]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
6c72f168a57e429f71b853cfd4bcbb3f5cf6545c
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-06-28 18:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2081 "toegankelijk."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Filter…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2109 msgid "Other"
2110 msgstr "Overig"
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Red"
2122 msgstr "Rood"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 msgid "Yellow"
2128 msgstr "Geel"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Orange"
2134 msgstr "Oranje"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Green"
2140 msgstr "Groen"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Cyan"
2146 msgstr "Cyaan"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2151 msgid "Default"
2152 msgstr "Standaard"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Blue"
2158 msgstr "Blauw"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Violet"
2164 msgstr "Violet"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Brown"
2170 msgstr "Bruin"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Grey"
2176 msgstr "Grijs"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Bookmark"
2182 msgstr "Bladwijzer"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Cloud"
2188 msgstr "Wolk"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Development"
2194 msgstr "Ontwikkeling"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Games"
2200 msgstr "Spellen"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Mail"
2206 msgstr "E-mail"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Music"
2212 msgstr "Muziek"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Print"
2218 msgstr "Afdrukken"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Compressed"
2224 msgstr "Gecomprimeerd"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Temporary"
2230 msgstr "Tijdelijk"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Important"
2236 msgstr "Belangrijk"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2241 msgid "Set folder icon to %1"
2242 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info"
2247 msgid "hidden"
2248 msgstr "verborgen"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2253 msgid ", link to %1 at %2"
2254 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2259 msgid ", %1"
2260 msgstr ", %1"
2261
2262 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2263 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2264 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2265 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2266 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2267 #. announcements when read out by a screen reader.
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2271 msgid ", %1 %2"
2272 msgstr ", %1 %2"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2278 "filesystem path"
2279 msgid "%1 at location %2"
2280 msgstr "%1 op locatie %2"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2285 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2286 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2291 msgid "in a grid layout in location %1"
2292 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2298 msgid_plural ""
2299 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] ""
2301 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2302 msgstr[1] ""
2303 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2311 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in selection mode in location %1"
2317 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2322 msgid "in location %1"
2323 msgstr "in locatie %1"
2324
2325 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2328 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2329 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2330 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2331 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2332
2333 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2339 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "accessibility announcement"
2344 msgid "Selection mode enabled"
2345 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "accessibility announcement"
2350 msgid "Selection mode disabled"
2351 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2356 msgid "\"%1\""
2357 msgstr "\"%1\""
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2363 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2364 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2370 "folders."
2371 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2378 "folders."
2379 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2380 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2386 "files/folders."
2387 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2388 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2393 msgid "One Selected File"
2394 msgid_plural "%1 Selected Files"
2395 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2396 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2402 msgid "One Selected Folder"
2403 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2404 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2405 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2411 "folders."
2412 msgid "One Selected Item"
2413 msgid_plural "%1 Selected Items"
2414 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2415 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2420 msgid "One File"
2421 msgid_plural "%1 Files"
2422 msgstr[0] "1 bestand"
2423 msgstr[1] "%1 bestanden"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2428 msgid "One Folder"
2429 msgid_plural "%1 Folders"
2430 msgstr[0] "1 map"
2431 msgstr[1] "%1 mappen"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2437 msgid "One Item"
2438 msgid_plural "%1 Items"
2439 msgstr[0] "Één item"
2440 msgstr[1] "%1 items"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intable"
2445 msgid "%1 item"
2446 msgid_plural "%1 items"
2447 msgstr[0] "Item"
2448 msgstr[1] "%1 items"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "width × height"
2453 msgid "%1 × %2"
2454 msgstr "%1 × %2"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2459 msgid "0 - 9"
2460 msgstr "0 - 9"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group"
2465 msgid "Others"
2466 msgstr "Overig"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Size"
2471 msgid "Folders"
2472 msgstr "Mappen"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Size"
2477 msgid "Small"
2478 msgstr "Klein"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Size"
2483 msgid "Medium"
2484 msgstr "Middel"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Size"
2489 msgid "Big"
2490 msgstr "Groot"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Today"
2496 msgstr "Vandaag"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Yesterday"
2502 msgstr "Gisteren"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2507 msgid "dddd"
2508 msgstr "dddd"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "One Week Ago"
2521 msgstr "Eén week geleden"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date"
2526 msgid "Two Weeks Ago"
2527 msgstr "Twee weken geleden"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@title:group Date"
2532 msgid "Three Weeks Ago"
2533 msgstr "Drie weken geleden"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Date"
2538 msgid "Earlier this Month"
2539 msgstr "Eerder deze maand"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2563 "current locale, and yyyy is full year number."
2564 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2571 "@title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2601 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2630 #, kde-format
2631 msgctxt ""
2632 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2633 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2634 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2635 "text that should not be formatted as a date"
2636 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2637 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2643 "context @title:group Date"
2644 msgid "%1"
2645 msgstr "%1"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2651 "and yyyy is full year number"
2652 msgid "MMMM, yyyy"
2653 msgstr "MMMM, yyyy"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2656 #, kde-format
2657 msgctxt ""
2658 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2659 "group Date"
2660 msgid "%1"
2661 msgstr "%1"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Read, "
2668 msgstr "Lezen, "
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 msgid "Write, "
2675 msgstr "Schrijven, "
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2681 msgid "Execute, "
2682 msgstr "Uitvoeren, "
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgid "Forbidden"
2689 msgstr "Verboden"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2694 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2695 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Name"
2700 msgstr "Naam"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Size"
2705 msgstr "Grootte"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Modified"
2710 msgstr "Gewijzigd"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgctxt "@tooltip"
2715 msgid "The date format can be selected in settings."
2716 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Created"
2721 msgstr "Aangemaakt"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Accessed"
2726 msgstr "Geopend"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Type"
2731 msgstr "Type"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Rating"
2736 msgstr "Waardering"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Tags"
2741 msgstr "Tags"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Comment"
2746 msgstr "Toelichting"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Title"
2751 msgstr "Titel"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Document"
2758 msgstr "Document"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Author"
2763 msgstr "Auteur"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Publisher"
2768 msgstr "Uitgever"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Page Count"
2773 msgstr "Aantal pagina's"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Word Count"
2778 msgstr "Aantal woorden"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Line Count"
2783 msgstr "Aantal regels"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Date Photographed"
2788 msgstr "Datum gefotografeerd"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Image"
2795 msgstr "Afbeelding"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2798 msgctxt "@label width x height"
2799 msgid "Dimensions"
2800 msgstr "Afmetingen"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Width"
2805 msgstr "Breedte"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Height"
2810 msgstr "Hoogte"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Orientation"
2815 msgstr "Oriëntatie"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Artist"
2820 msgstr "Artiest"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Audio"
2828 msgstr "Audio"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Genre"
2833 msgstr "Genre"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Album"
2838 msgstr "Album"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Duration"
2843 msgstr "Duur"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Bitrate"
2848 msgstr "Bitsnelheid"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Track"
2853 msgstr "Track"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Release Year"
2858 msgstr "Jaar van uitgave"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Aspect Ratio"
2863 msgstr "Aspectverhouding"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Video"
2869 msgstr "Video"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Frame Rate"
2874 msgstr "Framesnelheid"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Path"
2879 msgstr "Pad"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Other"
2887 msgstr "Overig"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "File Extension"
2892 msgstr "Bestandsextensie"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Deletion Time"
2897 msgstr "Tijd van verwijderen"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Link Destination"
2902 msgstr "Koppelingsbestemming"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Downloaded From"
2907 msgstr "Gedownload van"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Permissions"
2912 msgstr "Toegangsrechten"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2915 msgctxt "@tooltip"
2916 msgid ""
2917 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2918 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2919 msgstr ""
2920 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2921 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Owner"
2926 msgstr "Eigenaar"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "User Group"
2931 msgstr "Gebruikersgroep"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:status"
2936 msgid "Unknown error."
2937 msgstr "Onbekende fout."
2938
2939 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@accessible rating"
2942 msgid "%1 and a half stars"
2943 msgid_plural "%1 and a half stars"
2944 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2945 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2946
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 star"
2951 msgid_plural "%1 stars"
2952 msgstr[0] "%1 ster"
2953 msgstr[1] "%1 sterren"
2954
2955 #: main.cpp:61
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2958 msgid ""
2959 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2960 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2961 msgstr ""
2962 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2963 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2964
2965 #: main.cpp:95
2966 #, kde-format
2967 msgid "Dolphin"
2968 msgstr "Dolphin"
2969
2970 #: main.cpp:97
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@title"
2973 msgid "File Manager"
2974 msgstr "Bestandsbeheerder"
2975
2976 #: main.cpp:99
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@info:credit"
2979 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2982 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2983
2984 #: main.cpp:101
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Felix Ernst"
2988 msgstr "Felix Ernst"
2989
2990 #: main.cpp:102
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2994 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2995
2996 #: main.cpp:104
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Méven Car"
3000 msgstr "Méven Car"
3001
3002 #: main.cpp:105
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3006 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3007
3008 #: main.cpp:107
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Elvis Angelaccio"
3012 msgstr "Elvis Angelaccio"
3013
3014 #: main.cpp:108
3015 #, fuzzy, kde-format
3016 #| msgctxt "@info:credit"
3017 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3020 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
3021
3022 #: main.cpp:110
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Emmanuel Pescosta"
3026 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3027
3028 #: main.cpp:111
3029 #, fuzzy, kde-format
3030 #| msgctxt "@info:credit"
3031 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3034 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
3035
3036 #: main.cpp:113
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Frank Reininghaus"
3040 msgstr "Frank Reininghaus"
3041
3042 #: main.cpp:114
3043 #, fuzzy, kde-format
3044 #| msgctxt "@info:credit"
3045 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3048 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
3049
3050 #: main.cpp:116
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Peter Penz"
3054 msgstr "Peter Penz"
3055
3056 #: main.cpp:117
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgctxt "@info:credit"
3059 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3062 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
3063
3064 #: main.cpp:119
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Sebastian Trüg"
3068 msgstr "Sebastian Trüg"
3069
3070 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3071 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Developer"
3075 msgstr "Ontwikkelaar"
3076
3077 #: main.cpp:120
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "David Faure"
3081 msgstr "David Faure"
3082
3083 #: main.cpp:121
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Aaron J. Seigo"
3087 msgstr "Aaron J. Seigo"
3088
3089 #: main.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Rafael Fernández López"
3093 msgstr "Rafael Fernández López"
3094
3095 #: main.cpp:123
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Kevin Ottens"
3099 msgstr "Kevin Ottens"
3100
3101 #: main.cpp:124
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Holger Freyther"
3105 msgstr "Holger Freyther"
3106
3107 #: main.cpp:125
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Max Blazejak"
3111 msgstr "Max Blazejak"
3112
3113 #: main.cpp:126
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Michael Austin"
3117 msgstr "Michael Austin"
3118
3119 #: main.cpp:126
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Documentation"
3123 msgstr "Documentatie"
3124
3125 #: main.cpp:137
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3129 msgstr ""
3130 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3131
3132 #: main.cpp:139
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:shell"
3135 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3136 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3137
3138 #: main.cpp:140
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3142 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3143
3144 #: main.cpp:142
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3148 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3149
3150 #: main.cpp:144
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3154 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3155
3156 #: main.cpp:145
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Document to open"
3160 msgstr "Te openen document"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3163 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3164 #, kde-format
3165 msgid "Hidden files shown"
3166 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3170 #, kde-format
3171 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3172 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3176 #, kde-format
3177 msgid "Automatic scrolling"
3178 msgstr "Automatisch schuiven"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Cut"
3184 msgstr "Knippen"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Copy"
3190 msgstr "Kopiëren"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Rename…"
3196 msgstr "Hernoemen…"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Move to Trash"
3202 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Delete"
3208 msgstr "Verwijderen"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Show Hidden Files"
3214 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Limit to Home Directory"
3220 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Automatic Scrolling"
3226 msgstr "Automatisch schuiven"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Properties"
3232 msgstr "Eigenschappen"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Previews shown"
3238 msgstr "Voorbeelden getoond"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "Auto-Play media files"
3244 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show item on hover"
3250 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3254 #, kde-format
3255 msgid "Date display format"
3256 msgstr "Weergave-indeling datum"
3257
3258 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Preview"
3262 msgstr "Voorbeeld"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Auto-Play media files"
3268 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Show item on hover"
3274 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Configure…"
3280 msgstr "Configureren…"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Condensed Date"
3286 msgstr "Verkleinde datum"
3287
3288 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label::textbox"
3291 msgid "Select which data should be shown:"
3292 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3293
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "%1 item selected"
3298 msgid_plural "%1 items selected"
3299 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3300 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3301
3302 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3303 #, kde-format
3304 msgid "play"
3305 msgstr "afspelen"
3306
3307 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3308 #, kde-format
3309 msgid "pause"
3310 msgstr "pauzeren"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3313 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3314 #, kde-format
3315 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3316 msgstr ""
3317 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3318
3319 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Configure Trash…"
3323 msgstr "Prullenbak configureren…"
3324
3325 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3326 #, kde-format
3327 msgid ""
3328 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3329 "and then reopen the panel."
