1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:223
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:231
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:239
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:489
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para>"
673 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
674 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
675 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
676 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
677 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
718 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
719 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
720 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
721 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
722 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Inverter a Marcação"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
749 "seleccionado de momento em alternativa."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 msgstr "Armazenamento Temporário"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Actualizar a área"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
797 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
798 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
799 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
800 "momento em primeiro plano.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
812 msgstr "Parar o carregamento"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Localização Editável"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
836 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
837 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
838 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
839 "localização editada."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Substituir a Localização"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
855 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Anular o fecho da página"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
887 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
888 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
889 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
890 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
906 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
907 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Comparar os Ficheiros"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
930 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
931 "emphasis> para a configurar.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Abrir um Terminal"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
944 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 #| "in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
953 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
954 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
956 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
959 msgctxt "@action:inmenu Tools"
960 msgid "Open Terminal Here"
961 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
968 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
969 #| "the help in the terminal application.</para>"
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
977 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
978 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
982 msgctxt "@title:menu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 #, fuzzy, kde-kuit-format
988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
990 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
991 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
992 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
993 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
994 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
995 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
996 #| "time consuming.</para>"
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1000 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1001 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1002 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1003 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1004 "advanced actions more time consuming.</para>"
1006 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1007 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1008 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1009 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1010 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1011 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Tab %1"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 #| msgid "Activate Last Tab"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgstr "Activar a Última Página"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Activate Last Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Last Tab"
1033 msgstr "Activar a Última Página"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Página Seguinte"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Next Tab"
1047 msgstr "Página Seguinte"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Previous Tab"
1053 msgstr "Página Anterior"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@action:inmenu"
1058 #| msgid "Previous Tab"
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Go to Previous Tab"
1061 msgstr "Página Anterior"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgstr "Mostrar o Destino"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Tab"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1077 msgctxt "@action:inmenu"
1078 msgid "Open in New Tabs"
1079 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1083 msgctxt "@action:inmenu"
1084 msgid "Open in New Window"
1085 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid "Open in application"
1090 msgctxt "@action:inmenu"
1091 msgid "Open in Split View"
1092 msgstr "Abrir na aplicação"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1097 msgid "Unlock Panels"
1098 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1102 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1104 msgstr "Bloquear os Painéis"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1111 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1112 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1113 "embedded more cleanly."
1115 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1116 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1117 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1118 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1131 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1133 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1134 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1141 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1142 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1143 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1144 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1146 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1147 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1148 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1149 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1150 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1158 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1159 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1160 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1161 "are given here by right-clicking.</para>"
1163 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1164 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1165 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1166 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1167 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1168 "sobre eles.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1172 msgctxt "@title:window"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1181 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1182 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1184 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1185 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1186 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1193 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1194 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1195 "quick switching between any folders.</para>"
1197 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1198 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1199 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1200 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1201 "qualquer uma das pastas.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1205 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1214 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1215 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1216 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1217 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1218 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1222 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1223 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1224 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1225 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1226 "application like Konsole.</para>"
1228 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1229 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1230 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1231 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1232 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1233 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1244 #| "Konsole.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1248 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1249 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1250 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1251 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1252 "like Konsole.</para>"
1254 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1255 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1256 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1257 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1258 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1259 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1265 msgid "Focus Terminal Panel"
1266 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1276 msgctxt "@title:window"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1282 msgctxt "@item:inmenu"
1283 msgid "Show Hidden Places"
1284 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1287 #, fuzzy, kde-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1290 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1295 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1298 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1299 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1307 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1308 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1309 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1312 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1313 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1314 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1315 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1316 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1323 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1324 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1325 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1326 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1327 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1328 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1329 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1330 "interface> to display it again.</para>"
1332 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1333 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1334 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1335 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1336 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1337 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1338 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1339 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1340 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1341 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1342 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1348 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgid "Focus Places Panel"
1350 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1355 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1356 msgctxt "@info:tooltip"
1357 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1358 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1362 msgctxt "@action:inmenu View"
1364 msgstr "Mostrar os Painéis"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1370 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1377 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1383 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1390 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1397 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1403 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1409 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1415 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1422 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1431 "destination folder."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1438 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1447 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1448 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1449 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1450 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1453 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1454 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1455 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1456 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1460 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1467 msgid "Close left view"
1468 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1471 #, fuzzy, kde-format
1473 #| msgid "Close left view"
1474 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1475 msgid "Close Left View"
1476 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1479 #, fuzzy, kde-format
1480 #| msgctxt "@action:inmenu"
1481 #| msgid "Copy to Other View"
1482 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1483 msgid "Pop out Left View"
1484 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1489 msgid "Move left view to a new window"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1501 msgid "Close right view"
1502 msgstr "Fechar a área da direita"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1505 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "Close right view"
1508 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1509 msgid "Close Right View"
1510 msgstr "Fechar a área da direita"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgctxt "@action:inmenu"
1515 #| msgid "Copy to Other View"
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1517 msgid "Pop out Right View"
1518 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 msgid "Move right view to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1528 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1536 msgstr "Modo dividido"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1540 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1549 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1550 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1551 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1552 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1553 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1556 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1557 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1558 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1559 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1560 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1561 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1568 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1569 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1570 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1571 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1572 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1573 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1574 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1576 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1577 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1578 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1579 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1580 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1581 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1582 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1583 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1584 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1585 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1589 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1591 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1592 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1593 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1594 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1595 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1596 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1597 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1598 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1599 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1600 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1601 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1603 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1604 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1605 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1606 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1607 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1608 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1609 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1610 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1611 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1612 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1613 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1620 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1621 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1622 "be triggered this way.</para>"
1624 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1625 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1626 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1627 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1637 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1638 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1639 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1640 "Ferramentas.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1647 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1648 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1649 "Handbook</interface>."
