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action"
6396 msgid "Create Folder…"
6397 msgstr "Créer un dossier…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action"
6402 msgid "Create File…"
6403 msgstr "Créer un fichier..."
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6406 #, kde-kuit-format
6407 msgctxt "@info:whatsthis"
6408 msgid ""
6409 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6410 "items at once results in their new names differing only in a number."
6411 msgstr ""
6412 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6413 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6414 "différant que par un nombre."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 msgid ""
6420 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6421 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6422 "deleted later if disk space is needed."
6423 msgstr ""
6424 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6425 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6426 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6427 "d'espace disque."
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis"
6432 msgid ""
6433 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6434 "recovered by normal means."
6435 msgstr ""
6436 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6437 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6442 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6443 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu File"
6448 msgid "Duplicate Here"
6449 msgstr "Dupliquer ici"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu File"
6454 msgid "Properties"
6455 msgstr "Propriétés"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6458 #, kde-kuit-format
6459 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6460 msgid ""
6461 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6462 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6463 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6464 "there like managing read- and write-permissions."
6465 msgstr ""
6466 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6467 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6468 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6469 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:incontextmenu"
6474 msgid "Copy Location"
6475 msgstr "Copier l'emplacement"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6480 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6481 msgstr ""
6482 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6483 "papier."
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu File"
6488 msgid "Move to Trash…"
6489 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@action:inmenu File"
6494 msgid "Delete…"
6495 msgstr "Supprimer..."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@action:inmenu File"
6500 msgid "Duplicate Here…"
6501 msgstr "Dupliquer ici..."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:incontextmenu"
6506 msgid "Copy Location…"
6507 msgstr "Copier l'emplacement..."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6510 #, kde-kuit-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6512 msgid ""
6513 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6514 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6515 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6516 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6517 "interface> option is enabled.</para>"
6518 msgstr ""
6519 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6520 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6521 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6522 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6523 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6526 #, kde-kuit-format
6527 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6528 msgid ""
6529 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6530 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6531 "you an overview in folders with many items.</para>"
6532 msgstr ""
6533 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6534 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6535 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6536 "éléments.</para>"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6539 #, kde-kuit-format
6540 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6541 msgid ""
6542 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6543 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6544 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6545 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6546 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6547 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6548 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6549 msgstr ""
6550 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6551 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6552 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6553 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6554 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6555 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6556 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6557 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6558 "la même liste.</para>"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:intoolbar"
6563 msgid "Change View Mode"
6564 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6567 #, kde-kuit-format
6568 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6569 msgid "This cycles through all view modes."
6570 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6575 msgid "This increases the icon size."
6576 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Reset Zoom Level"
6582 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6585 #, kde-format
6586 msgid "Zoom To Default"
6587 msgstr "Zoom par défaut"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6592 msgid "This resets the icon size to default."
6593 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6598 msgid "This reduces the icon size."
6599 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6604 msgid "Zoom"
6605 msgstr "Zoom"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:intoolbar"
6610 msgid "Show Previews"
6611 msgstr "Afficher les aperçus"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@info"
6616 msgid "Show preview of files and folders"
6617 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6620 #, kde-kuit-format
6621 msgctxt "@info:whatsthis"
6622 msgid ""
6623 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6624 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6625 "the images."
6626 msgstr ""
6627 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6628 "réel du fichier ou du dossier."
6629
6630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6631 #, kde-format
6632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6633 msgid "Folders First"
6634 msgstr "Les dossiers d'abord"
6635
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6637 #, kde-format
6638 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6639 msgid "Hidden Files Last"
6640 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6641
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6643 #, kde-format
6644 msgctxt "@action:inmenu View"
6645 msgid "Sort By"
6646 msgstr "Trier par"
6647
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6649 #, kde-format
6650 msgctxt "@action:inmenu View"
6651 msgid "Show Additional Information"
6652 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6653
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6655 #, kde-format
6656 msgctxt "@action:inmenu View"
6657 msgid "Show in Groups"
6658 msgstr "Afficher par groupes"
6659
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6661 #, kde-format
6662 msgctxt "@info:whatsthis"
6663 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6664 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6665
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6667 #, kde-format
6668 msgctxt "@action:inmenu View"
6669 msgid "Show Hidden Files"
6670 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6671
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6673 #, kde-kuit-format
6674 msgctxt "@info:whatsthis"
6675 msgid ""
6676 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6677 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6678 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6679 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6680 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6681 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6682 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6683 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6684 msgstr ""
6685 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6686 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6687 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6688 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6689 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6690 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6691 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6692 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6693 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6694 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6695
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6697 #, kde-format
6698 msgctxt "@action:inmenu View"
6699 msgid "Adjust View Display Style…"
6700 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6701
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6703 #, kde-format
6704 msgctxt "@info:whatsthis"
6705 msgid ""
6706 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6707 msgstr ""
6708 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6709 "dossiers peuvent être ajustées."