3330 msgstr ""
3331 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3332 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3333
3334 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3335 #, kde-format
3336 msgid "Install Konsole"
3337 msgstr "Konsole installeren"
3338
3339 #: search/bar.cpp:64
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3343 msgstr ""
3344 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3345
3346 #: search/bar.cpp:71
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button for changing search options"
3349 msgid "Filter"
3350 msgstr "Filter"
3351
3352 #: search/bar.cpp:89
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Quit searching"
3356 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3357
3358 #: search/bar.cpp:103
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button search from here"
3361 msgid "Here"
3362 msgstr "Hier"
3363
3364 #: search/bar.cpp:118
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button search everywhere"
3367 msgid "Everywhere"
3368 msgstr "Overal"
3369
3370 #: search/bar.cpp:153
3371 #, kde-kuit-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3373 msgid ""
3374 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3375 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3376 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3377 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3378 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3379 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3380 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3381 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3382 msgstr ""
3383 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3384 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3385 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3386 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3387 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3388 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3389 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3390 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3391 "item></list></para>"
3392
3393 #: search/bar.cpp:212
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:placeholder"
3396 msgid "Search in file contents…"
3397 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3398
3399 #: search/bar.cpp:226
3400 #, kde-kuit-format
3401 msgctxt "@info:tooltip"
3402 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3403 msgstr ""
3404 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3405
3406 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3407 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3408 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3409 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3410 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3411 #: search/bar.cpp:235
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Search all directories from the root up."
3415 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3416
3417 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3418 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3419 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3420 #: search/bar.cpp:239
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid ""
3424 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3425 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3426 msgstr ""
3427 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3428 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3429 "interface>."
3430
3431 #: search/chip.cpp:22
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Remove Filter"
3435 msgstr "Filter verwijderen"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3438 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3439 #, kde-format
3440 msgid "Location"
3441 msgstr "Locatie"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3445 #, kde-format
3446 msgid "What"
3447 msgstr "Wat"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3451 #, kde-format
3452 msgid "SearchTool"
3453 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:383
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3459 "a folder name"
3460 msgid "Search results for “%1” in %2"
3461 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:389
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3467 "a folder name"
3468 msgid "Files containing “%1” in %2"
3469 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:396
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3475 "folder name"
3476 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3477 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:401
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3483 "a folder name"
3484 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3485 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:408
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3491 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3492 msgid "%1 search results in %2"
3493 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:414
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3499 "%1 is a folder name"
3500 msgid "Search results in %1"
3501 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:424
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3506 msgid "Search results for “%1”"
3507 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:427
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Files containing “%1”"
3513 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:431
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3518 msgid "Search items tagged “%1”"
3519 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:434
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3525 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3526
3527 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3528 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3529 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3530 #: search/dolphinquery.cpp:442
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3533 msgid "%1 search results"
3534 msgstr "%1 zoekresultaten"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:445
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3540 msgid "Search results"
3541 msgstr "Zoekresultaten"
3542
3543 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3544 #: search/popup.cpp:48
3545 #, kde-format
3546 msgid "Simple search"
3547 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3548
3549 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:54
3551 #, kde-format
3552 msgid "File Indexing"
3553 msgstr "Indexeren van bestanden"
3554
3555 #: search/popup.cpp:74
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title:group"
3558 msgid "Search in:"
3559 msgstr "Zoeken in:"
3560
3561 #: search/popup.cpp:78
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File names"
3565 msgstr "Bestandsnamen"
3566
3567 #: search/popup.cpp:113
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title:group"
3570 msgid "Search using:"
3571 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:132
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgctxt "@info about a search tool"
3576 msgid ""
3577 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3578 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3579 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3580 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3581 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3582 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3583 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3584 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3585 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3586 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3587 "filename> to revert your changes.</para>"
3588 msgstr ""
3589 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3590 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3591 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3592 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3593 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3594 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3595 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3596 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3597 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3598 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3599 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3600 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3601 "te draaien.</para>"
3602
3603 #: search/popup.cpp:166
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3606 msgid "Configure %1…"
3607 msgstr "%1 configureren…"
3608
3609 #: search/popup.cpp:209
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3612 msgid "File Type:"
3613 msgstr "Bestandstype:"
3614
3615 #: search/popup.cpp:217
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3618 msgid "Modified since:"
3619 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:226
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3624 msgid "Rating:"
3625 msgstr "Waardering:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:234
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3630 msgid "Tags:"
3631 msgstr "Tags:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:252
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3636 msgid "For more advanced searches:"
3637 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:277
3640 #, kde-kuit-format
3641 msgctxt "@info:tooltip"
3642 msgid ""
3643 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3644 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3645 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3646 msgstr ""
3647 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3648 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3649 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3650
3651 #: search/popup.cpp:284
3652 #, kde-kuit-format
3653 msgctxt "@info:tooltip"
3654 msgid ""
3655 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3656 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3657 "to never create a search index for file contents.</para>"
3658 msgstr ""
3659 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3660 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3661 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3662
3663 #: search/popup.cpp:293
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3666 msgid "<b>%1</b>"
3667 msgstr "<b>%1</b>"
3668
3669 #: search/popup.cpp:296
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info about a search tool"
3672 msgid ""
3673 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3674 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3675 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3676 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3677 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3678 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3679 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3680 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3681 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3682 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3683 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3684 msgstr ""
3685 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3686 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3687 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3688 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3689 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3690 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3691 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3692 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3693 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3694 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3695 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3696 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3697
3698 #: search/popup.cpp:308
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio Search in:"
3701 msgid "File names and contents"
3702 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3703
3704 #: search/popup.cpp:315
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio Search in:"
3707 msgid "File contents"
3708 msgstr "Bestandsinhoud"
3709
3710 #: search/popup.cpp:330
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3713 msgid "Open %1"
3714 msgstr "%1 openen"
3715
3716 #: search/popup.cpp:333
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Install KFind…"
3720 msgstr "KFind installeren…"
3721
3722 #: search/popup.cpp:365
3723 #, kde-kuit-format
3724 msgctxt "@info"
3725 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3726 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3727
3728 #: search/popup.cpp:369
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:status"
3731 msgid "Installing KFind"
3732 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3733
3734 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@item:inlistbox"
3737 msgid "Any Date"
3738 msgstr "Elke datum"
3739
3740 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inlistbox"
3743 msgid "Any Type"
3744 msgstr "Elk type"
3745
3746 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgid "Any Rating"
3750 msgstr "Elke waardering"
3751
3752 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgid "1 or more"
3756 msgstr "1 of meer"
3757
3758 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgid "2 or more"
3762 msgstr "2 of meer"
3763
3764 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@item:inlistbox"
3767 msgid "3 or more"
3768 msgstr "3 of meer"
3769
3770 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inlistbox"
3773 msgid "4 or more"
3774 msgstr "4 of meer"
3775
3776 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3779 msgid "5"
3780 msgstr "5"
3781
3782 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3783 #, kde-format
3784 msgctxt ""
3785 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3786 msgid " && "
3787 msgstr " && "
3788
3789 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3792 msgid "None"
3793 msgstr "Geen"
3794
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3798 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3799 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3800
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Copying"
3809 msgstr "Kopiëren annuleren"
3810
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3815 msgstr ""
3816 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3817
3818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3823 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3824
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3829 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3830
3831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@action:button"
3835 msgid "Cancel Cutting"
3836 msgstr "Knippen annuleren"
3837
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3842 msgstr ""
3843 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3844
3845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action:button"
3851 msgid "Cancel"
3852 msgstr "Annuleren"
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3858 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3859
3860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action:button"
3864 msgid "Cancel Duplicating"
3865 msgstr "Dupliceren annuleren"
3866
3867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action keep short"
3872 msgid "More"
3873 msgstr "Meer"
3874
3875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3880 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Moving"
3887 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3893 msgstr ""
3894 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3895 "Prullenbak."
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3898 #, kde-kuit-format
3899 msgid ""
3900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3904 "para>"
3905 msgstr ""
3906 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3907 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3908 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3909 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3910 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3913 #, kde-format
3914 msgctxt ""
3915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3916 msgid "Paste from Clipboard"
3917 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3922 msgid "Dismiss This Reminder"
3923 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3928 msgid "Don't Remind Me Again"
3929 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3934 msgid ""
3935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3937 msgstr ""
3938 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3939 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3940
3941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Cancel Renaming"
3946 msgstr "Hernoemen annuleren"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3958 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3959 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3960
3961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3965 #. and a fallback will be used.
3966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action"
3969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3971 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3972 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3973
3974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3978 #. and a fallback will be used.
3979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action"
3982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3984 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3985 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3986
3987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3991 #. and a fallback will be used.
3992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action"
3995 msgid "Permanently Delete %2"
3996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3997 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3998 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3999
4000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4004 #. and a fallback will be used.
