]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
6da5d9a8ea765ccbf61ae1a87fdd875304001176
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 01:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:124
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:150
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Restore"
176 msgstr "복원"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 msgid "Create New"
182 msgstr "새로 만들기"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:210
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path"
188 msgstr "경로 열기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:218
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Tab"
194 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:226
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Window"
200 msgstr "새 창으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:476
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
206 msgid "Middle Click"
207 msgstr "가운데 클릭"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:343
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully copied."
213 msgstr "성공적으로 복사됨."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:346
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved."
219 msgstr "성공적으로 이동됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully linked."
225 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved to trash."
231 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully renamed."
237 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:359
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Created folder."
243 msgstr "폴더 생성됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:434
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go back"
249 msgstr "뒤로 가기"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:435
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go back"
254 msgid "Return to the previously viewed folder."
255 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:441
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go forward"
261 msgstr "앞으로 가기"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:442
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
266 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
267 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
270 #, kde-format
271 msgctxt "@title:window"
272 msgid "Confirmation"
273 msgstr "확인"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:636
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 msgid "&Quit %1"
279 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638
282 #, kde-format
283 msgid "C&lose Current Tab"
284 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:647
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
290 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
293 #, kde-format
294 msgid "Do not ask again"
295 msgstr "다시 묻지 않기"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:687
298 #, kde-format
299 msgid "Show &Terminal Panel"
300 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:697
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "want to quit?"
307 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:895
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:896
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "%1 열기"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "설정"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "새 창(&W)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
380 "있습니다."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "새 탭"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
397 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
398 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "위치에 추가"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "탭 닫기"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "탭 닫기"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "창을 닫습니다."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
449 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
450 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "잘라내기…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
469 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
470 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "복사…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
487 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
488 "위치에 붙여 넣습니다."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "붙여넣기"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
505 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
506 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "다른 보기로 복사"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "다른 보기로 복사…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
528 "에서만 사용 가능)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "다른 보기로 복사"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "다른 보기로 이동"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "다른 보기로 이동…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
556 "에서만 사용 가능)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "다른 보기로 이동"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "필터…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "필터 표시줄 표시"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
586 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
587 "있는 항목만 표시됩니다."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "필터 표시줄 전환"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "필터"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "검색…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "파일 및 폴더 검색"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
623 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
624 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Search Bar"
630 msgstr "검색 표시줄 전환"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Search"
636 msgstr "검색"
637
638 #. i18n: This action toggles a selection mode.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Select Files and Folders"
643 msgstr "파일 및 폴더 선택"
644
645 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
646 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Select"
651 msgstr "선택"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
658 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
659 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
660 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
661 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "items.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
665 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
666 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
667 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
668 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "선택 반전"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
700 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
701 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "임시 저장"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "보기 새로 고침"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
739 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
740 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
741 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu View"
746 msgid "Stop"
747 msgstr "정지"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Stop loading"
753 msgstr "그만 불러오기"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
759 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Editable Location"
765 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
772 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
773 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
774 "confirming the edited location."
775 msgstr ""
776 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
777 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
778 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Replace Location"
784 msgstr "위치 바꾸기"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
791 "enter a different location."
792 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
817 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
818 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
819 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
830 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
831 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "파일 비교하기"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
848 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
849 "다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "터미널 열기"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
862 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
863 "the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
866 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
867 "십시오.</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "여기에서 터미널 열기"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
885 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
886 "십시오.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:menu"
891 msgid "&Bookmarks"
892 msgstr "책갈피(&B)"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
899 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
900 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
901 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
902 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
903 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
906 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
907 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
908 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
909 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Tab %1"
915 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Last Tab"
921 msgstr "마지막 탭"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Last Tab"
927 msgstr "마지막 탭으로 이동"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Next Tab"
933 msgstr "다음 탭"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Next Tab"
939 msgstr "다음 탭으로 이동"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Previous Tab"
945 msgstr "이전 탭"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Previous Tab"
951 msgstr "이전 탭으로 이동"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Show Target"
957 msgstr "대상 표시"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Tab"
963 msgstr "새 탭으로 열기"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tabs"
969 msgstr "새 탭으로 열기"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Window"
975 msgstr "새 창으로 열기"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in Split View"
981 msgstr "분할 보기로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu Panels"
986 msgid "Unlock Panels"
987 msgstr "패널 잠금 해제"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Lock Panels"
993 msgstr "패널 잠금"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1000 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1001 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1002 "embedded more cleanly."
1003 msgstr ""
1004 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1005 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1006 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Information"
1012 msgstr "정보"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1019 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1022 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1029 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1030 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1031 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1032 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1035 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1036 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1037 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1044 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1045 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1046 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1047 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1050 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1051 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1052 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window"
1057 msgid "Folders"
1058 msgstr "폴더"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1069 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1070 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1082 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1083 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1084 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 msgid "Terminal"
1090 msgstr "터미널"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1104 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1105 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1106 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1107 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1118 "like Konsole.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1121 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1122 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1123 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1124 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1129 msgid "Focus Terminal Panel"
1130 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:tooltip"
1135 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1136 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window"
1141 msgid "Places"
1142 msgstr "위치"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@item:inmenu"
1147 msgid "Show Hidden Places"
1148 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1159 "로 표시됩니다."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1172 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1173 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1174 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1181 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1182 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1183 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1184 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1185 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1186 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1187 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1188 "interface> to display it again.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1191 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1192 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1193 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1194 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1195 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1196 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1197 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "패널 표시"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr ""
1223 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1230 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1243 "folder."
1244 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1250 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1256 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1284 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 "this folder."
1292 msgstr ""
1293 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1294 "다."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1307 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1308 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1309 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "닫기"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close left view"
1321 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1326 msgid "Pop out Left View"
1327 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move left view to a new window"
1333 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "닫기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close right view"
1345 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1350 msgid "Pop out Right View"
1351 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move right view to a new window"
1357 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 msgid "Split"
1363 msgstr "나누기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Split view"
1369 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 msgid "Pop out"
1375 msgstr "떼내기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1382 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1383 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1384 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1385 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1386 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1389 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1390 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1391 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1392 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1393 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1396 #, kde-kuit-format
1397 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 msgid ""
1399 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1400 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1401 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1402 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1403 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1404 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1405 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1406 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1409 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1410 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1411 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1412 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1413 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1414 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1415 "para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1434 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1435 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1436 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1438 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1439 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1440 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1441 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1453 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1454 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1461 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1462 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1465 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1466 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1478 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1479 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1497 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1498 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1499 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1515 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1516 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1517 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1519 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1520 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1533 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1534 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1535 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1542 "support the continued work on this application and many other projects by "
1543 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1544 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1545 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1546 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1547 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1548 "behind the KDE community.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1551 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1552 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1553 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1554 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1555 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1562 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1563 "in your preferred language."
1564 msgstr ""
1565 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1566 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1573 "libraries and maintainers of this application."
1574 msgstr ""
1575 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "a look!"
1585 msgstr ""
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1587 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1588 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu View"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu View"
1605 msgid "Defocus Places Panel"
1606 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "휴지통 비우기"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "위치 표시줄"
1636
1637 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:shell about system packages"
1640 msgid "Could not find package %1."
1641 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info %1 is error code"
1646 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1647 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1648
1649 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt ""
1652 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1653 "'ErrorNoNetwork'"
1654 msgid ""
1655 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1656 "installing <application>%1</application> manually instead."
