]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
6b0d6b1a2d5fe3f69fc9071b29e3123c67ed5faa
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
676 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
677 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
678 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
679 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Procurar"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Seleccionar"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
720 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
721 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
722 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
723 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
724 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 "momento.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Inverter a Marcação"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 #| msgid ""
743 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 #| "selected instead."
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 msgid ""
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "selected instead."
749 msgstr ""
750 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
751 "seleccionado de momento em alternativa."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 msgid ""
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
761 msgstr ""
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Armazenamento Temporário"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Actualizar a área"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
799 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
800 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
801 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
802 "momento em primeiro plano.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Parar"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Parar o carregamento"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Localização Editável"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
838 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
839 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
840 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
841 "localização editada."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Substituir a Localização"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
855 msgstr ""
856 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
857 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Anular o fecho da página"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
887 msgstr ""
888 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
889 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
890 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
891 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
892 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 msgstr ""
907 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
908 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
909 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Comparar os Ficheiros"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
926 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
927 "emphasis> para a configurar.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Abrir um Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
949 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
950 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| msgid ""
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
973 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
974 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:menu"
979 msgid "&Bookmarks"
980 msgstr "Fa&voritos"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| msgid ""
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1003 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1004 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1005 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1006 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1007 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Tab %1"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Last Tab"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Activate Last Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Last Tab"
1029 msgstr "Activar a Última Página"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Next Tab"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Next Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Next Tab"
1043 msgstr "Página Seguinte"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgctxt "@action:inmenu"
1054 #| msgid "Previous Tab"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Go to Previous Tab"
1057 msgstr "Página Anterior"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Show Target"
1063 msgstr "Mostrar o Destino"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Tab"
1069 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in New Tabs"
1075 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in New Window"
1081 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgid "Open in application"
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Abrir na aplicação"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgid "Lock Panels"
1100 msgstr "Bloquear os Painéis"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1110 msgstr ""
1111 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1112 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1113 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1114 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Information"
1120 msgstr "Informação"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1130 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1143 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1144 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1145 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1146 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1147 "conteúdo.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1154 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1155 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1156 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1157 "are given here by right-clicking.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1160 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1161 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1162 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1163 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1164 "sobre eles.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@title:window"
1169 msgid "Folders"
1170 msgstr "Pastas"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1177 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1178 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1179 msgstr ""
1180 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1181 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1182 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1189 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1190 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1191 "quick switching between any folders.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1194 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1195 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1196 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1197 "qualquer uma das pastas.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 msgid "Terminal"
1203 msgstr "Terminal"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1225 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1226 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1227 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1228 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1229 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1232 #, fuzzy, kde-kuit-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #| msgid ""
1235 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1240 #| "Konsole.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1244 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1245 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1246 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1247 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1248 "like Konsole.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1251 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1252 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1253 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1254 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1255 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1256 "Konsole.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@title:window"
1273 msgid "Places"
1274 msgstr "Locais"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@item:inmenu"
1279 msgid "Show Hidden Places"
1280 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1283 #, fuzzy, kde-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1285 #| msgid ""
1286 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1287 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1292 "property."
1293 msgstr ""
1294 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1295 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1296 "esconder."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1303 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1304 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1305 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1306 "type.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1309 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1310 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1311 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1312 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1319 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1320 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1321 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1322 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1323 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1324 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1325 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1326 "interface> to display it again.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1329 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1330 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1331 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1332 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1333 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1334 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1335 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1336 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1337 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1338 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1359 msgid "Show Panels"
1360 msgstr "Mostrar os Painéis"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1387 "folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid ""
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1435 "this folder."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1449 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1450 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1451 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1452 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Fechar"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Fechar"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Fechar a área da direita"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Move right view to a new window"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1509 msgid "Split"
1510 msgstr "Dividir"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@info"
1515 msgid "Split view"
1516 msgstr "Modo dividido"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1521 msgid "Pop out"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1536 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1537 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1538 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1539 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1540 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1541 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1548 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1549 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1550 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1551 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1553 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1554 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1557 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1558 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1559 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1560 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1561 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1562 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1563 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1564 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1565 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1584 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1585 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1586 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1587 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1588 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1589 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1590 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1591 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1592 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1593 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1605 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1606 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1607 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1618 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1619 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1620 "Ferramentas.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1632 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1633 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1634 "Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1652 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1654 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1655 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1660 msgid ""
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1671 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1672 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1673 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1674 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1675 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1676 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1677 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1678 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1679 "esta.</para>"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1686 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1687 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1688 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1689 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 msgstr ""
1691 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1692 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1693 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1694 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1695 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1696 "link>.</para>"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1712 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1713 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1714 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1715 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1716 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1717 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1718 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1719 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgctxt "@info:whatsthis"
1724 msgid ""
1725 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1726 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1727 "in your preferred language."
1728 msgstr ""
1729 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1730 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1731 "disponíveis na sua língua preferida."
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1736 msgid ""
1737 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1738 "libraries and maintainers of this application."
1739 msgstr ""
1740 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1741 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1742
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 msgid ""
1747 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1748 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1749 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1750 "a look!"
1751 msgstr ""
1752 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1753 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1754 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1755 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1756
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Defocus Terminal Panel"
1761 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgctxt "@action:inmenu View"
1768 msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1770
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgctxt "@action:inmenu View"
1776 msgid "Defocus Places Panel"
1777 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1778
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1780 #, kde-format
1781 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1782 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:button"
1787 msgid "Empty Trash"
1788 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1789