4005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action"
4008 msgid "Duplicate %2"
4009 msgid_plural "Duplicate %2"
4010 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4011 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4012
4013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4017 #. and a fallback will be used.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action"
4021 msgid "Move %2 to the Trash"
4022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4023 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4024 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4025
4026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4030 #. and a fallback will be used.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action"
4034 msgid "Rename %2"
4035 msgid_plural "Rename %2"
4036 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4037 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4043 msgstr ""
4044 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4045 "ongedaan maken."
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode"
4051 msgstr "Selectiemodus"
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4054 #, kde-kuit-format
4055 msgctxt "@info"
4056 msgid ""
4057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4062 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4063 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4064 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4065 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4067 "the current selection.</para>"
4068 msgstr ""
4069 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4070 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4071 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4072 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4073 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4074 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4075 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4076 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4077 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4078 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4079 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4080 "huidige selectie.</para>"
4081
4082 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Exit Selection Mode"
4086 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4092 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Search…"
4098 msgstr "Zoeken…"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Download New Services…"
4104 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4111 "settings."
4112 msgstr ""
4113 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4114 "versiebeheersysteem toe te passen."
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid "Restart now?"
4120 msgstr "Nu herstarten?"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Delete"
4126 msgstr "Verwijderen"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4132 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inmenu"
4137 msgid "%1: %2"
4138 msgstr "%1: %2"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4146 #, kde-format
4147 msgid "Use system font"
4148 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4156 #, kde-format
4157 msgid "Icon size"
4158 msgstr "Pictogramgrootte"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4166 #, kde-format
4167 msgid "Preview size"
4168 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4172 #, kde-format
4173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4174 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4178 #, kde-format
4179 msgid "How we display the size of directories"
4180 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show the content count"
4186 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the content size"
4192 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4196 #, kde-format
4197 msgid "Do not show any directory size"
4198 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4202 #, kde-format
4203 msgid "Recursive directory size limit"
4204 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4208 #, kde-format
4209 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4210 msgstr ""
4211 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4215 #, kde-format
4216 msgid "Permissions style format"
4217 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4221 #, kde-format
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Weglaatmodus"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4253 msgstr ""
4254 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4255 "contextmenu."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4261 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4267 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4273 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4279 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4285 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4291 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4297 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4301 #, kde-format
4302 msgid "Position of columns"
4303 msgstr "Positie van kolommen"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgid "Left side padding"
4309 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4313 #, kde-format
4314 msgid "Right side padding"
4315 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4319 #, kde-format
4320 msgid "Highlight entire row"
4321 msgstr "Gehele rij accentueren"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4325 #, kde-format
4326 msgid "Expandable folders"
4327 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Hidden files shown"
4334 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4335
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 msgid ""
4341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4342 "will be shown in the file view."
4343 msgstr ""
4344 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4345 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "Version"
4352 msgstr "Versie"
4353
4354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4359 msgstr ""
4360 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label"
4366 msgid "View Mode"
4367 msgstr "Weergavemodus"
4368
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 msgid ""
4374 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4375 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4376 msgstr ""
4377 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4378 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4379 "ondersteund."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Previews shown"
4386 msgstr "Voorbeelden getoond"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4394 "icon."
4395 msgstr ""
4396 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4397 "als pictogram worden weergegeven."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Grouped Sorting"
4404 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4412 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Sort files by"
4419 msgstr "Bestanden sorteren op"
4420
4421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:whatsthis"
4425 msgid ""
4426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4427 "performed on."
4428 msgstr ""
4429 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4430 "gesorteerd."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label"
4436 msgid "Order in which to sort files"
4437 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label"
4443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4444 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label"
4450 msgid "Show hidden files and folders last"
4451 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label"
4457 msgid "Visible roles"
4458 msgstr "Zichtbare rollen"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label"
4464 msgid "Header column widths"
4465 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label"
4471 msgid "Properties last changed"
4472 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4473
4474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:whatsthis"
4478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4479 msgstr ""
4480 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label"
4486 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4487 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "Additional Information"
4494 msgstr "Aanvullende informatie"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4498 #, kde-format
4499 msgid "Select Action"
4500 msgstr "Actie selecteren"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4504 #, kde-format
4505 msgid "Custom Action"
4506 msgstr "Aangepaste actie"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4510 #, kde-format
4511 msgid "Should the URL be editable for the user"
4512 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4516 #, kde-format
4517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4518 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4524 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4530 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4534 #, kde-format
4535 msgid ""
4536 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4537 "instance"
4538 msgstr ""
4539 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4540 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4547 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4548 "were removed/renamed ...etc"
4549 msgstr ""
4550 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4551 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4552 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4559 "UI)"
4560 msgstr ""
4561 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4562 "UI)"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4566 #, kde-format
4567 msgid "Home URL"
4568 msgstr "Thuis-URL"
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4572 #, kde-format
4573 msgid "Remember open folders and tabs"
4574 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4578 #, kde-format
4579 msgid "Place two views side by side"
4580 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4584 #, kde-format
4585 msgid "Should the filter bar be shown"
4586 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4590 #, kde-format
4591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4592 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4596 #, kde-format
4597 msgid "Browse through archives"
4598 msgstr "Door archieven bladeren"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4602 #, kde-format
4603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4604 msgstr ""
4605 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4612 "running in the Terminal panel."
4613 msgstr ""
4614 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4615 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4616
4617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4619 #, kde-format
4620 msgid "Rename single items inline"
4621 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4625 #, kde-format
4626 msgid "Show selection toggle"
4627 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4634 "mode bottom bar."
4635 msgstr ""
4636 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4637 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4641 #, kde-format
4642 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4643 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4647 #, kde-format
4648 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4649 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4653 #, kde-format
4654 msgid "New tab will be open after last one"
4655 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4659 #, kde-format
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4665 #, kde-format
4666 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4667 msgstr ""
4668 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4672 #, kde-format
4673 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4674 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4678 #, kde-format
4679 msgid "Statusbar"
4680 msgstr "Statusbalk"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4684 #, kde-format
4685 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4686 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4690 #, kde-format
4691 msgid "Lock the layout of the panels"
4692 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4693
4694 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4696 #, kde-format
4697 msgid "Enlarge Small Previews"
4698 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4702 #, kde-format
4703 msgid ""
4704 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4705 "items"
4706 msgstr ""
4707 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4708 "volgorde van sortering van de items"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4712 #, kde-format
4713 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4714 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4715
4716 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4718 #, kde-format
4719 msgid "Enable dynamic view"
4720 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4724 #, kde-format
4725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4726 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4730 #, kde-format
4731 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4732 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4733
4734 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4736 #, kde-format
4737 msgid "Text width index"
4738 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4739
4740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4742 #, kde-format
4743 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4744 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4745
4746 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4747 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4748 #, kde-format
4749 msgid "Enabled plugins"
4750 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4751
4752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:window"
4755 msgid "Configure"
4756 msgstr "Configureren"
4757
4758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group Interface settings"
4761 msgid "Interface"
4762 msgstr "Interface"
4763
4764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "View"
4768 msgstr "Beeld"
4769
4770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Context Menu"
4774 msgstr "Contextmenu"
4775
4776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Trash"
4780 msgstr "Prullenbak"
4781
4782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "User Feedback"
4786 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4789 #, kde-format
4790 msgid ""
4791 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4792 msgstr ""
4793 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4794 "verwerpen?"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4797 #, kde-format
4798 msgid "Warning"
4799 msgstr "Waarschuwing"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4805 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4810 msgid "Moving files or folders to trash"
4811 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Emptying trash"
4817 msgstr "Prullenbak legen"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Deleting files or folders"
4823 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4829 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4834 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4835 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4841 msgstr ""
4842 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many folders at once"
4848 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Opening many terminals at once"
4854 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4859 msgid "Switching to act as an administrator"
4860 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "When opening an executable file:"
4866 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 #, kde-format
4870 msgid "Always ask"
4871 msgstr "Altijd vragen"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Open in application"
4876 msgstr "In toepassing openen"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Run script"
4881 msgstr "Script uitvoeren"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4887 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4888
4889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Show home location on startup"
4893 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4894
4895 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder"
4899 msgid "Enter home location path"
4900 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Select Home Location"
4906 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Current Location"
4912 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Use Default Location"
4918 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:textbox"
4923 msgid "Show on startup:"
4924 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Opening Folders:"
4930 msgstr "Mappen worden geopend:"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4935 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4936 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Window:"
4942 msgstr "Venster:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Show full path in title bar"
4948 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4953 msgid "Show filter bar"
4954 msgstr "Filterbalk tonen"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "After current tab"
4960 msgstr "Na huidig tabblad"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "At end of tab bar"
4966 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Open new tabs: "
4972 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Split view: "
4978 msgstr "Gesplitste weergave: "
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check split view panes"
4983 msgid "Switch between views with Tab key"
4984 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4990 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4996 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4997 msgstr ""
4998 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4999 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
5000 "gesloten zal worden."
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5003 #, kde-format
5004 msgid "New windows:"
5005 msgstr "Nieuwe vensters:"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5010 msgid "Begin in split view mode"
5011 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5018 "be applied."
5019 msgstr ""
5020 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5021 "niet worden toegepast."
5022
5023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5026 msgid "Folders && Tabs"
5027 msgstr "Mappen && tabbladen"
5028
5029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5033 msgid "Previews"
5034 msgstr "Voorbeelden"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5040 msgid "Confirmations"
5041 msgstr "Bevestigingen"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5046 msgid "Panels"
5047 msgstr "Panelen"
5048
5049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5052 msgid "Status && Location bars"
5053 msgstr "Status && locatiebalken"
5054
5055 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show previews"
5059 msgstr "Voorbeelden tonen"
5060
5061 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Auto-play media files"
5065 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item on hover"
5071 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5077 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5083 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:checkbox"
5088 msgid "Information Panel:"
5089 msgstr "Informatiepaneel:"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid ""
5095 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5096 "pressing the right mouse button on a panel."
5097 msgstr ""
5098 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5099 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5100
5101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Show previews in the view for:"
5105 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5106
5107 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5108 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5109 #. or "Show previews for [files of any size]".
