]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
6ddf2f0599428fb091c54bdae72daade5ed03ccf
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Procurar"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Seleccionar"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
723 "momento.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Actualizar a área"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Parar"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Parar o carregamento"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
955
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:menu"
983 msgid "&Bookmarks"
984 msgstr "Fa&voritos"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
989 #| msgid ""
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Last Tab"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Next Tab"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1044 #| msgid "Next Tab"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Show Target"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1103 msgid "Lock Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1114 msgstr ""
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Information"
1124 msgstr "Informação"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1151 "conteúdo.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@title:window"
1173 msgid "Folders"
1174 msgstr "Pastas"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1183 msgstr ""
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1206 msgid "Terminal"
1207 msgstr "Terminal"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1260 "Konsole.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@title:window"
1277 msgid "Places"
1278 msgstr "Locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1289 #| msgid ""
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1296 "property."
1297 msgstr ""
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1300 "esconder."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1310 "type.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1363 msgid "Show Panels"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid ""
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1391 "folder."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid ""
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1439 "this folder."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1461 msgid "Close"
1462 msgstr "Fechar"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, fuzzy, kde-format
1472 #| msgctxt "@info"
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Move left view to a new window"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1495 msgid "Close"
1496 msgstr "Fechar"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgctxt "@info"
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Move right view to a new window"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1529 msgid "Split"
1530 msgstr "Dividir"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info"
1535 msgid "Split view"
1536 msgstr "Modo dividido"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1541 msgid "Pop out"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1590 msgid ""
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1650 msgstr ""
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1655
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1680 msgid ""
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1699 "esta.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1716 "link>.</para>"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1748 msgstr ""
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1754 #, kde-kuit-format
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 msgid ""
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1759 msgstr ""
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1766 msgid ""
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1770 "a look!"
1771 msgstr ""
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1782
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1790
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1800 #, kde-format
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Empty Trash"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1814
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1820
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1828
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1833 msgstr ""
1834
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt ""
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1845 "'ErrorNoNetwork'"
1846 msgid ""
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1890 msgid "Trash"
1891 msgstr "Lixo"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1896 msgid "Autostart"
1897 msgstr "Arranque"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Find File…"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Marcar"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1918 #, kde-format
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1921
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:window"
1925 msgid "Unselect"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1927
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1929 #, kde-format
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1934 #: dolphinpart.rc:5
1935 #, kde-format
1936 msgid "&Edit"
1937 msgstr "&Editar"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Selection"
1944 msgstr "Selecção"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1948 #, kde-format
1949 msgid "&View"
1950 msgstr "&Ver"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1954 #, kde-format
1955 msgid "&Go"
1956 msgstr "&Ir"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Tools"
1963 msgstr "Ferramentas"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1971
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1973 #, kde-format
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1976
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1978 #, kde-format
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "New Tab"
1986 msgstr "Nova Página"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Detach Tab"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Tab"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Rename Tab"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2014
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2021 msgid "Rename Tab"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2023
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2025 #, kde-format
2026 msgid "New tab name:"
2027 msgstr ""
2028
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgid "Location"
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2038
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2044 msgid "%1 | (%2)"
2045 msgstr "%1 | (%2)"
2046
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2052 msgid "(%1) | %2"
2053 msgstr "(%1) | %2"
2054
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2061
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2068
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2072 msgid ""
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2082 msgstr ""
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2093
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2101 #, kde-format
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2103 msgstr ""
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2105 "cuidado."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:progress"
2116 msgid "Sorting…"
2117 msgstr "A ordenar…"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Searching…"
2123 msgstr "A procurar…"
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2135 msgstr ""
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid ""
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2143 msgstr ""
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2146
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2160
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info"
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2168 #, kde-kuit-format
2169 msgid ""
2170 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2171 msgstr ""
2172 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2173 "acessível."
2174
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2179 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2180
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2182 #, kde-format
2183 msgid "Filter…"
2184 msgstr "Filtro…"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Hide Filter Bar"
2190 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2191
2192 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@action"
2195 #| msgid "Create Folder…"
2196 msgctxt "@action:inmenu"
2197 msgid "Move to New Folder…"
2198 msgstr "Criar uma Pasta…"
2199
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@label"
2203 #| msgid "Other"
2204 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Outro"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "option:check"
2211 #| msgid "Open folders during drag operations"
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Other folder icon options"
2214 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgid "Reload"
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Red"
2221 msgstr "Actualizar"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Yellow"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Orange"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Green"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Cyan"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgid "Default"
2250 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2251 msgid "Default"
2252 msgstr "Predefinição"
2253
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2257 msgid "Blue"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2263 msgid "Violet"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2269 msgid "Brown"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2275 msgid "Grey"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@title:menu"
2281 #| msgid "&Bookmarks"
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2283 msgid "Bookmark"
2284 msgstr "Fa&voritos"
2285
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2289 msgid "Cloud"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@info:credit"
2295 #| msgid "Developer"
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2297 msgid "Development"
2298 msgstr "desenvolvimento"
2299
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2303 msgid "Games"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2309 msgid "Mail"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2315 msgid "Music"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2321 msgid "Print"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2327 #| msgid "Compare Files"
2328 msgctxt "@label as in default folder color"
2329 msgid "Compressed"
2330 msgstr "Comparar os Ficheiros"
2331
2332 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@label as in default folder color"
2335 msgid "Temporary"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2341 msgid "Important"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2347 msgid "Set folder icon to %1"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2351 #, fuzzy, kde-format
2352 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #| msgid "Forbidden"
2354 msgctxt "@info"
2355 msgid "hidden"
2356 msgstr "Proibida"
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2361 msgid ", link to %1 at %2"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2367 msgid ", %1"
2368 msgstr ""
2369
2370 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2371 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2372 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2373 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2374 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2375 #. announcements when read out by a screen reader.
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2379 msgid ", %1 %2"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2386 "filesystem path"
2387 msgid "%1 at location %2"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2393 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2399 msgid "in a grid layout in location %1"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2403 #, fuzzy, kde-format
2404 #| msgctxt ""
2405 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2406 #| "folders."
2407 #| msgid "One Selected Item"
2408 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2411 msgid_plural ""
2412 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2413 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2414 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2415
2416 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2419 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2420 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2421 msgstr[0] ""
2422 msgstr[1] ""
2423
2424 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2425 #, fuzzy, kde-format
2426 #| msgctxt ""
2427 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2428 #| "folders."
2429 #| msgid "One Selected Item"
2430 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2431 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2432 msgid "in selection mode in location %1"
2433 msgstr "Um Item Seleccionado"
2434
2435 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2436 #, fuzzy, kde-format
2437 #| msgid "Location"
2438 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2439 msgid "in location %1"
2440 msgstr "Localização"
2441
2442 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2443 #, fuzzy, kde-format
2444 #| msgctxt ""
2445 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2446 #| "folders."
2447 #| msgid "One Selected Item"
2448 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2449 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2450 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2451 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2452 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2453 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2454
2455 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2456 #, fuzzy, kde-format
2457 #| msgctxt ""
2458 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2459 #| "folders."
2460 #| msgid "One Selected Item"
2461 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2462 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2463 msgid "%1 selected item in location %2"
2464 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2465 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2466 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2467
2468 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2469 #, fuzzy, kde-format
2470 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2471 #| msgid "Selection Mode"
2472 msgctxt "accessibility announcement"
2473 msgid "Selection mode enabled"
2474 msgstr "Modo de Selecção"
2475
2476 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2479 #| msgid "Selection Mode"
2480 msgctxt "accessibility announcement"
2481 msgid "Selection mode disabled"
2482 msgstr "Modo de Selecção"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2487 msgid "\"%1\""
2488 msgstr "\"%1\""
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2494 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2495 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2501 "folders."
2502 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2503 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2509 "folders."
2510 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2511 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2517 "files/folders."
2518 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2519 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2524 msgid "One Selected File"
2525 msgid_plural "%1 Selected Files"
2526 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2527 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2533 msgid "One Selected Folder"
2534 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2535 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2536 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2542 "folders."
2543 msgid "One Selected Item"
2544 msgid_plural "%1 Selected Items"
2545 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2546 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2551 msgid "One File"
2552 msgid_plural "%1 Files"
2553 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2554 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2559 msgid "One Folder"
2560 msgid_plural "%1 Folders"
2561 msgstr[0] "Uma Pasta"
2562 msgstr[1] "%1 Pastas"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2568 msgid "One Item"
2569 msgid_plural "%1 Items"
2570 msgstr[0] "Um Item"
2571 msgstr[1] "%1 Itens"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intable"
2576 msgid "%1 item"
2577 msgid_plural "%1 items"
2578 msgstr[0] "%1 item"
2579 msgstr[1] "%1 itens"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "width × height"
2584 msgid "%1 × %2"
2585 msgstr "%1 × %2"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2590 msgid "0 - 9"
2591 msgstr "0 - 9"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group"
2596 msgid "Others"
2597 msgstr "Outros"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@title:group Size"
2602 msgid "Folders"
2603 msgstr "Pastas"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title:group Size"
2608 msgid "Small"
2609 msgstr "Pequeno"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@title:group Size"
2614 msgid "Medium"
2615 msgstr "Médio"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@title:group Size"
2620 msgid "Big"
2621 msgstr "Grande"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title:group Date"
2626 msgid "Today"
2627 msgstr "Hoje"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@title:group Date"
2632 msgid "Yesterday"
2633 msgstr "Ontem"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2638 msgid "dddd"
2639 msgstr "dddd"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:group Date"
2651 msgid "One Week Ago"
2652 msgstr "Há Uma Semana"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title:group Date"
2657 msgid "Two Weeks Ago"
2658 msgstr "Há Duas Semanas"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@title:group Date"
2663 msgid "Three Weeks Ago"
2664 msgstr "Há Três Semanas"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@title:group Date"
2669 msgid "Earlier this Month"
2670 msgstr "No Início Deste Mês"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2676 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2677 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2678 "text that should not be formatted as a date"
2679 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2683 #, kde-format
2684 msgctxt ""
2685 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2686 "context @title:group Date"
2687 msgid "%1"
2688 msgstr "%1"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2691 #, kde-format
2692 msgctxt ""
2693 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2694 "current locale, and yyyy is full year number."
