1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
675 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
676 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
677 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
678 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
679 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
704 msgctxt "@action:intoolbar"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
720 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
721 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
722 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
723 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
724 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Inverter a Marcação"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 #| "selected instead."
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
750 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
751 "seleccionado de momento em alternativa."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgstr "Armazenamento Temporário"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
785 msgctxt "@info:tooltip"
787 msgstr "Actualizar a área"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
799 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
800 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
801 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
802 "momento em primeiro plano.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@action:inmenu View"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
814 msgstr "Parar o carregamento"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Localização Editável"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
837 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
838 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
839 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
840 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
841 "localização editada."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Substituir a Localização"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
856 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
857 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Anular o fecho da página"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
888 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
889 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
890 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
891 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
892 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
907 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
908 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
909 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Comparar os Ficheiros"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
925 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
926 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
927 "emphasis> para a configurar.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Abrir um Terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
949 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
950 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
973 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
974 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 msgctxt "@title:menu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1003 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1004 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1005 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1006 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1007 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Tab %1"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Activate Last Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Last Tab"
1029 msgstr "Activar a Última Página"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Next Tab"
1043 msgstr "Página Seguinte"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgctxt "@action:inmenu"
1054 #| msgid "Previous Tab"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Go to Previous Tab"
1057 msgstr "Página Anterior"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgstr "Mostrar o Destino"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Tab"
1069 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in New Tabs"
1075 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in New Window"
1081 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgid "Open in application"
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Abrir na aplicação"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgstr "Bloquear os Painéis"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1111 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1112 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1113 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1114 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1130 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1142 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1143 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1144 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1145 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1146 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1154 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1155 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1156 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1157 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1160 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1161 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1162 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1163 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1164 "sobre eles.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1168 msgctxt "@title:window"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1177 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1178 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1181 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1182 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1189 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1190 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1191 "quick switching between any folders.</para>"
1193 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1194 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1195 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1196 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1197 "qualquer uma das pastas.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1224 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1225 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1226 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1227 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1228 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1229 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1232 #, fuzzy, kde-kuit-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1240 #| "Konsole.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1244 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1245 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1246 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1247 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1248 "like Konsole.</para>"
1250 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1251 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1252 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1253 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1254 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1255 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1272 msgctxt "@title:window"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1278 msgctxt "@item:inmenu"
1279 msgid "Show Hidden Places"
1280 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1283 #, fuzzy, kde-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1286 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1287 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1294 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1295 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1303 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1304 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1305 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1308 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1309 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1310 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1311 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1312 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1319 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1320 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1321 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1322 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1323 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1324 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1325 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1326 "interface> to display it again.</para>"
1328 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1329 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1330 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1331 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1332 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1333 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1334 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1335 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1336 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1337 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1338 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1360 msgstr "Mostrar os Painéis"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1449 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1450 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1451 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1452 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1477 msgid "Move left view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Fechar a área da direita"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1503 msgid "Move right view to a new window"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1516 msgstr "Modo dividido"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1535 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1536 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1537 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1538 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1539 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1540 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1541 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1548 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1549 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1550 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1551 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1553 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1554 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1556 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1557 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1558 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1559 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1560 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1561 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1562 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1563 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1564 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1565 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1583 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1584 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1585 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1586 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1587 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1588 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1589 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1590 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1591 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1592 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1593 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1604 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1605 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1606 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1607 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1617 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1618 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1619 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1620 "Ferramentas.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1632 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1633 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1634 "Dolphin</interface>."
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1651 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1652 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1654 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1655 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1670 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1671 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1672 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1673 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1674 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1675 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1676 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1677 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1678 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1686 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1687 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1688 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1689 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1691 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1692 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1693 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1694 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1695 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1711 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1712 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1713 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1714 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1715 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1716 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1717 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1718 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1719 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1723 msgctxt "@info:whatsthis"
1725 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1726 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1727 "in your preferred language."
1729 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1730 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1731 "disponíveis na sua língua preferida."
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1738 "libraries and maintainers of this application."
1740 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1741 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1745 msgctxt "@info:whatsthis"
1747 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1748 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1749 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1752 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1753 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1754 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1755 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Defocus Terminal Panel"
1761 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgctxt "@action:inmenu View"
1768 msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgctxt "@action:inmenu View"
1776 msgid "Defocus Places Panel"
1777 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1781 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1782 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1786 msgctxt "@action:button"
1788 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1790 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1792 msgid "Empties Trash to create free space"
1793 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1797 msgctxt "@action:button"
1798 msgid "Add Network Folder"
1799 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1801 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgid_plural "Location Bars"
1806 msgstr[0] "Barra de Localização"
1807 msgstr[1] "Barras de Localização"
1809 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 msgctxt "@info:shell about system packages"
1812 msgid "Could not find package %1."
1815 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 msgctxt "@info %1 is error code"
1818 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1821 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1824 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1827 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1828 "installing <application>%1</application> manually instead."