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:spinbox"
5114 msgid "Show previews for"
5115 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5119 #, kde-format
5120 msgctxt ""
5121 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5122 "MiB]'"
5123 msgid "files below "
5124 msgstr "onderstaande bestanden"
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5130 msgid " MiB"
5131 msgstr " MiB"
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5136 msgid "files of any size"
5137 msgstr "bestanden van elke grootte"
5138
5139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5142 msgid "no file"
5143 msgstr "geen bestand"
5144
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show previews for folders"
5149 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5156 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5157 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5158 "metered connections.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5161 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5162 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5163 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5164
5165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Local storage:"
5169 msgstr "Lokale opslag:"
5170
5171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Remote storage:"
5175 msgstr "Opslag op afstand:"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio"
5180 msgid "Small"
5181 msgstr "Klein"
5182
5183 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio"
5186 msgid "Full width"
5187 msgstr "Volledige breedte"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show zoom slider"
5193 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Disabled"
5199 msgstr "Uitgeschakeld"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Status Bar:"
5205 msgstr "Statusbalk:"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5210 msgid "Make location bar editable"
5211 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5214 #, kde-format
5215 msgid "Location bar:"
5216 msgstr "Locatiebalk:"
5217
5218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5221 msgid "Show full path inside location bar"
5222 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5223
5224 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5227 msgid "Behavior"
5228 msgstr "Gedrag"
5229
5230 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Pictogrammen"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Compact"
5242 msgstr "Compact"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Details"
5249 msgstr "Details"
5250
5251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "option:radio"
5254 msgid "Natural"
5255 msgstr "Natuurlijk"
5256
5257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5261 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:radio"
5266 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5267 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Sorting mode: "
5273 msgstr "Wijze van sortering: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Show number of items"
5279 msgstr "Aantal items tonen"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Show size of contents, up to "
5285 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Show no size"
5291 msgstr "Geen grootte tonen"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5294 #, kde-format
5295 msgid " level deep"
5296 msgid_plural " levels deep"
5297 msgstr[0] " niveau diep"
5298 msgstr[1] " niveaus diep"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Folder size:"
5304 msgstr "Mapgrootte:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:radio as in relative date"
5309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5310 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5311
5312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5316 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Date style:"
5322 msgstr "Datumstijl:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5328 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio as numeric style"
5333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5334 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "option:radio as combined style"
5339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5340 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Permissions style:"
5346 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Long file names"
5351 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5352 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Long file names"
5357 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5358 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Long file names:"
5364 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5365
5366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgid "System Font"
5370 msgstr "Systeemlettertype"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgid "Custom Font"
5376 msgstr "Aangepast lettertype"
5377
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:button Choose font"
5381 msgid "Choose…"
5382 msgstr "Kiezen…"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio"
5387 msgid "Use common display style for all folders"
5388 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5389
5390 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5391 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid ""
5396 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5397 "custom display style."
5398 msgstr ""
5399 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5400 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio"
5405 msgid "Remember display style for each folder"
5406 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid ""
5412 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5413 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5414 msgstr ""
5415 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5416 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5417 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "option:check"
5422 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5423 msgstr ""
5424 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5425 "bevatten"
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Display style: "
5431 msgstr "Weergavestijl: "
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Open archives as folder"
5437 msgstr "Open archief als map"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "option:check"
5442 msgid "Open folders during drag operations"
5443 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Browsing: "
5449 msgstr "Bladeren: "
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show item information on hover"
5455 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5458 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:group"
5461 msgid "Miscellaneous: "
5462 msgstr "Diversen: "
5463
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show selection marker"
5468 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "option:check"
5473 msgid "Rename single items inline"
5474 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5477 #, kde-format
5478 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5479 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "option:check"
5484 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5485 msgstr ""
5486 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5489 #, kde-format
5490 msgctxt ""
5491 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5492 msgid ""
5493 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5494 "%1"
5495 msgstr ""
5496 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5497 "trash is, patronen: %1"
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5500 #, kde-format
5501 msgctxt ""
5502 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5503 "background setting"
5504 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5505 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5506
5507 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 msgid "Nothing"
5512 msgstr "Niets"
5513
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox"
5517 msgid "Custom Command"
5518 msgstr "Aangepast commando"
5519
5520 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5521 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5522 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5523 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info"
5527 msgid "Double-click triggers"
5528 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Background: "
5534 msgstr "Achtergrond: "
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5537 #, kde-format
5538 msgctxt ""
5539 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5540 "background setting"
5541 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5542 msgstr ""
5543 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5544 "de achtergrond"
5545
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5549 msgid "Command…"
5550 msgstr "Commando…"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label"
5555 msgid ""
5556 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5557 msgstr ""
5558 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5559 "dolphin {path}"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:tab General View settings"
5564 msgid "General"
5565 msgstr "Algemeen"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5570 msgid "Content Display"
5571 msgstr "Inhoud van scherm"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Default icon size:"
5577 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgid "Preview icon size:"
5583 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgid "Label font:"
5589 msgstr "Lettertype van het label:"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 msgid "Small"
5595 msgstr "Klein"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 msgid "Medium"
5601 msgstr "Middel"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 msgid "Large"
5607 msgstr "Groot"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Huge"
5613 msgstr "Zeer groot"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@label:listbox"
5618 msgid "Label width:"
5619 msgstr "Labelbreedte:"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 msgid "Unlimited"
5625 msgstr "Onbeperkt"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 msgid "1"
5631 msgstr "1"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 msgid "2"
5637 msgstr "2"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "3"
5643 msgstr "3"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "4"
5649 msgstr "4"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "5"
5655 msgstr "5"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@label:listbox"
5660 msgid "Maximum lines:"
5661 msgstr "Maximum aantal regels:"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 msgid "Unlimited"
5667 msgstr "Onbeperkt"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 msgid "Small"
5673 msgstr "Klein"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 msgid "Medium"
5679 msgstr "Middel"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Large"
5685 msgstr "Groot"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@label:listbox"
5690 msgid "Maximum width:"
5691 msgstr "Maximum breedte:"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@option:check"
5696 msgid "Expandable"
5697 msgstr "Uitbreidbaar"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@label:checkbox"
5702 msgid "Folders:"
5703 msgstr "Mappen:"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5708 msgid "By clicking anywhere on the row"
5709 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5714 msgid "By clicking on icon or name"
5715 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5716
5717 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@title:group"
5721 msgid "Open files and folders:"
5722 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5723
5724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:tooltip"
5728 msgid "Size: 1 pixel"
5729 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5730 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5731 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@title:window"
5736 msgid "View Display Style"
5737 msgstr "Weergavestijl"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@item:inlistbox"
5742 msgid "Icons"
5743 msgstr "Pictogrammen"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 msgid "Compact"
5749 msgstr "Compact"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox"
5754 msgid "Details"
5755 msgstr "Details"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5760 msgid "Ascending"
5761 msgstr "Oplopend"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5766 msgid "Descending"
5767 msgstr "Aflopend"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@option:check"
5772 msgid "Show folders first"
5773 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Show hidden files last"
5779 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@option:check"
5784 msgid "Show preview"
5785 msgstr "Voorbeeld tonen"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show in groups"
5791 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files"
5797 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@title:group"
5802 msgid "Additional Information"
5803 msgstr "Aanvullende informatie"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5806 #, kde-format
5807 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5808 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@label:listbox"
5813 msgid "View mode:"
5814 msgstr "Weergavemodus:"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgid "Sorting:"
5820 msgstr "Sortering:"
5821
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5823 #, kde-format
5824 msgid "View options:"
5825 msgstr "Weergave-opties:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5830 msgid "Current folder"
5831 msgstr "Huidige map"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgid "Current folder and sub-folders"
5837 msgstr "Huidige map en submappen"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5842 msgid "All folders"
5843 msgstr "Alle mappen"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@title:group"
5848 msgid "Apply to:"
5849 msgstr "Toepassen op:"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Use as default view settings"
5855 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid ""
5861 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5862 "continue?"
5863 msgstr ""
5864 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5865 "doorgaan?"
5866
5867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info"
5870 msgid ""
5871 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5872 msgstr ""
5873 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5874 "doorgaan?"
5875
5876 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@title:window"
5879 msgid "Applying View Properties"
5880 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5881
5882 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:progress"
5885 msgid "Counting folders: %1"
5886 msgstr "Aantal mappen: %1"
5887
5888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:progress"
5891 msgid "Folders: %1"
5892 msgstr "Mappen: %1"
5893
5894 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5898 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5899
5900 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Installing Filelight…"
5904 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5905
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5907 #, kde-format
5908 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5909 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5914 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5919 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5922 #, kde-format
5923 msgid "KDiskFree"
5924 msgstr "KDiskFree"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@title"
5929 msgid "Free Up Disk Space"
5930 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5931
5932 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid ""
5937 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5938 "identify big files and folders.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5941 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5942
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:button"
5946 msgid "Install Filelight…"
5947 msgstr "Filelight installeren…"
5948
5949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5952 msgid "Zoom:"
5953 msgstr "Zoomniveau:"
5954
5955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5956 #, kde-format
5957 msgid "Zoom"
5958 msgstr "Zoomen"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5963 msgid "Sets the size of the file icons."
5964 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5965
5966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5967 #, kde-format
5968 msgid "Stop"
5969 msgstr "Stoppen"
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@tooltip"
5974 msgid "Stop loading"
5975 msgstr "Laden stoppen"
5976
5977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5980 msgid ""
5981 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5982 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5983 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5984 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5985 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5986 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5987 "device.</item></list></para>"
5988 msgstr ""
5989 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5990 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5991 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5992 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5993 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5994 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5995 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5996
5997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu"
6000 msgid "Show Zoom Slider"
6001 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
6002
6003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status Free disk space"
6006 msgid "%1 free"
6007 msgstr "%1 beschikbaar"
6008
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6012 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6013 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6018 msgid ""
6019 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6020 "Press to manage disk space usage."
6021 msgstr ""
6022 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6023 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6024
6025 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6026 #, kde-format
6027 msgid "Trash Emptied"
6028 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6029
6030 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6031 #, kde-format
6032 msgid "The Trash was emptied."
6033 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6034
6035 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 msgid "Places"
6039 msgstr "Plaatsen"
6040
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Count of available Network Shares"
6045 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6046
6047 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Settings"
6051 msgstr "Instellingen"
6052
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "A subset of Dolphin settings."
6057 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6058
6059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6060 #, kde-format
6061 msgid "Select Remote Charset"
6062 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6063
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6065 #, kde-format
6066 msgid "Default"
6067 msgstr "Standaard"
6068
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6070 #, kde-format
6071 msgid "Reload"
6072 msgstr "Herladen"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:665
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 folder selected"
6078 msgid_plural "%1 folders selected"
6079 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6080 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:666
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 file selected"
6086 msgid_plural "%1 files selected"
6087 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6088 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:668
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 folder"
6094 msgid_plural "%1 folders"
6095 msgstr[0] "1 map"
6096 msgstr[1] "%1 mappen"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:669
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "1 file"
6102 msgid_plural "%1 files"
6103 msgstr[0] "1 bestand"
6104 msgstr[1] "%1 bestanden"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:673
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6109 msgid "%1, %2 (%3)"
6110 msgstr "%1, %2 (%3)"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:675
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status files (size)"
6115 msgid "%1 (%2)"
6116 msgstr "%1 (%2)"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:679
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "0 folders, 0 files"
6122 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "<filename> copy"
6127 msgid "%1 copy"
6128 msgstr "%1 kopie"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1113
6131 #, kde-format
6132 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6133 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6134 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6135 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1118
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:button"
6140 msgid "Open %1 Item"
6141 msgid_plural "Open %1 Items"
6142 msgstr[0] "%1 openen"
6143 msgstr[1] "%1 items openen"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1251
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu"
6148 msgid "Side Padding"
6149 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1255
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Automatic Column Widths"
6155 msgstr "Automatische kolombreedte"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1260
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Custom Column Widths"
6161 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1873
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "Trash operation completed."