2695 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2696 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2699 #, kde-format
2700 msgctxt ""
2701 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2702 "@title:group Date"
2703 msgid "%1"
2704 msgstr "%1"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2707 #, kde-format
2708 msgctxt ""
2709 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2710 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2711 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2712 "text that should not be formatted as a date"
2713 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2714 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2717 #, kde-format
2718 msgctxt ""
2719 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2720 "context @title:group Date"
2721 msgid "%1"
2722 msgstr "%1"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2725 #, kde-format
2726 msgctxt ""
2727 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2728 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2729 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2730 "text that should not be formatted as a date"
2731 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2732 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2735 #, kde-format
2736 msgctxt ""
2737 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2738 "context @title:group Date"
2739 msgid "%1"
2740 msgstr "%1"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2743 #, kde-format
2744 msgctxt ""
2745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2748 "text that should not be formatted as a date"
2749 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2750 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2753 #, kde-format
2754 msgctxt ""
2755 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2756 "context @title:group Date"
2757 msgid "%1"
2758 msgstr "%1"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2761 #, kde-format
2762 msgctxt ""
2763 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2764 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2765 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2766 "text that should not be formatted as a date"
2767 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2768 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2771 #, kde-format
2772 msgctxt ""
2773 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2774 "context @title:group Date"
2775 msgid "%1"
2776 msgstr "%1"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2779 #, kde-format
2780 msgctxt ""
2781 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2782 "and yyyy is full year number"
2783 msgid "MMMM, yyyy"
2784 msgstr "MMMM de yyyy"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2787 #, kde-format
2788 msgctxt ""
2789 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2790 "group Date"
2791 msgid "%1"
2792 msgstr "%1"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2798 msgid "Read, "
2799 msgstr "Leitura, "
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2805 msgid "Write, "
2806 msgstr "Escrita, "
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2812 msgid "Execute, "
2813 msgstr "Execução, "
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2819 msgid "Forbidden"
2820 msgstr "Proibida"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2825 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2826 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Name"
2831 msgstr "Nome"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Size"
2836 msgstr "Tamanho"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Modified"
2841 msgstr "Modificado"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2845 msgctxt "@tooltip"
2846 msgid "The date format can be selected in settings."
2847 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Created"
2852 msgstr "Criado"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Accessed"
2857 msgstr "Acedido"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Type"
2862 msgstr "Tipo"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Rating"
2867 msgstr "Classificação"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Tags"
2872 msgstr "Marcas"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Comment"
2877 msgstr "Comentário"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Title"
2882 msgstr "Título"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Document"
2889 msgstr "Documento"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Author"
2894 msgstr "Autor"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Publisher"
2899 msgstr "Publicador"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Page Count"
2904 msgstr "Número de Páginas"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Word Count"
2909 msgstr "Número de Palavras"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Line Count"
2914 msgstr "Número de Linhas"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Date Photographed"
2919 msgstr "Data da Fotografia"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Image"
2926 msgstr "Imagem"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2929 msgctxt "@label width x height"
2930 msgid "Dimensions"
2931 msgstr "Dimensões"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Width"
2936 msgstr "Largura"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Height"
2941 msgstr "Altura"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Orientation"
2946 msgstr "Orientação"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "Artist"
2951 msgstr "Artista"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "Audio"
2959 msgstr "Áudio"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "Genre"
2964 msgstr "Género"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2967 msgctxt "@label"
2968 msgid "Album"
2969 msgstr "Álbum"
2970
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2972 msgctxt "@label"
2973 msgid "Duration"
2974 msgstr "Duração"
2975
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "Bitrate"
2979 msgstr "Taxa de Dados"
2980
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2982 msgctxt "@label"
2983 msgid "Track"
2984 msgstr "Faixa"
2985
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2987 msgctxt "@label"
2988 msgid "Release Year"
2989 msgstr "Ano de Lançamento"
2990
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2992 msgctxt "@label"
2993 msgid "Aspect Ratio"
2994 msgstr "Proporções de Tamanho"
2995
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Video"
3000 msgstr "Vídeo"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "Frame Rate"
3005 msgstr "Taxa de Imagens"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3008 msgctxt "@label"
3009 msgid "Path"
3010 msgstr "Localização"
3011
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3016 msgctxt "@label"
3017 msgid "Other"
3018 msgstr "Outro"
3019
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3021 msgctxt "@label"
3022 msgid "File Extension"
3023 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3024
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3026 msgctxt "@label"
3027 msgid "Deletion Time"
3028 msgstr "Hora da Remoção"
3029
3030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3031 msgctxt "@label"
3032 msgid "Link Destination"
3033 msgstr "Destino da Ligação"
3034
3035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3036 msgctxt "@label"
3037 msgid "Downloaded From"
3038 msgstr "Transferido De"
3039
3040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "Permissions"
3043 msgstr "Permissões"
3044
3045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3046 msgctxt "@tooltip"
3047 msgid ""
3048 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3049 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3050 msgstr ""
3051 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
3052 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
3053
3054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3055 msgctxt "@label"
3056 msgid "Owner"
3057 msgstr "Dono"
3058
3059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3060 msgctxt "@label"
3061 msgid "User Group"
3062 msgstr "Grupo do Utilizador"
3063
3064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:status"
3067 msgid "Unknown error."
3068 msgstr "Erro desconhecido."
3069
3070 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@accessible rating"
3073 msgid "%1 and a half stars"
3074 msgid_plural "%1 and a half stars"
3075 msgstr[0] ""
3076 msgstr[1] ""
3077
3078 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@accessible rating"
3081 msgid "%1 star"
3082 msgid_plural "%1 stars"
3083 msgstr[0] ""
3084 msgstr[1] ""
3085
3086 #: main.cpp:61
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3089 msgid ""
3090 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3091 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: main.cpp:95
3095 #, kde-format
3096 msgid "Dolphin"
3097 msgstr "Dolphin"
3098
3099 #: main.cpp:97
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@title"
3102 msgid "File Manager"
3103 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3104
3105 #: main.cpp:99
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3111 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
3112
3113 #: main.cpp:101
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Felix Ernst"
3117 msgstr "Felix Ernst"
3118
3119 #: main.cpp:102
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3123 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3124
3125 #: main.cpp:104
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Méven Car"
3129 msgstr "Méven Car"
3130
3131 #: main.cpp:105
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3135 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3136
3137 #: main.cpp:107
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Elvis Angelaccio"
3141 msgstr "Elvis Angelaccio"
3142
3143 #: main.cpp:108
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@info:credit"
3146 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3149 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3150
3151 #: main.cpp:110
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Emmanuel Pescosta"
3155 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3156
3157 #: main.cpp:111
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@info:credit"
3160 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3163 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3164
3165 #: main.cpp:113
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Frank Reininghaus"
3169 msgstr "Frank Reininghaus"
3170
3171 #: main.cpp:114
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@info:credit"
3174 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3177 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3178
3179 #: main.cpp:116
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:credit"
3182 msgid "Peter Penz"
3183 msgstr "Peter Penz"
3184
3185 #: main.cpp:117
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@info:credit"
3188 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3189 msgctxt "@info:credit"
3190 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3191 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3192
3193 #: main.cpp:119
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info:credit"
3196 msgid "Sebastian Trüg"
3197 msgstr "Sebastian Trüg"
3198
3199 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3200 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info:credit"
3203 msgid "Developer"
3204 msgstr "desenvolvimento"
3205
3206 #: main.cpp:120
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:credit"
3209 msgid "David Faure"
3210 msgstr "David Faure"
3211
3212 #: main.cpp:121
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "Aaron J. Seigo"
3216 msgstr "Aaron J. Seigo"
3217
3218 #: main.cpp:122
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:credit"
3221 msgid "Rafael Fernández López"
3222 msgstr "Rafael Fernández López"
3223
3224 #: main.cpp:123
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:credit"
3227 msgid "Kevin Ottens"
3228 msgstr "Kevin Ottens"
3229
3230 #: main.cpp:124
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:credit"
3233 msgid "Holger Freyther"
3234 msgstr "Holger Freyther"
3235
3236 #: main.cpp:125
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:credit"
3239 msgid "Max Blazejak"
3240 msgstr "Max Blazejak"
3241
3242 #: main.cpp:126
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:credit"
3245 msgid "Michael Austin"
3246 msgstr "Michael Austin"
3247
3248 #: main.cpp:126
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:credit"
3251 msgid "Documentation"
3252 msgstr "Documentação"
3253
3254 #: main.cpp:137
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:shell"
3257 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3258 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3259
3260 #: main.cpp:139
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:shell"
3263 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3264 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3265
3266 #: main.cpp:140
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:shell"
3269 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3270 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3271
3272 #: main.cpp:142
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:shell"
3275 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: main.cpp:144
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:shell"
3281 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3282 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3283
3284 #: main.cpp:145
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:shell"
3287 msgid "Document to open"
3288 msgstr "Documento a abrir"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3291 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3292 #, kde-format
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3297 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3298 #, kde-format
3299 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3300 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3303 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3304 #, kde-format
3305 msgid "Automatic scrolling"
3306 msgstr "Deslocamento automático"
3307
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Cut"
3312 msgstr "Cortar"
3313
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Copy"
3318 msgstr "Copiar"
3319
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Rename…"
3324 msgstr "Mudar o Nome…"
3325
3326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Move to Trash"
3330 msgstr "Enviar para o Lixo"
3331
3332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Delete"
3336 msgstr "Apagar"
3337
3338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Show Hidden Files"
3342 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3343
3344 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Limit to Home Directory"
3348 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3349
3350 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Automatic Scrolling"
3354 msgstr "Deslocamento Automático"
3355
3356 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Properties"
3360 msgstr "Propriedades"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3363 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3364 #, kde-format
3365 msgid "Previews shown"
3366 msgstr "Antevisões visíveis"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3369 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3370 #, kde-format
3371 msgid "Auto-Play media files"
3372 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3375 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show item on hover"
3378 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3381 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3382 #, kde-format
3383 msgid "Date display format"
3384 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3385
3386 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3389 msgid "Preview"
3390 msgstr "Antevisão"
3391
3392 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Auto-Play media files"
3396 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3397
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Show item on hover"
3402 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3403
3404 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Configure…"
3408 msgstr "Configurar…"
3409
3410 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Condensed Date"
3414 msgstr "Data Condensada"
3415
3416 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label::textbox"
3419 msgid "Select which data should be shown:"
3420 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3421
3422 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "%1 item selected"
3426 msgid_plural "%1 items selected"
3427 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3428 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3429
3430 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3431 #, kde-format
3432 msgid "play"
3433 msgstr "tocar"
3434
3435 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3436 #, kde-format
3437 msgid "pause"
3438 msgstr "pausa"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3441 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3442 #, kde-format
3443 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3444 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3445
3446 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:inmenu"
3449 msgid "Configure Trash…"
3450 msgstr "Configurar o Lixo…"
3451
3452 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3456 "and then reopen the panel."