1651 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1652 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1653 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1654 "Dolphin</interface>."
1656 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1657 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1658 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1659 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1660 #. The same might be true for any external link you translate.
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1663 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1665 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1666 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1667 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1668 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1669 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1671 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1672 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1673 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1674 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1675 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1679 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1681 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1682 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1683 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1684 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1685 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1686 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1687 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1688 "windows so don't get too used to this.</para>"
1690 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1691 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1692 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1693 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1694 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1695 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1696 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1697 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1698 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1706 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1707 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1708 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1709 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1711 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1712 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1713 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1714 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1715 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1723 "support the continued work on this application and many other projects by "
1724 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1725 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1726 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1727 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1728 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1729 "behind the KDE community.</para>"
1731 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1732 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1733 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1734 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1735 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1736 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1737 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1738 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1739 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1746 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1747 "in your preferred language."
1749 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1750 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1751 "disponíveis na sua língua preferida."
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1755 msgctxt "@info:whatsthis"
1757 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1758 "libraries and maintainers of this application."
1760 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1761 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1767 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1768 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1769 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1772 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1773 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1774 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1775 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Terminal Panel"
1789 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1791 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1794 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1795 msgctxt "@action:inmenu View"
1796 msgid "Defocus Places Panel"
1797 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1801 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1802 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1806 msgctxt "@action:button"
1808 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1812 msgid "Empties Trash to create free space"
1813 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1815 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1817 msgctxt "@action:button"
1818 msgid "Add Network Folder"
1819 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1821 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgid_plural "Location Bars"
1826 msgstr[0] "Barra de Localização"
1827 msgstr[1] "Barras de Localização"
1829 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1831 msgctxt "@info:shell about system packages"
1832 msgid "Could not find package %1."
1835 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1837 msgctxt "@info %1 is error code"
1838 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1841 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1844 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1847 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1848 "installing <application>%1</application> manually instead."
1851 #: dolphinpart.cpp:150
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "&Edit File Type…"
1855 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1857 #: dolphinpart.cpp:154
1859 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1860 msgid "Select Items Matching…"
1861 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1863 #: dolphinpart.cpp:159
1865 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1866 msgid "Unselect Items Matching…"
1867 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1869 #: dolphinpart.cpp:165
1871 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1872 msgid "Unselect All"
1873 msgstr "Desmarcar Tudo"
1875 #: dolphinpart.cpp:180
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "App&lications"
1879 msgstr "Ap&licações"
1881 #: dolphinpart.cpp:181
1883 msgctxt "@action:inmenu Go"
1884 msgid "&Network Folders"
1885 msgstr "Pastas de &Rede"
1887 #: dolphinpart.cpp:182
1889 msgctxt "@action:inmenu Go"
1893 #: dolphinpart.cpp:185
1895 msgctxt "@action:inmenu Go"
1899 #: dolphinpart.cpp:191
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1903 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Abrir um &Terminal"
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1924 msgctxt "@title:window"
1926 msgstr "Deseleccionar"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1961 msgctxt "@title:menu"
1963 msgstr "Ferramentas"
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Barra do Dolphin"
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgstr "Nova Página"
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgstr "Dissociar a Página"
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgstr "Fechar a Página"
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2013 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2022 msgstr "Mudar o Nome do %2"
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2026 msgid "New tab name:"
2029 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2030 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2031 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:53
2033 #, fuzzy, kde-format
2035 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2036 msgid "Location View"
2037 msgstr "Localização"
2039 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2040 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2041 #: dolphintabwidget.cpp:529
2043 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2047 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2048 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2049 #: dolphintabwidget.cpp:533
2051 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2055 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2056 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2058 msgctxt "@title:menu"
2059 msgid "Location Bar"
2060 msgstr "Barra de Localização"
2062 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2063 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2065 msgctxt "@title:menu"
2066 msgid "Main Toolbar"
2067 msgstr "Barra Principal"
2069 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2071 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2073 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2074 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2075 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2076 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2077 "because following these folders from left to right leads here.</"
2078 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2079 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2080 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2081 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2083 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2084 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2085 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2086 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2087 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2088 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2089 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2090 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2091 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2092 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2094 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2096 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2097 msgid "This folder is not writable for you."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2102 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2104 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2109 msgctxt "@info:progress"
2110 msgid "Loading folder…"
2111 msgstr "A carregar a pasta…"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2115 msgctxt "@info:progress"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2123 msgstr "A procurar…"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "No items found."
2129 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2136 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2140 msgctxt "@info:status"
2142 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2144 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2145 "predefinida em alternativa"
2147 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info:status"
2150 #| msgid "Invalid protocol"
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Invalid protocol '%1'"
2153 msgstr "Protocolo inválido"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid "Invalid protocol"
2159 msgstr "Protocolo inválido"
2161 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2164 msgid "Authorization required to enter this folder."