6167 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1883
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "Delete operation completed."
6173 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2044
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:button"
6178 msgid "Rename and Hide"
6179 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2048
6182 #, kde-format
6183 msgid ""
6184 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6186 msgstr ""
6187 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6188 "maken.\n"
6189 "Wilt u het hernoemen?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2050
6192 #, kde-format
6193 msgid ""
6194 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6196 msgstr ""
6197 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6198 "maken.\n"
6199 "Wilt u het hernoemen?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2052
6202 #, kde-format
6203 msgid "Hide this File?"
6204 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2052
6207 #, kde-format
6208 msgid "Hide this Folder?"
6209 msgstr "Deze map verbergen?"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2091
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location is empty."
6215 msgstr "De locatie is leeg."
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2093
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "The location '%1' is invalid."
6221 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2421
6224 #, kde-format
6225 msgid "Loading…"
6226 msgstr "Bezig met laden…"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2450
6229 #, kde-format
6230 msgid "Loading canceled"
6231 msgstr "Laden geannuleerd"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2452
6234 #, kde-format
6235 msgid "No items matching the filter"
6236 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2454
6239 #, kde-format
6240 msgid "No items matching the search"
6241 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2456
6244 #, kde-format
6245 msgid "Trash is empty"
6246 msgstr "Prullenbak is leeg"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2459
6249 #, kde-format
6250 msgid "No tags"
6251 msgstr "Geen tags"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2462
6254 #, kde-format
6255 msgid "No files tagged with \"%1\""
6256 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2466
6259 #, kde-format
6260 msgid "No recently used items"
6261 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2468
6264 #, kde-format
6265 msgid "No shared folders found"
6266 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2470
6269 #, kde-format
6270 msgid "No relevant network resources found"
6271 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2472
6274 #, kde-format
6275 msgid "No MTP-compatible devices found"
6276 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2474
6279 #, kde-format
6280 msgid "No Apple devices found"
6281 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2476
6284 #, kde-format
6285 msgid "No Bluetooth devices found"
6286 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2478
6289 #, kde-format
6290 msgid "Folder is empty"
6291 msgstr "Map is leeg"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action"
6296 msgid "Create Folder…"
6297 msgstr "Map aanmaken…"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action"
6302 msgid "Create File…"
6303 msgstr "Bestand aanmaken…"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid ""
6309 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6310 "items at once results in their new names differing only in a number."
6311 msgstr ""
6312 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6313 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6314 "verschillen."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 msgid ""
6320 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6321 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6322 "deleted later if disk space is needed."
6323 msgstr ""
6324 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6325 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6326 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6333 "recovered by normal means."
6334 msgstr ""
6335 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6336 "hersteld worden met normale middelen."
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6341 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6342 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu File"
6347 msgid "Duplicate Here"
6348 msgstr "Duplicaat hier"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu File"
6353 msgid "Properties"
6354 msgstr "Eigenschappen"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6357 #, kde-kuit-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6359 msgid ""
6360 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6361 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6362 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6363 "there like managing read- and write-permissions."
6364 msgstr ""
6365 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6366 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6367 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6368 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:incontextmenu"
6373 msgid "Copy Location"
6374 msgstr "Locatie kopiëren"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6379 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6380 msgstr ""
6381 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu File"
6386 msgid "Move to Trash…"
6387 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Delete…"
6393 msgstr "Verwijderen…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Duplicate Here…"
6399 msgstr "Hier dupliceren…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:incontextmenu"
6404 msgid "Copy Location…"
6405 msgstr "Locatie kopiëren…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6408 #, kde-kuit-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6410 msgid ""
6411 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6412 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6413 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6414 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6415 "interface> option is enabled.</para>"
6416 msgstr ""
6417 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6418 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6419 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6420 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6421 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6422 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6425 #, kde-kuit-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6427 msgid ""
6428 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6429 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6430 "you an overview in folders with many items.</para>"
6431 msgstr ""
6432 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6433 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6434 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6437 #, kde-kuit-format
6438 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6439 msgid ""
6440 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6441 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6442 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6443 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6444 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6445 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6446 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6447 msgstr ""
6448 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6449 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6450 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6451 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6452 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6453 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6454 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6455 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:intoolbar"
6460 msgid "Change View Mode"
6461 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6464 #, kde-kuit-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6466 msgid "This cycles through all view modes."
6467 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6472 msgid "This increases the icon size."
6473 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Reset Zoom Level"
6479 msgstr "Zoomniveau resetten"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6482 #, kde-format
6483 msgid "Zoom To Default"
6484 msgstr "Zoomen naar standaard"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6489 msgid "This resets the icon size to default."
6490 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6495 msgid "This reduces the icon size."
6496 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "@action:intoolbar"
6501 msgid "Show Previews"
6502 msgstr "Voorbeelden tonen"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info"
6507 msgid "Show preview of files and folders"
6508 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6511 #, kde-kuit-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis"
6513 msgid ""
6514 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6515 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6516 "the images."
6517 msgstr ""
6518 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6519 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6520 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6525 msgid "Folders First"
6526 msgstr "Mappen eerst"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6531 msgid "Hidden Files Last"
6532 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View"
6537 msgid "Sort By"
6538 msgstr "Sorteren op"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu View"
6543 msgid "Show Additional Information"
6544 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu View"
6549 msgid "Show in Groups"
6550 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis"
6555 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6556 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Hidden Files"
6562 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6565 #, kde-kuit-format
6566 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 msgid ""
6568 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6569 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6570 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6571 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6572 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6573 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6574 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6575 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6576 msgstr ""
6577 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6578 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6579 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6580 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6581 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6582 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6583 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6584 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6585 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6586 "Algemeen.</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@action:inmenu View"
6591 msgid "Adjust View Display Style…"
6592 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@info:whatsthis"
6597 msgid ""
6598 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6599 msgstr ""
6600 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6601 "worden."
6602
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6604 #, kde-format
6605 msgctxt "@action:intoolbar"
6606 msgid "View Settings"
6607 msgstr "Weergave-instellingen"
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6610 #, kde-kuit-format
6611 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6612 msgid ""
6613 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6614 "related actions."
6615 msgstr ""
6616 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6617 "weergavegerelateerde acties."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Icons"
6623 msgstr "Pictogrammen"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Icons view mode"
6629 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Compact"
6635 msgstr "Compact"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Compact view mode"
6641 msgstr "Compacte weergave"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6646 msgid "Details"
6647 msgstr "Details"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@info"
6652 msgid "Details view mode"
6653 msgstr "Detailweergavemodus"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Z-A"
6659 msgstr "Z-A"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "A-Z"
6665 msgstr "A-Z"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Largest First"
6671 msgstr "Grootste eerst"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Smallest First"
6677 msgstr "Kleinste eerst"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Newest First"
6683 msgstr "Nieuwste eerst"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Oldest First"
6689 msgstr "Oudste eerst"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Highest First"
6695 msgstr "Hoogste eerst"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Lowest First"
6701 msgstr "Laagste eerst"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort descending"
6706 msgid "Descending"
6707 msgstr "Aflopend"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort ascending"
6712 msgid "Ascending"
6713 msgstr "Oplopend"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6716 #, kde-format
6717 msgctxt ""
6718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6719 "selection is empty when this text is shown."
6720 msgid "Actions for Current View"
6721 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6722
6723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6727 #. and a fallback will be used.
6728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6729 #, kde-format
6730 msgid "Actions for %1"
6731 msgstr "Acties voor %1"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6737 "of selected files/folders."
6738 msgid "Actions for One Selected Item"
6739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6740 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6741 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6742
6743 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@info:status"
6746 msgid "Updating version information…"
6747 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6748
6749 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@action:inmenu"
6752 msgid "Zoom"
6753 msgstr "Zoomen"
6754
6755 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@action:intoolbar"
6758 msgid "Zoom"
6759 msgstr "Zoomen"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6762 #~ msgid "Zoom"
6763 #~ msgstr "Zoomen"
6764
6765 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6768 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6769 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6770 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6771 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6772 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6773 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6774 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6775 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6778 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6779 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6780 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6781 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6782 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6783 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6784 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6785 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6786 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "Folders"
6790 #~ msgstr "Mappen"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Documents"
6794 #~ msgstr "Documenten"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Images"
6798 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Audio Files"
6802 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Videos"
6806 #~ msgstr "Video's"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Today"
6810 #~ msgstr "Vandaag"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Yesterday"
6814 #~ msgstr "Gisteren"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "This Week"
6818 #~ msgstr "Deze week"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Month"
6822 #~ msgstr "Deze maand"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Year"
6826 #~ msgstr "Dit jaar"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "Highest Rating"
6830 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Clear Selection"
6834 #~ msgstr "Selectie wissen"
6835
6836 #~ msgctxt "String list separator"
6837 #~ msgid ", "
6838 #~ msgstr ", "
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6841 #~ msgid "Tag: %2"
6842 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6843 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6844 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:button"
6847 #~ msgid "Add Tags"
6848 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "From Here (%1)"
6852 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Filename"
6856 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6857
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "Content"
6860 #~ msgstr "Inhoud"
6861
6862 #~ msgctxt "action:button"
6863 #~ msgid "Your files"
6864 #~ msgstr "Uw bestanden"
6865
6866 #~ msgctxt "action:button"
6867 #~ msgid "Search in your home directory"
6868 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6869
6870 #~ msgctxt ""
6871 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6872 #~ "user entered."
6873 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6874 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6875
6876 #~ msgid "Show the statusbar"
6877 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6878
6879 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6880 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6881
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Show status bar"
6884 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6885
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Show space information"
6888 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Show Space Information"
6892 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Restore"
6896 #~ msgstr "Terugzetten"
6897
6898 #~ msgid "not selected,"
6899 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6900
6901 #~ msgid "collapsed,"
6902 #~ msgstr "ingevouwen,"
6903
6904 #~ msgid "expanded,"
6905 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6906
6907 #~ msgid "— %1 selected item"
6908 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6909 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6910 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6911
6912 #~ msgctxt ""
6913 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6914 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6915 #~ "currentFolderPath"
6916 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6917 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6918
6919 #~ msgctxt "@info"
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6922 #~ "view properties for."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6925 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6926
6927 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:button"
6932 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6933 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6934
6935 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6936 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6937
6938 #~ msgid "No limit"
6939 #~ msgstr "Geen limiet"
6940
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6943 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6944
6945 #~ msgid "No previews"
6946 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6947
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6949 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6950 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6953 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6954 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6959 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6960 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6961 #~ "views."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6964 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6965 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6966 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Activate Tab %1"
6970 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Activate Next Tab"
6974 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6978 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6981 #~ msgid "Pop out"
6982 #~ msgstr "Verschijnt"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6985 #~ msgid "Pop out"
6986 #~ msgstr "Verschijnt"
6987
6988 #~ msgid "Split the view into two panes"
6989 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6990
6991 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6994
6995 #~ msgid "Show tooltips"
6996 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6997
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
7002
7003 #~ msgctxt "@option:check"
7004 #~ msgid "Show tooltips"
7005 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7006
7007 #~ msgctxt "option:check"
7008 #~ msgid "Rename inline"
7009 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7010
7011 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7012 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Folder size displays:"
7016 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7017
7018 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid "1 File"
7020 #~ msgid_plural "%1 Files"
7021 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7022 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7023
7024 #~ msgid "More Search Tools"
7025 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7029 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "Startup"
7033 #~ msgstr "Opstarten"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "View Modes"
7037 #~ msgstr "Weergavemodi"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Navigation"
7041 #~ msgstr "Navigatie"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "View: "
7045 #~ msgstr "Beeld: "
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "General: "
7049 #~ msgstr "Algemeen: "
7050
7051 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7052 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7053 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7054
7055 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7056 #~ msgid "General:"
7057 #~ msgstr "Algemeen:"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Filter..."