3457 msgstr ""
3458 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3459 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3460
3461 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3462 #, kde-format
3463 msgid "Install Konsole"
3464 msgstr "Instalar o Konsole"
3465
3466 #: search/bar.cpp:64
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3470 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3471
3472 #: search/bar.cpp:71
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3475 #| msgid "Filter"
3476 msgctxt "@action:button for changing search options"
3477 msgid "Filter"
3478 msgstr "Filtro"
3479
3480 #: search/bar.cpp:89
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:tooltip"
3483 msgid "Quit searching"
3484 msgstr "Parar a procura"
3485
3486 #: search/bar.cpp:103
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "action:button"
3489 #| msgid "From Here"
3490 msgctxt "action:button search from here"
3491 msgid "Here"
3492 msgstr "A Partir Daqui"
3493
3494 #: search/bar.cpp:118
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "action:button search everywhere"
3497 msgid "Everywhere"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: search/bar.cpp:153
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3503 msgid ""
3504 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3505 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3506 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3507 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3508 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3509 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3510 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3511 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: search/bar.cpp:212
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info:placeholder"
3517 msgid "Search in file contents…"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: search/bar.cpp:226
3521 #, fuzzy, kde-kuit-format
3522 #| msgctxt "action:button"
3523 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3526 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3527
3528 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3529 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3530 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3531 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3532 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3533 #: search/bar.cpp:235
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:tooltip"
3536 msgid "Search all directories from the root up."
3537 msgstr ""
3538
3539 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3540 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3541 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3542 #: search/bar.cpp:239
3543 #, kde-kuit-format
3544 msgctxt "@info:tooltip"
3545 msgid ""
3546 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3547 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: search/chip.cpp:22
3551 #, fuzzy, kde-format
3552 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3553 #| msgid "Filter"
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Remove Filter"
3556 msgstr "Filtro"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3559 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3560 #, kde-format
3561 msgid "Location"
3562 msgstr "Localização"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3565 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3566 #, kde-format
3567 msgid "What"
3568 msgstr "O quê"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Search"
3574 msgid "SearchTool"
3575 msgstr "Procurar"
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:383
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Search for %1 in %2"
3580 msgctxt ""
3581 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3582 "a folder name"
3583 msgid "Search results for “%1” in %2"
3584 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3585
3586 #: search/dolphinquery.cpp:389
3587 #, kde-format
3588 msgctxt ""
3589 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3590 "a folder name"
3591 msgid "Files containing “%1” in %2"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: search/dolphinquery.cpp:396
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgid "Search for %1 in %2"
3597 msgctxt ""
3598 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3599 "folder name"
3600 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3601 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3602
3603 #: search/dolphinquery.cpp:401
3604 #, kde-format
3605 msgctxt ""
3606 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3607 "a folder name"
3608 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: search/dolphinquery.cpp:408
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgid "Search for %1 in %2"
3614 msgctxt ""
3615 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3616 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3617 msgid "%1 search results in %2"
3618 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3619
3620 #: search/dolphinquery.cpp:414
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgid "Search for %1 in %2"
3623 msgctxt ""
3624 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3625 "%1 is a folder name"
3626 msgid "Search results in %1"
3627 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3628
3629 #: search/dolphinquery.cpp:424
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgid "Search for %1"
3632 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3633 msgid "Search results for “%1”"
3634 msgstr "À procura de %1"
3635
3636 #: search/dolphinquery.cpp:427
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3639 msgid "Files containing “%1”"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: search/dolphinquery.cpp:431
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3645 msgid "Search items tagged “%1”"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: search/dolphinquery.cpp:434
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3651 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3652 msgstr ""
3653
3654 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3655 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3656 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3657 #: search/dolphinquery.cpp:442
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3660 msgid "%1 search results"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: search/dolphinquery.cpp:445
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Search"
3666 msgctxt ""
3667 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3668 msgid "Search results"
3669 msgstr "Procurar"
3670
3671 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3672 #: search/popup.cpp:48
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Search"
3675 msgid "Simple search"
3676 msgstr "Procurar"
3677
3678 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3679 #: search/popup.cpp:54
3680 #, kde-format
3681 msgid "File Indexing"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: search/popup.cpp:74
3685 #, fuzzy, kde-format
3686 #| msgid "Search"
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Search in:"
3689 msgstr "Procurar"
3690
3691 #: search/popup.cpp:78
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgctxt "action:button"
3694 #| msgid "Filename"
3695 msgctxt "@option:radio Search in:"
3696 msgid "File names"
3697 msgstr "Nome do Ficheiro"
3698
3699 #: search/popup.cpp:113
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 #| msgctxt "@info"
3702 #| msgid "Searching…"
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Search using:"
3705 msgstr "A procurar…"
3706
3707 #: search/popup.cpp:132
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgctxt "@info about a search tool"
3710 msgid ""
3711 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3712 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3713 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3714 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3715 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3716 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3717 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3718 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3719 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3720 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3721 "filename> to revert your changes.</para>"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: search/popup.cpp:166
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@action:inmenu"
3727 #| msgid "Configure…"
3728 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3729 msgid "Configure %1…"
3730 msgstr "Configurar…"
3731
3732 #: search/popup.cpp:209
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3735 #| msgid "&Edit File Type…"
3736 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3737 msgid "File Type:"
3738 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3739
3740 #: search/popup.cpp:217
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgctxt "@label"
3743 #| msgid "Modified"
3744 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3745 msgid "Modified since:"
3746 msgstr "Modificado"
3747
3748 #: search/popup.cpp:226
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgctxt "@label"
3751 #| msgid "Rating"
3752 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3753 msgid "Rating:"
3754 msgstr "Classificação"
3755
3756 #: search/popup.cpp:234
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgctxt "@label"
3759 #| msgid "Tags"
3760 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3761 msgid "Tags:"
3762 msgstr "Marcas"
3763
3764 #: search/popup.cpp:252
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3767 msgid "For more advanced searches:"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: search/popup.cpp:277
3771 #, kde-kuit-format
3772 msgctxt "@info:tooltip"
3773 msgid ""
3774 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3775 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3776 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: search/popup.cpp:284
3780 #, kde-kuit-format
3781 msgctxt "@info:tooltip"
3782 msgid ""
3783 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3784 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3785 "to never create a search index for file contents.</para>"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: search/popup.cpp:293
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3791 msgid "<b>%1</b>"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: search/popup.cpp:296
3795 #, kde-kuit-format
3796 msgctxt "@info about a search tool"
3797 msgid ""
3798 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3799 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3800 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3801 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3802 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3803 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3804 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3805 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3806 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3807 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3808 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: search/popup.cpp:308
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:radio Search in:"
3814 msgid "File names and contents"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: search/popup.cpp:315
3818 #, fuzzy, kde-format
3819 #| msgctxt "@label"
3820 #| msgid "File Extension"
3821 msgctxt "@option:radio Search in:"
3822 msgid "File contents"
3823 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3824
3825 #: search/popup.cpp:330
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3828 #| msgid "Open %1"
3829 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3830 msgid "Open %1"
3831 msgstr "Abrir o %1"
3832
3833 #: search/popup.cpp:333
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid "Install Konsole"
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Install KFind…"
3838 msgstr "Instalar o Konsole"
3839
3840 #: search/popup.cpp:365
3841 #, kde-kuit-format
3842 msgctxt "@info"
3843 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3844 msgstr ""
3845
3846 #: search/popup.cpp:369
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgid "Install Konsole"
3849 msgctxt "@info:status"
3850 msgid "Installing KFind"
3851 msgstr "Instalar o Konsole"
3852
3853 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3856 msgid "Any Date"
3857 msgstr "Qualquer Data"
3858
3859 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3862 msgid "Any Type"
3863 msgstr "Qualquer Tipo"
3864
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@item:inlistbox"
3868 msgid "Any Rating"
3869 msgstr "Qualquer Classificação"
3870
3871 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@item:inlistbox"
3874 msgid "1 or more"
3875 msgstr "1 ou mais"
3876
3877 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@item:inlistbox"
3880 msgid "2 or more"
3881 msgstr "2 ou mais"
3882
3883 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@item:inlistbox"
3886 msgid "3 or more"
3887 msgstr "3 ou mais"
3888
3889 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@item:inlistbox"
3892 msgid "4 or more"
3893 msgstr "4 ou mais"
3894
3895 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3898 #| msgid "5"
3899 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3900 msgid "5"
3901 msgstr "5"
3902
3903 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3904 #, kde-format
3905 msgctxt ""
3906 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3907 msgid " && "
3908 msgstr ""
3909
3910 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3913 msgid "None"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3920 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3921
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Cancel Copying"
3930 msgstr "Cancelar a Cópia"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3936 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3937
3938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3943 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3944
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3949 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3950
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Cutting"
3956 msgstr "Cancelar o Corte"
3957
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3962 msgstr ""
3963 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3964 "permanente."