1790 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1791 #, kde-format
1792 msgid "Empties Trash to create free space"
1793 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1794
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:button"
1798 msgid "Add Network Folder"
1799 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1800
1801 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgid_plural "Location Bars"
1806 msgstr[0] "Barra de Localização"
1807 msgstr[1] "Barras de Localização"
1808
1809 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@info:shell about system packages"
1812 msgid "Could not find package %1."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@info %1 is error code"
1818 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1822 #, kde-kuit-format
1823 msgctxt ""
1824 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1825 "'ErrorNoNetwork'"
1826 msgid ""
1827 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1828 "installing <application>%1</application> manually instead."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:150
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Select Items Matching…"
1841 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:159
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect Items Matching…"
1847 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:165
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Unselect All"
1853 msgstr "Desmarcar Tudo"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "App&lications"
1859 msgstr "Ap&licações"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:181
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "&Network Folders"
1865 msgstr "Pastas de &Rede"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:182
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "Trash"
1871 msgstr "Lixo"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:185
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "Autostart"
1877 msgstr "Arranque"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:191
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1882 msgid "Find File…"
1883 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:197
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Open &Terminal"
1889 msgstr "Abrir um &Terminal"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Select"
1895 msgstr "Marcar"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1898 #, kde-format
1899 msgid "Select all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1901
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:window"
1905 msgid "Unselect"
1906 msgstr "Deseleccionar"
1907
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1909 #, kde-format
1910 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1911 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1914 #: dolphinpart.rc:5
1915 #, kde-format
1916 msgid "&Edit"
1917 msgstr "&Editar"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1920 #: dolphinpart.rc:15
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Selection"
1924 msgstr "Selecção"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (view)
1927 #: dolphinpart.rc:24
1928 #, kde-format
1929 msgid "&View"
1930 msgstr "&Ver"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (go)
1933 #: dolphinpart.rc:33
1934 #, kde-format
1935 msgid "&Go"
1936 msgstr "&Ir"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1939 #: dolphinpart.rc:41
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Tools"
1943 msgstr "Ferramentas"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinpart.rc:51
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Dolphin Toolbar"
1950 msgstr "Barra do Dolphin"
1951
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1953 #, kde-format
1954 msgid "Recently Closed Tabs"
1955 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1956
1957 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1958 #, kde-format
1959 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1960 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1961
1962 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1964 #, kde-format
1965 msgid "Search for %1 in %2"
1966 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:156
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "New Tab"
1972 msgstr "Nova Página"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:157
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Detach Tab"
1978 msgstr "Dissociar a Página"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:158
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Close Other Tabs"
1984 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:159
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Tab"
1990 msgstr "Fechar a Página"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:161
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt "@action"
1995 #| msgid "Rename %2"
1996 #| msgid_plural "Rename %2"
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Rename Tab"
1999 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2000
2001 #: dolphintabbar.cpp:180
2002 #, fuzzy, kde-format
2003 #| msgctxt "@action"
2004 #| msgid "Rename %2"
2005 #| msgid_plural "Rename %2"
2006 msgctxt "@title:window for text input"
2007 msgid "Rename Tab"
2008 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2009
2010 #: dolphintabbar.cpp:180
2011 #, kde-format
2012 msgid "New tab name:"
2013 msgstr ""
2014
2015 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2016 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2017 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:53
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgid "Location"
2021 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2022 msgid "Location View"
2023 msgstr "Localização"
2024
2025 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2026 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2027 #: dolphintabwidget.cpp:529
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2030 msgid "%1 | (%2)"
2031 msgstr "%1 | (%2)"
2032
2033 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2034 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2035 #: dolphintabwidget.cpp:533
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2038 msgid "(%1) | %2"
2039 msgstr "(%1) | %2"
2040
2041 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2042 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:menu"
2045 msgid "Location Bar"
2046 msgstr "Barra de Localização"
2047
2048 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2049 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:menu"
2052 msgid "Main Toolbar"
2053 msgstr "Barra Principal"
2054
2055 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2056 #, kde-kuit-format
2057 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2058 msgid ""
2059 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2060 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2061 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2062 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2063 "because following these folders from left to right leads here.</"
2064 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2065 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2066 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2067 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2068 msgstr ""
2069 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2070 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2071 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2072 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2073 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2074 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2075 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2076 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2077 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2078 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2079
2080 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2083 msgid "This folder is not writable for you."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2089 msgid ""
2090 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2091 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2092 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2093 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2094 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2095 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2096 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2097 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2098 "find an item.</item></list></para>"
2099 msgstr ""
2100 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2101 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2102 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2103 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2104 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2105 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2106 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2107 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2108 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2109 "por um dado item.</item></list></para>"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2112 #, kde-format
2113 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2114 msgstr ""
2115 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2116 "cuidado."
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:progress"
2121 msgid "Loading folder…"
2122 msgstr "A carregar a pasta…"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:progress"
2127 msgid "Sorting…"
2128 msgstr "A ordenar…"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2131 #, kde-format
2132 msgid "Search"
2133 msgstr "Procurar"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2136 #, kde-format
2137 msgid "Search for %1"
2138 msgstr "À procura de %1"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Searching…"
2144 msgstr "A procurar…"
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "No items found."
2150 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2151
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2156 msgstr ""
2157 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid ""
2163 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2164 msgstr ""
2165 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2166 "predefinida em alternativa"
2167
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@info:status"
2171 #| msgid "Invalid protocol"
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol '%1'"
2174 msgstr "Protocolo inválido"
2175
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:status"
2179 msgid "Invalid protocol"
2180 msgstr "Protocolo inválido"
2181
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info"
2185 msgid "Authorization required to enter this folder."
2186 msgstr ""
2187
2188 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2189 #, kde-kuit-format
2190 msgid ""
2191 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2192 msgstr ""
2193 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2194 "acessível."
2195
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:tooltip"
2199 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2200 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2201
2202 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2203 #, kde-format
2204 msgid "Filter…"
2205 msgstr "Filtro…"
2206
2207 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:tooltip"
2210 msgid "Hide Filter Bar"
2211 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2212
2213 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@action"
2216 #| msgid "Create Folder…"
2217 msgctxt "@action:inmenu"
2218 msgid "Move to New Folder…"
2219 msgstr "Criar uma Pasta…"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #| msgid "Forbidden"
2225 msgctxt "@info"
2226 msgid "hidden"
2227 msgstr "Proibida"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2232 msgid ", link to %1 at %2"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2238 msgid ", %1"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2242 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2243 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2244 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2245 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2246 #. announcements when read out by a screen reader.
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2250 msgid ", %1 %2"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2257 "filesystem path"
2258 msgid "%1 at location %2"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2264 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2270 msgid "in a grid layout in location %1"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt ""
2276 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 #| "folders."
2278 #| msgid "One Selected Item"
2279 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2280 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2281 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2282 msgid_plural ""
2283 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2284 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2285 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2292 msgstr[0] ""
2293 msgstr[1] ""
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt ""
2298 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2299 #| "folders."
2300 #| msgid "One Selected Item"
2301 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in selection mode in location %1"
2304 msgstr "Um Item Seleccionado"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2307 #, fuzzy, kde-format
2308 #| msgid "Location"
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in location %1"
2311 msgstr "Localização"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2314 #, fuzzy, kde-format
2315 #| msgctxt ""
2316 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 #| "folders."
2318 #| msgid "One Selected Item"
2319 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2323 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2324 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2327 #, fuzzy, kde-format
2328 #| msgctxt ""
2329 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 #| "folders."
2331 #| msgid "One Selected Item"
2332 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in location %2"
2335 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2336 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2337 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2338
2339 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2340 #, fuzzy, kde-format
2341 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2342 #| msgid "Selection Mode"
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode enabled"
2345 msgstr "Modo de Selecção"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2348 #, fuzzy, kde-format
2349 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2350 #| msgid "Selection Mode"
2351 msgctxt "accessibility announcement"
2352 msgid "Selection mode disabled"
2353 msgstr "Modo de Selecção"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2358 msgid "\"%1\""
2359 msgstr "\"%1\""
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2365 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2366 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2372 "folders."
2373 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2374 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2382 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2388 "files/folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2395 msgid "One Selected File"
2396 msgid_plural "%1 Selected Files"
2397 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2398 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2407 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2413 "folders."
2414 msgid "One Selected Item"
2415 msgid_plural "%1 Selected Items"
2416 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2417 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2422 msgid "One File"
2423 msgid_plural "%1 Files"
2424 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2425 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2430 msgid "One Folder"
2431 msgid_plural "%1 Folders"
2432 msgstr[0] "Uma Pasta"
2433 msgstr[1] "%1 Pastas"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2439 msgid "One Item"
2440 msgid_plural "%1 Items"
2441 msgstr[0] "Um Item"
2442 msgstr[1] "%1 Itens"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:intable"
2447 msgid "%1 item"
2448 msgid_plural "%1 items"
2449 msgstr[0] "%1 item"
2450 msgstr[1] "%1 itens"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "width × height"
2455 msgid "%1 × %2"
2456 msgstr "%1 × %2"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2461 msgid "0 - 9"
2462 msgstr "0 - 9"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group"
2467 msgid "Others"
2468 msgstr "Outros"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Size"
2473 msgid "Folders"
2474 msgstr "Pastas"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Size"
2479 msgid "Small"
2480 msgstr "Pequeno"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Size"
2485 msgid "Medium"
2486 msgstr "Médio"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Big"
2492 msgstr "Grande"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Today"
2498 msgstr "Hoje"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Yesterday"
2504 msgstr "Ontem"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2509 msgid "dddd"
2510 msgstr "dddd"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "One Week Ago"
2523 msgstr "Há Uma Semana"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Two Weeks Ago"
2529 msgstr "Há Duas Semanas"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Three Weeks Ago"
2535 msgstr "Há Três Semanas"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Earlier this Month"
2541 msgstr "No Início Deste Mês"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2565 "current locale, and yyyy is full year number."