1657 msgstr ""
1658 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1659 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:148
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "&Edit File Type…"
1665 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:152
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Select Items Matching…"
1671 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:157
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Unselect Items Matching…"
1677 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:163
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect All"
1683 msgstr "모두 선택 해제"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:178
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "App&lications"
1689 msgstr "앱(&L)"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:179
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "&Network Folders"
1695 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:180
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "Trash"
1701 msgstr "휴지통"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:183
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Autostart"
1707 msgstr "자동 시작"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:189
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Find File…"
1713 msgstr "파일 찾기…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:195
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Open &Terminal"
1719 msgstr "터미널 열기(&T)"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:447
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Select"
1725 msgstr "선택"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgid "Select all items matching this pattern:"
1730 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:452
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Unselect"
1736 msgstr "선택 해제"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1741 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 #: dolphinpart.rc:5
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Edit"
1747 msgstr "편집(&E)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1750 #: dolphinpart.rc:15
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Selection"
1754 msgstr "선택"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (view)
1757 #: dolphinpart.rc:24
1758 #, kde-format
1759 msgid "&View"
1760 msgstr "보기(&V)"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (go)
1763 #: dolphinpart.rc:33
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Go"
1766 msgstr "이동(&G)"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1769 #: dolphinpart.rc:41
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Tools"
1773 msgstr "도구"
1774
1775 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1776 #: dolphinpart.rc:51
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Dolphin Toolbar"
1780 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1783 #, kde-format
1784 msgid "Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "최근에 닫은 탭"
1786
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1788 #, kde-format
1789 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1790 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1791
1792 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1794 #, kde-format
1795 msgid "Search for %1 in %2"
1796 msgstr "%2에서 %1 검색"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:155
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "New Tab"
1802 msgstr "새 탭"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:156
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "Detach Tab"
1808 msgstr "탭 떼내기"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Close Other Tabs"
1814 msgstr "다른 탭 닫기"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:158
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Tab"
1820 msgstr "탭 닫기"
1821
1822 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1823 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1824 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1825 #: dolphintabwidget.cpp:52
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1828 msgid "Location View"
1829 msgstr "위치 보기"
1830
1831 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1832 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1833 #: dolphintabwidget.cpp:515
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1836 msgid "%1 | (%2)"
1837 msgstr "%1 | (%2)"
1838
1839 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1840 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1841 #: dolphintabwidget.cpp:519
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1844 msgid "(%1) | %2"
1845 msgstr "(%1) | %2"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1848 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Location Bar"
1852 msgstr "위치 표시줄"
1853
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Main Toolbar"
1859 msgstr "주 도구 모음"
1860
1861 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1864 msgid ""
1865 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1866 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1867 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1868 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1869 "because following these folders from left to right leads here.</"
1870 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1871 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1872 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1873 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1874 msgstr ""
1875 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1876 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1877 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1878 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1879 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1880 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1881 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1882
1883 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1886 msgid "This folder is not writable for you."
1887 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1894 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1895 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1896 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1897 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1898 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1899 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1900 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1901 "find an item.</item></list></para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1904 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1905 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1906 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1907 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1908 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1909 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1910 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr ""
1916 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:progress"
1921 msgid "Loading folder…"
1922 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Sorting…"
1928 msgstr "정렬 중…"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search"
1933 msgstr "검색"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1936 #, kde-format
1937 msgid "Search for %1"
1938 msgstr "%1 검색"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info"
1943 msgid "Searching…"
1944 msgstr "찾는 중…"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "No items found."
1950 msgstr "항목이 없습니다."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1956 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid ""
1962 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1963 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol '%1'"
1969 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol"
1975 msgstr "잘못된 프로토콜"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info"
1980 msgid "Authorization required to enter this folder."
1981 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgid ""
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #, kde-format
1997 msgid "Filter…"
1998 msgstr "필터…"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2005
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "새 폴더로 이동…"
2011
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "hidden"
2016 msgstr "숨김"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2021 msgid ", link to %1 at %2"
2022 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2027 msgid ", %1"
2028 msgstr ", %1"
2029
2030 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2031 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2032 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2033 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2034 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2035 #. announcements when read out by a screen reader.
2036 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2039 msgid ", %1 %2"
2040 msgstr ", %1 %2"
2041
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2046 "filesystem path"
2047 msgid "%1 at location %2"
2048 msgstr "%1, 위치: %2"
2049
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2051 #, fuzzy, kde-format
2052 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2053 #| msgid "in a grid layout"
2054 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2055 msgid "in a grid layout in location %1"
2056 msgstr "격자 레이아웃으로"
2057
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2061 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2062 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2063 msgstr[0] ""
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2066 #, fuzzy, kde-format
2067 #| msgctxt ""
2068 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2069 #| "filesystem path"
2070 #| msgid "%1 at location %2"
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in location %1"
2073 msgstr "%1, 위치: %2"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2076 #, fuzzy, kde-format
2077 #| msgctxt ""
2078 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2079 #| "filesystem path"
2080 #| msgid "%1 at location %2"
2081 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2082 msgid "%1 selected item in location %2"
2083 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2084 msgstr[0] "%1, 위치: %2"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2089 msgid "\"%1\""
2090 msgstr "\"%1\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2096 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2097 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2103 "folders."
2104 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2105 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2111 "folders."
2112 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2113 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2119 "files/folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2121 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One Selected File"
2127 msgid_plural "%1 Selected Files"
2128 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2134 msgid "One Selected Folder"
2135 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2136 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2142 "folders."
2143 msgid "One Selected Item"
2144 msgid_plural "%1 Selected Items"
2145 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2150 msgid "One File"
2151 msgid_plural "%1 Files"
2152 msgstr[0] "파일 %1개"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2157 msgid "One Folder"
2158 msgid_plural "%1 Folders"
2159 msgstr[0] "폴더 %1개"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2165 msgid "One Item"
2166 msgid_plural "%1 Items"
2167 msgstr[0] "항목 %1개"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@item:intable"
2172 msgid "%1 item"
2173 msgid_plural "%1 items"
2174 msgstr[0] "항목 %1개"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "width × height"
2179 msgid "%1 × %2"
2180 msgstr "%1 × %2"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2185 msgid "0 - 9"
2186 msgstr "0 - 9"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group"
2191 msgid "Others"
2192 msgstr "기타"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Folders"
2198 msgstr "폴더"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Size"
2203 msgid "Small"
2204 msgstr "작음"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Size"
2209 msgid "Medium"
2210 msgstr "중간"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Big"
2216 msgstr "큼"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Today"
2222 msgstr "오늘"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Yesterday"
2228 msgstr "어제"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2233 msgid "dddd"
2234 msgstr "dddd"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "One Week Ago"
2247 msgstr "1주 전"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Two Weeks Ago"
2253 msgstr "2주 전"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date"
2258 msgid "Three Weeks Ago"
2259 msgstr "3주 전"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "Earlier this Month"
2265 msgstr "이번 달 초"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2289 "current locale, and yyyy is full year number."
2290 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2297 "@title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2363 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2377 "and yyyy is full year number"
2378 msgid "MMMM, yyyy"
2379 msgstr "yyyy년 MMMM"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2385 "group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 msgid "Read, "
2394 msgstr "읽기, "
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2400 msgid "Write, "
2401 msgstr "쓰기, "
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 msgid "Execute, "
2408 msgstr "실행, "
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Forbidden"
2415 msgstr "거부됨"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2420 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2421 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Name"
2426 msgstr "이름"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Size"
2431 msgstr "크기"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Modified"
2436 msgstr "수정한 날짜"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2440 msgctxt "@tooltip"
2441 msgid "The date format can be selected in settings."