3965
3966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Cancel"
3973 msgstr "Cancelar"
3974
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3978 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3979 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3980
3981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Cancel Duplicating"
3986 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3987
3988 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3989 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@action keep short"
3993 msgid "More"
3994 msgstr "Mais"
3995
3996 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4000 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4001 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
4002
4003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Cancel Moving"
4008 msgstr "Cancelar o Movimento"
4009
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4013 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4014 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
4015
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4017 #, kde-kuit-format
4018 msgid ""
4019 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4020 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4021 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4022 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4023 "para>"
4024 msgstr ""
4025 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
4026 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
4027 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
4028 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
4029 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
4030
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4032 #, kde-format
4033 msgctxt ""
4034 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4035 msgid "Paste from Clipboard"
4036 msgstr "Colar da Área de Transferência"
4037
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4041 msgid "Dismiss This Reminder"
4042 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
4043
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4047 msgid "Don't Remind Me Again"
4048 msgstr "Não me Recordar de Novo"
4049
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4053 msgid ""
4054 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4055 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4056 msgstr ""
4057 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
4058 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
4059
4060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Cancel Renaming"
4065 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
4066
4067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4071 #. and a fallback will be used.
4072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action"
4075 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4076 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4077 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
4078 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
4079
4080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4084 #. and a fallback will be used.
4085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action"
4088 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4089 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4090 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
4091 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
4092
4093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4097 #. and a fallback will be used.
4098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action"
4101 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4102 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4103 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
4104 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
4105
4106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4110 #. and a fallback will be used.
4111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action"
4114 msgid "Permanently Delete %2"
4115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4116 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
4117 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
4118
4119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4123 #. and a fallback will be used.
4124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action"
4127 msgid "Duplicate %2"
4128 msgid_plural "Duplicate %2"
4129 msgstr[0] "Duplicar o %2"
4130 msgstr[1] "Duplicar os %2"
4131
4132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4136 #. and a fallback will be used.
4137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@action"
4140 msgid "Move %2 to the Trash"
4141 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4142 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
4143 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
4144
4145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4149 #. and a fallback will be used.
4150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@action"
4153 msgid "Rename %2"
4154 msgid_plural "Rename %2"
4155 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
4156 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
4157
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4162 msgstr ""
4163 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4164 "deseleccionar."
4165
4166 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4169 msgid "Selection Mode"
4170 msgstr "Modo de Selecção"
4171
4172 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4173 #, fuzzy, kde-kuit-format
4174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4175 #| msgid ""
4176 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4177 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4178 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4179 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4180 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4181 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4182 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4183 #| "the current selection.</para>"
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4187 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4188 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4189 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4190 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4191 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4192 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4193 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4194 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4195 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4196 "the current selection.</para>"
4197 msgstr ""
4198 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4199 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4200 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4201 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4202 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4203 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4204 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4205 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4206
4207 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Exit Selection Mode"
4211 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4212
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:textbox"
4216 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4217 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4218
4219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label:textbox"
4222 msgid "Search…"
4223 msgstr "Procurar…"
4224
4225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button"
4228 msgid "Download New Services…"
4229 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4230
4231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info"
4234 msgid ""
4235 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4236 "settings."
4237 msgstr ""
4238 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4239 "sistemas de controlo de versões."
4240
4241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info"
4244 msgid "Restart now?"
4245 msgstr "Reiniciar agora?"
4246
4247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Delete"
4251 msgstr "Apagar"
4252
4253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4257 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4258
4259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inmenu"
4262 msgid "%1: %2"
4263 msgstr "%1: %2"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4271 #, kde-format
4272 msgid "Use system font"
4273 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4281 #, kde-format
4282 msgid "Icon size"
4283 msgstr "Tamanho do ícone"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4291 #, kde-format
4292 msgid "Preview size"
4293 msgstr "Tamanho da antevisão"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4297 #, kde-format
4298 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4303 #, kde-format
4304 msgid "How we display the size of directories"
4305 msgstr ""
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgid "Show the statusbar"
4311 msgid "Show the content count"
4312 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgid "Show the statusbar"
4318 msgid "Show the content size"
4319 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4323 #, kde-format
4324 msgid "Do not show any directory size"
4325 msgstr ""
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4329 #, kde-format
4330 msgid "Recursive directory size limit"
4331 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4335 #, kde-format
4336 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4337 msgstr ""
4338 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4339 "datas curtas"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4343 #, kde-format
4344 msgid "Permissions style format"
4345 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4351 #| msgid "Selection Mode"
4352 msgid "Eliding Mode"
4353 msgstr "Modo de Selecção"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4359 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4365 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4371 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4375 #, kde-format
4376 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4377 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4383 msgstr ""
4384 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4385 "contexto."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4391 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4397 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4398 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4404 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4408 #, kde-format
4409 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4410 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4416 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4420 #, kde-format
4421 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4422 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4426 #, kde-format
4427 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4428 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4432 #, kde-format
4433 msgid "Position of columns"
4434 msgstr "Posição das colunas"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Side Padding"
4440 msgid "Left side padding"
4441 msgstr "Preenchimento Lateral"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Side Padding"
4447 msgid "Right side padding"
4448 msgstr "Preenchimento Lateral"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4452 #, kde-format
4453 msgid "Highlight entire row"
4454 msgstr "Realçar a linha inteira"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4458 #, kde-format
4459 msgid "Expandable folders"
4460 msgstr "Pastas expansíveis"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Hidden files shown"
4467 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4468
4469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:whatsthis"
4473 msgid ""
4474 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4475 "will be shown in the file view."
4476 msgstr ""
4477 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4478 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "Version"
4485 msgstr "Versão"
4486
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4492 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "View Mode"
4499 msgstr "Modo de Visualização"
4500
4501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:whatsthis"
4505 msgid ""
4506 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4507 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4508 msgstr ""
4509 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4510 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label"
4516 msgid "Previews shown"
4517 msgstr "Antevisões visíveis"
4518
4519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:whatsthis"
4523 msgid ""
4524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4525 "icon."
4526 msgstr ""
4527 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4528 "ícone."
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label"
4534 msgid "Grouped Sorting"
4535 msgstr "Ordenação Agrupada"
4536
4537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:whatsthis"
4541 msgid ""
4542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4543 msgstr ""
4544 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4545 "grupos."
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label"
4551 msgid "Sort files by"
4552 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4553
4554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:whatsthis"
4558 msgid ""
4559 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4560 "performed on."
4561 msgstr ""
4562 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4563 "a ordenação."
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label"
4569 msgid "Order in which to sort files"
4570 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label"
4576 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4577 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label"
4583 msgid "Show hidden files and folders last"
4584 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label"
4590 msgid "Visible roles"
4591 msgstr "Papéis visíveis"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label"
4597 msgid "Header column widths"
4598 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label"
4604 msgid "Properties last changed"
4605 msgstr "Última alteração das propriedades"
4606
4607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:whatsthis"
4611 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4612 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label"
4618 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4619 msgstr ""
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label"
4625 msgid "Additional Information"
4626 msgstr "Informação Adicional"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@title:menu"
4632 #| msgid "Selection"
4633 msgid "Select Action"
4634 msgstr "Selecção"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 #| msgid "Custom Font"
4641 msgid "Custom Action"
4642 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4646 #, kde-format
4647 msgid "Should the URL be editable for the user"
4648 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4652 #, kde-format
4653 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4654 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4658 #, kde-format
4659 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4660 msgstr ""
4661 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4665 #, kde-format
4666 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4667 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4668
4669 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4671 #, kde-format
4672 msgid ""
4673 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4674 "instance"
4675 msgstr ""
4676 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4677 "uma instância existente do Dolphin"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4681 #, kde-format
4682 msgid ""
4683 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4684 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4685 "were removed/renamed ...etc"
4686 msgstr ""
4687 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4688 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4689 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4693 #, kde-format
4694 msgid ""
4695 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4696 "UI)"
4697 msgstr ""
4698 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4699 "interface)"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4703 #, kde-format
4704 msgid "Home URL"
4705 msgstr "URL de Base"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4709 #, kde-format
4710 msgid "Remember open folders and tabs"
4711 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4715 #, kde-format
4716 msgid "Place two views side by side"
4717 msgstr ""
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4721 #, kde-format
4722 msgid "Should the filter bar be shown"
4723 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4727 #, kde-format
4728 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4729 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4733 #, kde-format
4734 msgid "Browse through archives"
4735 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4739 #, kde-format
4740 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4741 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4745 #, kde-format
4746 msgid ""
4747 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4748 "running in the Terminal panel."
4749 msgstr ""
4750 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4751 "execução no painel do Terminal."
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgid "Rename inline"
4757 msgid "Rename single items inline"
4758 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4762 #, kde-format
4763 msgid "Show selection toggle"
4764 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4765
4766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4768 #, kde-format
4769 msgid ""
4770 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4771 "mode bottom bar."