7062
7063 #~ msgid "Search..."
7064 #~ msgstr "Zoeken..."
7065
7066 #~ msgctxt "@info:progress"
7067 #~ msgid "Sorting..."
7068 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7069
7070 #~ msgid "Filter..."
7071 #~ msgstr "Filter..."
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Configure..."
7075 #~ msgstr "Instellen..."
7076
7077 #~ msgctxt "@label:textbox"
7078 #~ msgid "Search..."
7079 #~ msgstr "Zoeken..."
7080
7081 #~ msgctxt "@info"
7082 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7083 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7084
7085 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7088
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7091 #~ "\"%2\"</application>."
7092 #~ msgid_plural ""
7093 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7094 #~ "<application>%2</application>."
7095 #~ msgstr[0] ""
7096 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7097 #~ "<application>%2</application>."
7098 #~ msgstr[1] ""
7099 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7100 #~ "toepassingen: %2."
7101
7102 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7103 #~ msgid ", "
7104 #~ msgstr ", "
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7109 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7110 #~ "commands and configuration options."
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7113 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7114 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7115
7116 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7119 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7122 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7127 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7130 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7131 #~ "Wiki.</para>"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7136 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7137 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7138 #~ "help is available for a spot.</para>"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7141 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7142 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7143 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7148 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7149 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7150 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7151 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7152 #~ "used to this.</para>"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7155 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7156 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7157 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7158 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7159 #~ "dus met mate.</para>"
7160
7161 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7164 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7167 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7168
7169 #~ msgctxt "@info:credit"
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7172 #~ "Angelaccio"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7175 #~ "Angelaccio"
7176
7177 #~ msgid "Font family"
7178 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7179
7180 #~ msgid "Font size"
7181 #~ msgstr "Tekengrootte"
7182
7183 #~ msgid "Italic"
7184 #~ msgstr "Cursief"
7185
7186 #~ msgid "Font weight"
7187 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7188
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7193
7194 #~ msgid "Leading Column Padding"
7195 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Leading Column Padding"
7199 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7200
7201 #~ msgctxt "width x height"
7202 #~ msgid "%1 x %2"
7203 #~ msgstr "%1 x %2"
7204
7205 #~ msgctxt "@item"
7206 #~ msgid "Eject"
7207 #~ msgstr "Uitwerpen"
7208
7209 #~ msgctxt "@item"
7210 #~ msgid "Release"
7211 #~ msgstr "Uitgave"
7212
7213 #~ msgctxt "@item"
7214 #~ msgid "Safely Remove"
7215 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7216
7217 #~ msgctxt "@item"
7218 #~ msgid "Unmount"
7219 #~ msgstr "Afkoppelen"
7220
7221 #~ msgctxt "@info"
7222 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7223 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7224
7225 #~ msgctxt "@info"
7226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7229 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7230
7231 #~ msgctxt "@info"
7232 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7233 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Open in New Tab"
7237 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgid "Open in New Window"
7241 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Mount"
7245 #~ msgstr "Aankoppelen"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Edit..."
7249 #~ msgstr "Bewerken..."
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Remove"
7253 #~ msgstr "Verwijderen"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Hide"
7257 #~ msgstr "Verbergen"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7260 #~ msgid "Add Entry..."
7261 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7264 #~ msgid "Icon Size"
7265 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7266
7267 #~ msgctxt "Small icon size"
7268 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7269 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7270
7271 #~ msgctxt "Medium icon size"
7272 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7273 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7274
7275 #~ msgctxt "Large icon size"
7276 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7277 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7278
7279 #~ msgctxt "Huge icon size"
7280 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7281 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7284 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7285 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7286
7287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7288 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7289 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:window"
7292 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7293 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7296 #~ msgid "Sett&ings"
7297 #~ msgstr "&Instellingen"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7300 #~ msgid "Control"
7301 #~ msgstr "Besturing"
7302
7303 #~ msgctxt "@action"
7304 #~ msgid "Show menu"
7305 #~ msgstr "Menu tonen"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:group"
7308 #~ msgid "Services"
7309 #~ msgstr "Diensten"
7310
7311 #~ msgctxt "@title"
7312 #~ msgid "Dolphin Part"
7313 #~ msgstr "Dolphin-component"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Url Navigator"
7317 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7318 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7319 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "Unknown"
7323 #~ msgstr "Onbekend"
7324
7325 #~ msgctxt "@info"
7326 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7327 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Unknown size"
7331 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7332
7333 #~ msgctxt "@label:textbox"
7334 #~ msgid "Start in:"
7335 #~ msgstr "Opstarten in:"
7336
7337 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7338 #~ msgid "Window options:"
7339 #~ msgstr "Vensteropties:"
7340
7341 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7342 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7343 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7346 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7347 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7348
7349 #~ msgctxt "@title:window"
7350 #~ msgid "Rename Items"
7351 #~ msgstr "Items hernoemen"
7352
7353 #~ msgctxt "@label:textbox"
7354 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7355 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7356
7357 #~ msgctxt "@info"
7358 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7359 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "View Properties"
7363 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7364
7365 #~ msgid "Show facets widget"
7366 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7367
7368 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgid "Fewer Options"
7370 #~ msgstr "Minder opties"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "More Options"
7374 #~ msgstr "Meer opties"
7375
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7379 #~ "service is disabled."
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7382 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7383
7384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7387 #~ "indexed."
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7390 #~ "wordt geïndexeerd."
7391
7392 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7395 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7398 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7399
7400 #~ msgctxt "@option:check"
7401 #~ msgid "Any"
7402 #~ msgstr "Eender welke"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7405 #~ msgid "Folders"
7406 #~ msgstr "Mappen"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:option"
7409 #~ msgid "Anytime"
7410 #~ msgstr "Elke tijd"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:option"
7413 #~ msgid "Today"
7414 #~ msgstr "Vandaag"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:option"
7417 #~ msgid "Yesterday"
7418 #~ msgstr "Gisteren"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7421 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7422 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7425 #~ msgid "Go"
7426 #~ msgstr "Ga naar"
7427
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7429 #~ msgid "Tools"
7430 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7433 #~ msgid "Preview"
7434 #~ msgstr "Voorbeeld"
7435
7436 #~ msgid "stop"
7437 #~ msgstr "stoppen"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7440 #~ msgid "Add to Places"
7441 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7442
7443 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7444 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7445
7446 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7447 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7448
7449 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7450 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7451
7452 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7453 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7454
7455 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7456 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7457
7458 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7461
7462 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7463 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7464
7465 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7466 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7467
7468 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7469 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7470
7471 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7472 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7475
7476 #~ msgid "Failed to create path %1"
7477 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7478
7479 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7480 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7481
7482 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7483 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7484 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7485 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7486
7487 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7488 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7489
7490 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7491 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7492
7493 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7494 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7495
7496 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7499
7500 #~ msgctxt "@info:shell"
7501 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7502 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7503
7504 #~ msgctxt "@info:shell"
7505 #~ msgid "Path to archive."
7506 #~ msgstr "Pad naar archief."
7507
7508 #~ msgid "Command is required."
7509 #~ msgstr "Commando is vereist."
7510
7511 #~ msgid "Path to archive is required."
7512 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7513
7514 #~ msgid "Unsupported command %1"
7515 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7516
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7518 #~ msgid "Descending"
7519 #~ msgstr "Aflopend"
7520
7521 #~ msgctxt "@title:window"
7522 #~ msgid "Configure Shown Data"
7523 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7524
7525 #~ msgctxt "@label::textbox"
7526 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7529
7530 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7531 #~ msgid "Unchanged"
7532 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7533
7534 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7535 #~ msgid "Horizontally flipped"
7536 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7537
7538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7539 #~ msgid "180° rotated"
7540 #~ msgstr "180° gedraaid"
7541
7542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7543 #~ msgid "Vertically flipped"
7544 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7545
7546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7547 #~ msgid "Transposed"
7548 #~ msgstr "Getransponeerd"
7549
7550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7551 #~ msgid "90° rotated"
7552 #~ msgstr "90° gedraaid"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7555 #~ msgid "Transversed"
7556 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7559 #~ msgid "270° rotated"
7560 #~ msgstr "270° gedraaid"
7561
7562 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7563 #~ msgid "%1/s"
7564 #~ msgstr "%1/s"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Label:"
7568 #~ msgstr "Label:"
7569
7570 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7571 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "Location:"
7575 #~ msgstr "Locatie:"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Choose an icon:"
7579 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7580
7581 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7582 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7583
7584 #~ msgctxt "@title:window"
7585 #~ msgid "Add Places Entry"
7586 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "Edit Places Entry"
7590 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7591
7592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7593 #~ msgid "Show All Entries"
7594 #~ msgstr "Alle items tonen"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Properties"
7598 #~ msgstr "Eigenschappen"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgid "Additional Information Shown"
7602 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7603
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7605 #~ msgid "Apply View Properties To"
7606 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7607
7608 #~ msgctxt "@option:check"
7609 #~ msgid "Use these view properties as default"
7610 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7611
7612 #~ msgctxt "@label:textbox"
7613 #~ msgid "Location:"
7614 #~ msgstr "Locatie:"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:group"
7617 #~ msgid "Icon Size"
7618 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7619
7620 #~ msgctxt "@label:listbox"
7621 #~ msgid "Preview:"
7622 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7623
7624 #~ msgctxt "@title:group"
7625 #~ msgid "Text"
7626 #~ msgstr "Tekst"
7627
7628 #~ msgctxt "@label:listbox"
7629 #~ msgid "Font:"
7630 #~ msgstr "Lettertype:"
7631
7632 #~ msgctxt "@label:listbox"
7633 #~ msgid "Width:"
7634 #~ msgstr "Breedte:"
7635
7636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7637 #~ msgid "Small"
7638 #~ msgstr "Klein"
7639
7640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7641 #~ msgid "Medium"
7642 #~ msgstr "Middel"
7643
7644 #~ msgctxt "@option:check"
7645 #~ msgid "Expandable folders"
7646 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7650 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7651
7652 #~ msgctxt "@action:button"
7653 #~ msgid "Additional Information"
7654 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7657 #~ msgid "Select All"
7658 #~ msgstr "Alles selecteren"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7661 #~ msgid "Reload"
7662 #~ msgstr "Herladen"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Image Size"
7666 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7667
7668 #~ msgctxt "@item"
7669 #~ msgid "Places"
7670 #~ msgstr "Plaatsen"
7671
7672 #~ msgctxt "@item"
7673 #~ msgid "Recently Saved"
7674 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7675
7676 #~ msgctxt "@item"
7677 #~ msgid "Devices"
7678 #~ msgstr "Apparaten"
7679
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Home"
7682 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7683
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Network"
7686 #~ msgstr "Netwerk"
7687
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "Root"
7690 #~ msgstr "Hoofdmap"
7691
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Trash"
7694 #~ msgstr "Prullenbak"
7695
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Today"
7698 #~ msgstr "Vandaag"
7699
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7701 #~ msgid "Yesterday"
7702 #~ msgstr "Gisteren"
7703
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7705 #~ msgid "This Month"
7706 #~ msgstr "Deze maand"
7707
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7709 #~ msgid "Last Month"
7710 #~ msgstr "Vorige maand"
7711
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7713 #~ msgid "Documents"
7714 #~ msgstr "Documenten"
7715
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7717 #~ msgid "Images"
7718 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7719
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7721 #~ msgid "Audio Files"
7722 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7723
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7725 #~ msgid "Videos"
7726 #~ msgstr "Video's"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7729 #~ msgid "&Delete"
7730 #~ msgstr "Verwij&deren"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7733 #~ msgid "&Move to Trash"
7734 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7737 #~ msgid "Rename..."