2442 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Created"
2447 msgstr "만든 날짜"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Accessed"
2452 msgstr "접근한 날짜"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Type"
2457 msgstr "형식"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Rating"
2462 msgstr "별점"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Tags"
2467 msgstr "태그"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Comment"
2472 msgstr "주석"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Title"
2477 msgstr "제목"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Document"
2484 msgstr "문서"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Author"
2489 msgstr "작성자"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Publisher"
2494 msgstr "출판사"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Page Count"
2499 msgstr "쪽 수"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Word Count"
2504 msgstr "단어 수"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Line Count"
2509 msgstr "줄 수"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Date Photographed"
2514 msgstr "사진 찍은 날짜"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Image"
2521 msgstr "그림"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2524 msgctxt "@label width x height"
2525 msgid "Dimensions"
2526 msgstr "크기"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Width"
2531 msgstr "너비"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Height"
2536 msgstr "높이"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Orientation"
2541 msgstr "방향"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Artist"
2546 msgstr "아티스트"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Audio"
2554 msgstr "오디오"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Genre"
2559 msgstr "장르"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Album"
2564 msgstr "앨범"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Duration"
2569 msgstr "시간"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Bitrate"
2574 msgstr "비트 전송률"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Track"
2579 msgstr "트랙"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Release Year"
2584 msgstr "발매 연도"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Aspect Ratio"
2589 msgstr "종횡 비율"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Video"
2595 msgstr "동영상"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Frame Rate"
2600 msgstr "초당 프레임 수"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Path"
2605 msgstr "경로"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Other"
2613 msgstr "기타"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "File Extension"
2618 msgstr "파일 확장자"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Deletion Time"
2623 msgstr "삭제 시간"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Link Destination"
2628 msgstr "링크 대상"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Downloaded From"
2633 msgstr "다운로드한 위치"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Permissions"
2638 msgstr "권한"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2641 msgctxt "@tooltip"
2642 msgid ""
2643 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2644 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2645 msgstr ""
2646 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2647 "택할 수 있습니다"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Owner"
2652 msgstr "소유자"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "User Group"
2657 msgstr "사용자 그룹"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:status"
2662 msgid "Unknown error."
2663 msgstr "알 수 없는 오류."
2664
2665 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@accessible rating"
2668 msgid "%1 and a half stars"
2669 msgid_plural "%1 and a half stars"
2670 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2671
2672 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@accessible rating"
2675 msgid "%1 star"
2676 msgid_plural "%1 stars"
2677 msgstr[0] "별표 %1개"
2678
2679 #: main.cpp:61
2680 #, kde-kuit-format
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2682 msgid ""
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2685 msgstr ""
2686 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2687 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2688
2689 #: main.cpp:97
2690 #, kde-format
2691 msgid "Dolphin"
2692 msgstr "Dolphin"
2693
2694 #: main.cpp:99
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@title"
2697 msgid "File Manager"
2698 msgstr "파일 관리자"
2699
2700 #: main.cpp:101
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2704 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2705
2706 #: main.cpp:103
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Felix Ernst"
2710 msgstr "Felix Ernst"
2711
2712 #: main.cpp:104
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2716 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2717
2718 #: main.cpp:106
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Méven Car"
2722 msgstr "Méven Car"
2723
2724 #: main.cpp:107
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2728 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2729
2730 #: main.cpp:109
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Elvis Angelaccio"
2734 msgstr "Elvis Angelaccio"
2735
2736 #: main.cpp:110
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2740 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2741
2742 #: main.cpp:112
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Emmanuel Pescosta"
2746 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2747
2748 #: main.cpp:113
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2752 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2753
2754 #: main.cpp:115
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Frank Reininghaus"
2758 msgstr "Frank Reininghaus"
2759
2760 #: main.cpp:116
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2764 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2765
2766 #: main.cpp:118
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Peter Penz"
2770 msgstr "Peter Penz"
2771
2772 #: main.cpp:119
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2776 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2777
2778 #: main.cpp:121
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Sebastian Trüg"
2782 msgstr "Sebastian Trüg"
2783
2784 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2785 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Developer"
2789 msgstr "개발자"
2790
2791 #: main.cpp:122
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "David Faure"
2795 msgstr "David Faure"
2796
2797 #: main.cpp:123
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Aaron J. Seigo"
2801 msgstr "Aaron J. Seigo"
2802
2803 #: main.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Rafael Fernández López"
2807 msgstr "Rafael Fernández López"
2808
2809 #: main.cpp:125
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Kevin Ottens"
2813 msgstr "Kevin Ottens"
2814
2815 #: main.cpp:126
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Holger Freyther"
2819 msgstr "Holger Freyther"
2820
2821 #: main.cpp:127
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Max Blazejak"
2825 msgstr "Max Blazejak"
2826
2827 #: main.cpp:128
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Michael Austin"
2831 msgstr "Michael Austin"
2832
2833 #: main.cpp:128
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Documentation"
2837 msgstr "문서화"
2838
2839 #: main.cpp:139
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2843 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2844
2845 #: main.cpp:141
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2849 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2850
2851 #: main.cpp:142
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2855 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2856
2857 #: main.cpp:144
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2861 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2862
2863 #: main.cpp:146
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2867 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2868
2869 #: main.cpp:147
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Document to open"
2873 msgstr "열 문서"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2876 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2877 #, kde-format
2878 msgid "Hidden files shown"
2879 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2883 #, kde-format
2884 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2885 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2889 #, kde-format
2890 msgid "Automatic scrolling"
2891 msgstr "자동 스크롤"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Cut"
2897 msgstr "잘라내기"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Copy"
2903 msgstr "복사"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Rename…"
2909 msgstr "이름 바꾸기…"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Move to Trash"
2915 msgstr "휴지통으로 이동"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Delete"
2921 msgstr "삭제"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show Hidden Files"
2927 msgstr "숨김 파일 보기"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Limit to Home Directory"
2933 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Automatic Scrolling"
2939 msgstr "자동 스크롤"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Properties"
2945 msgstr "속성"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2949 #, kde-format
2950 msgid "Previews shown"
2951 msgstr "미리 보기 보여짐"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2955 #, kde-format
2956 msgid "Auto-Play media files"
2957 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2961 #, kde-format
2962 msgid "Show item on hover"
2963 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2967 #, kde-format
2968 msgid "Date display format"
2969 msgstr "날짜 표시 형식"
2970
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Preview"
2975 msgstr "미리 보기"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Auto-Play media files"
2981 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Show item on hover"
2987 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Configure…"
2993 msgstr "설정…"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Condensed Date"
2999 msgstr "짧은 날짜"
3000
3001 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@label::textbox"
3004 msgid "Select which data should be shown:"
3005 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3006
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "%1 item selected"
3011 msgid_plural "%1 items selected"
3012 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3013
3014 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3015 #, kde-format
3016 msgid "play"
3017 msgstr "재생"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3020 #, kde-format
3021 msgid "pause"
3022 msgstr "일시 정지"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3025 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3026 #, kde-format
3027 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3028 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3029
3030 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Configure Trash…"
3034 msgstr "휴지통 설정…"
3035
3036 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3040 "and then reopen the panel."
3041 msgstr ""
3042 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3043 "패널을 다시 여십시오."
3044
3045 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3046 #, kde-format
3047 msgid "Install Konsole"
3048 msgstr "Konsole 설치"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3051 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3052 #, kde-format
3053 msgid "Location"
3054 msgstr "위치"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3057 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3058 #, kde-format
3059 msgid "What"
3060 msgstr "항목"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Any Type"
3066 msgstr "모든 형식"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Folders"
3072 msgstr "폴더"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Documents"
3078 msgstr "문서"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Images"
3084 msgstr "사진"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Audio Files"
3090 msgstr "오디오 파일"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Videos"
3096 msgstr "비디오"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Any Date"
3102 msgstr "임의 날짜"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Today"
3108 msgstr "오늘"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "Yesterday"
3114 msgstr "어제"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "This Week"
3120 msgstr "이번 주"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "This Month"
3126 msgstr "이번 달"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "This Year"
3132 msgstr "올해"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Any Rating"
3138 msgstr "모든 별점"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "1 or more"
3144 msgstr "1개 이상"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "2 or more"
3150 msgstr "2개 이상"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "3 or more"
3156 msgstr "3개 이상"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "4 or more"
3162 msgstr "4개 이상"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Highest Rating"
3168 msgstr "최고 별점"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Clear Selection"
3174 msgstr "선택 지우기"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "String list separator"
3179 msgid ", "
3180 msgstr ", "
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3185 msgid "Tag: %2"
3186 msgid_plural "Tags: %2"
3187 msgstr[0] "태그: %2"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Add Tags"
3193 msgstr "태그 추가"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here (%1)"
3199 msgstr "여기서부터(%1)"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3205 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3211 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "검색 끝내기"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Filename"
3223 msgstr "파일 이름"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Content"
3229 msgstr "내용"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "From Here"
3235 msgstr "여기서부터"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Your files"
3241 msgstr "내 파일"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Search in your home directory"
3247 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3250 #, kde-format
3251 msgid "Open %1"
3252 msgstr "%1 열기"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3255 #, kde-format
3256 msgctxt ""
3257 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3258 "user entered."