2167 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2170 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2172 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2175 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2177 msgctxt "@info:tooltip"
2178 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2179 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2181 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Hide Filter Bar"
2190 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2192 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@action"
2195 #| msgid "Create Folder…"
2196 msgctxt "@action:inmenu"
2197 msgid "Move to New Folder…"
2198 msgstr "Criar uma Pasta…"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2201 #, fuzzy, kde-format
2204 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "option:check"
2211 #| msgid "Open folders during drag operations"
2213 msgid "Other folder icon options"
2214 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2217 #, fuzzy, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2248 #, fuzzy, kde-format
2250 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2252 msgstr "Predefinição"
2254 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2256 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@title:menu"
2281 #| msgid "&Bookmarks"
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@info:credit"
2295 #| msgid "Developer"
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 msgstr "desenvolvimento"
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2314 msgctxt "@label as in default folder color"
2318 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2320 msgctxt "@label as in default folder color"
2324 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2327 #| msgid "Compare Files"
2328 msgctxt "@label as in default folder color"
2330 msgstr "Comparar os Ficheiros"
2332 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2334 msgctxt "@label as in default folder color"
2338 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2340 msgctxt "@label as in default folder color"
2344 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2346 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2347 msgid "Set folder icon to %1"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2351 #, fuzzy, kde-format
2352 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #| msgid "Forbidden"
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2360 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2361 msgid ", link to %1 at %2"
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2366 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2370 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2371 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2372 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2373 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2374 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2375 #. announcements when read out by a screen reader.
2376 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2378 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2385 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2387 msgid "%1 at location %2"
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2392 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2393 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2396 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2398 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2399 msgid "in a grid layout in location %1"
2402 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2403 #, fuzzy, kde-format
2405 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2407 #| msgid "One Selected Item"
2408 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2412 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2413 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2414 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2416 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2418 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2419 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2420 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2424 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2425 #, fuzzy, kde-format
2427 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2429 #| msgid "One Selected Item"
2430 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2431 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2432 msgid "in selection mode in location %1"
2433 msgstr "Um Item Seleccionado"
2435 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2436 #, fuzzy, kde-format
2438 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2439 msgid "in location %1"
2440 msgstr "Localização"
2442 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2443 #, fuzzy, kde-format
2445 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2447 #| msgid "One Selected Item"
2448 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2449 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2450 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2451 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2452 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2453 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2455 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2456 #, fuzzy, kde-format
2458 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2460 #| msgid "One Selected Item"
2461 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2462 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2463 msgid "%1 selected item in location %2"
2464 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2465 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2466 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2468 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2469 #, fuzzy, kde-format
2470 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2471 #| msgid "Selection Mode"
2472 msgctxt "accessibility announcement"
2473 msgid "Selection mode enabled"
2474 msgstr "Modo de Selecção"
2476 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2477 #, fuzzy, kde-format
2478 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2479 #| msgid "Selection Mode"
2480 msgctxt "accessibility announcement"
2481 msgid "Selection mode disabled"
2482 msgstr "Modo de Selecção"
2484 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2486 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2493 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2494 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2495 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2497 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2500 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2502 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2503 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2508 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2510 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2511 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2516 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2518 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2519 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2521 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2523 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2524 msgid "One Selected File"
2525 msgid_plural "%1 Selected Files"
2526 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2527 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2529 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2532 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2533 msgid "One Selected Folder"
2534 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2535 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2536 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2538 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2541 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2543 msgid "One Selected Item"
2544 msgid_plural "%1 Selected Items"
2545 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2546 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2550 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2552 msgid_plural "%1 Files"
2553 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2554 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2556 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2558 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2560 msgid_plural "%1 Folders"
2561 msgstr[0] "Uma Pasta"
2562 msgstr[1] "%1 Pastas"
2564 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2567 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2569 msgid_plural "%1 Items"
2571 msgstr[1] "%1 Itens"
2573 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2575 msgctxt "@item:intable"
2577 msgid_plural "%1 items"
2579 msgstr[1] "%1 itens"
2581 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2583 msgctxt "width × height"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2589 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2595 msgctxt "@title:group"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2601 msgctxt "@title:group Size"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2607 msgctxt "@title:group Size"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2613 msgctxt "@title:group Size"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2619 msgctxt "@title:group Size"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2625 msgctxt "@title:group Date"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2631 msgctxt "@title:group Date"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2637 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2644 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2650 msgctxt "@title:group Date"
2651 msgid "One Week Ago"
2652 msgstr "Há Uma Semana"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2656 msgctxt "@title:group Date"
2657 msgid "Two Weeks Ago"
2658 msgstr "Há Duas Semanas"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2662 msgctxt "@title:group Date"
2663 msgid "Three Weeks Ago"
2664 msgstr "Há Três Semanas"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2668 msgctxt "@title:group Date"
2669 msgid "Earlier this Month"
2670 msgstr "No Início Deste Mês"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2675 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2676 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2677 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2678 "text that should not be formatted as a date"
2679 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2685 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2686 "context @title:group Date"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2693 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2694 "current locale, and yyyy is full year number."