2566 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2573 "@title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2639 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2653 "and yyyy is full year number"
2654 msgid "MMMM, yyyy"
2655 msgstr "MMMM de yyyy"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2661 "group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 msgid "Read, "
2670 msgstr "Leitura, "
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 msgid "Write, "
2677 msgstr "Escrita, "
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgid "Execute, "
2684 msgstr "Execução, "
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Forbidden"
2691 msgstr "Proibida"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2696 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2697 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Name"
2702 msgstr "Nome"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Size"
2707 msgstr "Tamanho"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Modified"
2712 msgstr "Modificado"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2716 msgctxt "@tooltip"
2717 msgid "The date format can be selected in settings."
2718 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Created"
2723 msgstr "Criado"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Accessed"
2728 msgstr "Acedido"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Type"
2733 msgstr "Tipo"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Rating"
2738 msgstr "Classificação"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Tags"
2743 msgstr "Marcas"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Comment"
2748 msgstr "Comentário"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Title"
2753 msgstr "Título"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Document"
2760 msgstr "Documento"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Author"
2765 msgstr "Autor"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Publisher"
2770 msgstr "Publicador"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Page Count"
2775 msgstr "Número de Páginas"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Word Count"
2780 msgstr "Número de Palavras"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Line Count"
2785 msgstr "Número de Linhas"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Date Photographed"
2790 msgstr "Data da Fotografia"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Image"
2797 msgstr "Imagem"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label width x height"
2801 msgid "Dimensions"
2802 msgstr "Dimensões"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Width"
2807 msgstr "Largura"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Height"
2812 msgstr "Altura"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Orientation"
2817 msgstr "Orientação"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Artist"
2822 msgstr "Artista"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Audio"
2830 msgstr "Áudio"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Genre"
2835 msgstr "Género"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Album"
2840 msgstr "Álbum"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Duration"
2845 msgstr "Duração"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Bitrate"
2850 msgstr "Taxa de Dados"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Track"
2855 msgstr "Faixa"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Release Year"
2860 msgstr "Ano de Lançamento"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Aspect Ratio"
2865 msgstr "Proporções de Tamanho"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Video"
2871 msgstr "Vídeo"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Frame Rate"
2876 msgstr "Taxa de Imagens"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Path"
2881 msgstr "Localização"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Other"
2889 msgstr "Outro"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "File Extension"
2894 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Deletion Time"
2899 msgstr "Hora da Remoção"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Link Destination"
2904 msgstr "Destino da Ligação"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Downloaded From"
2909 msgstr "Transferido De"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Permissions"
2914 msgstr "Permissões"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 msgctxt "@tooltip"
2918 msgid ""
2919 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2920 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2921 msgstr ""
2922 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2923 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Owner"
2928 msgstr "Dono"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "User Group"
2933 msgstr "Grupo do Utilizador"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:status"
2938 msgid "Unknown error."
2939 msgstr "Erro desconhecido."
2940
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid "%1 and a half stars"
2945 msgid_plural "%1 and a half stars"
2946 msgstr[0] ""
2947 msgstr[1] ""
2948
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@accessible rating"
2952 msgid "%1 star"
2953 msgid_plural "%1 stars"
2954 msgstr[0] ""
2955 msgstr[1] ""
2956
2957 #: main.cpp:61
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2960 msgid ""
2961 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2962 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: main.cpp:95
2966 #, kde-format
2967 msgid "Dolphin"
2968 msgstr "Dolphin"
2969
2970 #: main.cpp:97
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@title"
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2975
2976 #: main.cpp:99
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@info:credit"
2979 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2982 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2983
2984 #: main.cpp:101
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Felix Ernst"
2988 msgstr "Felix Ernst"
2989
2990 #: main.cpp:102
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2994 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2995
2996 #: main.cpp:104
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Méven Car"
3000 msgstr "Méven Car"
3001
3002 #: main.cpp:105
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3006 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3007
3008 #: main.cpp:107
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Elvis Angelaccio"
3012 msgstr "Elvis Angelaccio"
3013
3014 #: main.cpp:108
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3018 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3019
3020 #: main.cpp:110
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3025
3026 #: main.cpp:111
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3030 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3031
3032 #: main.cpp:113
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Frank Reininghaus"
3036 msgstr "Frank Reininghaus"
3037
3038 #: main.cpp:114
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3042 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3043
3044 #: main.cpp:116
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Peter Penz"
3048 msgstr "Peter Penz"
3049
3050 #: main.cpp:117
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3054 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3055
3056 #: main.cpp:119
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Sebastian Trüg"
3060 msgstr "Sebastian Trüg"
3061
3062 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3063 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Developer"
3067 msgstr "desenvolvimento"
3068
3069 #: main.cpp:120
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "David Faure"
3073 msgstr "David Faure"
3074
3075 #: main.cpp:121
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Aaron J. Seigo"
3079 msgstr "Aaron J. Seigo"
3080
3081 #: main.cpp:122
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Rafael Fernández López"
3085 msgstr "Rafael Fernández López"
3086
3087 #: main.cpp:123
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Kevin Ottens"
3091 msgstr "Kevin Ottens"
3092
3093 #: main.cpp:124
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Holger Freyther"
3097 msgstr "Holger Freyther"
3098
3099 #: main.cpp:125
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Max Blazejak"
3103 msgstr "Max Blazejak"
3104
3105 #: main.cpp:126
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Michael Austin"
3109 msgstr "Michael Austin"
3110
3111 #: main.cpp:126
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Documentation"
3115 msgstr "Documentação"
3116
3117 #: main.cpp:137
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3121 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3122
3123 #: main.cpp:139
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3127 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3128
3129 #: main.cpp:140
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3133 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3134
3135 #: main.cpp:142
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: main.cpp:144
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3145 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3146
3147 #: main.cpp:145
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Document to open"
3151 msgstr "Documento a abrir"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3154 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3155 #, kde-format
3156 msgid "Hidden files shown"
3157 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3160 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3161 #, kde-format
3162 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3163 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3167 #, kde-format
3168 msgid "Automatic scrolling"
3169 msgstr "Deslocamento automático"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Cut"
3175 msgstr "Cortar"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Copy"
3181 msgstr "Copiar"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Rename…"
3187 msgstr "Mudar o Nome…"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Move to Trash"
3193 msgstr "Enviar para o Lixo"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Delete"
3199 msgstr "Apagar"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Show Hidden Files"
3205 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Limit to Home Directory"
3211 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Automatic Scrolling"
3217 msgstr "Deslocamento Automático"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Properties"
3223 msgstr "Propriedades"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Previews shown"
3229 msgstr "Antevisões visíveis"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "Auto-Play media files"
3235 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3238 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show item on hover"
3241 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3244 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3245 #, kde-format
3246 msgid "Date display format"
3247 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3248
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Preview"
3253 msgstr "Antevisão"
3254
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Auto-Play media files"
3259 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3260
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Show item on hover"
3265 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3266
3267 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Configure…"
3271 msgstr "Configurar…"
3272
3273 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Condensed Date"
3277 msgstr "Data Condensada"
3278
3279 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@label::textbox"
3282 msgid "Select which data should be shown:"
3283 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3284
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "%1 item selected"
3289 msgid_plural "%1 items selected"
3290 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3291 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3292
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3294 #, kde-format
3295 msgid "play"
3296 msgstr "tocar"
3297
3298 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3299 #, kde-format
3300 msgid "pause"
3301 msgstr "pausa"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3304 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3305 #, kde-format
3306 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3307 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3308
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Configurar o Lixo…"
3314
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3316 #, kde-format
3317 msgid ""
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3320 msgstr ""
3321 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3322 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3323
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3325 #, kde-format
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Instalar o Konsole"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Location"
3333 msgstr "Localização"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3336 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "What"
3339 msgstr "O quê"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Any Type"
3345 msgstr "Qualquer Tipo"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Folders"
3351 msgstr "Pastas"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Documents"
3357 msgstr "Documentos"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Images"
3363 msgstr "Imagens"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Audio Files"
3369 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "Videos"
3375 msgstr "Vídeos"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "Any Date"
3381 msgstr "Qualquer Data"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "Today"
3387 msgstr "Hoje"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "Yesterday"
3393 msgstr "Ontem"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "This Week"
3399 msgstr "Esta Semana"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "This Month"
3405 msgstr "Este Mês"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "This Year"
3411 msgstr "Este Ano"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgid "Any Rating"
3417 msgstr "Qualquer Classificação"
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgid "1 or more"
3423 msgstr "1 ou mais"
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgid "2 or more"
3429 msgstr "2 ou mais"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@item:inlistbox"
3434 msgid "3 or more"
3435 msgstr "3 ou mais"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@item:inlistbox"
3440 msgid "4 or more"