3259 msgid "Query Results from '%1'"
3260 msgstr "'%1' 검색 결과"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3266 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Copying"
3276 msgstr "복사 취소"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3282 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3283
3284 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3289 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3295 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Cutting"
3302 msgstr "잘라내기 취소"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3308 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3309
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button"
3316 msgid "Cancel"
3317 msgstr "취소"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3323 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Duplicating"
3330 msgstr "복제 취소"
3331
3332 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3333 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action keep short"
3337 msgid "More"
3338 msgstr "더 보기"
3339
3340 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3345 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Moving"
3352 msgstr "이동 취소"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3358 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgid ""
3363 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3364 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3365 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3366 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3367 "para>"
3368 msgstr ""
3369 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3370 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3371 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3372 "있습니다.</para>"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3375 #, kde-format
3376 msgctxt ""
3377 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3378 msgid "Paste from Clipboard"
3379 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3384 msgid "Dismiss This Reminder"
3385 msgstr "이 알림 끄기"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3390 msgid "Don't Remind Me Again"
3391 msgstr "다시 알리지 않기"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3396 msgid ""
3397 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3398 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3399 msgstr ""
3400 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3401 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Renaming"
3408 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3443 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3444 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Permanently Delete %2"
3455 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3456 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Duplicate %2"
3467 msgid_plural "Duplicate %2"
3468 msgstr[0] "%2 복제"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Move %2 to the Trash"
3479 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3480 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3481
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action"
3490 msgid "Rename %2"
3491 msgid_plural "Rename %2"
3492 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3495 #, kde-kuit-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3499 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3500 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3501 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3502 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3503 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3504 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3505 "the current selection.</para>"
3506 msgstr ""
3507 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3508 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3509 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3510 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3511 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3512 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3513 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3519 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3520
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode"
3525 msgstr "선택 모드"
3526
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Exit Selection Mode"
3531 msgstr "선택 모드 끝내기"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3537 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label:textbox"
3542 msgid "Search…"
3543 msgstr "검색…"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Download New Services…"
3549 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info"
3554 msgid ""
3555 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3556 "settings."
3557 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info"
3562 msgid "Restart now?"
3563 msgstr "지금 다시 시작?"
3564
3565 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@option:check"
3568 msgid "Delete"
3569 msgstr "삭제"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@option:check"
3574 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3575 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@item:inmenu"
3580 msgid "%1: %2"
3581 msgstr "%1: %2"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3589 #, kde-format
3590 msgid "Use system font"
3591 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3599 #, kde-format
3600 msgid "Icon size"
3601 msgstr "아이콘 크기"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3609 #, kde-format
3610 msgid "Preview size"
3611 msgstr "미리 보기 크기"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3614 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3615 #, kde-format
3616 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3617 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3621 #, kde-format
3622 msgid "How we display the size of directories"
3623 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show the content count"
3629 msgstr "내용 개수 표시"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show the content size"
3635 msgstr "내용 크기 표시"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3639 #, kde-format
3640 msgid "Do not show any directory size"
3641 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3644 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3645 #, kde-format
3646 msgid "Recursive directory size limit"
3647 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3651 #, kde-format
3652 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3653 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3657 #, kde-format
3658 msgid "Permissions style format"
3659 msgstr "권한 스타일 형식"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3665 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3671 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3677 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3683 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3689 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3695 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3701 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3707 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3713 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3719 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3725 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3731 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3735 #, kde-format
3736 msgid "Position of columns"
3737 msgstr "열 위치"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3741 #, kde-format
3742 msgid "Side Padding"
3743 msgstr "사이드 패딩"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3747 #, kde-format
3748 msgid "Highlight entire row"
3749 msgstr "전체 줄 강조"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3753 #, kde-format
3754 msgid "Expandable folders"
3755 msgstr "확장 가능한 폴더"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Hidden files shown"
3762 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3770 "will be shown in the file view."
3771 msgstr ""
3772 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3773 "이 파일 보기에 나타납니다."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Version"
3780 msgstr "버전"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3787 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "View Mode"
3794 msgstr "보기 모드"
3795
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid ""
3801 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3802 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3803 msgstr ""
3804 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3805 "열 보기(2)입니다."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Previews shown"
3812 msgstr "미리 보기 보여짐"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid ""
3819 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3820 "icon."
3821 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Grouped Sorting"
3828 msgstr "그룹 순 정렬"
3829
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 msgid ""
3835 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3836 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Sort files by"
3843 msgstr "파일 정렬 순서"
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3851 "performed on."
3852 msgstr ""
3853 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Order in which to sort files"
3860 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3867 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Show hidden files and folders last"
3874 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label"
3880 msgid "Visible roles"
3881 msgstr "보이는 규칙"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Header column widths"
3888 msgstr "머리글 열 너비"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Properties last changed"
3895 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3902 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Additional Information"
3909 msgstr "추가 정보"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3913 #, kde-format
3914 msgid "Select Action"
3915 msgstr "동작 선택"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3919 #, kde-format
3920 msgid "Custom Action"
3921 msgstr "사용자 정의 동작"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the URL be editable for the user"
3927 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3931 #, kde-format
3932 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3933 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3939 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3945 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3952 "instance"
3953 msgstr ""
3954 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3955 "사용할지 여부입니다"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3962 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3963 "were removed/renamed ...etc"
3964 msgstr ""
3965 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3966 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3973 "UI)"
3974 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3978 #, kde-format
3979 msgid "Home URL"
3980 msgstr "홈 URL"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3984 #, kde-format
3985 msgid "Remember open folders and tabs"
3986 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3990 #, kde-format
3991 msgid "Place two views side by side"
3992 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the filter bar be shown"
3998 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4002 #, kde-format
4003 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4004 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4008 #, kde-format
4009 msgid "Browse through archives"
4010 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4014 #, kde-format
4015 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4016 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4023 "running in the Terminal panel."
4024 msgstr ""
4025 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4026 "다."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4030 #, kde-format
4031 msgid "Rename single items inline"
4032 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show selection toggle"
4038 msgstr "선택 반전 표시"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4045 "mode bottom bar."