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "@action:intoolbar"
6714 msgid "View Settings"
6715 msgstr "Configuration des affichages"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6718 #, kde-kuit-format
6719 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6720 msgid ""
6721 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6722 "related actions."
6723 msgstr ""
6724 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6725 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6730 msgid "Icons"
6731 msgstr "Icônes"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6734 #, kde-format
6735 msgctxt "@info"
6736 msgid "Icons view mode"
6737 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6740 #, kde-format
6741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6742 msgid "Compact"
6743 msgstr "Synthétique"
6744
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@info"
6748 msgid "Compact view mode"
6749 msgstr "Mode d'affichage compact"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6754 msgid "Details"
6755 msgstr "Détails"
6756
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6758 #, kde-format
6759 msgctxt "@info"
6760 msgid "Details view mode"
6761 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6762
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6764 #, kde-format
6765 msgctxt "Sort descending"
6766 msgid "Z-A"
6767 msgstr "Z-A"
6768
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6770 #, kde-format
6771 msgctxt "Sort ascending"
6772 msgid "A-Z"
6773 msgstr "A-Z"
6774
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6776 #, kde-format
6777 msgctxt "Sort descending"
6778 msgid "Largest First"
6779 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6780
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6782 #, kde-format
6783 msgctxt "Sort ascending"
6784 msgid "Smallest First"
6785 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6786
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6788 #, kde-format
6789 msgctxt "Sort descending"
6790 msgid "Newest First"
6791 msgstr "Les plus récents d'abord"
6792
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6794 #, kde-format
6795 msgctxt "Sort ascending"
6796 msgid "Oldest First"
6797 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6798
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6800 #, kde-format
6801 msgctxt "Sort descending"
6802 msgid "Highest First"
6803 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6804
6805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6806 #, kde-format
6807 msgctxt "Sort ascending"
6808 msgid "Lowest First"
6809 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6810
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6812 #, kde-format
6813 msgctxt "Sort descending"
6814 msgid "Descending"
6815 msgstr "Décroissant"
6816
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6818 #, kde-format
6819 msgctxt "Sort ascending"
6820 msgid "Ascending"
6821 msgstr "Croissant"
6822
6823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6824 #, kde-format
6825 msgctxt ""
6826 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6827 "selection is empty when this text is shown."
6828 msgid "Actions for Current View"
6829 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6830
6831 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6832 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6835 #. and a fallback will be used.
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6837 #, kde-format
6838 msgid "Actions for %1"
6839 msgstr "Actions pour %1"
6840
6841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6842 #, kde-format
6843 msgctxt ""
6844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6845 "of selected files/folders."
6846 msgid "Actions for One Selected Item"
6847 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6848 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6849 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6850
6851 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6852 #, kde-format
6853 msgctxt "@info:status"
6854 msgid "Updating version information…"
6855 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6860 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6861 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6862 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6863 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6864 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6865 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6866 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6867 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6870 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6871 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6872 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6873 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6874 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6875 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6876 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6877 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6878 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6879 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6882 #~ msgid "Folders"
6883 #~ msgstr "Dossiers"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6886 #~ msgid "Documents"
6887 #~ msgstr "Documents"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6890 #~ msgid "Images"
6891 #~ msgstr "Images"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6894 #~ msgid "Audio Files"
6895 #~ msgstr "Fichiers audio"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6898 #~ msgid "Videos"
6899 #~ msgstr "Vidéos"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgid "Today"
6903 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6906 #~ msgid "Yesterday"
6907 #~ msgstr "Hier"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6910 #~ msgid "This Week"
6911 #~ msgstr "Cette semaine"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6914 #~ msgid "This Month"
6915 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6916
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6918 #~ msgid "This Year"
6919 #~ msgstr "Cette année"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6922 #~ msgid "Highest Rating"
6923 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Clear Selection"
6927 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6928
6929 #~ msgctxt "String list separator"
6930 #~ msgid ", "
6931 #~ msgstr ", "
6932
6933 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6934 #~ msgid "Tag: %2"
6935 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6936 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6937 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:button"
6940 #~ msgid "Add Tags"
6941 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6942
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "From Here (%1)"
6945 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6946
6947 #~ msgctxt "action:button"
6948 #~ msgid "Content"
6949 #~ msgstr "Contenu"
6950
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "Your files"
6953 #~ msgstr "Vos fichiers"
6954
6955 #~ msgctxt "action:button"
6956 #~ msgid "Search in your home directory"
6957 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6958
6959 #~ msgctxt ""
6960 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6961 #~ "user entered."