4772 msgstr ""
4773 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4774 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4775
4776 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4780 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4781 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4782
4783 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4787 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4788 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4789
4790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4792 #, kde-format
4793 msgid "New tab will be open after last one"
4794 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4795
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Show item on hover"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4805 #, kde-format
4806 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4807 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4811 #, kde-format
4812 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4813 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4814
4815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4819 #| msgid "Status Bar"
4820 msgid "Statusbar"
4821 msgstr "Barra de Estado"
4822
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4825 #, kde-format
4826 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4827 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4828
4829 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4831 #, kde-format
4832 msgid "Lock the layout of the panels"
4833 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4834
4835 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4837 #, kde-format
4838 msgid "Enlarge Small Previews"
4839 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4840
4841 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4846 "items"
4847 msgstr ""
4848 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4849 "Capitalização para ordenar os itens"
4850
4851 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4853 #, kde-format
4854 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4855 msgstr ""
4856
4857 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4859 #, kde-format
4860 msgid "Enable dynamic view"
4861 msgstr ""
4862
4863 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4867 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4868 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4869
4870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4874 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4875 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4876
4877 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4879 #, kde-format
4880 msgid "Text width index"
4881 msgstr "Índice de largura do texto"
4882
4883 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4884 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4885 #, kde-format
4886 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4887 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4888
4889 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4890 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4891 #, kde-format
4892 msgid "Enabled plugins"
4893 msgstr "'Plugins' activados"
4894
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:window"
4898 msgid "Configure"
4899 msgstr "Configurar"
4900
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group Interface settings"
4904 msgid "Interface"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgid "&View"
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "View"
4912 msgstr "&Ver"
4913
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Context Menu"
4918 msgstr "Menu de Contexto"
4919
4920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Trash"
4924 msgstr "Lixo"
4925
4926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "User Feedback"
4930 msgstr "Reacções do Utilizador"
4931
4932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4933 #, kde-format
4934 msgid ""
4935 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4936 msgstr ""
4937 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4938
4939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4940 #, kde-format
4941 msgid "Warning"
4942 msgstr "Aviso"
4943
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4948 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4949
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4953 msgid "Moving files or folders to trash"
4954 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4955
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4959 msgid "Emptying trash"
4960 msgstr "A esvaziar o lixo"
4961
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4965 msgid "Deleting files or folders"
4966 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4967
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4972 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4973
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4977 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4978 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4979
4980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4983 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4984 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4985
4986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@title:group"
4989 #| msgid "Open files and folders:"
4990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4991 msgid "Opening many folders at once"
4992 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4993
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Opening many terminals at once"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5003 msgid "Switching to act as an administrator"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "When opening an executable file:"
5010 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
5011
5012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5013 #, kde-format
5014 msgid "Always ask"
5015 msgstr "Perguntar sempre"
5016
5017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5018 #, kde-format
5019 msgid "Open in application"
5020 msgstr "Abrir na aplicação"
5021
5022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5023 #, kde-format
5024 msgid "Run script"
5025 msgstr "Executar um programa"
5026
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5030 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5031 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5032 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5033 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
5034
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "@label:textbox"
5038 #| msgid "Show on startup:"
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Show home location on startup"
5041 msgstr "Mostrar no arranque:"
5042
5043 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "@info:status"
5047 #| msgid "The location is empty."
5048 msgctxt "@info:placeholder"
5049 msgid "Enter home location path"
5050 msgstr "A localização está em branco."
5051
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:button"
5055 msgid "Select Home Location"
5056 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
5057
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Use Current Location"
5062 msgstr "Usar a Localização Actual"
5063
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:button"
5067 msgid "Use Default Location"
5068 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
5069
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:textbox"
5073 msgid "Show on startup:"
5074 msgstr "Mostrar no arranque:"
5075
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgctxt "@title:group"
5079 #| msgid "Open files and folders:"
5080 msgctxt "@label:checkbox"
5081 msgid "Opening Folders:"
5082 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5083
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5087 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5093 #| msgid "New &Window"
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Window:"
5096 msgstr "Nova &Janela"
5097
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5101 msgid "Show full path in title bar"
5102 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
5103
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5105 #, fuzzy, kde-format
5106 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5107 #| msgid "Show filter bar"
5108 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5109 msgid "Show filter bar"
5110 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
5111
5112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "After current tab"
5116 msgstr "Após a página actual"
5117
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "At end of tab bar"
5122 msgstr "No fim da barra de páginas"
5123
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open new tabs: "
5128 msgstr "Abrir as novas páginas: "
5129
5130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Split view: "
5134 msgstr "Área dividida: "
5135
5136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "option:check split view panes"
5139 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5140 msgctxt "option:check split view panes"
5141 msgid "Switch between views with Tab key"
5142 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
5143
5144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5145 #, fuzzy, kde-format
5146 #| msgctxt "option:check"
5147 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5148 msgctxt "option:check"
5149 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5150 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
5151
5152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5153 #, kde-format
5154 msgid ""
5155 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5156 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5157 msgstr ""
5158
5159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5160 #, kde-format
5161 msgid "New windows:"
5162 msgstr "Novas janelas:"
5163
5164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5167 msgid "Begin in split view mode"
5168 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
5169
5170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid ""
5174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5175 "be applied."
5176 msgstr ""
5177 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5178 "aplicada."
5179
5180 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 #| msgid "Folders First"
5184 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5185 msgid "Folders && Tabs"
5186 msgstr "Pastas Primeiro"
5187
5188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5192 msgid "Previews"
5193 msgstr "Antevisões"
5194
5195 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5199 msgid "Confirmations"
5200 msgstr "Confirmações"
5201
5202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5205 #| msgid "Lock Panels"
5206 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5207 msgid "Panels"
5208 msgstr "Bloquear os Painéis"
5209
5210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5211 #, fuzzy, kde-format
5212 #| msgctxt "@action:inmenu"
5213 #| msgid "Location Bar"
5214 #| msgid_plural "Location Bars"
5215 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5216 msgid "Status && Location bars"
5217 msgstr "Barra de Localização"
5218
5219 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgctxt "@option:check"
5222 #| msgid "Show preview"
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show previews"
5225 msgstr "Mostrar a antevisão"
5226
5227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5228 #, fuzzy, kde-format
5229 #| msgid "Auto-Play media files"
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Auto-play media files"
5232 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5233
5234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5235 #, fuzzy, kde-format
5236 #| msgid "Show item on hover"
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show item on hover"
5239 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5240
5241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@title:window"
5256 #| msgid "Information"
5257 msgctxt "@label:checkbox"
5258 msgid "Information Panel:"
5259 msgstr "Informação"
5260
5261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid ""
5265 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5266 "pressing the right mouse button on a panel."
5267 msgstr ""
5268
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Show previews in the view for:"
5273 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5274
5275 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5276 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5277 #. or "Show previews for [files of any size]".
5278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "@option:check"
5282 #| msgid "Show preview"
5283 msgctxt "@label:spinbox"
5284 msgid "Show previews for"
5285 msgstr "Mostrar a antevisão"
5286
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5292 "MiB]'"
5293 msgid "files below "
5294 msgstr ""
5295
5296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5300 msgid " MiB"
5301 msgstr " MiB"
5302
5303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5306 msgid "files of any size"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5310 #, fuzzy, kde-format
5311 #| msgctxt "action:button"
5312 #| msgid "Your files"
5313 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5314 msgid "no file"
5315 msgstr "Os seus ficheiros"
5316
5317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5318 #, fuzzy, kde-format
5319 #| msgctxt "@info"
5320 #| msgid "Show preview of files and folders"
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show previews for folders"
5323 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5324
5325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5326 #, kde-kuit-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid ""
5329 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5330 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5331 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5332 "metered connections.</para>"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Local storage:"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@action:inmenu"
5344 #| msgid "Restore"
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Remote storage:"
5347 msgstr "Repor"
5348
5349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5350 #, fuzzy, kde-format
5351 #| msgctxt "@title:group Size"
5352 #| msgid "Small"
5353 msgctxt "@option:radio"
5354 msgid "Small"
5355 msgstr "Pequeno"
5356
5357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5358 #, fuzzy, kde-format
5359 #| msgctxt "@label:listbox"
5360 #| msgid "Label width:"
5361 msgctxt "@option:radio"
5362 msgid "Full width"
5363 msgstr "Largura da legenda:"
5364
5365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show zoom slider"
5369 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5370
5371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Disabled"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5378 #, fuzzy, kde-format
5379 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5380 #| msgid "Status Bar"
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Status Bar:"
5383 msgstr "Barra de Estado"
5384
5385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5388 msgid "Make location bar editable"
5389 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5390
5391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5392 #, fuzzy, kde-format
5393 #| msgctxt "@action:inmenu"
5394 #| msgid "Location Bar"
5395 #| msgid_plural "Location Bars"
5396 msgid "Location bar:"
5397 msgstr "Barra de Localização"
5398
5399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5402 msgid "Show full path inside location bar"
5403 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5404
5405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5408 msgid "Behavior"
5409 msgstr "Comportamento"
5410
5411 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:tab"
5415 msgid "Icons"
5416 msgstr "Ícones"
5417
5418 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:tab"
5422 msgid "Compact"
5423 msgstr "Compacto"
5424
5425 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:tab"
5429 msgid "Details"
5430 msgstr "Detalhes"
5431
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:radio"
5435 msgid "Natural"
5436 msgstr "Natural"
5437
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "option:radio"
5441 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5442 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5443
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "option:radio"
5447 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5448 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5449
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Sorting mode: "
5454 msgstr "Modo de ordenação: "
5455
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "option:radio"
5459 #| msgid "Number of items"
5460 msgctxt "option:radio"
5461 msgid "Show number of items"
5462 msgstr "Número de itens"
5463
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "option:radio"
5467 #| msgid "Size of contents, up to "
5468 msgctxt "option:radio"
5469 msgid "Show size of contents, up to "
5470 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5471
5472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5473 #, fuzzy, kde-format
5474 #| msgctxt "@option:check"
5475 #| msgid "Show zoom slider"
5476 msgctxt "option:radio"
5477 msgid "Show no size"
5478 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5479
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5481 #, kde-format
5482 msgid " level deep"
5483 msgid_plural " levels deep"
5484 msgstr[0] " nível de profundidade"
5485 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5486
5487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5488 #, fuzzy, kde-format
5489 #| msgctxt "@label:checkbox"
5490 #| msgid "Folders:"
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Folder size:"
5493 msgstr "Pastas:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "option:radio as in relative date"
5498 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5499 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5500
5501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5504 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5505 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5506
5507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title:group"
5510 msgid "Date style:"
5511 msgstr "Estilo das datas:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5516 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5517 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5518
5519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "option:radio as numeric style"
5522 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5523 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5524
5525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "option:radio as combined style"
5528 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5529 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5530
5531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Permissions style:"
5535 msgstr "Estilo das permissões:"
5536
5537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:radio Long file names"
5540 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:radio Long file names"
5546 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5550 #, fuzzy, kde-format
5551 #| msgctxt "action:button"
5552 #| msgid "Filename"
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Long file names:"
5555 msgstr "Nome do Ficheiro"
5556
5557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5560 msgid "System Font"
5561 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5562
5563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5566 msgid "Custom Font"
5567 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5568
5569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:button Choose font"
5572 msgid "Choose…"
5573 msgstr "Escolher…"
5574
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@option:radio"
5578 msgid "Use common display style for all folders"
5579 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5580
5581 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5582 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info"
5586 msgid ""
5587 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5588 "custom display style."