3441 msgstr "4 ou mais"
3442
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@item:inlistbox"
3446 msgid "Highest Rating"
3447 msgstr "Melhor Classificados"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:inmenu"
3452 msgid "Clear Selection"
3453 msgstr "Limpar a Selecção"
3454
3455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "String list separator"
3458 msgid ", "
3459 msgstr ", "
3460
3461 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3464 msgid "Tag: %2"
3465 msgid_plural "Tags: %2"
3466 msgstr[0] "Marca: %2"
3467 msgstr[1] "Marcas: %2"
3468
3469 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Add Tags"
3473 msgstr "Adicionar Marcas"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "From Here (%1)"
3479 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3480
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "action:button"
3484 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3485 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3486
3487 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "action:button"
3490 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3491 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3492
3493 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:tooltip"
3496 msgid "Quit searching"
3497 msgstr "Parar a procura"
3498
3499 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "action:button"
3502 msgid "Filename"
3503 msgstr "Nome do Ficheiro"
3504
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "action:button"
3508 msgid "Content"
3509 msgstr "Conteúdo"
3510
3511 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "action:button"
3514 msgid "From Here"
3515 msgstr "A Partir Daqui"
3516
3517 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "action:button"
3520 msgid "Your files"
3521 msgstr "Os seus ficheiros"
3522
3523 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "action:button"
3526 msgid "Search in your home directory"
3527 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3528
3529 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3532 #| msgid "Open %1"
3533 msgid "Open %1"
3534 msgstr "Abrir o %1"
3535
3536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3540 "user entered."
3541 msgid "Query Results from '%1'"
3542 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3548 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Copying"
3558 msgstr "Cancelar a Cópia"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3564 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3565
3566 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3571 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3576 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3577 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3578
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Cancel Cutting"
3584 msgstr "Cancelar o Corte"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3589 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3590 msgstr ""
3591 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3592 "permanente."
3593
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Cancel"
3601 msgstr "Cancelar"
3602
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3607 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3608
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Duplicating"
3614 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3615
3616 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3617 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action keep short"
3621 msgid "More"
3622 msgstr "Mais"
3623
3624 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3628 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3629 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Moving"
3636 msgstr "Cancelar o Movimento"
3637
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3642 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3645 #, kde-kuit-format
3646 msgid ""
3647 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3648 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3649 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3650 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3651 "para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3654 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3655 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3656 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3657 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3660 #, kde-format
3661 msgctxt ""
3662 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3663 msgid "Paste from Clipboard"
3664 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3669 msgid "Dismiss This Reminder"
3670 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3671
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3675 msgid "Don't Remind Me Again"
3676 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3677
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3681 msgid ""
3682 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3683 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3684 msgstr ""
3685 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3686 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Renaming"
3693 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3694
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action"
3703 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3704 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3705 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3706 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3717 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3718 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3719 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3720
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action"
3729 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3730 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3731 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3732 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3733
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action"
3742 msgid "Permanently Delete %2"
3743 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3744 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3745 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3746
3747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3751 #. and a fallback will be used.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action"
3755 msgid "Duplicate %2"
3756 msgid_plural "Duplicate %2"
3757 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3758 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3759
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action"
3768 msgid "Move %2 to the Trash"
3769 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3770 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3771 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3772
3773 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3774 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3775 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3776 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3777 #. and a fallback will be used.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action"
3781 msgid "Rename %2"
3782 msgid_plural "Rename %2"
3783 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3784 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3785
3786 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3789 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3790 msgstr ""
3791 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3792 "deseleccionar."
3793
3794 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3797 msgid "Selection Mode"
3798 msgstr "Modo de Selecção"
3799
3800 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3801 #, fuzzy, kde-kuit-format
3802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3803 #| msgid ""
3804 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3805 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3806 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3807 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3808 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3809 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3810 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3811 #| "the current selection.</para>"
3812 msgctxt "@info"
3813 msgid ""
3814 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3815 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3816 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3817 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3818 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3819 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3820 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3821 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3822 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3823 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3824 "the current selection.</para>"
3825 msgstr ""
3826 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3827 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3828 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3829 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3830 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3831 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3832 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3833 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3834
3835 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Exit Selection Mode"
3839 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3840
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label:textbox"
3844 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3845 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3846
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label:textbox"
3850 msgid "Search…"
3851 msgstr "Procurar…"
3852
3853 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Download New Services…"
3857 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3858
3859 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info"
3862 msgid ""
3863 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3864 "settings."
3865 msgstr ""
3866 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3867 "sistemas de controlo de versões."
3868
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info"
3872 msgid "Restart now?"
3873 msgstr "Reiniciar agora?"
3874
3875 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check"
3878 msgid "Delete"
3879 msgstr "Apagar"
3880
3881 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check"
3884 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3885 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3886
3887 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@item:inmenu"
3890 msgid "%1: %2"
3891 msgstr "%1: %2"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3896 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3898 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3899 #, kde-format
3900 msgid "Use system font"
3901 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3904 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3906 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3908 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3909 #, kde-format
3910 msgid "Icon size"
3911 msgstr "Tamanho do ícone"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3915 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3916 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3918 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3919 #, kde-format
3920 msgid "Preview size"
3921 msgstr "Tamanho da antevisão"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3924 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3925 #, kde-format
3926 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3927 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3931 #, kde-format
3932 msgid "How we display the size of directories"
3933 msgstr ""
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3936 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3937 #, fuzzy, kde-format
3938 #| msgid "Show the statusbar"
3939 msgid "Show the content count"
3940 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgid "Show the statusbar"
3946 msgid "Show the content size"
3947 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3951 #, kde-format
3952 msgid "Do not show any directory size"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3957 #, kde-format
3958 msgid "Recursive directory size limit"
3959 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3963 #, kde-format
3964 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3965 msgstr ""
3966 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3967 "datas curtas"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3970 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3971 #, kde-format
3972 msgid "Permissions style format"
3973 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3979 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3985 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3991 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3994 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3997 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4003 msgstr ""
4004 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4005 "contexto."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4011 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4017 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4018 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4024 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4030 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4033 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4036 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4042 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4048 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4052 #, kde-format
4053 msgid "Position of columns"
4054 msgstr "Posição das colunas"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgid "Side Padding"
4060 msgid "Left side padding"
4061 msgstr "Preenchimento Lateral"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgid "Side Padding"
4067 msgid "Right side padding"
4068 msgstr "Preenchimento Lateral"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4071 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4072 #, kde-format
4073 msgid "Highlight entire row"
4074 msgstr "Realçar a linha inteira"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4077 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4078 #, kde-format
4079 msgid "Expandable folders"
4080 msgstr "Pastas expansíveis"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Hidden files shown"
4087 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid ""
4094 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4095 "will be shown in the file view."