6962 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6963 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6964
6965 #~ msgid "Show the statusbar"
6966 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6967
6968 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6971
6972 #~ msgctxt "@option:check"
6973 #~ msgid "Show status bar"
6974 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Show space information"
6978 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Show Space Information"
6982 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Restore"
6986 #~ msgstr "Restaurer"
6987
6988 #~ msgid "not selected,"
6989 #~ msgstr "non sélectionné,"
6990
6991 #~ msgid "collapsed,"
6992 #~ msgstr "réduit,"
6993
6994 #~ msgid "expanded,"
6995 #~ msgstr "étendu,"
6996
6997 #~ msgid "— %1 selected item"
6998 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6999 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
7000 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
7001
7002 #~ msgctxt ""
7003 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
7004 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
7005 #~ "currentFolderPath"
7006 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
7007 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
7008
7009 #~ msgctxt "@info"
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7012 #~ "view properties for."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7015 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7016
7017 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7020 #~ "disque…"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:button"
7023 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7024 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7025
7026 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7027 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7028
7029 #~ msgid "No limit"
7030 #~ msgstr "Aucune limite"
7031
7032 #~ msgctxt "@label"
7033 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7034 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7035
7036 #~ msgid "No previews"
7037 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7040 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7041 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7044 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7045 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7046
7047 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7048 #~ msgid ""
7049 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7050 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7051 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7052 #~ "views."
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7055 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7056 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7057 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Activate Tab %1"
7061 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Activate Next Tab"
7065 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7069 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7072 #~ msgid "Pop out"
7073 #~ msgstr "Faire apparaître"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7076 #~ msgid "Pop out"
7077 #~ msgstr "Faire apparaître"
7078
7079 #~ msgid "Split the view into two panes"
7080 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7081
7082 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7085
7086 #~ msgid "Show tooltips"
7087 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7088
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7093 #~ "vue scindée est désactivée"
7094
7095 #~ msgctxt "@option:check"
7096 #~ msgid "Show tooltips"
7097 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7098
7099 #~ msgctxt "option:check"
7100 #~ msgid "Rename inline"
7101 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7102
7103 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "Folder size displays:"
7109 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7110
7111 #~ msgctxt "@info:status"
7112 #~ msgid "1 File"
7113 #~ msgid_plural "%1 Files"
7114 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7115 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7116
7117 #~ msgid "More Search Tools"
7118 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:window"
7121 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7122 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "Startup"
7126 #~ msgstr "Démarrage"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgid "View Modes"
7130 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgid "Navigation"
7134 #~ msgstr "Navigation"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "View: "
7138 #~ msgstr "Vue : "
7139
7140 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgid "General: "
7142 #~ msgstr "Général :"
7143
7144 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7145 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7146 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7147
7148 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7149 #~ msgid "General:"
7150 #~ msgstr "Général :"
7151
7152 # | msgid "String"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7154 #~ msgid "Filter..."
7155 #~ msgstr "Filtrer…"
7156
7157 #~ msgid "Search..."
7158 #~ msgstr "Chercher…"
7159
7160 #~ msgctxt "@info:progress"
7161 #~ msgid "Sorting..."
7162 #~ msgstr "Tri…"
7163
7164 # | msgid "String"
7165 #~ msgid "Filter..."
7166 #~ msgstr "Filtrer…"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Configure..."
7170 #~ msgstr "Configurer…"
7171
7172 #~ msgctxt "@label:textbox"
7173 #~ msgid "Search..."
7174 #~ msgstr "Chercher…"
7175
7176 #~ msgctxt "@info"
7177 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7178 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7179
7180 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7183 #~ "application."
7184
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7187 #~ "\"%2\"</application>."