1831 #: dolphinpart.cpp:150
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Select Items Matching…"
1841 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1843 #: dolphinpart.cpp:159
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect Items Matching…"
1847 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1849 #: dolphinpart.cpp:165
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Unselect All"
1853 msgstr "Desmarcar Tudo"
1855 #: dolphinpart.cpp:180
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "App&lications"
1859 msgstr "Ap&licações"
1861 #: dolphinpart.cpp:181
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "&Network Folders"
1865 msgstr "Pastas de &Rede"
1867 #: dolphinpart.cpp:182
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 #: dolphinpart.cpp:185
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 #: dolphinpart.cpp:191
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1883 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1885 #: dolphinpart.cpp:197
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Open &Terminal"
1889 msgstr "Abrir um &Terminal"
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1893 msgctxt "@title:window"
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1899 msgid "Select all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1904 msgctxt "@title:window"
1906 msgstr "Deseleccionar"
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1910 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1911 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1913 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1919 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1920 #: dolphinpart.rc:15
1922 msgctxt "@title:menu"
1926 #. i18n: ectx: Menu (view)
1927 #: dolphinpart.rc:24
1932 #. i18n: ectx: Menu (go)
1933 #: dolphinpart.rc:33
1938 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1939 #: dolphinpart.rc:41
1941 msgctxt "@title:menu"
1943 msgstr "Ferramentas"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinpart.rc:51
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Dolphin Toolbar"
1950 msgstr "Barra do Dolphin"
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1954 msgid "Recently Closed Tabs"
1955 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1957 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1959 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1960 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1962 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1965 msgid "Search for %1 in %2"
1966 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1968 #: dolphintabbar.cpp:156
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgstr "Nova Página"
1974 #: dolphintabbar.cpp:157
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgstr "Dissociar a Página"
1980 #: dolphintabbar.cpp:158
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Close Other Tabs"
1984 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1986 #: dolphintabbar.cpp:159
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgstr "Fechar a Página"
1992 #: dolphintabbar.cpp:161
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt "@action"
1995 #| msgid "Rename %2"
1996 #| msgid_plural "Rename %2"
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1999 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2001 #: dolphintabbar.cpp:180
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt "@action"
2004 #| msgid "Rename %2"
2005 #| msgid_plural "Rename %2"
2006 msgctxt "@title:window for text input"
2008 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2010 #: dolphintabbar.cpp:180
2012 msgid "New tab name:"
2015 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2016 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2017 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:53
2019 #, fuzzy, kde-format
2021 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2022 msgid "Location View"
2023 msgstr "Localização"
2025 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2026 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2027 #: dolphintabwidget.cpp:529
2029 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2033 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2034 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2035 #: dolphintabwidget.cpp:533
2037 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2041 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2042 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2044 msgctxt "@title:menu"
2045 msgid "Location Bar"
2046 msgstr "Barra de Localização"
2048 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2049 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2051 msgctxt "@title:menu"
2052 msgid "Main Toolbar"
2053 msgstr "Barra Principal"
2055 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2057 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2059 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2060 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2061 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2062 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2063 "because following these folders from left to right leads here.</"
2064 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2065 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2066 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2067 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2069 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2070 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2071 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2072 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2073 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2074 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2075 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2076 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2077 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2078 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2080 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2082 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2083 msgid "This folder is not writable for you."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2088 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2090 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2091 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2092 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2093 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2094 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2095 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2096 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2097 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2098 "find an item.</item></list></para>"
2100 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2101 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2102 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2103 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2104 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2105 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2106 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2107 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2108 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2109 "por um dado item.</item></list></para>"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2113 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2115 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2120 msgctxt "@info:progress"
2121 msgid "Loading folder…"
2122 msgstr "A carregar a pasta…"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2126 msgctxt "@info:progress"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2137 msgid "Search for %1"
2138 msgstr "À procura de %1"
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2144 msgstr "A procurar…"
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "No items found."
2150 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2157 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2161 msgctxt "@info:status"
2163 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2165 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2166 "predefinida em alternativa"
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@info:status"
2171 #| msgid "Invalid protocol"
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol '%1'"
2174 msgstr "Protocolo inválido"
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2178 msgctxt "@info:status"
2179 msgid "Invalid protocol"
2180 msgstr "Protocolo inválido"
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2185 msgid "Authorization required to enter this folder."
2188 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2191 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2193 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2198 msgctxt "@info:tooltip"
2199 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2200 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2202 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2207 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2209 msgctxt "@info:tooltip"
2210 msgid "Hide Filter Bar"
2211 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2213 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@action"
2216 #| msgid "Create Folder…"
2217 msgctxt "@action:inmenu"
2218 msgid "Move to New Folder…"
2219 msgstr "Criar uma Pasta…"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #| msgid "Forbidden"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2231 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2232 msgid ", link to %1 at %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2237 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2241 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2242 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2243 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2244 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2245 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2246 #. announcements when read out by a screen reader.
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2249 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2256 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2258 msgid "%1 at location %2"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2263 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2264 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2269 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2270 msgid "in a grid layout in location %1"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2274 #, fuzzy, kde-format
2276 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2278 #| msgid "One Selected Item"
2279 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2280 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2281 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2283 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2284 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2285 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2296 #, fuzzy, kde-format
2298 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2300 #| msgid "One Selected Item"
2301 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in selection mode in location %1"
2304 msgstr "Um Item Seleccionado"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2307 #, fuzzy, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in location %1"
2311 msgstr "Localização"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2314 #, fuzzy, kde-format
2316 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 #| msgid "One Selected Item"
2319 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2324 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2327 #, fuzzy, kde-format
2329 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2331 #| msgid "One Selected Item"
2332 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in location %2"
2335 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2336 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2337 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2340 #, fuzzy, kde-format
2341 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2342 #| msgid "Selection Mode"
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode enabled"
2345 msgstr "Modo de Selecção"
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2348 #, fuzzy, kde-format
2349 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2350 #| msgid "Selection Mode"
2351 msgctxt "accessibility announcement"
2352 msgid "Selection mode disabled"
2353 msgstr "Modo de Selecção"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2357 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2364 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2365 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2366 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2371 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2373 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2374 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2379 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2382 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2387 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2394 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2395 msgid "One Selected File"
2396 msgid_plural "%1 Selected Files"
2397 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2398 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2407 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2412 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2414 msgid "One Selected Item"
2415 msgid_plural "%1 Selected Items"
2416 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2417 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2421 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2423 msgid_plural "%1 Files"
2424 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2425 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2429 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2431 msgid_plural "%1 Folders"
2432 msgstr[0] "Uma Pasta"
2433 msgstr[1] "%1 Pastas"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2438 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2440 msgid_plural "%1 Items"
2442 msgstr[1] "%1 Itens"
2444 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2446 msgctxt "@item:intable"
2448 msgid_plural "%1 items"
2450 msgstr[1] "%1 itens"
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2454 msgctxt "width × height"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2460 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2466 msgctxt "@title:group"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2472 msgctxt "@title:group Size"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2478 msgctxt "@title:group Size"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2484 msgctxt "@title:group Size"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2490 msgctxt "@title:group Size"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2496 msgctxt "@title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2502 msgctxt "@title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2508 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2515 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "One Week Ago"
2523 msgstr "Há Uma Semana"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Two Weeks Ago"
2529 msgstr "Há Duas Semanas"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Three Weeks Ago"
2535 msgstr "Há Três Semanas"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Earlier this Month"
2541 msgstr "No Início Deste Mês"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2556 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2564 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2565 "current locale, and yyyy is full year number."