2695 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2696 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2701 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2709 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2710 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2711 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2712 "text that should not be formatted as a date"
2713 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2714 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2719 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2720 "context @title:group Date"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2727 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2728 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2729 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2730 "text that should not be formatted as a date"
2731 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2732 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2737 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2738 "context @title:group Date"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2745 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2746 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2747 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2748 "text that should not be formatted as a date"
2749 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2750 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2755 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2756 "context @title:group Date"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2763 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2764 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2765 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2766 "text that should not be formatted as a date"
2767 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2768 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2773 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2774 "context @title:group Date"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2781 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2782 "and yyyy is full year number"
2784 msgstr "MMMM de yyyy"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2789 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2797 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2804 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2811 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2818 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2824 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2825 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2826 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2846 msgid "The date format can be selected in settings."
2847 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2867 msgstr "Classificação"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2904 msgstr "Número de Páginas"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2909 msgstr "Número de Palavras"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2914 msgstr "Número de Linhas"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2918 msgid "Date Photographed"
2919 msgstr "Data da Fotografia"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2929 msgctxt "@label width x height"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2979 msgstr "Taxa de Dados"
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2988 msgid "Release Year"
2989 msgstr "Ano de Lançamento"
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2993 msgid "Aspect Ratio"
2994 msgstr "Proporções de Tamanho"
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
3005 msgstr "Taxa de Imagens"
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
3010 msgstr "Localização"
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3022 msgid "File Extension"
3023 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3027 msgid "Deletion Time"
3028 msgstr "Hora da Remoção"
3030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3032 msgid "Link Destination"
3033 msgstr "Destino da Ligação"
3035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3037 msgid "Downloaded From"
3038 msgstr "Transferido De"
3040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3048 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3049 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3051 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
3052 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
3054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3062 msgstr "Grupo do Utilizador"
3064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3066 msgctxt "@info:status"
3067 msgid "Unknown error."
3068 msgstr "Erro desconhecido."
3070 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3072 msgctxt "@accessible rating"
3073 msgid "%1 and a half stars"
3074 msgid_plural "%1 and a half stars"
3078 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3080 msgctxt "@accessible rating"
3082 msgid_plural "%1 stars"
3088 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3090 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3091 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3102 msgid "File Manager"
3103 msgstr "Gestor de Ficheiros"
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@info:credit"
3108 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3111 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
3115 msgctxt "@info:credit"
3117 msgstr "Felix Ernst"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3123 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
3127 msgctxt "@info:credit"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3135 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
3139 msgctxt "@info:credit"
3140 msgid "Elvis Angelaccio"
3141 msgstr "Elvis Angelaccio"
3144 #, fuzzy, kde-format
3145 #| msgctxt "@info:credit"
3146 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3149 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Emmanuel Pescosta"
3155 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@info:credit"
3160 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3161 msgctxt "@info:credit"
3162 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3163 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3167 msgctxt "@info:credit"
3168 msgid "Frank Reininghaus"
3169 msgstr "Frank Reininghaus"
3172 #, fuzzy, kde-format
3173 #| msgctxt "@info:credit"
3174 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3175 msgctxt "@info:credit"
3176 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3177 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3181 msgctxt "@info:credit"
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@info:credit"
3188 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3189 msgctxt "@info:credit"
3190 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3191 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3195 msgctxt "@info:credit"
3196 msgid "Sebastian Trüg"
3197 msgstr "Sebastian Trüg"
3199 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3200 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3202 msgctxt "@info:credit"
3204 msgstr "desenvolvimento"
3208 msgctxt "@info:credit"
3210 msgstr "David Faure"
3214 msgctxt "@info:credit"
3215 msgid "Aaron J. Seigo"
3216 msgstr "Aaron J. Seigo"
3220 msgctxt "@info:credit"
3221 msgid "Rafael Fernández López"
3222 msgstr "Rafael Fernández López"
3226 msgctxt "@info:credit"
3227 msgid "Kevin Ottens"
3228 msgstr "Kevin Ottens"
3232 msgctxt "@info:credit"
3233 msgid "Holger Freyther"
3234 msgstr "Holger Freyther"
3238 msgctxt "@info:credit"
3239 msgid "Max Blazejak"
3240 msgstr "Max Blazejak"
3244 msgctxt "@info:credit"
3245 msgid "Michael Austin"
3246 msgstr "Michael Austin"
3250 msgctxt "@info:credit"
3251 msgid "Documentation"
3252 msgstr "Documentação"
3256 msgctxt "@info:shell"
3257 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3258 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3262 msgctxt "@info:shell"
3263 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3264 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3268 msgctxt "@info:shell"
3269 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3270 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3274 msgctxt "@info:shell"
3275 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3280 msgctxt "@info:shell"
3281 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3282 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3286 msgctxt "@info:shell"
3287 msgid "Document to open"
3288 msgstr "Documento a abrir"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3291 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3297 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3299 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3300 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3303 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3305 msgid "Automatic scrolling"
3306 msgstr "Deslocamento automático"
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgstr "Mudar o Nome…"
3326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Move to Trash"
3330 msgstr "Enviar para o Lixo"
3332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Show Hidden Files"
3342 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3344 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Limit to Home Directory"
3348 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3350 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Automatic Scrolling"
3354 msgstr "Deslocamento Automático"
3356 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3360 msgstr "Propriedades"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3363 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3365 msgid "Previews shown"
3366 msgstr "Antevisões visíveis"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3369 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3371 msgid "Auto-Play media files"
3372 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3375 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3377 msgid "Show item on hover"
3378 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3381 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3383 msgid "Date display format"
3384 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3386 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3388 msgctxt "@action:inmenu"
3392 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Auto-Play media files"
3396 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Show item on hover"
3402 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3404 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3408 msgstr "Configurar…"
3410 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3412 msgctxt "@action:inmenu"
3413 msgid "Condensed Date"
3414 msgstr "Data Condensada"
3416 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3418 msgctxt "@label::textbox"
3419 msgid "Select which data should be shown:"
3420 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3422 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3425 msgid "%1 item selected"
3426 msgid_plural "%1 items selected"
3427 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3428 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3430 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3435 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3440 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3441 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3443 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3444 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3446 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3448 msgctxt "@action:inmenu"
3449 msgid "Configure Trash…"
3450 msgstr "Configurar o Lixo…"
3452 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3455 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3456 "and then reopen the panel."