7738 #~ msgstr "Hernoemen..."
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7741 #~ msgid "Help"
7742 #~ msgstr "Help"
7743
7744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7745 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7746 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7747
7748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7749 #~ msgid "Remove '%1'"
7750 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7751
7752 #~ msgctxt "@label"
7753 #~ msgid "Date"
7754 #~ msgstr "Datum"
7755
7756 #~ msgctxt "option:check"
7757 #~ msgid "Natural sorting of items"
7758 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7761 #~ msgid "%1 - current folder"
7762 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7765 #~ msgid "%1 - current device"
7766 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7769 #~ msgid "%1 - all devices"
7770 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7773 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7774 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7777 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7778 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7781 #~ msgid "Paste Into Folder"
7782 #~ msgstr "In map plakken"
7783
7784 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7785 #~ msgid "%A"
7786 #~ msgstr "%A"
7787
7788 #~ msgctxt ""
7789 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7790 #~ "locale, and %Y is full year number"
7791 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7792 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7793
7794 #~ msgctxt ""
7795 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7796 #~ "and %Y is full year number"
7797 #~ msgid "%B, %Y"
7798 #~ msgstr "%B, %Y"
7799
7800 #~ msgctxt "@info"
7801 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7804
7805 #~ msgctxt "@title:group"
7806 #~ msgid "Mouse"
7807 #~ msgstr "Muis"
7808
7809 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7811 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7814 #~ msgid "Paste"
7815 #~ msgstr "Plakken"
7816
7817 #~ msgctxt "@label:textbox"
7818 #~ msgid "Find:"
7819 #~ msgstr "Zoeken:"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Update of version information failed."
7823 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7826 #~ msgid "Copy Text"
7827 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7831 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7832
7833 #~ msgctxt "@title:group Date"
7834 #~ msgid "Last Week"
7835 #~ msgstr "Afgelopen week"
7836
7837 #~ msgctxt ""
7838 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7839 #~ "full year number"
7840 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7841 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7842
7843 #~ msgid "Zoom slider"
7844 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7845
7846 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7847 #~ msgid "Today"
7848 #~ msgstr "Vandaag"
7849
7850 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7851 #~ msgid "Yesterday"
7852 #~ msgstr "Gisteren"
7853
7854 #~ msgctxt "@label"
7855 #~ msgid "Trash"
7856 #~ msgstr "Prullenbak"
7857
7858 #~ msgctxt "@option:option"
7859 #~ msgid "Maximum Rating"
7860 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7861
7862 #~| msgctxt "@label"
7863 #~| msgid "Music"
7864 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7865 #~ msgid "Music"
7866 #~ msgstr "Muziek"
7867
7868 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7869 #~ msgid "Small"
7870 #~ msgstr "Klein"
7871
7872 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7873 #~ msgid "Medium"
7874 #~ msgstr "Middel"
7875
7876 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7877 #~ msgid "Large"
7878 #~ msgstr "Groot"
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "View properties:"
7882 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7885 #~ msgid "Copy Information Message"
7886 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7887
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7889 #~ msgid "Copy Error Message"
7890 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7891
7892 #~ msgctxt "@item:intable"
7893 #~ msgid "No destination"
7894 #~ msgstr "Geen bestemming"
7895
7896 #~ msgctxt "@option:check"
7897 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7898 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7899
7900 #~ msgctxt "@title:group"
7901 #~ msgid "Do not create previews for"
7902 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7903
7904 #~ msgctxt "@title:group"
7905 #~ msgid "Version Control Systems"
7906 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7907
7908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7909 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7910 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7911
7912 #~ msgctxt "@item:intable"
7913 #~ msgid "items"
7914 #~ msgstr "items"
7915
7916 #~ msgctxt "@item:intable"
7917 #~ msgid "Name"
7918 #~ msgstr "Naam"
7919
7920 #~ msgctxt "@item:intable"
7921 #~ msgid "Size"
7922 #~ msgstr "Grootte"
7923
7924 #~ msgctxt "@item:intable"
7925 #~ msgid "Date"
7926 #~ msgstr "Datum"
7927
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7929 #~ msgid "Permissions"
7930 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7933 #~ msgid "Owner"
7934 #~ msgstr "Eigenaar"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:intable"
7937 #~ msgid "Group"
7938 #~ msgstr "Groep"
7939
7940 #~ msgctxt "@item:intable"
7941 #~ msgid "Type"
7942 #~ msgstr "Type"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:intable"
7945 #~ msgid "Destination"
7946 #~ msgstr "Bestemming"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:intable"
7949 #~ msgid "Path"
7950 #~ msgstr "Pad"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7953 #~ msgid "By Name"
7954 #~ msgstr "Op naam"
7955
7956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7957 #~ msgid "By Size"
7958 #~ msgstr "Op grootte"
7959
7960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7961 #~ msgid "By Permissions"
7962 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7963
7964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7965 #~ msgid "By Owner"
7966 #~ msgstr "Op eigenaar"
7967
7968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7969 #~ msgid "By Group"
7970 #~ msgstr "Op groep"
7971
7972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7973 #~ msgid "By Link Destination"
7974 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7975
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7977 #~ msgid "Name"
7978 #~ msgstr "Naam"
7979
7980 #~ msgctxt "@label"
7981 #~ msgid "Additional information"
7982 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7983
7984 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7985 #~ msgid "%1 (%2)"
7986 #~ msgstr "%1 (%2)"
7987
7988 #~ msgctxt "@option:check"
7989 #~ msgid "Rename inline"
7990 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7991
7992 #~ msgctxt "@info:status"
7993 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7994 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7995
7996 #~ msgctxt "@title:group"
7997 #~ msgid "Numerics"
7998 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7999
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8002 #~ "the UI)"
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
8005 #~ "in de UI)"
8006
8007 #~ msgctxt "@title:tab"
8008 #~ msgid "Column"
8009 #~ msgstr "Kolom"
8010
8011 #~ msgctxt "@title:group"
8012 #~ msgid "Grid"
8013 #~ msgstr "Raster"
8014
8015 #~ msgctxt "@label:listbox"
8016 #~ msgid "Arrangement:"
8017 #~ msgstr "Uitlijning:"
8018
8019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8020 #~ msgid "Columns"
8021 #~ msgstr "Kolommen"
8022
8023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8024 #~ msgid "Rows"
8025 #~ msgstr "Rijen"
8026
8027 #~ msgctxt "@label:listbox"
8028 #~ msgid "Grid spacing:"
8029 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8030
8031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8032 #~ msgid "Small"
8033 #~ msgstr "Klein"
8034
8035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8036 #~ msgid "Medium"
8037 #~ msgstr "Middel"
8038
8039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8040 #~ msgid "Large"
8041 #~ msgstr "Groot"
8042
8043 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8044 #~ msgid "Column"
8045 #~ msgstr "Kolom"
8046
8047 #~ msgctxt "@option:check"
8048 #~ msgid "Expandable Folders"
8049 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8050
8051 #~ msgctxt "@title:menu"
8052 #~ msgid "Columns"
8053 #~ msgstr "Kolommen"
8054
8055 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8056 #~ msgid "Columns"
8057 #~ msgstr "Kolommen"
8058
8059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8060 #~ msgid "Resize column"
8061 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8062
8063 #~ msgctxt "@title::column"
8064 #~ msgid "Link Destination"
8065 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8066
8067 #~ msgctxt "@title::column"
8068 #~ msgid "Path"
8069 #~ msgstr "Pad"
8070
8071 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8072 #~ msgid "Deselect Item"
8073 #~ msgstr "Item deselecteren"
8074
8075 #~ msgctxt "@label"
8076 #~ msgid "Show hidden files"
8077 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8078
8079 #~ msgctxt "@label"
8080 #~ msgid "Show preview"
8081 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8087 #~ "gebruiken)"
8088
8089 #~ msgid "Arrangement"
8090 #~ msgstr "Uitlijning"
8091
8092 #~ msgid "Item height"
8093 #~ msgstr "Itemhoogte"
8094
8095 #~ msgid "Item width"
8096 #~ msgstr "Itembreedte"
8097
8098 #~ msgid "Grid spacing"
8099 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8100
8101 #~ msgid "Number of textlines"
8102 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8103
8104 #~ msgctxt "@action:button"
8105 #~ msgid "Configure..."
8106 #~ msgstr "Instellen..."