2566 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2572 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2590 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2608 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2626 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2639 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2644 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2645 "context @title:group Date"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2652 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2653 "and yyyy is full year number"
2655 msgstr "MMMM de yyyy"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2660 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2675 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2695 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2696 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2697 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2717 msgid "The date format can be selected in settings."
2718 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2738 msgstr "Classificação"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 msgstr "Número de Páginas"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2780 msgstr "Número de Palavras"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2785 msgstr "Número de Linhas"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2789 msgid "Date Photographed"
2790 msgstr "Data da Fotografia"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label width x height"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2850 msgstr "Taxa de Dados"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2859 msgid "Release Year"
2860 msgstr "Ano de Lançamento"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2864 msgid "Aspect Ratio"
2865 msgstr "Proporções de Tamanho"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2876 msgstr "Taxa de Imagens"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2881 msgstr "Localização"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2893 msgid "File Extension"
2894 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2898 msgid "Deletion Time"
2899 msgstr "Hora da Remoção"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2903 msgid "Link Destination"
2904 msgstr "Destino da Ligação"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2908 msgid "Downloaded From"
2909 msgstr "Transferido De"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2919 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2920 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2922 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2923 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2933 msgstr "Grupo do Utilizador"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2937 msgctxt "@info:status"
2938 msgid "Unknown error."
2939 msgstr "Erro desconhecido."
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2943 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid "%1 and a half stars"
2945 msgid_plural "%1 and a half stars"
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2951 msgctxt "@accessible rating"
2953 msgid_plural "%1 stars"
2959 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2961 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2962 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@info:credit"
2979 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2982 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "Felix Ernst"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2994 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2998 msgctxt "@info:credit"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3006 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Elvis Angelaccio"
3012 msgstr "Elvis Angelaccio"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3018 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3030 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Frank Reininghaus"
3036 msgstr "Frank Reininghaus"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3042 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3046 msgctxt "@info:credit"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3054 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Sebastian Trüg"
3060 msgstr "Sebastian Trüg"
3062 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3063 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3065 msgctxt "@info:credit"
3067 msgstr "desenvolvimento"
3071 msgctxt "@info:credit"
3073 msgstr "David Faure"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Aaron J. Seigo"
3079 msgstr "Aaron J. Seigo"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Rafael Fernández López"
3085 msgstr "Rafael Fernández López"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Kevin Ottens"
3091 msgstr "Kevin Ottens"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Holger Freyther"
3097 msgstr "Holger Freyther"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Max Blazejak"
3103 msgstr "Max Blazejak"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Michael Austin"
3109 msgstr "Michael Austin"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Documentation"
3115 msgstr "Documentação"
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3121 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3127 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3133 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3145 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Document to open"
3151 msgstr "Documento a abrir"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3154 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3156 msgid "Hidden files shown"
3157 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3160 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3162 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3163 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3168 msgid "Automatic scrolling"
3169 msgstr "Deslocamento automático"
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgstr "Mudar o Nome…"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Move to Trash"
3193 msgstr "Enviar para o Lixo"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Show Hidden Files"
3205 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Limit to Home Directory"
3211 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Automatic Scrolling"
3217 msgstr "Deslocamento Automático"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgstr "Propriedades"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3228 msgid "Previews shown"
3229 msgstr "Antevisões visíveis"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3234 msgid "Auto-Play media files"
3235 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3240 msgid "Show item on hover"
3241 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3246 msgid "Date display format"
3247 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Auto-Play media files"
3259 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Show item on hover"
3265 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgstr "Configurar…"
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Condensed Date"
3277 msgstr "Data Condensada"
3279 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3281 msgctxt "@label::textbox"
3282 msgid "Select which data should be shown:"
3283 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3288 msgid "%1 item selected"
3289 msgid_plural "%1 items selected"
3290 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3291 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3298 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3304 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3306 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3307 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Configurar o Lixo…"
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3321 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3322 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Instalar o Konsole"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3333 msgstr "Localização"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3336 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "Qualquer Tipo"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgstr "Qualquer Data"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgstr "Esta Semana"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgstr "Qualquer Classificação"
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3433 msgctxt "@item:inlistbox"
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3439 msgctxt "@item:inlistbox"
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3445 msgctxt "@item:inlistbox"
3446 msgid "Highest Rating"
3447 msgstr "Melhor Classificados"
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3451 msgctxt "@action:inmenu"
3452 msgid "Clear Selection"
3453 msgstr "Limpar a Selecção"
3455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3457 msgctxt "String list separator"
3461 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3463 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3465 msgid_plural "Tags: %2"
3466 msgstr[0] "Marca: %2"
3467 msgstr[1] "Marcas: %2"
3469 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3471 msgctxt "@action:button"
3473 msgstr "Adicionar Marcas"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "From Here (%1)"
3479 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3483 msgctxt "action:button"
3484 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3485 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3487 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3489 msgctxt "action:button"
3490 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3491 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3493 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3495 msgctxt "@info:tooltip"
3496 msgid "Quit searching"
3497 msgstr "Parar a procura"
3499 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3501 msgctxt "action:button"
3503 msgstr "Nome do Ficheiro"
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3507 msgctxt "action:button"
3511 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3513 msgctxt "action:button"
3515 msgstr "A Partir Daqui"
3517 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3519 msgctxt "action:button"
3521 msgstr "Os seus ficheiros"
3523 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3525 msgctxt "action:button"
3526 msgid "Search in your home directory"
3527 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3529 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3539 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3541 msgid "Query Results from '%1'"
3542 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3548 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Copying"
3558 msgstr "Cancelar a Cópia"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3564 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3566 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3571 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3575 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3576 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3577 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Cancel Cutting"
3584 msgstr "Cancelar o Corte"