5589 msgstr ""
5590
5591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@option:radio"
5594 msgid "Remember display style for each folder"
5595 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5596
5597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info"
5600 msgid ""
5601 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5602 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5603 msgstr ""
5604
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "option:check"
5608 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5612 #, fuzzy, kde-format
5613 #| msgctxt "@title:window"
5614 #| msgid "View Display Style"
5615 msgctxt "@title:group"
5616 msgid "Display style: "
5617 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5618
5619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@option:check"
5622 msgid "Open archives as folder"
5623 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5624
5625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "option:check"
5628 msgid "Open folders during drag operations"
5629 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5630
5631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@title:group"
5634 msgid "Browsing: "
5635 msgstr ""
5636
5637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5638 #, fuzzy, kde-format
5639 #| msgid "Show item on hover"
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Show item information on hover"
5642 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5643
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@title:group"
5648 msgid "Miscellaneous: "
5649 msgstr "Diversos: "
5650
5651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@option:check"
5654 msgid "Show selection marker"
5655 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5656
5657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5658 #, fuzzy, kde-format
5659 #| msgid "Rename inline"
5660 msgctxt "option:check"
5661 msgid "Rename single items inline"
5662 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5663
5664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5665 #, kde-format
5666 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5667 msgstr ""
5668
5669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "option:check"
5672 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5676 #, kde-format
5677 msgctxt ""
5678 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5679 msgid ""
5680 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5681 "%1"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5685 #, kde-format
5686 msgctxt ""
5687 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5688 "background setting"
5689 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5690 msgstr ""
5691
5692 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox"
5696 msgid "Nothing"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5700 #, fuzzy, kde-format
5701 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5702 #| msgid "Custom Font"
5703 msgctxt "@item:inlistbox"
5704 msgid "Custom Command"
5705 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5706
5707 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5708 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5709 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5710 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info"
5714 msgid "Double-click triggers"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@title:group"
5720 msgid "Background: "
5721 msgstr ""
5722
5723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5724 #, kde-format
5725 msgctxt ""
5726 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5727 "background setting"
5728 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5734 msgid "Command…"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@label"
5740 msgid ""
5741 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5745 #, fuzzy, kde-format
5746 #| msgctxt "@title:group General settings"
5747 #| msgid "General"
5748 msgctxt "@title:tab General View settings"
5749 msgid "General"
5750 msgstr "Geral"
5751
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5755 msgid "Content Display"
5756 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5757
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@label:listbox"
5761 msgid "Default icon size:"
5762 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5763
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@label:listbox"
5767 msgid "Preview icon size:"
5768 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5769
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@label:listbox"
5773 msgid "Label font:"
5774 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5775
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5779 msgid "Small"
5780 msgstr "Pequeno"
5781
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5785 msgid "Medium"
5786 msgstr "Médio"
5787
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5791 msgid "Large"
5792 msgstr "Grande"
5793
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5797 msgid "Huge"
5798 msgstr "Enorme"
5799
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@label:listbox"
5803 msgid "Label width:"
5804 msgstr "Largura da legenda:"
5805
5806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5809 msgid "Unlimited"
5810 msgstr "Ilimitado"
5811
5812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5815 msgid "1"
5816 msgstr "1"
5817
5818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5821 msgid "2"
5822 msgstr "2"
5823
5824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5827 msgid "3"
5828 msgstr "3"
5829
5830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5833 msgid "4"
5834 msgstr "4"
5835
5836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5839 msgid "5"
5840 msgstr "5"
5841
5842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@label:listbox"
5845 msgid "Maximum lines:"
5846 msgstr "Máximo de linhas:"
5847
5848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5851 msgid "Unlimited"
5852 msgstr "Ilimitada"
5853
5854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5857 msgid "Small"
5858 msgstr "Pequena"
5859
5860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5863 msgid "Medium"
5864 msgstr "Média"
5865
5866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5869 msgid "Large"
5870 msgstr "Grande"
5871
5872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@label:listbox"
5875 msgid "Maximum width:"
5876 msgstr "Largura máxima:"
5877
5878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@option:check"
5881 msgid "Expandable"
5882 msgstr "Expansível"
5883
5884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@label:checkbox"
5887 msgid "Folders:"
5888 msgstr "Pastas:"
5889
5890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5893 msgid "By clicking anywhere on the row"
5894 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5895
5896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5899 msgid "By clicking on icon or name"
5900 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5901
5902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@title:group"
5906 msgid "Open files and folders:"
5907 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5908
5909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:tooltip"
5913 msgid "Size: 1 pixel"
5914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5915 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5916 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5917
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@title:window"
5921 msgid "View Display Style"
5922 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5923
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@item:inlistbox"
5927 msgid "Icons"
5928 msgstr "Ícones"
5929
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@item:inlistbox"
5933 msgid "Compact"
5934 msgstr "Compacto"
5935
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@item:inlistbox"
5939 msgid "Details"
5940 msgstr "Detalhes"
5941
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5945 msgid "Ascending"
5946 msgstr "Ascendente"
5947
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5951 msgid "Descending"
5952 msgstr "Descendente"
5953
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@option:check"
5957 msgid "Show folders first"
5958 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5959
5960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@option:check"
5963 msgid "Show hidden files last"
5964 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5965
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@option:check"
5969 msgid "Show preview"
5970 msgstr "Mostrar a antevisão"
5971
5972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@option:check"
5975 msgid "Show in groups"
5976 msgstr "Mostrar por grupos"
5977
5978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@option:check"
5981 msgid "Show hidden files"
5982 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5983
5984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@title:group"
5987 msgid "Additional Information"
5988 msgstr "Informação Adicional"
5989
5990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5991 #, kde-format
5992 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5993 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5994
5995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@label:listbox"
5998 msgid "View mode:"
5999 msgstr "Modo de visualização:"
6000
6001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@label:listbox"
6004 msgid "Sorting:"
6005 msgstr "Ordenação:"
6006
6007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6008 #, kde-format
6009 msgid "View options:"
6010 msgstr "Opções de visualização:"
6011
6012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6015 msgid "Current folder"
6016 msgstr "Pasta actual"
6017
6018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6021 msgid "Current folder and sub-folders"
6022 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
6023
6024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6027 msgid "All folders"
6028 msgstr "Todas as pastas"
6029
6030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@title:group"
6033 msgid "Apply to:"
6034 msgstr "Aplicar a:"
6035
6036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@option:check"
6039 msgid "Use as default view settings"
6040 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
6041
6042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info"
6045 msgid ""
6046 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6047 "continue?"
6048 msgstr ""
6049 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
6050 "continuar?"
6051
6052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid ""
6056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6057 msgstr ""
6058 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
6059 "continuar?"
6060
6061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@title:window"
6064 msgid "Applying View Properties"
6065 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
6066
6067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:progress"
6070 msgid "Counting folders: %1"
6071 msgstr "A contar as pastas: %1"
6072
6073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:progress"
6076 msgid "Folders: %1"
6077 msgstr "Pastas: %1"
6078
6079 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info"
6082 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6083 msgstr ""
6084
6085 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Installing Filelight…"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6092 #, kde-format
6093 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6097 #, kde-format
6098 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6102 #, kde-format
6103 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6107 #, kde-format
6108 msgid "KDiskFree"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@title"
6114 msgid "Free Up Disk Space"
6115 msgstr ""
6116
6117 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6118 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@title"
6121 msgid ""
6122 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6123 "identify big files and folders.</para>"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:button"
6129 msgid "Install Filelight…"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6135 msgid "Zoom:"
6136 msgstr "Ampliação:"
6137
6138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6139 #, kde-format
6140 msgid "Zoom"
6141 msgstr "Ampliação"
6142
6143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6146 msgid "Sets the size of the file icons."
6147 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
6148
6149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6150 #, kde-format
6151 msgid "Stop"
6152 msgstr "Parar"
6153
6154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@tooltip"
6157 msgid "Stop loading"
6158 msgstr "Parar o carregamento"
6159
6160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6163 msgid ""
6164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6170 "device.</item></list></para>"
6171 msgstr ""
6172 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
6173 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6174 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6175 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
6176 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
6177 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
6178 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
6179 "list></para>"
6180
6181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu"
6184 msgid "Show Zoom Slider"
6185 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
6186
6187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status Free disk space"
6190 msgid "%1 free"
6191 msgstr "%1 livre"
6192
6193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6196 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6197 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6198
6199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6200 #, fuzzy, kde-format
6201 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6202 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6203 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6204 msgid ""
6205 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6206 "Press to manage disk space usage."
6207 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6208
6209 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6210 #, kde-format
6211 msgid "Trash Emptied"
6212 msgstr "Lixo Vazio"
6213
6214 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6215 #, kde-format
6216 msgid "The Trash was emptied."
6217 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6218
6219 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6222 msgid "Places"
6223 msgstr "Locais"
6224
6225 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6228 msgid "Count of available Network Shares"
6229 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6230
6231 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6234 msgid "Settings"
6235 msgstr "Configuração"
6236
6237 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6240 msgid "A subset of Dolphin settings."