3458 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3459 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3461 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3463 msgid "Install Konsole"
3464 msgstr "Instalar o Konsole"
3466 #: search/bar.cpp:64
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3470 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3472 #: search/bar.cpp:71
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3476 msgctxt "@action:button for changing search options"
3480 #: search/bar.cpp:89
3482 msgctxt "@info:tooltip"
3483 msgid "Quit searching"
3484 msgstr "Parar a procura"
3486 #: search/bar.cpp:103
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "action:button"
3489 #| msgid "From Here"
3490 msgctxt "action:button search from here"
3492 msgstr "A Partir Daqui"
3494 #: search/bar.cpp:118
3496 msgctxt "action:button search everywhere"
3500 #: search/bar.cpp:153
3502 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3504 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3505 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3506 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3507 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3508 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3509 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3510 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3511 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3514 #: search/bar.cpp:212
3516 msgctxt "@info:placeholder"
3517 msgid "Search in file contents…"
3520 #: search/bar.cpp:226
3521 #, fuzzy, kde-kuit-format
3522 #| msgctxt "action:button"
3523 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3526 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3528 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3529 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3530 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3531 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3532 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3533 #: search/bar.cpp:235
3535 msgctxt "@info:tooltip"
3536 msgid "Search all directories from the root up."
3539 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3540 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3541 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3542 #: search/bar.cpp:239
3544 msgctxt "@info:tooltip"
3546 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3547 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3550 #: search/chip.cpp:22
3551 #, fuzzy, kde-format
3552 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Remove Filter"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3559 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3562 msgstr "Localização"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3565 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3572 #, fuzzy, kde-format
3577 #: search/dolphinquery.cpp:383
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Search for %1 in %2"
3581 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3583 msgid "Search results for “%1” in %2"
3584 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3586 #: search/dolphinquery.cpp:389
3589 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3591 msgid "Files containing “%1” in %2"
3594 #: search/dolphinquery.cpp:396
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgid "Search for %1 in %2"
3598 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3600 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3601 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3603 #: search/dolphinquery.cpp:401
3606 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3608 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3611 #: search/dolphinquery.cpp:408
3612 #, fuzzy, kde-format
3613 #| msgid "Search for %1 in %2"
3615 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3616 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3617 msgid "%1 search results in %2"
3618 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3620 #: search/dolphinquery.cpp:414
3621 #, fuzzy, kde-format
3622 #| msgid "Search for %1 in %2"
3624 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3625 "%1 is a folder name"
3626 msgid "Search results in %1"
3627 msgstr "Procurar por %1 em %2"
3629 #: search/dolphinquery.cpp:424
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgid "Search for %1"
3632 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3633 msgid "Search results for “%1”"
3634 msgstr "À procura de %1"
3636 #: search/dolphinquery.cpp:427
3638 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3639 msgid "Files containing “%1”"
3642 #: search/dolphinquery.cpp:431
3644 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3645 msgid "Search items tagged “%1”"
3648 #: search/dolphinquery.cpp:434
3650 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3651 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3654 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3655 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3656 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3657 #: search/dolphinquery.cpp:442
3659 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3660 msgid "%1 search results"
3663 #: search/dolphinquery.cpp:445
3664 #, fuzzy, kde-format
3667 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3668 msgid "Search results"
3671 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3672 #: search/popup.cpp:48
3673 #, fuzzy, kde-format
3675 msgid "Simple search"
3678 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3679 #: search/popup.cpp:54
3681 msgid "File Indexing"
3684 #: search/popup.cpp:74
3685 #, fuzzy, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: search/popup.cpp:78
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 #| msgctxt "action:button"
3695 msgctxt "@option:radio Search in:"
3697 msgstr "Nome do Ficheiro"
3699 #: search/popup.cpp:113
3700 #, fuzzy, kde-format
3702 #| msgid "Searching…"
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Search using:"
3705 msgstr "A procurar…"
3707 #: search/popup.cpp:132
3709 msgctxt "@info about a search tool"
3711 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3712 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3713 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3714 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3715 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3716 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3717 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3718 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3719 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3720 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3721 "filename> to revert your changes.</para>"
3724 #: search/popup.cpp:166
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@action:inmenu"
3727 #| msgid "Configure…"
3728 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3729 msgid "Configure %1…"
3730 msgstr "Configurar…"
3732 #: search/popup.cpp:209
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3735 #| msgid "&Edit File Type…"
3736 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3738 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
3740 #: search/popup.cpp:217
3741 #, fuzzy, kde-format
3744 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3745 msgid "Modified since:"
3748 #: search/popup.cpp:226
3749 #, fuzzy, kde-format
3752 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3754 msgstr "Classificação"
3756 #: search/popup.cpp:234
3757 #, fuzzy, kde-format
3760 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3764 #: search/popup.cpp:252
3766 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3767 msgid "For more advanced searches:"
3770 #: search/popup.cpp:277
3772 msgctxt "@info:tooltip"
3774 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3775 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3776 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3779 #: search/popup.cpp:284
3781 msgctxt "@info:tooltip"
3783 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3784 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3785 "to never create a search index for file contents.</para>"
3788 #: search/popup.cpp:293
3790 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3794 #: search/popup.cpp:296
3796 msgctxt "@info about a search tool"
3798 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3799 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3800 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3801 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3802 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3803 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3804 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3805 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3806 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3807 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3808 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3811 #: search/popup.cpp:308
3813 msgctxt "@option:radio Search in:"
3814 msgid "File names and contents"
3817 #: search/popup.cpp:315
3818 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgid "File Extension"
3821 msgctxt "@option:radio Search in:"
3822 msgid "File contents"
3823 msgstr "Extensão do Ficheiro"
3825 #: search/popup.cpp:330
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3829 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3833 #: search/popup.cpp:333
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid "Install Konsole"
3836 msgctxt "@action:button"
3837 msgid "Install KFind…"