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3588 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3589 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3591 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3599 msgctxt "@action:button"
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3607 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Duplicating"
3614 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3616 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3617 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3620 msgctxt "@action keep short"
3624 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3627 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3628 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3629 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Moving"
3636 msgstr "Cancelar o Movimento"
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3642 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3647 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3648 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3649 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3650 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3653 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3654 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3655 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3656 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3657 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3662 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3663 msgid "Paste from Clipboard"
3664 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3668 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3669 msgid "Dismiss This Reminder"
3670 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3674 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3675 msgid "Don't Remind Me Again"
3676 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3680 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3682 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3683 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3685 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3686 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Renaming"
3693 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3703 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3704 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3705 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3706 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3716 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3717 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3718 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3719 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3729 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3730 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3731 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3732 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3742 msgid "Permanently Delete %2"
3743 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3744 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3745 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3755 msgid "Duplicate %2"
3756 msgid_plural "Duplicate %2"
3757 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3758 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3768 msgid "Move %2 to the Trash"
3769 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3770 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3771 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3773 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3774 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3775 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3776 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3777 #. and a fallback will be used.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3782 msgid_plural "Rename %2"
3783 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3784 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3786 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3788 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3789 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3791 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3794 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3796 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3797 msgid "Selection Mode"
3798 msgstr "Modo de Selecção"
3800 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3801 #, fuzzy, kde-kuit-format
3802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3804 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3805 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3806 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3807 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3808 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3809 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3810 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3811 #| "the current selection.</para>"
3814 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3815 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3816 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3817 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3818 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3819 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3820 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3821 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3822 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3823 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3824 "the current selection.</para>"
3826 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3827 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3828 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3829 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3830 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3831 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3832 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3833 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3835 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Exit Selection Mode"
3839 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3843 msgctxt "@label:textbox"
3844 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3845 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3849 msgctxt "@label:textbox"
3853 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Download New Services…"
3857 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3859 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3863 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3866 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3867 "sistemas de controlo de versões."
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3872 msgid "Restart now?"
3873 msgstr "Reiniciar agora?"
3875 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3877 msgctxt "@option:check"
3881 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3883 msgctxt "@option:check"
3884 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3885 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3887 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3889 msgctxt "@item:inmenu"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3896 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3898 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3900 msgid "Use system font"
3901 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3904 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3906 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3908 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3911 msgstr "Tamanho do ícone"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3915 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3916 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3918 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3920 msgid "Preview size"
3921 msgstr "Tamanho da antevisão"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3924 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3926 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3927 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3932 msgid "How we display the size of directories"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3936 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3937 #, fuzzy, kde-format
3938 #| msgid "Show the statusbar"
3939 msgid "Show the content count"
3940 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgid "Show the statusbar"
3946 msgid "Show the content size"
3947 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3952 msgid "Do not show any directory size"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3958 msgid "Recursive directory size limit"
3959 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3964 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3966 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3970 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3972 msgid "Permissions style format"
3973 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3978 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3979 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3984 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3985 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3990 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3991 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3994 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3996 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3997 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4002 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4004 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4010 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4011 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4017 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4018 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4023 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4024 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4029 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4030 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4033 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4035 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4036 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4041 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4042 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4047 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4048 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4053 msgid "Position of columns"
4054 msgstr "Posição das colunas"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgid "Side Padding"
4060 msgid "Left side padding"
4061 msgstr "Preenchimento Lateral"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgid "Side Padding"
4067 msgid "Right side padding"
4068 msgstr "Preenchimento Lateral"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4071 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4073 msgid "Highlight entire row"
4074 msgstr "Realçar a linha inteira"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4077 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4079 msgid "Expandable folders"
4080 msgstr "Pastas expansíveis"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4086 msgid "Hidden files shown"
4087 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4095 "will be shown in the file view."