6241 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6242
6243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6244 #, kde-format
6245 msgid "Select Remote Charset"
6246 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6247
6248 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6249 #, kde-format
6250 msgid "Default"
6251 msgstr "Predefinição"
6252
6253 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6254 #, kde-format
6255 msgid "Reload"
6256 msgstr "Actualizar"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:665
6259 #, fuzzy, kde-format
6260 #| msgctxt "@info:status"
6261 #| msgid "1 Folder selected"
6262 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6263 msgctxt "@info:status"
6264 msgid "1 folder selected"
6265 msgid_plural "%1 folders selected"
6266 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6267 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:666
6270 #, fuzzy, kde-format
6271 #| msgctxt "@info:status"
6272 #| msgid "1 File selected"
6273 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6274 msgctxt "@info:status"
6275 msgid "1 file selected"
6276 msgid_plural "%1 files selected"
6277 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6278 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:668
6281 #, fuzzy, kde-format
6282 #| msgctxt "@info:status"
6283 #| msgid "1 Folder"
6284 #| msgid_plural "%1 Folders"
6285 msgctxt "@info:status"
6286 msgid "1 folder"
6287 msgid_plural "%1 folders"
6288 msgstr[0] "1 Pasta"
6289 msgstr[1] "%1 Pastas"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:669
6292 #, fuzzy, kde-format
6293 #| msgctxt "action:button"
6294 #| msgid "Your files"
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "1 file"
6297 msgid_plural "%1 files"
6298 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6299 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:673
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6304 msgid "%1, %2 (%3)"
6305 msgstr "%1, %2 (%3)"
6306
6307 #: views/dolphinview.cpp:675
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:status files (size)"
6310 msgid "%1 (%2)"
6311 msgstr "%1 (%2)"
6312
6313 #: views/dolphinview.cpp:679
6314 #, fuzzy, kde-format
6315 #| msgctxt "@info:status"
6316 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6317 msgctxt "@info:status"
6318 msgid "0 folders, 0 files"
6319 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6320
6321 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "<filename> copy"
6324 msgid "%1 copy"
6325 msgstr "cópia do %1"
6326
6327 #: views/dolphinview.cpp:1113
6328 #, kde-format
6329 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6331 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6332 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6333
6334 #: views/dolphinview.cpp:1118
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:button"
6337 msgid "Open %1 Item"
6338 msgid_plural "Open %1 Items"
6339 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6340 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6341
6342 #: views/dolphinview.cpp:1251
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu"
6345 msgid "Side Padding"
6346 msgstr "Preenchimento Lateral"
6347
6348 #: views/dolphinview.cpp:1255
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu"
6351 msgid "Automatic Column Widths"
6352 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6353
6354 #: views/dolphinview.cpp:1260
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu"
6357 msgid "Custom Column Widths"
6358 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6359
6360 #: views/dolphinview.cpp:1873
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@info:status"
6363 msgid "Trash operation completed."
6364 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6365
6366 #: views/dolphinview.cpp:1883
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info:status"
6369 msgid "Delete operation completed."
6370 msgstr "A operação de remoção terminou."
6371
6372 #: views/dolphinview.cpp:2044
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@action:button"
6375 msgid "Rename and Hide"
6376 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6377
6378 #: views/dolphinview.cpp:2048
6379 #, kde-format
6380 msgid ""
6381 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6382 "Do you still want to rename it?"
6383 msgstr ""
6384 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6385 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6386
6387 #: views/dolphinview.cpp:2050
6388 #, kde-format
6389 msgid ""
6390 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6391 "Do you still want to rename it?"
6392 msgstr ""
6393 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6394 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6395
6396 #: views/dolphinview.cpp:2052
6397 #, kde-format
6398 msgid "Hide this File?"
6399 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6400
6401 #: views/dolphinview.cpp:2052
6402 #, kde-format
6403 msgid "Hide this Folder?"
6404 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6405
6406 #: views/dolphinview.cpp:2091
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info:status"
6409 msgid "The location is empty."
6410 msgstr "A localização está em branco."
6411
6412 #: views/dolphinview.cpp:2093
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@info:status"
6415 msgid "The location '%1' is invalid."
6416 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6417
6418 #: views/dolphinview.cpp:2421
6419 #, kde-format
6420 msgid "Loading…"
6421 msgstr "A carregar…"
6422
6423 #: views/dolphinview.cpp:2450
6424 #, kde-format
6425 msgid "Loading canceled"
6426 msgstr "Carregamento cancelado"
6427
6428 #: views/dolphinview.cpp:2452
6429 #, kde-format
6430 msgid "No items matching the filter"
6431 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6432
6433 #: views/dolphinview.cpp:2454
6434 #, kde-format
6435 msgid "No items matching the search"
6436 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6437
6438 #: views/dolphinview.cpp:2456
6439 #, kde-format
6440 msgid "Trash is empty"
6441 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6442
6443 #: views/dolphinview.cpp:2459
6444 #, kde-format
6445 msgid "No tags"
6446 msgstr "Sem marcas"
6447
6448 #: views/dolphinview.cpp:2462
6449 #, kde-format
6450 msgid "No files tagged with \"%1\""
6451 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6452
6453 #: views/dolphinview.cpp:2466
6454 #, kde-format
6455 msgid "No recently used items"
6456 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6457
6458 #: views/dolphinview.cpp:2468
6459 #, kde-format
6460 msgid "No shared folders found"
6461 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6462
6463 #: views/dolphinview.cpp:2470
6464 #, kde-format
6465 msgid "No relevant network resources found"
6466 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6467
6468 #: views/dolphinview.cpp:2472
6469 #, kde-format
6470 msgid "No MTP-compatible devices found"
6471 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6472
6473 #: views/dolphinview.cpp:2474
6474 #, kde-format
6475 msgid "No Apple devices found"
6476 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6477
6478 #: views/dolphinview.cpp:2476
6479 #, kde-format
6480 msgid "No Bluetooth devices found"
6481 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6482
6483 #: views/dolphinview.cpp:2478
6484 #, kde-format
6485 msgid "Folder is empty"
6486 msgstr "A pasta está vazia"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@action"
6491 msgid "Create Folder…"
6492 msgstr "Criar uma Pasta…"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6495 #, fuzzy, kde-format
6496 #| msgctxt "@action"
6497 #| msgid "Create Folder…"
6498 msgctxt "@action"
6499 msgid "Create File…"
6500 msgstr "Criar uma Pasta…"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6503 #, fuzzy, kde-kuit-format
6504 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6505 #| msgid ""
6506 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6507 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6508 msgctxt "@info:whatsthis"
6509 msgid ""
6510 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6511 "items at once results in their new names differing only in a number."
6512 msgstr ""
6513 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6514 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6517 #, fuzzy, kde-kuit-format
6518 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6519 #| msgid ""
6520 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6521 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6522 #| "deleted from if disk space is needed."
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid ""
6525 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6526 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6527 "deleted later if disk space is needed."
6528 msgstr ""
6529 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6530 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6531 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6534 #, fuzzy, kde-kuit-format
6535 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6536 #| msgid ""
6537 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6538 #| "be recovered by normal means."
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6540 msgid ""
6541 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6542 "recovered by normal means."
6543 msgstr ""
6544 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6545 "mais ser recuperados por meios normais."
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6550 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6551 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu File"
6556 msgid "Duplicate Here"
6557 msgstr "Duplicado Aqui"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@action:inmenu File"
6562 msgid "Properties"
6563 msgstr "Propriedades"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6566 #, kde-kuit-format
6567 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6568 msgid ""
6569 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6570 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6571 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6572 "there like managing read- and write-permissions."
6573 msgstr ""
6574 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6575 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6576 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6577 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6578 "escrita."
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@action:incontextmenu"
6583 msgid "Copy Location"
6584 msgstr "Copiar a Localização"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6589 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6590 msgstr ""
6591 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6592 "transferência."
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu File"
6597 msgid "Move to Trash…"
6598 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@action:inmenu File"
6603 msgid "Delete…"
6604 msgstr "Apagar…"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:inmenu File"
6609 msgid "Duplicate Here…"
6610 msgstr "Duplicado Aqui…"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@action:incontextmenu"
6615 msgid "Copy Location…"
6616 msgstr "Copiar a Localização…"
6617
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6619 #, kde-kuit-format
6620 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6621 msgid ""
6622 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6623 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6624 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6625 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6626 "interface> option is enabled.</para>"
6627 msgstr ""
6628 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6629 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6630 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6631 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6632 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6635 #, fuzzy, kde-kuit-format
6636 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6637 #| msgid ""
6638 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6639 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6640 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6641 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6642 msgid ""
6643 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6644 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6645 "you an overview in folders with many items.</para>"
6646 msgstr ""
6647 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6648 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6649 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6652 #, fuzzy, kde-kuit-format
6653 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6654 #| msgid ""
6655 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6656 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6657 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6658 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6659 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6660 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6661 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6662 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6663 msgid ""
6664 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6665 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6666 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6667 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6668 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6669 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6670 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6671 msgstr ""
6672 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6673 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6674 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6675 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6676 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6677 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6678 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6679 "para>"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6682 #, fuzzy, kde-format
6683 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6684 #| msgid "View Mode"
6685 msgctxt "@action:intoolbar"
6686 msgid "Change View Mode"
6687 msgstr "Modo de Visualização"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6690 #, kde-kuit-format
6691 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6692 msgid "This cycles through all view modes."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6698 msgid "This increases the icon size."
6699 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "@action:inmenu View"
6704 msgid "Reset Zoom Level"
6705 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6708 #, kde-format
6709 msgid "Zoom To Default"
6710 msgstr "Ampliação Predefinida"
6711
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6713 #, kde-format
6714 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6715 msgid "This resets the icon size to default."
6716 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6717
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6719 #, kde-format
6720 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6721 msgid "This reduces the icon size."