4096 msgstr ""
4097 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4098 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Version"
4105 msgstr "Versão"
4106
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4112 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "View Mode"
4119 msgstr "Modo de Visualização"
4120
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid ""
4126 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4127 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4128 msgstr ""
4129 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4130 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Previews shown"
4137 msgstr "Antevisões visíveis"
4138
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid ""
4144 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4145 "icon."
4146 msgstr ""
4147 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4148 "ícone."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Grouped Sorting"
4155 msgstr "Ordenação Agrupada"
4156
4157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 msgid ""
4162 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4163 msgstr ""
4164 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4165 "grupos."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Sort files by"
4172 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4173
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 msgid ""
4179 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4180 "performed on."
4181 msgstr ""
4182 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4183 "a ordenação."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Order in which to sort files"
4190 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4197 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Show hidden files and folders last"
4204 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "Visible roles"
4211 msgstr "Papéis visíveis"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "Header column widths"
4218 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Properties last changed"
4225 msgstr "Última alteração das propriedades"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4232 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "Additional Information"
4239 msgstr "Informação Adicional"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@title:menu"
4245 #| msgid "Selection"
4246 msgid "Select Action"
4247 msgstr "Selecção"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 #| msgid "Custom Font"
4254 msgid "Custom Action"
4255 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the URL be editable for the user"
4261 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4265 #, kde-format
4266 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4267 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4271 #, kde-format
4272 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4273 msgstr ""
4274 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4278 #, kde-format
4279 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4280 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4287 "instance"
4288 msgstr ""
4289 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4290 "uma instância existente do Dolphin"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4297 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4298 "were removed/renamed ...etc"
4299 msgstr ""
4300 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4301 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4302 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4309 "UI)"
4310 msgstr ""
4311 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4312 "interface)"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4316 #, kde-format
4317 msgid "Home URL"
4318 msgstr "URL de Base"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4322 #, kde-format
4323 msgid "Remember open folders and tabs"
4324 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4328 #, kde-format
4329 msgid "Place two views side by side"
4330 msgstr ""
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4334 #, kde-format
4335 msgid "Should the filter bar be shown"
4336 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4340 #, kde-format
4341 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4342 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4346 #, kde-format
4347 msgid "Browse through archives"
4348 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4352 #, kde-format
4353 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4354 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4361 "running in the Terminal panel."
4362 msgstr ""
4363 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4364 "execução no painel do Terminal."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Rename inline"
4370 msgid "Rename single items inline"
4371 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show selection toggle"
4377 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4384 "mode bottom bar."
4385 msgstr ""
4386 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4387 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4393 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4394 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4400 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4401 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4405 #, kde-format
4406 msgid "New tab will be open after last one"
4407 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Show item on hover"
4413 msgid "Show item information on hover"
4414 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4418 #, kde-format
4419 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4420 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4424 #, kde-format
4425 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4426 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4430 #, kde-format
4431 msgid "Show the statusbar"
4432 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4436 #, kde-format
4437 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4438 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4442 #, kde-format
4443 msgid "Show the space information in the statusbar"
4444 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4448 #, kde-format
4449 msgid "Lock the layout of the panels"
4450 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4454 #, kde-format
4455 msgid "Enlarge Small Previews"
4456 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4463 "items"
4464 msgstr ""
4465 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4466 "Capitalização para ordenar os itens"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4470 #, kde-format
4471 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4472 msgstr ""
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4478 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4479 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4485 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4486 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4490 #, kde-format
4491 msgid "Text width index"
4492 msgstr "Índice de largura do texto"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4496 #, kde-format
4497 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4498 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4501 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4502 #, kde-format
4503 msgid "Enabled plugins"
4504 msgstr "'Plugins' activados"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:window"
4509 msgid "Configure"
4510 msgstr "Configurar"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group Interface settings"
4515 msgid "Interface"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgid "&View"
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "View"
4523 msgstr "&Ver"
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Context Menu"
4529 msgstr "Menu de Contexto"
4530
4531 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Trash"
4535 msgstr "Lixo"
4536
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "User Feedback"
4541 msgstr "Reacções do Utilizador"
4542
4543 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4547 msgstr ""
4548 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4549
4550 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4551 #, kde-format
4552 msgid "Warning"
4553 msgstr "Aviso"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4559 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4564 msgid "Moving files or folders to trash"
4565 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4570 msgid "Emptying trash"
4571 msgstr "A esvaziar o lixo"
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4576 msgid "Deleting files or folders"
4577 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4583 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4588 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4589 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4590
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4594 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4595 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4596
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "@title:group"
4600 #| msgid "Open files and folders:"
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Opening many folders at once"
4603 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4608 msgid "Opening many terminals at once"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4614 msgid "Switching to act as an administrator"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "When opening an executable file:"
4621 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4622
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4624 #, kde-format
4625 msgid "Always ask"
4626 msgstr "Perguntar sempre"
4627
4628 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4629 #, kde-format
4630 msgid "Open in application"
4631 msgstr "Abrir na aplicação"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4634 #, kde-format
4635 msgid "Run script"
4636 msgstr "Executar um programa"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4641 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4642 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4643 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4644 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "@label:textbox"
4649 #| msgid "Show on startup:"
4650 msgctxt "@option:radio"
4651 msgid "Show home location on startup"
4652 msgstr "Mostrar no arranque:"
4653
4654 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@info:status"
4658 #| msgid "The location is empty."
4659 msgctxt "@info:placeholder"
4660 msgid "Enter home location path"
4661 msgstr "A localização está em branco."
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Select Home Location"
4667 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Use Current Location"
4673 msgstr "Usar a Localização Actual"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Use Default Location"
4679 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:textbox"
4684 msgid "Show on startup:"
4685 msgstr "Mostrar no arranque:"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@title:group"
4690 #| msgid "Open files and folders:"
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Opening Folders:"
4693 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4698 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4704 #| msgid "New &Window"
4705 msgctxt "@label:checkbox"
4706 msgid "Window:"
4707 msgstr "Nova &Janela"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4712 msgid "Show full path in title bar"
4713 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 #| msgid "Show filter bar"
4719 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4720 msgid "Show filter bar"
4721 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "After current tab"
4727 msgstr "Após a página actual"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "At end of tab bar"
4733 msgstr "No fim da barra de páginas"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Open new tabs: "
4739 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Split view: "
4745 msgstr "Área dividida: "
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgctxt "option:check split view panes"
4750 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4751 msgctxt "option:check split view panes"
4752 msgid "Switch between views with Tab key"
4753 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "option:check"
4758 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4761 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4764 #, kde-format
4765 msgid ""
4766 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4767 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4768 msgstr ""
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4771 #, kde-format
4772 msgid "New windows:"
4773 msgstr "Novas janelas:"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Begin in split view mode"
4779 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info"
4784 msgid ""
4785 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4786 "be applied."
4787 msgstr ""
4788 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4789 "aplicada."