4097 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4098 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4112 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4119 msgstr "Modo de Visualização"
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4127 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4129 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4130 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4136 msgid "Previews shown"
4137 msgstr "Antevisões visíveis"
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4147 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4150 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4154 msgid "Grouped Sorting"
4155 msgstr "Ordenação Agrupada"
4157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4164 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4171 msgid "Sort files by"
4172 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4179 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4182 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4185 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4189 msgid "Order in which to sort files"
4190 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4196 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4197 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4203 msgid "Show hidden files and folders last"
4204 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4210 msgid "Visible roles"
4211 msgstr "Papéis visíveis"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4217 msgid "Header column widths"
4218 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4224 msgid "Properties last changed"
4225 msgstr "Última alteração das propriedades"
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4232 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4238 msgid "Additional Information"
4239 msgstr "Informação Adicional"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@title:menu"
4245 #| msgid "Selection"
4246 msgid "Select Action"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 #| msgid "Custom Font"
4254 msgid "Custom Action"
4255 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4260 msgid "Should the URL be editable for the user"
4261 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4266 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4267 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4272 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4274 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4279 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4280 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4286 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4289 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4290 "uma instância existente do Dolphin"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4296 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4297 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4298 "were removed/renamed ...etc"
4300 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4301 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4302 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4308 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4311 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4314 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4318 msgstr "URL de Base"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4323 msgid "Remember open folders and tabs"
4324 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4329 msgid "Place two views side by side"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4335 msgid "Should the filter bar be shown"
4336 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4341 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4342 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4347 msgid "Browse through archives"
4348 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4353 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4354 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4360 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4361 "running in the Terminal panel."
4363 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4364 "execução no painel do Terminal."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Rename inline"
4370 msgid "Rename single items inline"
4371 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4376 msgid "Show selection toggle"
4377 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4383 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4386 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4387 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4393 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4394 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4400 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4401 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4406 msgid "New tab will be open after last one"
4407 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Show item on hover"
4413 msgid "Show item information on hover"
4414 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4419 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4420 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4425 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4426 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4431 msgid "Show the statusbar"
4432 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4437 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4438 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4443 msgid "Show the space information in the statusbar"
4444 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4449 msgid "Lock the layout of the panels"
4450 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4455 msgid "Enlarge Small Previews"
4456 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4462 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4465 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4466 "Capitalização para ordenar os itens"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4471 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4478 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4479 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4485 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4486 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4491 msgid "Text width index"
4492 msgstr "Índice de largura do texto"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4497 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4498 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4501 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4503 msgid "Enabled plugins"
4504 msgstr "'Plugins' activados"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4508 msgctxt "@title:window"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4514 msgctxt "@title:group Interface settings"
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4519 #, fuzzy, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Context Menu"
4529 msgstr "Menu de Contexto"
4531 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4533 msgctxt "@title:group"
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "User Feedback"
4541 msgstr "Reacções do Utilizador"
4543 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4546 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4548 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4550 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4559 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4564 msgid "Moving files or folders to trash"
4565 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4570 msgid "Emptying trash"
4571 msgstr "A esvaziar o lixo"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4576 msgid "Deleting files or folders"
4577 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4583 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4588 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4589 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4593 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4594 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4595 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "@title:group"
4600 #| msgid "Open files and folders:"
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Opening many folders at once"
4603 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4608 msgid "Opening many terminals at once"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4614 msgid "Switching to act as an administrator"
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "When opening an executable file:"
4621 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4626 msgstr "Perguntar sempre"
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4630 msgid "Open in application"
4631 msgstr "Abrir na aplicação"
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4636 msgstr "Executar um programa"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4641 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4642 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4643 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4644 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "@label:textbox"
4649 #| msgid "Show on startup:"
4650 msgctxt "@option:radio"
4651 msgid "Show home location on startup"
4652 msgstr "Mostrar no arranque:"
4654 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@info:status"
4658 #| msgid "The location is empty."
4659 msgctxt "@info:placeholder"
4660 msgid "Enter home location path"
4661 msgstr "A localização está em branco."
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Select Home Location"
4667 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Use Current Location"
4673 msgstr "Usar a Localização Actual"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Use Default Location"
4679 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4683 msgctxt "@label:textbox"
4684 msgid "Show on startup:"
4685 msgstr "Mostrar no arranque:"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@title:group"
4690 #| msgid "Open files and folders:"
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Opening Folders:"
4693 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4697 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4698 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4704 #| msgid "New &Window"
4705 msgctxt "@label:checkbox"
4707 msgstr "Nova &Janela"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4711 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4712 msgid "Show full path in title bar"
4713 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 #| msgid "Show filter bar"
4719 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4720 msgid "Show filter bar"
4721 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "After current tab"
4727 msgstr "Após a página actual"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "At end of tab bar"
4733 msgstr "No fim da barra de páginas"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Open new tabs: "
4739 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Split view: "
4745 msgstr "Área dividida: "
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgctxt "option:check split view panes"
4750 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4751 msgctxt "option:check split view panes"
4752 msgid "Switch between views with Tab key"
4753 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "option:check"
4758 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4761 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4766 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4767 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4772 msgid "New windows:"
4773 msgstr "Novas janelas:"
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Begin in split view mode"
4779 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4785 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4788 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4791 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4794 #| msgid "Folders First"
4795 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4796 msgid "Folders && Tabs"
4797 msgstr "Pastas Primeiro"
4799 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4800 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4802 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4806 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4809 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4810 msgid "Confirmations"
4811 msgstr "Confirmações"
4813 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4816 #| msgid "Lock Panels"
4817 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4819 msgstr "Bloquear os Painéis"
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@action:inmenu"
4824 #| msgid "Location Bar"
4825 #| msgid_plural "Location Bars"
4826 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4827 msgid "Status && Location bars"
4828 msgstr "Barra de Localização"
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@option:check"
4833 #| msgid "Show preview"
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show previews"
4836 msgstr "Mostrar a antevisão"
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgid "Auto-Play media files"
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Auto-play media files"
4843 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgid "Show item on hover"
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show item on hover"
4850 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4852 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4858 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4864 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@title:window"
4867 #| msgid "Information"
4868 msgctxt "@label:checkbox"
4869 msgid "Information Panel:"
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4876 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4877 "pressing the right mouse button on a panel."
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Show previews in the view for:"
4884 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4886 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4887 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4888 #. or "Show previews for [files of any size]".