6722 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6723
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6725 #, kde-format
6726 msgctxt "@action:intoolbar"
6727 msgid "Show Previews"
6728 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6729
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@info"
6733 msgid "Show preview of files and folders"
6734 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6735
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6737 #, kde-kuit-format
6738 msgctxt "@info:whatsthis"
6739 msgid ""
6740 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6741 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6742 "the images."
6743 msgstr ""
6744 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6745 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6746 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6747
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6749 #, kde-format
6750 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6751 msgid "Folders First"
6752 msgstr "Pastas Primeiro"
6753
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6755 #, kde-format
6756 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6757 msgid "Hidden Files Last"
6758 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6759
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6761 #, kde-format
6762 msgctxt "@action:inmenu View"
6763 msgid "Sort By"
6764 msgstr "Ordenar Por"
6765
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6767 #, kde-format
6768 msgctxt "@action:inmenu View"
6769 msgid "Show Additional Information"
6770 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6771
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6773 #, kde-format
6774 msgctxt "@action:inmenu View"
6775 msgid "Show in Groups"
6776 msgstr "Mostrar por Grupos"
6777
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6779 #, kde-format
6780 msgctxt "@info:whatsthis"
6781 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6782 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6783
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "@action:inmenu View"
6787 msgid "Show Hidden Files"
6788 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6789
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6791 #, fuzzy, kde-kuit-format
6792 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6793 #| msgid ""
6794 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6795 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6796 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6797 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6798 #| "are hidden.</para>"
6799 msgctxt "@info:whatsthis"
6800 msgid ""
6801 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6802 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6803 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6804 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6805 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6806 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6807 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6808 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6809 msgstr ""
6810 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6811 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6812 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6813 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6814 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6815 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6816
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6818 #, kde-format
6819 msgctxt "@action:inmenu View"
6820 msgid "Adjust View Display Style…"
6821 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6822
6823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6824 #, kde-format
6825 msgctxt "@info:whatsthis"
6826 msgid ""
6827 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6828 msgstr ""
6829 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6830 "área da pasta."
6831
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6833 #, fuzzy, kde-format
6834 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6835 #| msgid "Settings"
6836 msgctxt "@action:intoolbar"
6837 msgid "View Settings"
6838 msgstr "Configuração"
6839
6840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6841 #, kde-kuit-format
6842 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6843 msgid ""
6844 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6845 "related actions."
6846 msgstr ""
6847
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6849 #, kde-format
6850 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6851 msgid "Icons"
6852 msgstr "Ícones"
6853
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6855 #, kde-format
6856 msgctxt "@info"
6857 msgid "Icons view mode"
6858 msgstr "Modo da vista de ícones"
6859
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6861 #, kde-format
6862 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6863 msgid "Compact"
6864 msgstr "Compacto"
6865
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6867 #, kde-format
6868 msgctxt "@info"
6869 msgid "Compact view mode"
6870 msgstr "Modo da vista compacta"
6871
6872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6873 #, kde-format
6874 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6875 msgid "Details"
6876 msgstr "Detalhes"
6877
6878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6879 #, kde-format
6880 msgctxt "@info"
6881 msgid "Details view mode"
6882 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6883
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6885 #, kde-format
6886 msgctxt "Sort descending"
6887 msgid "Z-A"
6888 msgstr "Z-A"
6889
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6891 #, kde-format
6892 msgctxt "Sort ascending"
6893 msgid "A-Z"
6894 msgstr "A-Z"
6895
6896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6897 #, kde-format
6898 msgctxt "Sort descending"
6899 msgid "Largest First"
6900 msgstr "Maiores Primeiro"
6901
6902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6903 #, kde-format
6904 msgctxt "Sort ascending"
6905 msgid "Smallest First"
6906 msgstr "Menores Primeiro"
6907
6908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6909 #, kde-format
6910 msgctxt "Sort descending"
6911 msgid "Newest First"
6912 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6913
6914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6915 #, kde-format
6916 msgctxt "Sort ascending"
6917 msgid "Oldest First"
6918 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6919
6920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6921 #, kde-format
6922 msgctxt "Sort descending"
6923 msgid "Highest First"
6924 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6925
6926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6927 #, kde-format
6928 msgctxt "Sort ascending"
6929 msgid "Lowest First"
6930 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6931
6932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6933 #, kde-format
6934 msgctxt "Sort descending"
6935 msgid "Descending"
6936 msgstr "Descendente"
6937
6938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6939 #, kde-format
6940 msgctxt "Sort ascending"
6941 msgid "Ascending"
6942 msgstr "Ascendente"
6943
6944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6945 #, kde-format
6946 msgctxt ""
6947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6948 "selection is empty when this text is shown."
6949 msgid "Actions for Current View"
6950 msgstr "Acções da Vista Actual"
6951
6952 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6953 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6956 #. and a fallback will be used.
6957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6958 #, kde-format
6959 msgid "Actions for %1"
6960 msgstr "Acções de \"%1\""
6961
6962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6963 #, kde-format
6964 msgctxt ""
6965 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6966 "of selected files/folders."
6967 msgid "Actions for One Selected Item"
6968 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6969 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6970 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6971
6972 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6973 #, kde-format
6974 msgctxt "@info:status"
6975 msgid "Updating version information…"
6976 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6977
6978 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6979 #, fuzzy, kde-format
6980 #| msgid "Zoom"
6981 msgctxt "@action:inmenu"
6982 msgid "Zoom"
6983 msgstr "Ampliação"
6984
6985 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6986 #, fuzzy, kde-format
6987 #| msgid "Zoom"
6988 msgctxt "@action:intoolbar"
6989 msgid "Zoom"
6990 msgstr "Ampliação"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6993 #~ msgid "Zoom"
6994 #~ msgstr "Ampliação"
6995
6996 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6999 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7000 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7001 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7002 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7003 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7004 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7005 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7006 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
7009 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
7010 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
7011 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
7012 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
7013 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
7014 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
7015 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
7016 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
7017 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
7018 #~ "list></para>"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7021 #~ msgid "Folders"
7022 #~ msgstr "Pastas"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7025 #~ msgid "Documents"
7026 #~ msgstr "Documentos"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7029 #~ msgid "Images"
7030 #~ msgstr "Imagens"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7033 #~ msgid "Audio Files"
7034 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7037 #~ msgid "Videos"
7038 #~ msgstr "Vídeos"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7041 #~ msgid "Today"
7042 #~ msgstr "Hoje"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7045 #~ msgid "Yesterday"
7046 #~ msgstr "Ontem"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7049 #~ msgid "This Week"
7050 #~ msgstr "Esta Semana"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7053 #~ msgid "This Month"
7054 #~ msgstr "Este Mês"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7057 #~ msgid "This Year"
7058 #~ msgstr "Este Ano"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7061 #~ msgid "Highest Rating"
7062 #~ msgstr "Melhor Classificados"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Clear Selection"
7066 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
7067
7068 #~ msgctxt "String list separator"
7069 #~ msgid ", "
7070 #~ msgstr ", "
7071
7072 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7073 #~ msgid "Tag: %2"
7074 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7075 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
7076 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7079 #~ msgid "Add Tags"
7080 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
7081
7082 #~ msgctxt "action:button"
7083 #~ msgid "From Here (%1)"
7084 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
7085
7086 #~ msgctxt "action:button"
7087 #~ msgid "Content"
7088 #~ msgstr "Conteúdo"
7089
7090 #~ msgctxt "action:button"
7091 #~ msgid "Your files"
7092 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
7093
7094 #~ msgctxt "action:button"
7095 #~ msgid "Search in your home directory"
7096 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
7097
7098 #~ msgctxt ""
7099 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7100 #~ "user entered."
7101 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7102 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
7103
7104 #~ msgid "Show the statusbar"
7105 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7106
7107 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7108 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
7109
7110 #~ msgctxt "@option:check"
7111 #~ msgid "Show status bar"
7112 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Show space information"
7116 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Show Space Information"
7120 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Restore"
7124 #~ msgstr "Repor"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgctxt "@label"
7128 #~| msgid "%1 item selected"
7129 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7130 #~ msgid "not selected,"
7131 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@option:check"
7135 #~| msgid "Expandable"
7136 #~ msgid "expanded,"
7137 #~ msgstr "Expansível"
7138
7139 #~ msgctxt "@info"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7142 #~ "view properties for."
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
7145 #~ "mudar as propriedades de visualização."
7146
7147 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7148 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
7149
7150 #~ msgid "No limit"
7151 #~ msgstr "Sem limite"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7155 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
7156
7157 #~ msgid "No previews"
7158 #~ msgstr "Sem antevisões"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7161 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7162 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7165 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7166 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7171 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7172 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7173 #~ "views."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
7176 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
7177 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
7178 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Activate Tab %1"
7182 #~ msgstr "Activar a Página %1"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Activate Next Tab"
7186 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7190 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
7191
7192 #~ msgid "Split the view into two panes"
7193 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
7194
7195 #~ msgid "Show tooltips"
7196 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7197
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
7202 #~ "inactiva"
7203
7204 #~ msgctxt "@option:check"
7205 #~ msgid "Show tooltips"
7206 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7207
7208 #~ msgctxt "option:check"
7209 #~ msgid "Rename inline"
7210 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
7211
7212 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7213 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
7214
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Folder size displays:"
7217 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "1 File"
7221 #~ msgid_plural "%1 Files"
7222 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7223 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7224
7225 #~ msgid "More Search Tools"
7226 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7227
7228 #~ msgctxt "@title:window"
7229 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7230 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Startup"
7234 #~ msgstr "Arranque"
7235
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "View Modes"
7238 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7239
7240 #~ msgctxt "@title:group"
7241 #~ msgid "Navigation"
7242 #~ msgstr "Navegação"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7245 #~ msgid "View: "
7246 #~ msgstr "Ver: "
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "General: "
7250 #~ msgstr "Geral: "
7251
7252 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7253 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7254 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7255
7256 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7257 #~ msgid "General:"
7258 #~ msgstr "Geral:"