4046 msgstr ""
4047 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4048 "는 표시줄을 표시합니다."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4052 #, kde-format
4053 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4054 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4058 #, kde-format
4059 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4060 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4064 #, kde-format
4065 msgid "New tab will be open after last one"
4066 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show item information on hover"
4072 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 #, kde-format
4077 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4078 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 #, kde-format
4083 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4084 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the statusbar"
4090 msgstr "상태 표시줄 표시"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4096 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show the space information in the statusbar"
4102 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 #, kde-format
4107 msgid "Lock the layout of the panels"
4108 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 #, kde-format
4113 msgid "Enlarge Small Previews"
4114 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4121 "items"
4122 msgstr ""
4123 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4124 "선택"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 #, kde-format
4129 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 #, kde-format
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4136 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 #, kde-format
4141 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4142 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Text width index"
4148 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 #, kde-format
4153 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4154 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4157 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enabled plugins"
4160 msgstr "사용 중인 플러그인"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:window"
4165 msgid "Configure"
4166 msgstr "설정"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 msgid "Interface"
4172 msgstr "인터페이스"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "View"
4178 msgstr "보기"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Context Menu"
4184 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Trash"
4190 msgstr "휴지통"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "User Feedback"
4196 msgstr "사용자 피드백"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 msgstr ""
4203 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4206 #, kde-format
4207 msgid "Warning"
4208 msgstr "경고"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4214 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Moving files or folders to trash"
4220 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Emptying trash"
4226 msgstr "휴지통을 비울 때"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Deleting files or folders"
4232 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4238 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4244 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4250 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many folders at once"
4256 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many terminals at once"
4262 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "When opening an executable file:"
4274 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Always ask"
4279 msgstr "항상 묻기"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Open in application"
4284 msgstr "앱에서 열기"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Run script"
4289 msgstr "스크립트 실행"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Show home location on startup"
4301 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4302
4303 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info:placeholder"
4307 msgid "Enter home location path"
4308 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Select Home Location"
4314 msgstr "홈 위치 선택"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Current Location"
4320 msgstr "현재 위치 사용하기"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Default Location"
4326 msgstr "기본 위치 사용하기"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:textbox"
4331 msgid "Show on startup:"
4332 msgstr "시작 시 표시:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Opening Folders:"
4338 msgstr "폴더 열기:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4343 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4344 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Window:"
4350 msgstr "창:"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Show full path in title bar"
4356 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4361 msgid "Show filter bar"
4362 msgstr "필터 표시줄 표시"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "After current tab"
4368 msgstr "현재 탭 뒤에"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "At end of tab bar"
4374 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open new tabs: "
4380 msgstr "새 탭 열기: "
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Split view: "
4386 msgstr "보기 나누기: "
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:check"
4397 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4398 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4404 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4405 msgstr ""
4406 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4407 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4410 #, kde-format
4411 msgid "New windows:"
4412 msgstr "새 창:"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Begin in split view mode"
4418 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4425 "be applied."
4426 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4431 msgid "Folders && Tabs"
4432 msgstr "폴더와 탭"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4438 msgid "Previews"
4439 msgstr "미리 보기"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4445 msgid "Confirmations"
4446 msgstr "확인"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4451 msgid "Panels"
4452 msgstr "패널"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4457 msgid "Status && Location bars"
4458 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show previews"
4464 msgstr "미리 보기 표시"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Auto-play media files"
4470 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show item on hover"
4476 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4482 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4488 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Information Panel:"
4494 msgstr "정보 패널:"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4501 "pressing the right mouse button on a panel."
4502 msgstr ""
4503 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4504 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Show previews in the view for:"
4510 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4511
4512 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4513 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4514 #. or "Show previews for [files of any size]".
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:spinbox"
4519 msgid "Show previews for"
4520 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4524 #, kde-format
4525 msgctxt ""
4526 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4527 "MiB]'"
4528 msgid "files below "
4529 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4535 msgid " MiB"
4536 msgstr " MiB"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4541 msgid "files of any size"
4542 msgstr "임의 크기의 파일"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4547 msgid "no file"
4548 msgstr "안 함"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews for folders"
4554 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4557 #, kde-kuit-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4561 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4562 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4563 "metered connections.</para>"
4564 msgstr ""
4565 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4566 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4567 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Local storage:"
4573 msgstr "로컬 저장소:"
4574
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Remote storage:"
4579 msgstr "원격 저장소:"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show status bar"
4585 msgstr "상태 표시줄 표시"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show zoom slider"
4591 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show space information"
4597 msgstr "공간 정보 표시"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Status Bar: "
4603 msgstr "상태 표시줄: "
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Make location bar editable"
4609 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4610
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4612 #, kde-format
4613 msgid "Location bar:"
4614 msgstr "위치 표시줄:"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Show full path inside location bar"
4620 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4625 msgid "Behavior"
4626 msgstr "동작"
4627
4628 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab"
4632 msgid "Icons"
4633 msgstr "아이콘"
4634
4635 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab"
4639 msgid "Compact"
4640 msgstr "축소됨"
4641
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab"
4646 msgid "Details"
4647 msgstr "자세히"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Natural"
4653 msgstr "자연스럽게"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4659 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4665 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Sorting mode: "
4671 msgstr "정렬 모드: "
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show number of items"
4677 msgstr "항목 개수 표시"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show size of contents, up to "
4683 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Show no size"
4689 msgstr "크기 표시 안 함"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4692 #, kde-format
4693 msgid " level deep"
4694 msgid_plural " levels deep"
4695 msgstr[0] " 단계 깊이"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Folder size:"
4701 msgstr "폴더 크기:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as in relative date"
4706 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4707 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4712 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4713 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Date style:"
4719 msgstr "날짜 스타일:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4724 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4725 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio as numeric style"
4730 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4731 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:radio as combined style"
4736 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4737 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Permissions style:"
4743 msgstr "권한 스타일:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4748 msgid "System Font"
4749 msgstr "시스템 글꼴"
4750
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4754 msgid "Custom Font"
4755 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4756
4757 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:button Choose font"
4760 msgid "Choose…"
4761 msgstr "선택…"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Use common display style for all folders"
4767 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4768
4769 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4770 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid ""
4775 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4776 "custom display style."
4777 msgstr ""
4778 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4779 "용합니다."
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:radio"
4784 msgid "Remember display style for each folder"
4785 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid ""
4791 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4792 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4793 msgstr ""
4794 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
4795 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Display style: "
4801 msgstr "표시 스타일: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Open archives as folder"
4807 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check"
4812 msgid "Open folders during drag operations"
4813 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Browsing: "
4819 msgstr "탐색: "
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show item information on hover"
4825 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Miscellaneous: "
4832 msgstr "기타: "
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show selection marker"
4838 msgstr "선택 마커 표시"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Rename single items inline"
4844 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4847 #, kde-format
4848 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4849 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4855 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4861 msgid ""
4862 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4863 "%1"
4864 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4872 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4873
4874 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Nothing"
4879 msgstr "없음"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 msgid "Custom Command"
4885 msgstr "사용자 정의 명령"
4886
4887 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4888 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4889 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4890 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid "Double-click triggers"
4895 msgstr "두 번 클릭 트리거"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Background: "
4901 msgstr "배경: "
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4904 #, kde-format
4905 msgctxt ""
4906 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4907 "background setting"
4908 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4909 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4914 msgid "Command…"
4915 msgstr "명령…"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label"
4920 msgid ""
4921 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4922 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:tab General View settings"
4927 msgid "General"
4928 msgstr "일반"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4933 msgid "Content Display"
4934 msgstr "내용 표시"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Default icon size:"
4940 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Preview icon size:"
4946 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label font:"
4952 msgstr "이름표 글꼴:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Small"
4958 msgstr "작음"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 msgid "Medium"
4964 msgstr "중간"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 msgid "Large"
4970 msgstr "크게"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 msgid "Huge"
4976 msgstr "매우 크게"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Label width:"
4982 msgstr "이름표 너비:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "Unlimited"
4988 msgstr "무제한"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "1"
4994 msgstr "1"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "2"
5000 msgstr "2"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 msgid "3"
5006 msgstr "3"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 msgid "4"
5012 msgstr "4"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 msgid "5"
5018 msgstr "5"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum lines:"
5024 msgstr "최대 줄 수:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Unlimited"
5030 msgstr "무제한"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 msgid "Small"
5036 msgstr "작음"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 msgid "Medium"
5042 msgstr "중간"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 msgid "Large"
5048 msgstr "크게"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Maximum width:"
5054 msgstr "최대 너비:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Expandable"
5060 msgstr "확장 가능"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5065 msgid "Folders:"
5066 msgstr "폴더:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking anywhere on the row"
5072 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5077 msgid "By clicking on icon or name"
5078 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5079
5080 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Open files and folders:"
5085 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:tooltip"
5091 msgid "Size: 1 pixel"
5092 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5093 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:window"
5098 msgid "View Display Style"
5099 msgstr "보기 표시 스타일"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Icons"
5105 msgstr "아이콘"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Compact"
5111 msgstr "축소됨"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Details"
5117 msgstr "자세히"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 msgid "Ascending"
5123 msgstr "오름차순"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 msgid "Descending"
5129 msgstr "내림차순"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show folders first"
5135 msgstr "폴더 먼저 표시"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files last"
5141 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show preview"
5147 msgstr "미리 보기 표시"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show in groups"
5153 msgstr "그룹으로 표시"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files"
5159 msgstr "숨김 파일 표시"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Additional Information"
5165 msgstr "추가 정보"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5168 #, kde-format
5169 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5170 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "View mode:"
5176 msgstr "보기 모드:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Sorting:"
5182 msgstr "정렬:"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5185 #, kde-format
5186 msgid "View options:"
5187 msgstr "보기 옵션:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "Current folder"
5193 msgstr "현재 폴더"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5198 msgid "Current folder and sub-folders"
5199 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgid "All folders"
5205 msgstr "모든 폴더"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Apply to:"
5211 msgstr "적용:"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Use as default view settings"
5217 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid ""
5223 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5224 "continue?"