3838 msgstr "Instalar o Konsole"
3840 #: search/popup.cpp:365
3843 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3846 #: search/popup.cpp:369
3847 #, fuzzy, kde-format
3848 #| msgid "Install Konsole"
3849 msgctxt "@info:status"
3850 msgid "Installing KFind"
3851 msgstr "Instalar o Konsole"
3853 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3855 msgctxt "@item:inlistbox"
3857 msgstr "Qualquer Data"
3859 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3861 msgctxt "@item:inlistbox"
3863 msgstr "Qualquer Tipo"
3865 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3867 msgctxt "@item:inlistbox"
3869 msgstr "Qualquer Classificação"
3871 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3873 msgctxt "@item:inlistbox"
3877 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3879 msgctxt "@item:inlistbox"
3883 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3885 msgctxt "@item:inlistbox"
3889 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3891 msgctxt "@item:inlistbox"
3895 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3899 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3903 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3906 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3910 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3912 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3920 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Cancel Copying"
3930 msgstr "Cancelar a Cópia"
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3936 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3943 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3949 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Cutting"
3956 msgstr "Cancelar o Corte"
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3963 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3971 msgctxt "@action:button"
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3978 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3979 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Cancel Duplicating"
3986 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3988 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3989 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3992 msgctxt "@action keep short"
3996 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3999 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4000 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4001 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
4003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Cancel Moving"
4008 msgstr "Cancelar o Movimento"
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4013 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4014 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4019 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4020 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4021 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4022 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4025 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
4026 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
4027 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
4028 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
4029 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4034 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4035 msgid "Paste from Clipboard"
4036 msgstr "Colar da Área de Transferência"
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4040 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4041 msgid "Dismiss This Reminder"
4042 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
4044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4046 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4047 msgid "Don't Remind Me Again"
4048 msgstr "Não me Recordar de Novo"
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4052 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4054 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4055 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4057 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
4058 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
4060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Cancel Renaming"
4065 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
4067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4071 #. and a fallback will be used.
4072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4075 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4076 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4077 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
4078 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
4080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4084 #. and a fallback will be used.
4085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4088 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4089 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4090 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
4091 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
4093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4097 #. and a fallback will be used.
4098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4101 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4102 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4103 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
4104 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
4106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4110 #. and a fallback will be used.
4111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4114 msgid "Permanently Delete %2"
4115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4116 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
4117 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
4119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4123 #. and a fallback will be used.
4124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4127 msgid "Duplicate %2"
4128 msgid_plural "Duplicate %2"
4129 msgstr[0] "Duplicar o %2"
4130 msgstr[1] "Duplicar os %2"
4132 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4133 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4134 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4135 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4136 #. and a fallback will be used.
4137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4140 msgid "Move %2 to the Trash"
4141 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4142 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
4143 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
4145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4149 #. and a fallback will be used.
4150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4154 msgid_plural "Rename %2"
4155 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
4156 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4163 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
4166 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4168 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4169 msgid "Selection Mode"
4170 msgstr "Modo de Selecção"
4172 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4173 #, fuzzy, kde-kuit-format
4174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4176 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4177 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4178 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4179 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4180 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4181 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4182 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4183 #| "the current selection.</para>"
4186 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4187 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4188 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4189 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4190 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4191 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4192 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4193 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4194 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4195 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4196 "the current selection.</para>"
4198 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
4199 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
4200 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
4201 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
4202 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
4203 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
4204 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
4205 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
4207 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Exit Selection Mode"
4211 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
4213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4215 msgctxt "@label:textbox"
4216 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4217 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
4219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4221 msgctxt "@label:textbox"
4225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4227 msgctxt "@action:button"
4228 msgid "Download New Services…"
4229 msgstr "Obter Serviços Novos…"
4231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4235 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4238 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
4239 "sistemas de controlo de versões."