7188 #~ msgid_plural ""
7189 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7190 #~ "<application>%2</application>."
7191 #~ msgstr[0] ""
7192 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7193 #~ "<application> « %2 » </application>."
7194 #~ msgstr[1] ""
7195 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7196 #~ "applications : <application>%2</application>."
7197
7198 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7199 #~ msgid ", "
7200 #~ msgstr ", "
7201
7202 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7205 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7206 #~ "commands and configuration options."
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7209 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7210 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7211
7212 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7215 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7218 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7219 #~ "emphasis>.</para>"
7220
7221 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7224 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7227 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7228 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7229
7230 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7233 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7234 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7235 #~ "help is available for a spot.</para>"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7238 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7239 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7240 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7241 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7242
7243 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7246 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7247 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7248 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7249 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7250 #~ "used to this.</para>"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7253 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7254 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7255 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7256 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7257 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7258 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7259
7260 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7263 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7266 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7267 #~ "KDE.</para>"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:credit"
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7272 #~ "Angelaccio"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7275 #~ "Angelaccio"
7276
7277 #~ msgid "Font family"
7278 #~ msgstr "Famille de polices"
7279
7280 #~ msgid "Font size"
7281 #~ msgstr "Taille de la police"
7282
7283 #~ msgid "Italic"
7284 #~ msgstr "Italique"
7285
7286 #~ msgid "Font weight"
7287 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7288
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7293 #~ "correction de bogues"
7294
7295 #~ msgid "Leading Column Padding"
7296 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7297
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgid "Leading Column Padding"
7300 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7301
7302 #~ msgctxt "width x height"
7303 #~ msgid "%1 x %2"
7304 #~ msgstr "%1 x %2"
7305
7306 #~ msgctxt "@item"
7307 #~ msgid "Eject"
7308 #~ msgstr "Éjecter"
7309
7310 #~ msgctxt "@item"
7311 #~ msgid "Release"
7312 #~ msgstr "Débloquer"
7313
7314 #~ msgctxt "@item"
7315 #~ msgid "Safely Remove"
7316 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7317
7318 #~ msgctxt "@item"
7319 #~ msgid "Unmount"
7320 #~ msgstr "Libérer"
7321
7322 #~ msgctxt "@info"
7323 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7326 #~ "l'éjecter."
7327
7328 #~ msgctxt "@info"
7329 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7332
7333 #~ msgctxt "@info"
7334 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7335 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7338 #~ msgid "Open in New Tab"
7339 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7342 #~ msgid "Open in New Window"
7343 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7346 #~ msgid "Mount"
7347 #~ msgstr "Monter"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Edit..."
7351 #~ msgstr "Modifier…"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7354 #~ msgid "Remove"
7355 #~ msgstr "Supprimer"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7358 #~ msgid "Hide"
7359 #~ msgstr "Cacher"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7362 #~ msgid "Add Entry..."
7363 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7366 #~ msgid "Icon Size"
7367 #~ msgstr "Taille des icônes"
7368
7369 #~ msgctxt "Small icon size"
7370 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7371 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7372
7373 #~ msgctxt "Medium icon size"
7374 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7375 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7376
7377 #~ msgctxt "Large icon size"
7378 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7379 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7380
7381 #~ msgctxt "Huge icon size"
7382 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7383 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7386 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7387 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7388
7389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7390 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7391 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:window"
7394 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7395 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7398 #~ msgid "Sett&ings"
7399 #~ msgstr "&Configuration"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7402 #~ msgid "Control"