5225 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5232 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "Applying View Properties"
5238 msgstr "보기 속성 적용"
5239
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:progress"
5243 msgid "Counting folders: %1"
5244 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5245
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:progress"
5249 msgid "Folders: %1"
5250 msgstr "폴더: %1"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5255 msgid "Zoom:"
5256 msgstr "확대/축소:"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5259 #, kde-format
5260 msgid "Zoom"
5261 msgstr "확대/축소"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5266 msgid "Sets the size of the file icons."
5267 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5270 #, kde-format
5271 msgid "Stop"
5272 msgstr "중지"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@tooltip"
5277 msgid "Stop loading"
5278 msgstr "불러오기 중지"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5283 msgid ""
5284 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5285 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5286 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5287 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5288 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5289 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5290 "device.</item></list></para>"
5291 msgstr ""
5292 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5293 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5294 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5295 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5296 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5297 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Zoom Slider"
5303 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Space Information"
5309 msgstr "공간 정보 표시"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5327 #, kde-format
5328 msgid "KDiskFree"
5329 msgstr "KDiskFree"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5335 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Installing Filelight…"
5341 msgstr "Filelight 설치 중…"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status Free disk space"
5346 msgid "%1 free"
5347 msgstr "%1 남음"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5352 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5353 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5358 msgid ""
5359 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5360 "Press to manage disk space usage."
5361 msgstr ""
5362 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5363 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title"
5368 msgid "Free Up Disk Space"
5369 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5370
5371 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5373 #, kde-kuit-format
5374 msgctxt "@title"
5375 msgid ""
5376 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5377 "identify big files and folders.</para>"
5378 msgstr ""
5379 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5380 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:button"
5385 msgid "Install Filelight…"
5386 msgstr "Filelight 설치…"
5387
5388 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5389 #, kde-format
5390 msgid "Trash Emptied"
5391 msgstr "휴지통 비워짐"
5392
5393 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5394 #, kde-format
5395 msgid "The Trash was emptied."
5396 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5397
5398 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5401 msgid "Places"
5402 msgstr "위치"
5403
5404 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5407 msgid "Count of available Network Shares"
5408 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5409
5410 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "Settings"
5414 msgstr "설정"
5415
5416 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "A subset of Dolphin settings."
5420 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5421
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5423 #, kde-format
5424 msgid "Select Remote Charset"
5425 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5426
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5428 #, kde-format
5429 msgid "Default"
5430 msgstr "기본값"
5431
5432 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5433 #, kde-format
5434 msgid "Reload"
5435 msgstr "새로 고침"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:660
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 folder selected"
5441 msgid_plural "%1 folders selected"
5442 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:661
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 file selected"
5448 msgid_plural "%1 files selected"
5449 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:663
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 folder"
5455 msgid_plural "%1 folders"
5456 msgstr[0] "폴더 %1개"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:664
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "파일 %1개"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:668
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5468 msgid "%1, %2 (%3)"
5469 msgstr "%1, %2(%3)"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:670
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status files (size)"
5474 msgid "%1 (%2)"
5475 msgstr "%1(%2)"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:674
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "0 folders, 0 files"
5481 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "<filename> copy"
5486 msgid "%1 copy"
5487 msgstr "사본 - %1"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1099
5490 #, kde-format
5491 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5492 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5493 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1104
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:button"
5498 msgid "Open %1 Item"
5499 msgid_plural "Open %1 Items"
5500 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1234
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Side Padding"
5506 msgstr "사이드 패딩"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1238
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Automatic Column Widths"
5512 msgstr "자동 열 너비"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1243
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Custom Column Widths"
5518 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1849
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Trash operation completed."
5524 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1859
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Delete operation completed."
5530 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2019
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Rename and Hide"
5536 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2023
5539 #, kde-format
5540 msgid ""
5541 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5542 "Do you still want to rename it?"
5543 msgstr ""
5544 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5545 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2025
5548 #, kde-format
5549 msgid ""
5550 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5552 msgstr ""
5553 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5554 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2027
5557 #, kde-format
5558 msgid "Hide this File?"
5559 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2027
5562 #, kde-format
5563 msgid "Hide this Folder?"
5564 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2066
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "The location is empty."
5570 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2068
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "The location '%1' is invalid."
5576 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2332
5579 #, kde-format
5580 msgid "Loading…"
5581 msgstr "불러오는 중…"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2361
5584 #, kde-format
5585 msgid "Loading canceled"
5586 msgstr "불러오기 취소됨"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2363
5589 #, kde-format
5590 msgid "No items matching the filter"
5591 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2365
5594 #, kde-format
5595 msgid "No items matching the search"
5596 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2367
5599 #, kde-format
5600 msgid "Trash is empty"
5601 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2370
5604 #, kde-format
5605 msgid "No tags"
5606 msgstr "태그 없음"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2373
5609 #, kde-format
5610 msgid "No files tagged with \"%1\""
5611 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2377
5614 #, kde-format
5615 msgid "No recently used items"
5616 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2379
5619 #, kde-format
5620 msgid "No shared folders found"
5621 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2381
5624 #, kde-format
5625 msgid "No relevant network resources found"
5626 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2383
5629 #, kde-format
5630 msgid "No MTP-compatible devices found"
5631 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2385
5634 #, kde-format
5635 msgid "No Apple devices found"
5636 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2387
5639 #, kde-format
5640 msgid "No Bluetooth devices found"
5641 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2389
5644 #, kde-format
5645 msgid "Folder is empty"
5646 msgstr "폴더가 비어 있음"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action"
5651 msgid "Create Folder…"
5652 msgstr "폴더 만들기…"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 msgid ""
5658 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5659 "items at once results in their new names differing only in a number."
5660 msgstr ""
5661 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5662 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid ""
5668 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5669 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5670 "deleted later if disk space is needed."
5671 msgstr ""
5672 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5673 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5674 "다."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5681 "recovered by normal means."
5682 msgstr ""
5683 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5684 "없습니다."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5689 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5690 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu File"
5695 msgid "Duplicate Here"
5696 msgstr "여기에 복제"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Properties"
5702 msgstr "속성"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5707 msgid ""
5708 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5709 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5710 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5711 "there like managing read- and write-permissions."
5712 msgstr ""
5713 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5714 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5715 "할 수 있습니다."
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location"
5721 msgstr "위치 복사"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5726 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5727 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "휴지통으로 이동…"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Delete…"
5739 msgstr "삭제…"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "여기에 복제…"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "위치 복사…"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5764 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5765 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5766 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 msgid ""
5772 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5773 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5774 "you an overview in folders with many items.</para>"
5775 msgstr ""
5776 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5777 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5778 "</para>"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5783 msgid ""
5784 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5785 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5786 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5787 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5788 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5789 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5790 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5791 msgstr ""
5792 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5793 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5794 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5795 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5796 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5797 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:intoolbar"
5802 msgid "View Mode"
5803 msgstr "보기 모드"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5808 msgid "This increases the icon size."