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "@option:check"
4893 #| msgid "Show preview"
4894 msgctxt "@label:spinbox"
4895 msgid "Show previews for"
4896 msgstr "Mostrar a antevisão"
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4902 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4904 msgid "files below "
4907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4910 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4916 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4917 msgid "files of any size"
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "action:button"
4923 #| msgid "Your files"
4924 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4926 msgstr "Os seus ficheiros"
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4929 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgid "Show preview of files and folders"
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show previews for folders"
4934 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4940 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4941 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4942 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4943 "metered connections.</para>"
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Local storage:"
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@action:inmenu"
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Remote storage:"
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show status bar"
4964 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show zoom slider"
4970 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show space information"
4976 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4981 #| msgid "Status Bar"
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Status Bar: "
4984 msgstr "Barra de Estado"
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4989 msgid "Make location bar editable"
4990 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4993 #, fuzzy, kde-format
4994 #| msgctxt "@action:inmenu"
4995 #| msgid "Location Bar"
4996 #| msgid_plural "Location Bars"
4997 msgid "Location bar:"
4998 msgstr "Barra de Localização"
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
5002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5003 msgid "Show full path inside location bar"
5004 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5008 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5010 msgstr "Comportamento"
5012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5015 msgctxt "@title:tab"
5019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5022 msgctxt "@title:tab"
5026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5029 msgctxt "@title:tab"
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5035 msgctxt "option:radio"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5041 msgctxt "option:radio"
5042 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5043 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5047 msgctxt "option:radio"
5048 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5049 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Sorting mode: "
5055 msgstr "Modo de ordenação: "
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "option:radio"
5060 #| msgid "Number of items"
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "Show number of items"
5063 msgstr "Número de itens"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "option:radio"
5068 #| msgid "Size of contents, up to "
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Show size of contents, up to "
5071 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@option:check"
5076 #| msgid "Show zoom slider"
5077 msgctxt "option:radio"
5078 msgid "Show no size"
5079 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5084 msgid_plural " levels deep"
5085 msgstr[0] " nível de profundidade"
5086 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@label:checkbox"
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Folder size:"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5098 msgctxt "option:radio as in relative date"
5099 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5100 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5104 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5105 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5106 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5110 msgctxt "@title:group"
5112 msgstr "Estilo das datas:"
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5116 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5117 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5118 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5122 msgctxt "option:radio as numeric style"
5123 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5124 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5128 msgctxt "option:radio as combined style"
5129 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5130 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Permissions style:"
5136 msgstr "Estilo das permissões:"
5138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5142 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5148 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5152 msgctxt "@action:button Choose font"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5158 msgctxt "@option:radio"
5159 msgid "Use common display style for all folders"
5160 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5162 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5163 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5168 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5169 "custom display style."
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5174 msgctxt "@option:radio"
5175 msgid "Remember display style for each folder"
5176 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5182 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5183 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@title:window"
5189 #| msgid "View Display Style"
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Display style: "
5192 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Open archives as folder"
5198 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5202 msgctxt "option:check"
5203 msgid "Open folders during drag operations"
5204 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5208 msgctxt "@title:group"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgid "Show item on hover"
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show item information on hover"
5217 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Miscellaneous: "
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Show selection marker"
5230 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5233 #, fuzzy, kde-format
5234 #| msgid "Rename inline"
5235 msgctxt "option:check"
5236 msgid "Rename single items inline"
5237 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5241 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5246 msgctxt "option:check"
5247 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5253 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5255 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5262 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5263 "background setting"
5264 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5267 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5277 #| msgid "Custom Font"
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Custom Command"
5280 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5282 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5283 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5284 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5285 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5289 msgid "Double-click triggers"
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Background: "
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5301 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5302 "background setting"
5303 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5308 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5316 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@title:group General settings"
5323 msgctxt "@title:tab General View settings"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5329 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5330 msgid "Content Display"
5331 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Default icon size:"
5337 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Preview icon size:"
5343 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5347 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Label width:"
5379 msgstr "Largura da legenda:"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Maximum lines:"
5421 msgstr "Máximo de linhas:"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5449 msgctxt "@label:listbox"
5450 msgid "Maximum width:"
5451 msgstr "Largura máxima:"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5455 msgctxt "@option:check"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5461 msgctxt "@label:checkbox"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5468 msgid "By clicking anywhere on the row"
5469 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5474 msgid "By clicking on icon or name"
5475 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5477 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Open files and folders:"
5482 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5487 msgctxt "@info:tooltip"
5488 msgid "Size: 1 pixel"
5489 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5490 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5491 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5495 msgctxt "@title:window"
5496 msgid "View Display Style"
5497 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5527 msgstr "Descendente"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Show folders first"
5533 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5537 msgctxt "@option:check"
5538 msgid "Show hidden files last"
5539 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Show preview"
5545 msgstr "Mostrar a antevisão"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show in groups"
5551 msgstr "Mostrar por grupos"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show hidden files"
5557 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5561 msgctxt "@title:group"
5562 msgid "Additional Information"
5563 msgstr "Informação Adicional"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5567 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5568 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5572 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgstr "Modo de visualização:"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5578 msgctxt "@label:listbox"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5584 msgid "View options:"
5585 msgstr "Opções de visualização:"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5590 msgid "Current folder"
5591 msgstr "Pasta actual"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5596 msgid "Current folder and sub-folders"
5597 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5603 msgstr "Todas as pastas"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5607 msgctxt "@title:group"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Use as default view settings"
5615 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5621 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5624 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5631 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5633 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5638 msgctxt "@title:window"
5639 msgid "Applying View Properties"
5640 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5644 msgctxt "@info:progress"
5645 msgid "Counting folders: %1"
5646 msgstr "A contar as pastas: %1"
5648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5650 msgctxt "@info:progress"
5654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5656 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5667 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5668 msgid "Sets the size of the file icons."