7403 #~ msgstr "Contrôle"
7404
7405 #~ msgctxt "@action"
7406 #~ msgid "Show menu"
7407 #~ msgstr "Afficher le menu"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:group"
7410 #~ msgid "Services"
7411 #~ msgstr "Services"
7412
7413 #~ msgctxt "@title"
7414 #~ msgid "Dolphin Part"
7415 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Url Navigator"
7419 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7420 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7421 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7422
7423 #~ msgctxt "@item:intable"
7424 #~ msgid "Unknown"
7425 #~ msgstr "Inconnu"
7426
7427 #~ msgctxt "@info"
7428 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7429 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7430
7431 #~ msgctxt "@info:status"
7432 #~ msgid "Unknown size"
7433 #~ msgstr "Taille inconnue"
7434
7435 #~ msgctxt "@label:textbox"
7436 #~ msgid "Start in:"
7437 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7438
7439 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7440 #~ msgid "Window options:"
7441 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7442
7443 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7444 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7445 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7449 #~| msgid "Add to Places"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7451 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7452 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7453
7454 #~ msgctxt "@title:window"
7455 #~ msgid "Rename Items"
7456 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7457
7458 #~ msgctxt "@label:textbox"
7459 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7460 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7461
7462 #~ msgctxt "@info"
7463 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7464 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:window"
7467 #~ msgid "View Properties"
7468 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7469
7470 #~ msgid "Show facets widget"
7471 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7472
7473 #, fuzzy
7474 #~| msgctxt "action:button"
7475 #~| msgid "Fewer Options"
7476 #~ msgctxt "@action:button"
7477 #~ msgid "Fewer Options"
7478 #~ msgstr "Moins d'options"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~| msgctxt "action:button"
7482 #~| msgid "More Options"
7483 #~ msgctxt "@action:button"
7484 #~ msgid "More Options"
7485 #~ msgstr "Plus d'options"
7486
7487 #~ msgctxt "@option:check"
7488 #~ msgid "Any"
7489 #~ msgstr "N'importe lequel"
7490
7491 #~ msgctxt "@option:check"
7492 #~ msgid "Folders"
7493 #~ msgstr "Dossiers"
7494
7495 #~ msgctxt "@option:option"
7496 #~ msgid "Anytime"
7497 #~ msgstr "N'importe quand"
7498
7499 #~ msgctxt "@option:option"
7500 #~ msgid "Today"
7501 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7502
7503 #~ msgctxt "@option:option"
7504 #~ msgid "Yesterday"
7505 #~ msgstr "Hier"
7506
7507 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7508 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7509 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Go"
7513 #~ msgstr "Aller"
7514
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7516 #~ msgid "Tools"
7517 #~ msgstr "Outils"
7518
7519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7520 #~ msgid "Preview"
7521 #~ msgstr "Aperçu"
7522
7523 #~ msgid "stop"
7524 #~ msgstr "arrêter"
7525
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7527 #~ msgid "Add to Places"
7528 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7532 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7533 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7534 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7537 #~ msgid "Descending"
7538 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7539
7540 #~ msgctxt "@title:window"
7541 #~ msgid "Configure Shown Data"
7542 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7543
7544 #~ msgctxt "@label::textbox"
7545 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7548 #~ "d'informations :"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7551 #~ msgid "Unchanged"
7552 #~ msgstr "Inchangée"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7555 #~ msgid "Horizontally flipped"
7556 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7559 #~ msgid "180° rotated"
7560 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7563 #~ msgid "Vertically flipped"
7564 #~ msgstr "Retournement vertical"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7567 #~ msgid "Transposed"
7568 #~ msgstr "Transposée"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7571 #~ msgid "90° rotated"
7572 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7573
7574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7575 #~ msgid "Transversed"
7576 #~ msgstr "Diagonale"
7577
7578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7579 #~ msgid "270° rotated"
7580 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7581
7582 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7583 #~ msgid "%1/s"
7584 #~ msgstr "%1/s"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Label:"
7588 #~ msgstr "Intitulé :"
7589
7590 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7591 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Choose an icon:"
7595 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7596
7597 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7600
7601 #~ msgctxt "@title:window"
7602 #~ msgid "Add Places Entry"
7603 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7604
7605 #~ msgctxt "@title:window"
7606 #~ msgid "Edit Places Entry"
7607 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7608
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgid "Show All Entries"
7611 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7612
7613 #~ msgctxt "@title:group"
7614 #~ msgid "Properties"
7615 #~ msgstr "Propriétés"
7616
7617 #~ msgctxt "@title:group"
7618 #~ msgid "Additional Information Shown"
7619 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7620