8107
8108 #~ msgctxt "@label::textbox"
8109 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8110 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8111
8112 #~ msgid "Remove folder restriction"
8113 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8114
8115 #~ msgctxt "@title:group"
8116 #~ msgid "Tag"
8117 #~ msgstr "Tag"
8118
8119 #~ msgctxt "@action:button"
8120 #~ msgid "Today"
8121 #~ msgstr "Vandaag"
8122
8123 #~ msgctxt "@action:button"
8124 #~ msgid "Yesterday"
8125 #~ msgstr "Gisteren"
8126
8127 #~ msgctxt "@title:group"
8128 #~ msgid "Date"
8129 #~ msgstr "Datum"
8130
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8132 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8133 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8134
8135 #~ msgctxt "@info:status"
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8140
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8143 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8144
8145 #~ msgctxt "@info"
8146 #~ msgid "Close"
8147 #~ msgstr "Sluiten"
8148
8149 #~ msgctxt "@title:menu"
8150 #~ msgid "View Mode"
8151 #~ msgstr "Weergavemodus"
8152
8153 #~ msgctxt "@label"
8154 #~ msgid "No Tags Available"
8155 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8156
8157 #~ msgctxt "@label"
8158 #~ msgid "Byte"
8159 #~ msgstr "Byte"
8160
8161 #~ msgctxt "@label"
8162 #~ msgid "KByte"
8163 #~ msgstr "KByte"
8164
8165 #~ msgctxt "@label"
8166 #~ msgid "MByte"
8167 #~ msgstr "MByte"
8168
8169 #~ msgctxt "@label"
8170 #~ msgid "GByte"
8171 #~ msgstr "GByte"
8172
8173 #~ msgctxt "@label"
8174 #~ msgid "All"
8175 #~ msgstr "Alles"
8176
8177 #~ msgctxt "@label"
8178 #~ msgid "Text"
8179 #~ msgstr "Tekst"
8180
8181 #~ msgctxt "@label"
8182 #~ msgid "What:"
8183 #~ msgstr "Wat:"
8184
8185 #~ msgctxt "@info"
8186 #~ msgid "Add search option"
8187 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8188
8189 #~ msgctxt "@action:button"
8190 #~ msgid "Save"
8191 #~ msgstr "Opslaan"
8192
8193 #~ msgctxt "@info"
8194 #~ msgid "Save search options"
8195 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8196
8197 #~ msgctxt "@action:button"
8198 #~ msgid "Close"
8199 #~ msgstr "Sluiten"
8200
8201 #~ msgctxt "@info"
8202 #~ msgid "Close search options"
8203 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8204
8205 #~ msgctxt "@label"
8206 #~ msgid "Greater Than"
8207 #~ msgstr "Groter dan"
8208
8209 #~ msgctxt "@label"
8210 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8211 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8212
8213 #~ msgctxt "@label"
8214 #~ msgid "Less Than"
8215 #~ msgstr "Kleiner dan"
8216
8217 #~ msgctxt "@label"
8218 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8219 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8220
8221 #~ msgctxt "@label"
8222 #~ msgid "Size:"
8223 #~ msgstr "Grootte:"
8224
8225 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8226 #~ msgid "All"
8227 #~ msgstr "Alle"
8228
8229 #~ msgctxt "@label"
8230 #~ msgid "Equal to"
8231 #~ msgstr "Gelijk aan"
8232
8233 #~ msgctxt "@label"
8234 #~ msgid "Not Equal to"
8235 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8236
8237 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8238 #~ msgid "Any"
8239 #~ msgstr "Eender welke"
8240
8241 #~ msgctxt "@label"
8242 #~ msgid "Name:"
8243 #~ msgstr "Naam"
8244
8245 #~ msgctxt "@title:window"
8246 #~ msgid "Save Search Options"
8247 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8248
8249 #~ msgid "Criteria"
8250 #~ msgstr "Criteria"
8251
8252 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8253 #~ msgid "Size"
8254 #~ msgstr "Grootte"
8255
8256 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8257 #~ msgid "Date"
8258 #~ msgstr "Datum"
8259
8260 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8261 #~ msgid "Permissions"
8262 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8263
8264 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8265 #~ msgid "Owner"
8266 #~ msgstr "Eigenaar"
8267
8268 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8269 #~ msgid "Group"
8270 #~ msgstr "Groep"
8271
8272 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8273 #~ msgid "Type"
8274 #~ msgstr "Type"
8275
8276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8277 #~ msgid "Size"
8278 #~ msgstr "Grootte"
8279
8280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8281 #~ msgid "Date"
8282 #~ msgstr "Datum"
8283
8284 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8285 #~ msgid "Permissions"
8286 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8287
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8289 #~ msgid "Owner"
8290 #~ msgstr "Eigenaar"
8291
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8293 #~ msgid "Group"
8294 #~ msgstr "Groep"
8295
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8297 #~ msgid "Type"
8298 #~ msgstr "Type"
8299
8300 #~ msgctxt "@item::intable"
8301 #~ msgid "Normal"
8302 #~ msgstr "Normaal"
8303
8304 #~ msgctxt "@item::intable"
8305 #~ msgid "Update required"
8306 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8307
8308 #~ msgctxt "@item::intable"
8309 #~ msgid "Locally modified"
8310 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8311
8312 #~ msgctxt "@item::intable"
8313 #~ msgid "Added"
8314 #~ msgstr "Toegevoegd"
8315
8316 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8317 #~ msgid "Size"
8318 #~ msgstr "Grootte"
8319
8320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8321 #~ msgid "Date"
8322 #~ msgstr "Datum"
8323
8324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8325 #~ msgid "Permissions"
8326 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8327
8328 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8329 #~ msgid "Owner"
8330 #~ msgstr "Eigenaar"
8331
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8333 #~ msgid "Group"
8334 #~ msgstr "Groep"
8335
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8337 #~ msgid "Type"
8338 #~ msgstr "Type"
8339
8340 #~ msgctxt "@title:menu"
8341 #~ msgid "Additional Information"
8342 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8343
8344 #~ msgctxt "@option:check"
8345 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8346 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8347
8348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8349 #~ msgid "SVN Update"
8350 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8351
8352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8353 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8354 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8355
8356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8357 #~ msgid "SVN Commit..."
8358 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8359
8360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8361 #~ msgid "SVN Add"
8362 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8363
8364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8365 #~ msgid "SVN Delete"
8366 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8367
8368 #~ msgctxt "@info:status"
8369 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8370 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8371
8372 #~ msgctxt "@info:status"
8373 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8374 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8375
8376 #~ msgctxt "@info:status"
8377 #~ msgid "Updated SVN repository."
8378 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8379
8380 #~ msgctxt "@title:window"
8381 #~ msgid "SVN Commit"
8382 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8383
8384 #~ msgctxt "@action:button"
8385 #~ msgid "Commit"
8386 #~ msgstr "Vastleggen"
8387
8388 #~ msgctxt "@info:status"
8389 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8390 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8391
8392 #~ msgctxt "@info:status"
8393 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8394 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8395
8396 #~ msgctxt "@info:status"
8397 #~ msgid "Committed SVN changes."
8398 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8399
8400 #~ msgctxt "@info:status"
8401 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8402 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8403
8404 #~ msgctxt "@info:status"
8405 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8406 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8407
8408 #~ msgctxt "@info:status"
8409 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8410 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8411
8412 #~ msgctxt "@info:status"
8413 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8414 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8415
8416 #~ msgctxt "@info:status"
8417 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8418 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8419
8420 #~ msgctxt "@info:status"
8421 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8422 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8423
8424 #~ msgctxt "@label"
8425 #~ msgid "Total Size:"
8426 #~ msgstr "Totale grootte:"
8427
8428 #, fuzzy
8429 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8430 #~| msgid "Type"
8431 #~ msgctxt "@label file type"
8432 #~ msgid "Type"
8433 #~ msgstr "Type"
8434
8435 #~ msgctxt "@title:window"
8436 #~ msgid "Change Tags"
8437 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8438
8439 #~ msgctxt "@label:textbox"
8440 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8441 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8442
8443 #~ msgctxt "@label"
8444 #~ msgid "Create new tag:"
8445 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8446
8447 #~ msgctxt "@info"
8448 #~ msgid "Delete tag"
8449 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8450
8451 #~ msgctxt "@info"
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8456
8457 #~ msgctxt "@title"
8458 #~ msgid "Delete tag"
8459 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8460
8461 #~ msgctxt "@action:button"
8462 #~ msgid "Delete"
8463 #~ msgstr "Verwijderen"
8464
8465 #~ msgctxt "@label"
8466 #~ msgid "Add Tags..."
8467 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8468
8469 #~ msgctxt "@label"
8470 #~ msgid "Change..."
8471 #~ msgstr "Wijzigen..."
8472
8473 #~ msgctxt "@info:progress"
8474 #~ msgid "Changing annotations"
8475 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8476
8477 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8478 #~ msgid "Type"
8479 #~ msgstr "Type"
8480
8481 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8482 #~ msgid "Size"
8483 #~ msgstr "Grootte"
8484
8485 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8486 #~ msgid "Modified"
8487 #~ msgstr "Gewijzigd"
8488
8489 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8490 #~ msgid "Owner"
8491 #~ msgstr "Eigenaar"
8492
8493 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8494 #~ msgid "Permissions"
8495 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8496
8497 #~ msgctxt "@title:window"
8498 #~ msgid "Change Comment"
8499 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8500
8501 #~ msgctxt "@title:window"
8502 #~ msgid "Add Comment"
8503 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8507 #~| msgid "Size"
8508 #~ msgctxt "@label file content size"
8509 #~ msgid "Size"
8510 #~ msgstr "Grootte"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8514 #~| msgid "Modified"
8515 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8516 #~ msgid "Modified"
8517 #~ msgstr "Gewijzigd"
8518
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8521 #~| msgid "By Type"
8522 #~ msgctxt "@label"
8523 #~ msgid "MIME Type"
8524 #~ msgstr "Op type"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~| msgid "Location"
8528 #~ msgctxt "@label file URL"
8529 #~ msgid "Location"
8530 #~ msgstr "Locatie"
8531
8532 #, fuzzy
8533 #~| msgctxt "@info:status"
8534 #~| msgid "Created folder."
8535 #~ msgctxt "@label"
8536 #~ msgid "Creator"
8537 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8538
8539 #, fuzzy
8540 #~| msgctxt "@action:button"
8541 #~| msgid "Cancel"
8542 #~ msgctxt "@label"
8543 #~ msgid "Channels"
8544 #~ msgstr "Annuleren"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8548 #~| msgid "Modified"
8549 #~ msgctxt "@label EXIF"
8550 #~ msgid "Model"
8551 #~ msgstr "Gewijzigd"
8552
8553 #, fuzzy
8554 #~| msgctxt "@label"
8555 #~| msgid "Width x Height:"
8556 #~ msgctxt "@label image width and height"
8557 #~ msgid "Width x Height"
8558 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8559
8560 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8561 #~ msgid "Rating"
8562 #~ msgstr "Waardering"
8563
8564 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8565 #~ msgid "Tags"
8566 #~ msgstr "Tags"
8567
8568 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8569 #~ msgid "Comment"
8570 #~ msgstr "Commentaar"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~| msgctxt "@label"
8574 #~| msgid "Filenames"
8575 #~ msgctxt "@label"
8576 #~ msgid "File Name"
8577 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8578
8579 #~ msgctxt "@label"
8580 #~ msgid "Owner:"
8581 #~ msgstr "Eigenaar:"
8582
8583 #~ msgctxt "@label"
8584 #~ msgid "Comment:"
8585 #~ msgstr "Commentaar:"