5669 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5679 msgid "Stop loading"
5680 msgstr "Parar o carregamento"
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5684 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5686 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5687 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5688 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5689 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5690 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5691 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5692 "device.</item></list></para>"
5694 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5695 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5696 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5697 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5698 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5699 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5700 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Show Zoom Slider"
5707 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Show Space Information"
5713 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5717 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5722 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5727 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5738 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Installing Filelight…"
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5749 msgctxt "@info:status Free disk space"
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5755 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5756 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5757 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5760 #, fuzzy, kde-format
5761 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5762 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5763 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5765 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5766 "Press to manage disk space usage."
5767 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5772 msgid "Free Up Disk Space"
5775 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5780 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5781 "identify big files and folders.</para>"
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5792 msgid "Trash Emptied"
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5816 msgstr "Configuração"
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5832 msgstr "Predefinição"
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5839 #: views/dolphinview.cpp:666
5840 #, fuzzy, kde-format
5841 #| msgctxt "@info:status"
5842 #| msgid "1 Folder selected"
5843 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "1 folder selected"
5846 msgid_plural "%1 folders selected"
5847 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5848 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5850 #: views/dolphinview.cpp:667
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "@info:status"
5853 #| msgid "1 File selected"
5854 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "1 file selected"
5857 msgid_plural "%1 files selected"
5858 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5859 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5861 #: views/dolphinview.cpp:669
5862 #, fuzzy, kde-format
5863 #| msgctxt "@info:status"
5865 #| msgid_plural "%1 Folders"
5866 msgctxt "@info:status"
5868 msgid_plural "%1 folders"
5870 msgstr[1] "%1 Pastas"
5872 #: views/dolphinview.cpp:670
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "action:button"
5875 #| msgid "Your files"
5876 msgctxt "@info:status"
5878 msgid_plural "%1 files"
5879 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5880 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5882 #: views/dolphinview.cpp:674
5884 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5886 msgstr "%1, %2 (%3)"
5888 #: views/dolphinview.cpp:676
5890 msgctxt "@info:status files (size)"
5894 #: views/dolphinview.cpp:680
5895 #, fuzzy, kde-format
5896 #| msgctxt "@info:status"
5897 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "0 folders, 0 files"
5900 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5902 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5904 msgctxt "<filename> copy"
5906 msgstr "cópia do %1"
5908 #: views/dolphinview.cpp:1105
5910 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5911 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5912 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5913 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5915 #: views/dolphinview.cpp:1110
5917 msgctxt "@action:button"
5918 msgid "Open %1 Item"
5919 msgid_plural "Open %1 Items"
5920 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5921 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5923 #: views/dolphinview.cpp:1240
5925 msgctxt "@action:inmenu"
5926 msgid "Side Padding"
5927 msgstr "Preenchimento Lateral"
5929 #: views/dolphinview.cpp:1244
5931 msgctxt "@action:inmenu"
5932 msgid "Automatic Column Widths"
5933 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5935 #: views/dolphinview.cpp:1249
5937 msgctxt "@action:inmenu"
5938 msgid "Custom Column Widths"
5939 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5941 #: views/dolphinview.cpp:1860
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Trash operation completed."
5945 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5947 #: views/dolphinview.cpp:1870
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "Delete operation completed."
5951 msgstr "A operação de remoção terminou."
5953 #: views/dolphinview.cpp:2030
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Rename and Hide"
5957 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2034
5962 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5963 "Do you still want to rename it?"
5965 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5966 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2036
5971 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5972 "Do you still want to rename it?"
5974 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5975 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2038
5979 msgid "Hide this File?"
5980 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2038
5984 msgid "Hide this Folder?"
5985 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2077
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "The location is empty."
5991 msgstr "A localização está em branco."
5993 #: views/dolphinview.cpp:2079
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "The location '%1' is invalid."
5997 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5999 #: views/dolphinview.cpp:2343
6002 msgstr "A carregar…"
6004 #: views/dolphinview.cpp:2372
6006 msgid "Loading canceled"
6007 msgstr "Carregamento cancelado"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2374
6011 msgid "No items matching the filter"
6012 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2376
6016 msgid "No items matching the search"
6017 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2378
6021 msgid "Trash is empty"
6022 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2381
6029 #: views/dolphinview.cpp:2384
6031 msgid "No files tagged with \"%1\""
6032 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6034 #: views/dolphinview.cpp:2388
6036 msgid "No recently used items"
6037 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2390
6041 msgid "No shared folders found"
6042 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2392
6046 msgid "No relevant network resources found"
6047 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2394
6051 msgid "No MTP-compatible devices found"
6052 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2396
6056 msgid "No Apple devices found"
6057 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2398
6061 msgid "No Bluetooth devices found"
6062 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2400
6066 msgid "Folder is empty"
6067 msgstr "A pasta está vazia"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6072 msgid "Create Folder…"
6073 msgstr "Criar uma Pasta…"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@action"
6078 #| msgid "Create Folder…"
6080 msgid "Create File…"
6081 msgstr "Criar uma Pasta…"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6087 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6088 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6092 "items at once results in their new names differing only in a number."
6094 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6095 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6098 #, fuzzy, kde-kuit-format
6099 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6101 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6102 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6103 #| "deleted from if disk space is needed."
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6107 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6108 "deleted later if disk space is needed."
6110 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6111 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6112 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6115 #, fuzzy, kde-kuit-format
6116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6119 #| "be recovered by normal means."
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6123 "recovered by normal means."