5809 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Reset Zoom Level"
5815 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5818 #, kde-format
5819 msgid "Zoom To Default"
5820 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5825 msgid "This resets the icon size to default."
5826 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5831 msgid "This reduces the icon size."
5832 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5837 msgid "Zoom"
5838 msgstr "확대/축소"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:intoolbar"
5843 msgid "Show Previews"
5844 msgstr "미리 보기 표시"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid "Show preview of files and folders"
5850 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5857 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5858 "the images."
5859 msgstr ""
5860 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5861 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5866 msgid "Folders First"
5867 msgstr "폴더 우선"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5872 msgid "Hidden Files Last"
5873 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Sort By"
5879 msgstr "정렬 순서"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Additional Information"
5885 msgstr "추가 정보 표시"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show in Groups"
5891 msgstr "그룹으로 보기"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5897 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Hidden Files"
5903 msgstr "숨김 파일 보기"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5910 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5911 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5912 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5913 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5914 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5915 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5916 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5917 msgstr ""
5918 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5919 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5920 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5921 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
5922 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
5923 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
5924 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Adjust View Display Style…"
5930 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5937 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5942 msgid "Icons"
5943 msgstr "아이콘"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid "Icons view mode"
5949 msgstr "아이콘 보기 모드"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 msgid "Compact"
5955 msgstr "축소됨"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "Compact view mode"
5961 msgstr "축소된 보기 모드"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5966 msgid "Details"
5967 msgstr "자세히"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info"
5972 msgid "Details view mode"
5973 msgstr "자세히 보기 모드"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Z-A"
5979 msgstr "힣-가"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "A-Z"
5985 msgstr "가-힣"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Largest First"
5991 msgstr "큰 항목 먼저"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Smallest First"
5997 msgstr "작은 항목 먼저"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Newest First"
6003 msgstr "새 항목 먼저"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Oldest First"
6009 msgstr "오래된 항목 먼저"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Highest First"
6015 msgstr "높은 항목 먼저"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Lowest First"
6021 msgstr "낮은 항목 먼저"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Descending"
6027 msgstr "내림차순"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Ascending"
6033 msgstr "오름차순"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6036 #, kde-format
6037 msgctxt ""
6038 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6039 "selection is empty when this text is shown."
6040 msgid "Actions for Current View"
6041 msgstr "현재 보기의 동작"
6042
6043 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6044 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6047 #. and a fallback will be used.
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6049 #, kde-format
6050 msgid "Actions for %1"
6051 msgstr "%1의 동작"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6054 #, kde-format
6055 msgctxt ""
6056 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6057 "of selected files/folders."
6058 msgid "Actions for One Selected Item"
6059 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6060 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6061
6062 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "Updating version information…"
6066 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6067
6068 #~ msgid "not selected,"
6069 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6070
6071 #~ msgid "collapsed,"
6072 #~ msgstr "축소됨,"
6073
6074 #~ msgid "expanded,"
6075 #~ msgstr "확장됨,"
6076
6077 #~ msgid "— %1 selected item"
6078 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6079 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6080
6081 #~ msgctxt ""
6082 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6083 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6084 #~ "currentFolderPath"
6085 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6086 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6087
6088 #~ msgctxt "@info"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6091 #~ "view properties for."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6094 #~ "다."
6095
6096 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6097 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6098
6099 #~ msgid "No limit"
6100 #~ msgstr "무제한"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6104 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6105
6106 #~ msgid "No previews"
6107 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6110 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6111 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6114 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6115 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6120 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6121 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6122 #~ "views."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6125 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6126 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Activate Tab %1"
6130 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Activate Next Tab"
6134 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6138 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6141 #~ msgid "Pop out"
6142 #~ msgstr "떼내기"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6145 #~ msgid "Pop out"
6146 #~ msgstr "떼내기"
6147
6148 #~ msgid "Split the view into two panes"
6149 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6150
6151 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6152 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6153
6154 #~ msgid "Show tooltips"
6155 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6159 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6160
6161 #~ msgctxt "@option:check"
6162 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6164
6165 #~ msgctxt "option:check"
6166 #~ msgid "Rename inline"
6167 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6168
6169 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6170 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Folder size displays:"
6174 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6175
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "1 File"
6178 #~ msgid_plural "%1 Files"
6179 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6180
6181 #~ msgid "More Search Tools"
6182 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6186 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Startup"
6190 #~ msgstr "시작"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "View Modes"
6194 #~ msgstr "보기 모드"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Navigation"
6198 #~ msgstr "탐색"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "View: "
6202 #~ msgstr "보기: "
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "General: "
6206 #~ msgstr "일반: "
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6209 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6210 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6213 #~ msgid "General:"
6214 #~ msgstr "일반:"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6217 #~ msgid "Filter..."
6218 #~ msgstr "필터..."
6219
6220 #~ msgid "Search..."
6221 #~ msgstr "검색..."
6222
6223 #~ msgctxt "@info:progress"
6224 #~ msgid "Sorting..."
6225 #~ msgstr "정렬 중..."
6226
6227 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgstr "필터..."
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Configure..."
6232 #~ msgstr "설정..."
6233
6234 #~ msgctxt "@label:textbox"
6235 #~ msgid "Search..."
6236 #~ msgstr "검색..."
6237
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6240 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6241
6242 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6243 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6247 #~ "\"%2\"</application>."
6248 #~ msgid_plural ""
6249 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6250 #~ "<application>%2</application>."
6251 #~ msgstr[0] ""
6252 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6253 #~ "<application>%2</application>."
6254
6255 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6256 #~ msgid ", "
6257 #~ msgstr ", "
6258
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6262 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6263 #~ "commands and configuration options."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6266 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6267 #~ "다."
6268
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6272 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6275 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6280 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6283 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6288 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6289 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6290 #~ "help is available for a spot.</para>"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6293 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6294 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6295 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6304 #~ "used to this.</para>"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6307 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6308 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6309 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6310 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6311 #~ "십시오.</para>"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6316 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6319 #~ "을 엽니다.</para>"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:credit"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6324 #~ "Angelaccio"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6327 #~ "Angelaccio"
6328
6329 #~ msgid "Font family"
6330 #~ msgstr "글꼴 종류"
6331
6332 #~ msgid "Font size"
6333 #~ msgstr "글꼴 크기"
6334
6335 #~ msgid "Italic"
6336 #~ msgstr "이탤릭"
6337
6338 #~ msgid "Font weight"
6339 #~ msgstr "글꼴 높이"
6340
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6343 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6344
6345 #~ msgid "Leading Column Padding"
6346 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Leading Column Padding"
6350 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6351
6352 #~ msgctxt "@item"
6353 #~ msgid "Eject"
6354 #~ msgstr "꺼내기"
6355
6356 #~ msgctxt "@item"
6357 #~ msgid "Release"
6358 #~ msgstr "놓기"
6359
6360 #~ msgctxt "@item"
6361 #~ msgid "Safely Remove"
6362 #~ msgstr "안전하게 제거"
6363
6364 #~ msgctxt "@item"
6365 #~ msgid "Unmount"
6366 #~ msgstr "마운트 해제"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6370 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6371
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6374 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6378 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Open in New Tab"
6382 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Open in New Window"
6386 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Mount"
6390 #~ msgstr "마운트"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Edit..."
6394 #~ msgstr "편집..."
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Remove"
6398 #~ msgstr "삭제"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Hide"
6402 #~ msgstr "숨기기"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Add Entry..."
6406 #~ msgstr "항목 추가..."