4790
4791 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4794 #| msgid "Folders First"
4795 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4796 msgid "Folders && Tabs"
4797 msgstr "Pastas Primeiro"
4798
4799 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4800 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4803 msgid "Previews"
4804 msgstr "Antevisões"
4805
4806 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4810 msgid "Confirmations"
4811 msgstr "Confirmações"
4812
4813 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4814 #, fuzzy, kde-format
4815 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4816 #| msgid "Lock Panels"
4817 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4818 msgid "Panels"
4819 msgstr "Bloquear os Painéis"
4820
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@action:inmenu"
4824 #| msgid "Location Bar"
4825 #| msgid_plural "Location Bars"
4826 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4827 msgid "Status && Location bars"
4828 msgstr "Barra de Localização"
4829
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@option:check"
4833 #| msgid "Show preview"
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show previews"
4836 msgstr "Mostrar a antevisão"
4837
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgid "Auto-Play media files"
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Auto-play media files"
4843 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4844
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgid "Show item on hover"
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show item on hover"
4850 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4851
4852 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@title:window"
4867 #| msgid "Information"
4868 msgctxt "@label:checkbox"
4869 msgid "Information Panel:"
4870 msgstr "Informação"
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info"
4875 msgid ""
4876 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4877 "pressing the right mouse button on a panel."
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Show previews in the view for:"
4884 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4885
4886 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4887 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4888 #. or "Show previews for [files of any size]".
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "@option:check"
4893 #| msgid "Show preview"
4894 msgctxt "@label:spinbox"
4895 msgid "Show previews for"
4896 msgstr "Mostrar a antevisão"
4897
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4900 #, kde-format
4901 msgctxt ""
4902 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4903 "MiB]'"
4904 msgid "files below "
4905 msgstr ""
4906
4907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4911 msgid " MiB"
4912 msgstr " MiB"
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4917 msgid "files of any size"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "action:button"
4923 #| msgid "Your files"
4924 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4925 msgid "no file"
4926 msgstr "Os seus ficheiros"
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@info"
4931 #| msgid "Show preview of files and folders"
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show previews for folders"
4934 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4941 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4942 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4943 "metered connections.</para>"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Local storage:"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@action:inmenu"
4955 #| msgid "Restore"
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Remote storage:"
4958 msgstr "Repor"
4959
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show status bar"
4964 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4965
4966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show zoom slider"
4970 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4971
4972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show space information"
4976 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4977
4978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4981 #| msgid "Status Bar"
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Status Bar: "
4984 msgstr "Barra de Estado"
4985
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4989 msgid "Make location bar editable"
4990 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4991
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4993 #, fuzzy, kde-format
4994 #| msgctxt "@action:inmenu"
4995 #| msgid "Location Bar"
4996 #| msgid_plural "Location Bars"
4997 msgid "Location bar:"
4998 msgstr "Barra de Localização"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5003 msgid "Show full path inside location bar"
5004 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5005
5006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5009 msgid "Behavior"
5010 msgstr "Comportamento"
5011
5012 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:tab"
5016 msgid "Icons"
5017 msgstr "Ícones"
5018
5019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:tab"
5023 msgid "Compact"
5024 msgstr "Compacto"
5025
5026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab"
5030 msgid "Details"
5031 msgstr "Detalhes"
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:radio"
5036 msgid "Natural"
5037 msgstr "Natural"
5038
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:radio"
5042 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5043 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio"
5048 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5049 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Sorting mode: "
5055 msgstr "Modo de ordenação: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "option:radio"
5060 #| msgid "Number of items"
5061 msgctxt "option:radio"
5062 msgid "Show number of items"
5063 msgstr "Número de itens"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "option:radio"
5068 #| msgid "Size of contents, up to "
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Show size of contents, up to "
5071 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5074 #, fuzzy, kde-format
5075 #| msgctxt "@option:check"
5076 #| msgid "Show zoom slider"
5077 msgctxt "option:radio"
5078 msgid "Show no size"
5079 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5082 #, kde-format
5083 msgid " level deep"
5084 msgid_plural " levels deep"
5085 msgstr[0] " nível de profundidade"
5086 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@label:checkbox"
5091 #| msgid "Folders:"
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Folder size:"
5094 msgstr "Pastas:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio as in relative date"
5099 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5100 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5105 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5106 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Date style:"
5112 msgstr "Estilo das datas:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5117 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5118 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:radio as numeric style"
5123 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5124 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "option:radio as combined style"
5129 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5130 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5131
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Permissions style:"
5136 msgstr "Estilo das permissões:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5141 msgid "System Font"
5142 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5143
5144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5147 msgid "Custom Font"
5148 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5149
5150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:button Choose font"
5153 msgid "Choose…"
5154 msgstr "Escolher…"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio"
5159 msgid "Use common display style for all folders"
5160 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5161
5162 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5163 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid ""
5168 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5169 "custom display style."
5170 msgstr ""
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio"
5175 msgid "Remember display style for each folder"
5176 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid ""
5182 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5183 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5184 msgstr ""
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@title:window"
5189 #| msgid "View Display Style"
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Display style: "
5192 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Open archives as folder"
5198 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "option:check"
5203 msgid "Open folders during drag operations"
5204 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Browsing: "
5210 msgstr ""
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgid "Show item on hover"
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show item information on hover"
5217 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Miscellaneous: "
5224 msgstr "Diversos: "
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check"
5229 msgid "Show selection marker"
5230 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5233 #, fuzzy, kde-format
5234 #| msgid "Rename inline"
5235 msgctxt "option:check"
5236 msgid "Rename single items inline"
5237 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5240 #, kde-format
5241 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5242 msgstr ""
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:check"
5247 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5251 #, kde-format
5252 msgctxt ""
5253 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5254 msgid ""
5255 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5256 "%1"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5263 "background setting"
5264 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5265 msgstr ""
5266
5267 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Nothing"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5277 #| msgid "Custom Font"
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Custom Command"
5280 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5281
5282 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5283 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5284 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5285 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "Double-click triggers"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Background: "
5296 msgstr ""
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5302 "background setting"
5303 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5309 msgid "Command…"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label"
5315 msgid ""
5316 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5320 #, fuzzy, kde-format
5321 #| msgctxt "@title:group General settings"
5322 #| msgid "General"
5323 msgctxt "@title:tab General View settings"
5324 msgid "General"
5325 msgstr "Geral"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5330 msgid "Content Display"
5331 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Default icon size:"
5337 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Preview icon size:"
5343 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Label font:"
5349 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5354 msgid "Small"
5355 msgstr "Pequeno"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5360 msgid "Medium"
5361 msgstr "Médio"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 msgid "Large"
5367 msgstr "Grande"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 msgid "Huge"
5373 msgstr "Enorme"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Label width:"
5379 msgstr "Largura da legenda:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5384 msgid "Unlimited"
5385 msgstr "Ilimitado"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5390 msgid "1"
5391 msgstr "1"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 msgid "2"
5397 msgstr "2"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 msgid "3"
5403 msgstr "3"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 msgid "4"
5409 msgstr "4"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 msgid "5"
5415 msgstr "5"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Maximum lines:"
5421 msgstr "Máximo de linhas:"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5426 msgid "Unlimited"
5427 msgstr "Ilimitada"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5432 msgid "Small"
5433 msgstr "Pequena"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 msgid "Medium"
5439 msgstr "Média"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 msgid "Large"
5445 msgstr "Grande"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@label:listbox"
5450 msgid "Maximum width:"
5451 msgstr "Largura máxima:"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:check"
5456 msgid "Expandable"
5457 msgstr "Expansível"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@label:checkbox"
5462 msgid "Folders:"
5463 msgstr "Pastas:"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5468 msgid "By clicking anywhere on the row"
5469 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5474 msgid "By clicking on icon or name"
5475 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5476
5477 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:group"
5481 msgid "Open files and folders:"
5482 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:tooltip"
5488 msgid "Size: 1 pixel"
5489 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5490 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5491 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:window"
5496 msgid "View Display Style"
5497 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 msgid "Icons"
5503 msgstr "Ícones"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Compact"
5509 msgstr "Compacto"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Details"
5515 msgstr "Detalhes"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5520 msgid "Ascending"
5521 msgstr "Ascendente"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5526 msgid "Descending"
5527 msgstr "Descendente"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Show folders first"
5533 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:check"
5538 msgid "Show hidden files last"
5539 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Show preview"
5545 msgstr "Mostrar a antevisão"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show in groups"
5551 msgstr "Mostrar por grupos"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show hidden files"
5557 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:group"
5562 msgid "Additional Information"
5563 msgstr "Informação Adicional"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5566 #, kde-format
5567 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5568 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "View mode:"
5574 msgstr "Modo de visualização:"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Sorting:"
5580 msgstr "Ordenação:"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5583 #, kde-format
5584 msgid "View options:"
5585 msgstr "Opções de visualização:"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5590 msgid "Current folder"
5591 msgstr "Pasta actual"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5596 msgid "Current folder and sub-folders"
5597 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5602 msgid "All folders"
5603 msgstr "Todas as pastas"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title:group"
5608 msgid "Apply to:"
5609 msgstr "Aplicar a:"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Use as default view settings"
5615 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info"
5620 msgid ""
5621 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5622 "continue?"