6125 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6126 "mais ser recuperados por meios normais."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6132 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6136 msgctxt "@action:inmenu File"
6137 msgid "Duplicate Here"
6138 msgstr "Duplicado Aqui"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6142 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgstr "Propriedades"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6153 "there like managing read- and write-permissions."
6155 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6156 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6157 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6158 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location"
6165 msgstr "Copiar a Localização"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6169 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6170 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6172 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Move to Trash…"
6179 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6183 msgctxt "@action:inmenu File"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6189 msgctxt "@action:inmenu File"
6190 msgid "Duplicate Here…"
6191 msgstr "Duplicado Aqui…"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location…"
6197 msgstr "Copiar a Localização…"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6201 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6203 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6204 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6205 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6206 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6207 "interface> option is enabled.</para>"
6209 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6210 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6211 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6212 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6213 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6216 #, fuzzy, kde-kuit-format
6217 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6219 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6220 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6221 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6222 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6224 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6225 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6226 "you an overview in folders with many items.</para>"
6228 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6229 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6230 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6233 #, fuzzy, kde-kuit-format
6234 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6236 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6237 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6238 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6239 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6240 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6241 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6242 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6243 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6245 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6246 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6247 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6248 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6249 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6250 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6251 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6253 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6254 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6255 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6256 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6257 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6258 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6259 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6263 #, fuzzy, kde-format
6264 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6265 #| msgid "View Mode"
6266 msgctxt "@action:intoolbar"
6267 msgid "Change View Mode"
6268 msgstr "Modo de Visualização"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6272 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6273 msgid "This cycles through all view modes."
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6278 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6279 msgid "This increases the icon size."
6280 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6284 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 msgid "Reset Zoom Level"
6286 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6290 msgid "Zoom To Default"
6291 msgstr "Ampliação Predefinida"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6295 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6296 msgid "This resets the icon size to default."
6297 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6301 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6302 msgid "This reduces the icon size."
6303 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6307 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6313 msgctxt "@action:intoolbar"
6314 msgid "Show Previews"
6315 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6320 msgid "Show preview of files and folders"
6321 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6328 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6331 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6332 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6333 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 msgid "Folders First"
6339 msgstr "Pastas Primeiro"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6343 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6344 msgid "Hidden Files Last"
6345 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6349 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgstr "Ordenar Por"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Show Additional Information"
6357 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgid "Show in Groups"
6363 msgstr "Mostrar por Grupos"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6367 msgctxt "@info:whatsthis"
6368 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6369 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show Hidden Files"
6375 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6378 #, fuzzy, kde-kuit-format
6379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6381 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6382 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6383 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6384 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6385 #| "are hidden.</para>"
6386 msgctxt "@info:whatsthis"
6388 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6389 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6390 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6391 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6392 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6393 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6394 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6395 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6397 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6398 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6399 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6400 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6401 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6402 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Adjust View Display Style…"
6408 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6416 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6428 msgid "Icons view mode"
6429 msgstr "Modo da vista de ícones"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6440 msgid "Compact view mode"
6441 msgstr "Modo da vista compacta"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6445 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6452 msgid "Details view mode"
6453 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6457 msgctxt "Sort descending"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6463 msgctxt "Sort ascending"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Largest First"
6471 msgstr "Maiores Primeiro"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Smallest First"
6477 msgstr "Menores Primeiro"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6481 msgctxt "Sort descending"
6482 msgid "Newest First"
6483 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6487 msgctxt "Sort ascending"
6488 msgid "Oldest First"
6489 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6493 msgctxt "Sort descending"
6494 msgid "Highest First"
6495 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6499 msgctxt "Sort ascending"
6500 msgid "Lowest First"
6501 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6505 msgctxt "Sort descending"
6507 msgstr "Descendente"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6511 msgctxt "Sort ascending"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6519 "selection is empty when this text is shown."
6520 msgid "Actions for Current View"
6521 msgstr "Acções da Vista Actual"
6523 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6524 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6527 #. and a fallback will be used.
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6530 msgid "Actions for %1"
6531 msgstr "Acções de \"%1\""
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6536 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6537 "of selected files/folders."
6538 msgid "Actions for One Selected Item"
6539 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6540 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6541 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6543 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6545 msgctxt "@info:status"
6546 msgid "Updating version information…"
6547 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~| msgctxt "@label"
6555 #~| msgid "%1 item selected"
6556 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6557 #~ msgid "not selected,"
6558 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6561 #~| msgctxt "@option:check"
6562 #~| msgid "Expandable"
6563 #~ msgid "expanded,"
6564 #~ msgstr "Expansível"
6568 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6569 #~ "view properties for."
6571 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6572 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6574 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6575 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6578 #~ msgstr "Sem limite"
6581 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6582 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6584 #~ msgid "No previews"
6585 #~ msgstr "Sem antevisões"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6588 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6589 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6592 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6593 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6597 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6598 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6599 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6602 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6603 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6604 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6605 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Activate Tab %1"
6609 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Activate Next Tab"
6613 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6617 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6619 #~ msgid "Split the view into two panes"
6620 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6622 #~ msgid "Show tooltips"
6623 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6626 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6628 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6631 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgid "Show tooltips"
6633 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6635 #~ msgctxt "option:check"
6636 #~ msgid "Rename inline"
6637 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6639 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6640 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Folder size displays:"
6644 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid_plural "%1 Files"
6649 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6650 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6652 #~ msgid "More Search Tools"
6653 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6657 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgstr "Arranque"
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "View Modes"
6665 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6668 #~ msgid "Navigation"
6669 #~ msgstr "Navegação"
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "General: "
6679 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6680 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6681 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6683 #~ msgctxt "@label:checkbox"