4241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4244 msgid "Restart now?"
4245 msgstr "Reiniciar agora?"
4247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4249 msgctxt "@option:check"
4253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4257 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
4259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4261 msgctxt "@item:inmenu"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4272 msgid "Use system font"
4273 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4283 msgstr "Tamanho do ícone"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4287 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4292 msgid "Preview size"
4293 msgstr "Tamanho da antevisão"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4298 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4304 msgid "How we display the size of directories"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgid "Show the statusbar"
4311 msgid "Show the content count"
4312 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgid "Show the statusbar"
4318 msgid "Show the content size"
4319 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4324 msgid "Do not show any directory size"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4330 msgid "Recursive directory size limit"
4331 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4336 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4338 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
4341 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4344 msgid "Permissions style format"
4345 msgstr "Formato do estilo das permissões"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4351 #| msgid "Selection Mode"
4352 msgid "Eliding Mode"
4353 msgstr "Modo de Selecção"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4358 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4359 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4365 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4370 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4371 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4376 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4377 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4384 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4391 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4397 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4398 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4403 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4404 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4409 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4410 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4415 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4416 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4421 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4422 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4427 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4428 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4433 msgid "Position of columns"
4434 msgstr "Posição das colunas"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Side Padding"
4440 msgid "Left side padding"
4441 msgstr "Preenchimento Lateral"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Side Padding"
4447 msgid "Right side padding"
4448 msgstr "Preenchimento Lateral"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4453 msgid "Highlight entire row"
4454 msgstr "Realçar a linha inteira"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4459 msgid "Expandable folders"
4460 msgstr "Pastas expansíveis"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4466 msgid "Hidden files shown"
4467 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4472 msgctxt "@info:whatsthis"
4474 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4475 "will be shown in the file view."
4477 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4478 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4492 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4499 msgstr "Modo de Visualização"
4501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4504 msgctxt "@info:whatsthis"
4506 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4507 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4509 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4510 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4516 msgid "Previews shown"
4517 msgstr "Antevisões visíveis"
4519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4522 msgctxt "@info:whatsthis"
4524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4527 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4534 msgid "Grouped Sorting"
4535 msgstr "Ordenação Agrupada"
4537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4540 msgctxt "@info:whatsthis"
4542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4544 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4547 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4551 msgid "Sort files by"
4552 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4557 msgctxt "@info:whatsthis"
4559 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4562 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4565 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4569 msgid "Order in which to sort files"
4570 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4576 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4577 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4583 msgid "Show hidden files and folders last"
4584 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4590 msgid "Visible roles"
4591 msgstr "Papéis visíveis"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4597 msgid "Header column widths"
4598 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4604 msgid "Properties last changed"
4605 msgstr "Última alteração das propriedades"
4607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4610 msgctxt "@info:whatsthis"
4611 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4612 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4614 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4618 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4625 msgid "Additional Information"
4626 msgstr "Informação Adicional"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@title:menu"
4632 #| msgid "Selection"
4633 msgid "Select Action"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 #| msgid "Custom Font"
4641 msgid "Custom Action"
4642 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4647 msgid "Should the URL be editable for the user"
4648 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4653 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4654 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4659 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4661 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4666 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4667 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4669 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4673 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4676 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4677 "uma instância existente do Dolphin"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4683 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4684 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4685 "were removed/renamed ...etc"
4687 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4688 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4689 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4695 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4698 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4701 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4705 msgstr "URL de Base"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4710 msgid "Remember open folders and tabs"
4711 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4713 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4716 msgid "Place two views side by side"
4719 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4722 msgid "Should the filter bar be shown"
4723 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4725 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4728 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4729 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4731 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4734 msgid "Browse through archives"
4735 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4740 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4741 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4747 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4748 "running in the Terminal panel."
4750 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4751 "execução no painel do Terminal."
4753 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgid "Rename inline"
4757 msgid "Rename single items inline"
4758 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4763 msgid "Show selection toggle"
4764 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4770 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4773 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4774 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4776 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4780 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4781 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4783 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4787 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4788 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4793 msgid "New tab will be open after last one"
4794 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgid "Show item on hover"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4803 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4806 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4807 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4812 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4813 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4819 #| msgid "Status Bar"
4821 msgstr "Barra de Estado"
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4826 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4827 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4829 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4832 msgid "Lock the layout of the panels"
4833 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4835 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4838 msgid "Enlarge Small Previews"
4839 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4841 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4845 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4848 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4849 "Capitalização para ordenar os itens"
4851 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4854 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4857 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4860 msgid "Enable dynamic view"
4863 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4867 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4868 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4874 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4875 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4877 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4880 msgid "Text width index"
4881 msgstr "Índice de largura do texto"
4883 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4884 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4886 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4887 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4889 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4890 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4892 msgid "Enabled plugins"
4893 msgstr "'Plugins' activados"
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4897 msgctxt "@title:window"
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4903 msgctxt "@title:group Interface settings"
4907 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4908 #, fuzzy, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Context Menu"
4918 msgstr "Menu de Contexto"
4920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4922 msgctxt "@title:group"
4926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "User Feedback"
4930 msgstr "Reacções do Utilizador"
4932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4935 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4937 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4948 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4953 msgid "Moving files or folders to trash"
4954 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4959 msgid "Emptying trash"
4960 msgstr "A esvaziar o lixo"
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4965 msgid "Deleting files or folders"
4966 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4972 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4977 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4978 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4983 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4984 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@title:group"
4989 #| msgid "Open files and folders:"
4990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4991 msgid "Opening many folders at once"
4992 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4997 msgid "Opening many terminals at once"
5000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5003 msgid "Switching to act as an administrator"
5006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "When opening an executable file:"
5010 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
5012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5015 msgstr "Perguntar sempre"
5017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5019 msgid "Open in application"
5020 msgstr "Abrir na aplicação"
5022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5025 msgstr "Executar um programa"
5027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5030 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5031 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5032 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5033 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
5035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "@label:textbox"
5038 #| msgid "Show on startup:"
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Show home location on startup"
5041 msgstr "Mostrar no arranque:"
5043 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "@info:status"
5047 #| msgid "The location is empty."