5623 msgstr ""
5624 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5625 "continuar?"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info"
5630 msgid ""
5631 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5632 msgstr ""
5633 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5634 "continuar?"
5635
5636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@title:window"
5639 msgid "Applying View Properties"
5640 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5641
5642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:progress"
5645 msgid "Counting folders: %1"
5646 msgstr "A contar as pastas: %1"
5647
5648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:progress"
5651 msgid "Folders: %1"
5652 msgstr "Pastas: %1"
5653
5654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5657 msgid "Zoom:"
5658 msgstr "Ampliação:"
5659
5660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5661 #, kde-format
5662 msgid "Zoom"
5663 msgstr "Ampliação"
5664
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5668 msgid "Sets the size of the file icons."
5669 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5670
5671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5672 #, kde-format
5673 msgid "Stop"
5674 msgstr "Parar"
5675
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@tooltip"
5679 msgid "Stop loading"
5680 msgstr "Parar o carregamento"
5681
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5685 msgid ""
5686 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5687 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5688 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5689 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5690 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5691 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5692 "device.</item></list></para>"
5693 msgstr ""
5694 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5695 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5696 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5697 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5698 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5699 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5700 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5701 "list></para>"
5702
5703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Show Zoom Slider"
5707 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5708
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Show Space Information"
5713 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5716 #, kde-format
5717 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5721 #, kde-format
5722 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5726 #, kde-format
5727 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5731 #, kde-format
5732 msgid "KDiskFree"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info"
5738 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5739 msgstr ""
5740
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Installing Filelight…"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status Free disk space"
5750 msgid "%1 free"
5751 msgstr "%1 livre"
5752
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5756 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5757 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5758
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5760 #, fuzzy, kde-format
5761 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5762 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5763 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5764 msgid ""
5765 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5766 "Press to manage disk space usage."
5767 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@title"
5772 msgid "Free Up Disk Space"
5773 msgstr ""
5774
5775 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@title"
5779 msgid ""
5780 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5781 "identify big files and folders.</para>"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Install Filelight…"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5791 #, kde-format
5792 msgid "Trash Emptied"
5793 msgstr "Lixo Vazio"
5794
5795 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5796 #, kde-format
5797 msgid "The Trash was emptied."
5798 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5799
5800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 msgid "Places"
5804 msgstr "Locais"
5805
5806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 msgid "Count of available Network Shares"
5810 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5811
5812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 msgid "Settings"
5816 msgstr "Configuração"
5817
5818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5821 msgid "A subset of Dolphin settings."
5822 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5823
5824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5825 #, kde-format
5826 msgid "Select Remote Charset"
5827 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5828
5829 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5830 #, kde-format
5831 msgid "Default"
5832 msgstr "Predefinição"
5833
5834 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5835 #, kde-format
5836 msgid "Reload"
5837 msgstr "Actualizar"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:666
5840 #, fuzzy, kde-format
5841 #| msgctxt "@info:status"
5842 #| msgid "1 Folder selected"
5843 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "1 folder selected"
5846 msgid_plural "%1 folders selected"
5847 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5848 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:667
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "@info:status"
5853 #| msgid "1 File selected"
5854 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "1 file selected"
5857 msgid_plural "%1 files selected"
5858 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5859 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:669
5862 #, fuzzy, kde-format
5863 #| msgctxt "@info:status"
5864 #| msgid "1 Folder"
5865 #| msgid_plural "%1 Folders"
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 folder"
5868 msgid_plural "%1 folders"
5869 msgstr[0] "1 Pasta"
5870 msgstr[1] "%1 Pastas"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:670
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "action:button"
5875 #| msgid "Your files"
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "1 file"
5878 msgid_plural "%1 files"
5879 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5880 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:674
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5885 msgid "%1, %2 (%3)"
5886 msgstr "%1, %2 (%3)"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:676
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status files (size)"
5891 msgid "%1 (%2)"
5892 msgstr "%1 (%2)"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:680
5895 #, fuzzy, kde-format
5896 #| msgctxt "@info:status"
5897 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "0 folders, 0 files"
5900 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "<filename> copy"
5905 msgid "%1 copy"
5906 msgstr "cópia do %1"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:1105
5909 #, kde-format
5910 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5911 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5912 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5913 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:1110
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:button"
5918 msgid "Open %1 Item"
5919 msgid_plural "Open %1 Items"
5920 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5921 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:1240
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu"
5926 msgid "Side Padding"
5927 msgstr "Preenchimento Lateral"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:1244
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu"
5932 msgid "Automatic Column Widths"
5933 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:1249
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu"
5938 msgid "Custom Column Widths"
5939 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:1860
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Trash operation completed."
5945 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:1870
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "Delete operation completed."
5951 msgstr "A operação de remoção terminou."
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2030
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Rename and Hide"
5957 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2034
5960 #, kde-format
5961 msgid ""
5962 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5963 "Do you still want to rename it?"
5964 msgstr ""
5965 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5966 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2036
5969 #, kde-format
5970 msgid ""
5971 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5972 "Do you still want to rename it?"
5973 msgstr ""
5974 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5975 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2038
5978 #, kde-format
5979 msgid "Hide this File?"
5980 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2038
5983 #, kde-format
5984 msgid "Hide this Folder?"
5985 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2077
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "The location is empty."
5991 msgstr "A localização está em branco."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2079
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "The location '%1' is invalid."
5997 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2343
6000 #, kde-format
6001 msgid "Loading…"
6002 msgstr "A carregar…"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2372
6005 #, kde-format
6006 msgid "Loading canceled"
6007 msgstr "Carregamento cancelado"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2374
6010 #, kde-format
6011 msgid "No items matching the filter"
6012 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2376
6015 #, kde-format
6016 msgid "No items matching the search"
6017 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2378
6020 #, kde-format
6021 msgid "Trash is empty"
6022 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2381
6025 #, kde-format
6026 msgid "No tags"
6027 msgstr "Sem marcas"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2384
6030 #, kde-format
6031 msgid "No files tagged with \"%1\""
6032 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2388
6035 #, kde-format
6036 msgid "No recently used items"
6037 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2390
6040 #, kde-format
6041 msgid "No shared folders found"
6042 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2392
6045 #, kde-format
6046 msgid "No relevant network resources found"
6047 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2394
6050 #, kde-format
6051 msgid "No MTP-compatible devices found"
6052 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2396
6055 #, kde-format
6056 msgid "No Apple devices found"
6057 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2398
6060 #, kde-format
6061 msgid "No Bluetooth devices found"
6062 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2400
6065 #, kde-format
6066 msgid "Folder is empty"
6067 msgstr "A pasta está vazia"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action"
6072 msgid "Create Folder…"
6073 msgstr "Criar uma Pasta…"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@action"
6078 #| msgid "Create Folder…"
6079 msgctxt "@action"
6080 msgid "Create File…"
6081 msgstr "Criar uma Pasta…"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6086 #| msgid ""
6087 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6088 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6092 "items at once results in their new names differing only in a number."