7621 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgid "Apply View Properties To"
7623 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check"
7626 #~ msgid "Use these view properties as default"
7627 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7628
7629 #~ msgctxt "@label:textbox"
7630 #~ msgid "Location:"
7631 #~ msgstr "Emplacement :"
7632
7633 #~ msgctxt "@title:group"
7634 #~ msgid "Icon Size"
7635 #~ msgstr "Taille des icônes"
7636
7637 #~ msgctxt "@label:listbox"
7638 #~ msgid "Preview:"
7639 #~ msgstr "Aperçu :"
7640
7641 #~ msgctxt "@title:group"
7642 #~ msgid "Text"
7643 #~ msgstr "Texte"
7644
7645 #~ msgctxt "@label:listbox"
7646 #~ msgid "Font:"
7647 #~ msgstr "Police :"
7648
7649 #~ msgctxt "@label:listbox"
7650 #~ msgid "Width:"
7651 #~ msgstr "Largeur :"
7652
7653 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7654 #~ msgid "Small"
7655 #~ msgstr "Petite"
7656
7657 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7658 #~ msgid "Medium"
7659 #~ msgstr "Moyenne"
7660
7661 #~ msgctxt "@option:check"
7662 #~ msgid "Expandable folders"
7663 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7664
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:button"
7671 #~ msgid "Additional Information"
7672 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7675 #~ msgid "Select All"
7676 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7679 #~ msgid "Reload"
7680 #~ msgstr "Recharger"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Image Size"
7684 #~ msgstr "Taille de l'image"
7685
7686 #~ msgctxt "@item"
7687 #~ msgid "Places"
7688 #~ msgstr "Emplacements"
7689
7690 #~ msgctxt "@item"
7691 #~ msgid "Recently Saved"
7692 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7693
7694 #~ msgctxt "@item"
7695 #~ msgid "Devices"
7696 #~ msgstr "Périphériques"
7697
7698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7699 #~ msgid "Home"
7700 #~ msgstr "Dossier personnel"
7701
7702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7703 #~ msgid "Network"
7704 #~ msgstr "Réseau"
7705
7706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7707 #~ msgid "Root"
7708 #~ msgstr "Racine"
7709
7710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7711 #~ msgid "Trash"
7712 #~ msgstr "Corbeille"
7713
7714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7715 #~ msgid "Today"
7716 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7717
7718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7719 #~ msgid "Yesterday"
7720 #~ msgstr "Hier"
7721
7722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7723 #~ msgid "This Month"
7724 #~ msgstr "Ce mois ci"
7725
7726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7727 #~ msgid "Last Month"
7728 #~ msgstr "Le mois dernier"
7729
7730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7731 #~ msgid "Documents"
7732 #~ msgstr "Documents"
7733
7734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7735 #~ msgid "Images"
7736 #~ msgstr "Images"
7737
7738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7739 #~ msgid "Audio Files"
7740 #~ msgstr "Fichiers audio"
7741
7742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7743 #~ msgid "Videos"
7744 #~ msgstr "Vidéos"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7747 #~ msgid "&Delete"
7748 #~ msgstr "&Supprimer"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7751 #~ msgid "&Move to Trash"
7752 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7755 #~ msgid "Rename..."
7756 #~ msgstr "Renommer..."
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7759 #~ msgid "Help"
7760 #~ msgstr "Aide"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7763 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7764 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Date"
7768 #~ msgstr "Date"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7772 #~| msgid "Current folder"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7774 #~ msgid "%1 - current folder"
7775 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7779 #~| msgid "Current folder"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7781 #~ msgid "%1 - current device"
7782 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@item"
7786 #~| msgid "Devices"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7788 #~ msgid "%1 - all devices"
7789 #~ msgstr "Périphériques"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Paste Into Folder"
7793 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7794
7795 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7796 #~ msgid "%A"
7797 #~ msgstr "%A"
7798
7799 #~ msgctxt ""
7800 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7801 #~ "locale, and %Y is full year number"
7802 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7803 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7804
7805 #~ msgctxt ""
7806 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7807 #~ "and %Y is full year number"
7808 #~ msgid "%B, %Y"
7809 #~ msgstr "%B, %Y"
7810
7811 #~ msgctxt "@info"
7812 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7815 #~ "supprimés."
7816
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Mouse"
7819 #~ msgstr "Souris"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7823 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7826 #~ msgid "Paste"
7827 #~ msgstr "Coller"
7828
7829 #~ msgctxt "@label:textbox"
7830 #~ msgid "Find:"
7831 #~ msgstr "Chercher :"
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Update of version information failed."
7835 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7836
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Copy Text"
7839 #~ msgstr "Copier du texte"
7840
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7843 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7844
7845 #~ msgctxt "@title:group Date"
7846 #~ msgid "Last Week"
7847 #~ msgstr "La semaine dernière"
7848
7849 #~ msgctxt ""
7850 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7851 #~ "full year number"
7852 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7853 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7854
7855 #~ msgid "Zoom slider"
7856 #~ msgstr "Curseur de zoom"