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Icon Size"
6410 #~ msgstr "아이콘 크기"
6411
6412 #~ msgctxt "Small icon size"
6413 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6415
6416 #~ msgctxt "Medium icon size"
6417 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6418 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6419
6420 #~ msgctxt "Large icon size"
6421 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6423
6424 #~ msgctxt "Huge icon size"
6425 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6430 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6431
6432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6433 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6434 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6438 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6441 #~ msgid "Sett&ings"
6442 #~ msgstr "설정(&I)"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6445 #~ msgid "Control"
6446 #~ msgstr "제어"
6447
6448 #~ msgctxt "@action"
6449 #~ msgid "Show menu"
6450 #~ msgstr "메뉴 표시"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Services"
6454 #~ msgstr "서비스"
6455
6456 #~ msgctxt "@title"
6457 #~ msgid "Dolphin Part"
6458 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgctxt "@title:group"
6462 #~| msgid "Navigation"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Url Navigator"
6465 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6466 #~ msgstr[0] "탐색"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:intable"
6469 #~ msgid "Unknown"
6470 #~ msgstr "알 수 없음"
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6474 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "Unknown size"
6478 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:textbox"
6481 #~ msgid "Start in:"
6482 #~ msgstr "시작할 때:"
6483
6484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6485 #~ msgid "Window options:"
6486 #~ msgstr "창 옵션:"
6487
6488 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6489 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6490 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6493 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6494 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Rename Items"
6498 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6499
6500 #~ msgctxt "@label:textbox"
6501 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6502 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "New name #"
6506 #~ msgstr "새 이름 #"
6507
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6510 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "View Properties"
6514 #~ msgstr "보기 속성"
6515
6516 #~ msgid "Show facets widget"
6517 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "action:button"
6521 #~| msgid "Fewer Options"
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6523 #~ msgid "Fewer Options"
6524 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "action:button"
6528 #~| msgid "More Options"
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "More Options"
6531 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6532
6533 #~ msgctxt "@option:check"
6534 #~ msgid "Any"
6535 #~ msgstr "임의"
6536
6537 #~ msgctxt "@option:check"
6538 #~ msgid "Folders"
6539 #~ msgstr "폴더"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:option"
6542 #~ msgid "Anytime"
6543 #~ msgstr "언제든지"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:option"
6546 #~ msgid "Today"
6547 #~ msgstr "오늘"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:option"
6550 #~ msgid "Yesterday"
6551 #~ msgstr "어제"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6554 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6555 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Go"
6559 #~ msgstr "이동"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Tools"
6563 #~ msgstr "도구"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6566 #~ msgid "Preview"
6567 #~ msgstr "미리 보기"
6568
6569 #~ msgid "stop"
6570 #~ msgstr "중지"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6573 #~ msgid "Add to Places"
6574 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6579 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6580 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6583 #~ msgid "Descending"
6584 #~ msgstr "내림차순"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:window"
6587 #~ msgid "Configure Shown Data"
6588 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6589
6590 #~ msgctxt "@label::textbox"
6591 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6592 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6593
6594 #~ msgctxt "action:button"
6595 #~ msgid "Everywhere"
6596 #~ msgstr "어디든지"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6599 #~ msgid "Unchanged"
6600 #~ msgstr "변경하지 않음"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6603 #~ msgid "Horizontally flipped"
6604 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6607 #~ msgid "180° rotated"
6608 #~ msgstr "180° 회전"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6611 #~ msgid "Vertically flipped"
6612 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "Transposed"
6616 #~ msgstr "반전"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6619 #~ msgid "90° rotated"
6620 #~ msgstr "90° 회전"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6623 #~ msgid "Transversed"
6624 #~ msgstr "대칭"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6627 #~ msgid "270° rotated"
6628 #~ msgstr "270° 회전"
6629
6630 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6631 #~ msgid "%1/s"
6632 #~ msgstr "%1/초"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Label:"
6636 #~ msgstr "이름표:"
6637
6638 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6639 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Choose an icon:"
6643 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6644
6645 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6646 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Add Places Entry"
6650 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Edit Places Entry"
6654 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Show All Entries"
6658 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Properties"
6662 #~ msgstr "속성"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@title:window"
6666 #~| msgid "Additional Information"
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6668 #~ msgid "Additional Information Shown"
6669 #~ msgstr "추가 정보"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgid "Apply View Properties To"
6673 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Use these view properties as default"
6677 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6678
6679 #~ msgctxt "@label:textbox"
6680 #~ msgid "Location:"
6681 #~ msgstr "위치:"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Icon Size"
6685 #~ msgstr "아이콘 크기"
6686
6687 #~ msgctxt "@label:listbox"
6688 #~ msgid "Preview:"
6689 #~ msgstr "미리 보기:"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Text"
6693 #~ msgstr "텍스트"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:listbox"
6696 #~ msgid "Font:"
6697 #~ msgstr "글꼴:"
6698
6699 #~ msgctxt "@label:listbox"
6700 #~ msgid "Width:"
6701 #~ msgstr "너비:"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6704 #~ msgid "Small"
6705 #~ msgstr "작게"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6708 #~ msgid "Medium"
6709 #~ msgstr "중간"
6710
6711 #~ msgctxt "@option:check"
6712 #~ msgid "Expandable folders"
6713 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6717 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:button"
6720 #~ msgid "Additional Information"
6721 #~ msgstr "추가 정보"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6724 #~ msgid "Select All"
6725 #~ msgstr "모두 선택"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6728 #~ msgid "Reload"
6729 #~ msgstr "새로 고침"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Image Size"
6733 #~ msgstr "그림 크기"
6734
6735 #~ msgctxt "@item"
6736 #~ msgid "Places"
6737 #~ msgstr "위치"
6738
6739 #~ msgctxt "@item"
6740 #~ msgid "Recently Saved"
6741 #~ msgstr "최근 저장됨"
6742
6743 #~ msgctxt "@item"
6744 #~ msgid "Search For"
6745 #~ msgstr "다음으로 검색"
6746
6747 #~ msgctxt "@item"
6748 #~ msgid "Devices"
6749 #~ msgstr "장치"
6750
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Home"
6753 #~ msgstr "홈"
6754
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Network"
6757 #~ msgstr "네트워크"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Root"
6761 #~ msgstr "루트"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Trash"
6765 #~ msgstr "휴지통"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "Today"
6769 #~ msgstr "오늘"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Yesterday"
6773 #~ msgstr "어제"
6774
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgid "This Month"
6777 #~ msgstr "이번 달"
6778
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgid "Last Month"
6781 #~ msgstr "지난 달"
6782
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Documents"
6785 #~ msgstr "문서"
6786
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Images"
6789 #~ msgstr "그림"
6790
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "Audio Files"
6793 #~ msgstr "오디오 파일"
6794
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Videos"
6797 #~ msgstr "비디오"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~| msgid "Empty Trash"
6802 #~ msgid "Empty Search"
6803 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "&Delete"
6807 #~ msgstr "삭제(&D)"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "&Move to Trash"
6811 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6814 #~ msgid "Rename..."
6815 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Help"
6819 #~ msgstr "도움말"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6823 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Date"
6827 #~ msgstr "날짜"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6830 #~ msgid "%1 - current folder"
6831 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6834 #~ msgid "%1 - current device"
6835 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - all devices"
6839 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6843 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6847 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Paste Into Folder"
6851 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6854 #~ msgid "%A"
6855 #~ msgstr "%A"
6856
6857 #~ msgctxt ""
6858 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6859 #~ "locale, and %Y is full year number"
6860 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6861 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6862
6863 #~ msgctxt ""
6864 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6865 #~ "and %Y is full year number"
6866 #~ msgid "%B, %Y"
6867 #~ msgstr "%Y년 %B"
6868
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6871 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgid "Mouse"
6875 #~ msgstr "마우스"
6876
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6879 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Paste"
6883 #~ msgstr "붙여넣기"
6884
6885 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgid "Find:"
6887 #~ msgstr "찾기:"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Update of version information failed."
6891 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Copy Text"
6895 #~ msgstr "텍스트 복사"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6899 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group Date"
6902 #~ msgid "Last Week"
6903 #~ msgstr "지난 주"
6904
6905 #~ msgctxt ""
6906 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6907 #~ "full year number"
6908 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6909 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"