6093 msgstr ""
6094 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6095 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6098 #, fuzzy, kde-kuit-format
6099 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6100 #| msgid ""
6101 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6102 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6103 #| "deleted from if disk space is needed."
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid ""
6106 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6107 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6108 "deleted later if disk space is needed."
6109 msgstr ""
6110 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6111 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6112 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6115 #, fuzzy, kde-kuit-format
6116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6117 #| msgid ""
6118 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6119 #| "be recovered by normal means."
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6123 "recovered by normal means."
6124 msgstr ""
6125 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6126 "mais ser recuperados por meios normais."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6132 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu File"
6137 msgid "Duplicate Here"
6138 msgstr "Duplicado Aqui"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu File"
6143 msgid "Properties"
6144 msgstr "Propriedades"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6149 msgid ""
6150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6153 "there like managing read- and write-permissions."
6154 msgstr ""
6155 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6156 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6157 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6158 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6159 "escrita."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:incontextmenu"
6164 msgid "Copy Location"
6165 msgstr "Copiar a Localização"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6170 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6171 msgstr ""
6172 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6173 "transferência."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Move to Trash…"
6179 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu File"
6184 msgid "Delete…"
6185 msgstr "Apagar…"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu File"
6190 msgid "Duplicate Here…"
6191 msgstr "Duplicado Aqui…"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location…"
6197 msgstr "Copiar a Localização…"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6200 #, kde-kuit-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6202 msgid ""
6203 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6204 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6205 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6206 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6207 "interface> option is enabled.</para>"
6208 msgstr ""
6209 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6210 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6211 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6212 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6213 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6216 #, fuzzy, kde-kuit-format
6217 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6218 #| msgid ""
6219 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6220 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6221 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6222 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6223 msgid ""
6224 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6225 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6226 "you an overview in folders with many items.</para>"
6227 msgstr ""
6228 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6229 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6230 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6233 #, fuzzy, kde-kuit-format
6234 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6235 #| msgid ""
6236 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6237 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6238 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6239 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6240 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6241 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6242 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6243 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6244 msgid ""
6245 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6246 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6247 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6248 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6249 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6250 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6251 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6254 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6255 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6256 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6257 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6258 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6259 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6260 "para>"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6263 #, fuzzy, kde-format
6264 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6265 #| msgid "View Mode"
6266 msgctxt "@action:intoolbar"
6267 msgid "Change View Mode"
6268 msgstr "Modo de Visualização"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6273 msgid "This cycles through all view modes."
6274 msgstr ""
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6279 msgid "This increases the icon size."
6280 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 msgid "Reset Zoom Level"
6286 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6289 #, kde-format
6290 msgid "Zoom To Default"
6291 msgstr "Ampliação Predefinida"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6296 msgid "This resets the icon size to default."
6297 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6302 msgid "This reduces the icon size."
6303 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6308 msgid "Zoom"
6309 msgstr "Ampliação"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:intoolbar"
6314 msgid "Show Previews"
6315 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info"
6320 msgid "Show preview of files and folders"
6321 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6328 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6329 "the images."
6330 msgstr ""
6331 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6332 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6333 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 msgid "Folders First"
6339 msgstr "Pastas Primeiro"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6344 msgid "Hidden Files Last"
6345 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu View"
6350 msgid "Sort By"
6351 msgstr "Ordenar Por"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Show Additional Information"
6357 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgid "Show in Groups"
6363 msgstr "Mostrar por Grupos"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis"
6368 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6369 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show Hidden Files"
6375 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6378 #, fuzzy, kde-kuit-format
6379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6380 #| msgid ""
6381 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6382 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6383 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6384 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6385 #| "are hidden.</para>"
6386 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 msgid ""
6388 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6389 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6390 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6391 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6392 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6393 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6394 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6395 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6396 msgstr ""
6397 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6398 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6399 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6400 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6401 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6402 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Adjust View Display Style…"
6408 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6415 msgstr ""
6416 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6417 "área da pasta."
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6422 msgid "Icons"
6423 msgstr "Ícones"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@info"
6428 msgid "Icons view mode"
6429 msgstr "Modo da vista de ícones"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6434 msgid "Compact"
6435 msgstr "Compacto"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@info"
6440 msgid "Compact view mode"
6441 msgstr "Modo da vista compacta"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6446 msgid "Details"
6447 msgstr "Detalhes"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info"
6452 msgid "Details view mode"
6453 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Z-A"
6459 msgstr "Z-A"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "A-Z"
6465 msgstr "A-Z"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Largest First"
6471 msgstr "Maiores Primeiro"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Smallest First"
6477 msgstr "Menores Primeiro"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort descending"
6482 msgid "Newest First"
6483 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort ascending"
6488 msgid "Oldest First"
6489 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort descending"
6494 msgid "Highest First"
6495 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort ascending"
6500 msgid "Lowest First"
6501 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort descending"
6506 msgid "Descending"
6507 msgstr "Descendente"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort ascending"
6512 msgid "Ascending"
6513 msgstr "Ascendente"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6516 #, kde-format
6517 msgctxt ""
6518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6519 "selection is empty when this text is shown."
6520 msgid "Actions for Current View"
6521 msgstr "Acções da Vista Actual"
6522
6523 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6524 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6527 #. and a fallback will be used.
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6529 #, kde-format
6530 msgid "Actions for %1"
6531 msgstr "Acções de \"%1\""
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6534 #, kde-format
6535 msgctxt ""
6536 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6537 "of selected files/folders."
6538 msgid "Actions for One Selected Item"
6539 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6540 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6541 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6542
6543 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@info:status"
6546 msgid "Updating version information…"
6547 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Restore"
6551 #~ msgstr "Repor"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "@label"
6555 #~| msgid "%1 item selected"
6556 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6557 #~ msgid "not selected,"
6558 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@option:check"
6562 #~| msgid "Expandable"
6563 #~ msgid "expanded,"
6564 #~ msgstr "Expansível"
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6569 #~ "view properties for."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6572 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6573
6574 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6575 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6576
6577 #~ msgid "No limit"
6578 #~ msgstr "Sem limite"
6579
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6582 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6583
6584 #~ msgid "No previews"
6585 #~ msgstr "Sem antevisões"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6588 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6589 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6592 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6593 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6598 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6599 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6600 #~ "views."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6603 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6604 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6605 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Activate Tab %1"
6609 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Activate Next Tab"
6613 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6617 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6618
6619 #~ msgid "Split the view into two panes"
6620 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6621
6622 #~ msgid "Show tooltips"
6623 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6624
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6629 #~ "inactiva"
6630
6631 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgid "Show tooltips"
6633 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6634
6635 #~ msgctxt "option:check"
6636 #~ msgid "Rename inline"
6637 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6638
6639 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6640 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Folder size displays:"
6644 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "1 File"
6648 #~ msgid_plural "%1 Files"
6649 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6650 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6651
6652 #~ msgid "More Search Tools"
6653 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6654
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6657 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Startup"
6661 #~ msgstr "Arranque"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "View Modes"
6665 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6668 #~ msgid "Navigation"
6669 #~ msgstr "Navegação"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgid "View: "
6673 #~ msgstr "Ver: "
6674
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "General: "
6677 #~ msgstr "Geral: "
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6680 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6681 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6682
6683 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6684 #~ msgid "General:"
6685 #~ msgstr "Geral:"