5048 msgctxt "@info:placeholder"
5049 msgid "Enter home location path"
5050 msgstr "A localização está em branco."
5052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5054 msgctxt "@action:button"
5055 msgid "Select Home Location"
5056 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
5058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5060 msgctxt "@action:button"
5061 msgid "Use Current Location"
5062 msgstr "Usar a Localização Actual"
5064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5066 msgctxt "@action:button"
5067 msgid "Use Default Location"
5068 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
5070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5072 msgctxt "@label:textbox"
5073 msgid "Show on startup:"
5074 msgstr "Mostrar no arranque:"
5076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 #| msgctxt "@title:group"
5079 #| msgid "Open files and folders:"
5080 msgctxt "@label:checkbox"
5081 msgid "Opening Folders:"
5082 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5086 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5087 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5093 #| msgid "New &Window"
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgstr "Nova &Janela"
5098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5101 msgid "Show full path in title bar"
5102 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
5104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5105 #, fuzzy, kde-format
5106 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5107 #| msgid "Show filter bar"
5108 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5109 msgid "Show filter bar"
5110 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
5112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "After current tab"
5116 msgstr "Após a página actual"
5118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "At end of tab bar"
5122 msgstr "No fim da barra de páginas"
5124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open new tabs: "
5128 msgstr "Abrir as novas páginas: "
5130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5132 msgctxt "@title:group"
5133 msgid "Split view: "
5134 msgstr "Área dividida: "
5136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5137 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgctxt "option:check split view panes"
5139 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
5140 msgctxt "option:check split view panes"
5141 msgid "Switch between views with Tab key"
5142 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
5144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5145 #, fuzzy, kde-format
5146 #| msgctxt "option:check"
5147 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5148 msgctxt "option:check"
5149 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5150 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
5152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5155 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5156 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5161 msgid "New windows:"
5162 msgstr "Novas janelas:"
5164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5167 msgid "Begin in split view mode"
5168 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
5170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5177 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
5180 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 #| msgid "Folders First"
5184 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5185 msgid "Folders && Tabs"
5186 msgstr "Pastas Primeiro"
5188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5191 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5195 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5198 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5199 msgid "Confirmations"
5200 msgstr "Confirmações"
5202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5203 #, fuzzy, kde-format
5204 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5205 #| msgid "Lock Panels"
5206 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5208 msgstr "Bloquear os Painéis"
5210 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5211 #, fuzzy, kde-format
5212 #| msgctxt "@action:inmenu"
5213 #| msgid "Location Bar"
5214 #| msgid_plural "Location Bars"
5215 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5216 msgid "Status && Location bars"
5217 msgstr "Barra de Localização"
5219 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgctxt "@option:check"
5222 #| msgid "Show preview"
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show previews"
5225 msgstr "Mostrar a antevisão"
5227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5228 #, fuzzy, kde-format
5229 #| msgid "Auto-Play media files"
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Auto-play media files"
5232 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
5234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5235 #, fuzzy, kde-format
5236 #| msgid "Show item on hover"
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show item on hover"
5239 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@title:window"
5256 #| msgid "Information"
5257 msgctxt "@label:checkbox"
5258 msgid "Information Panel:"
5261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5265 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5266 "pressing the right mouse button on a panel."
5269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Show previews in the view for:"
5273 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
5275 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5276 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5277 #. or "Show previews for [files of any size]".
5278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "@option:check"
5282 #| msgid "Show preview"
5283 msgctxt "@label:spinbox"
5284 msgid "Show previews for"
5285 msgstr "Mostrar a antevisão"
5287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5291 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5293 msgid "files below "
5296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5299 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5305 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5306 msgid "files of any size"
5309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5310 #, fuzzy, kde-format
5311 #| msgctxt "action:button"
5312 #| msgid "Your files"
5313 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5315 msgstr "Os seus ficheiros"
5317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5318 #, fuzzy, kde-format
5320 #| msgid "Show preview of files and folders"
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show previews for folders"
5323 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5329 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5330 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5331 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5332 "metered connections.</para>"
5335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Local storage:"
5341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5342 #, fuzzy, kde-format
5343 #| msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Remote storage:"
5349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5350 #, fuzzy, kde-format
5351 #| msgctxt "@title:group Size"
5353 msgctxt "@option:radio"
5357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5358 #, fuzzy, kde-format
5359 #| msgctxt "@label:listbox"
5360 #| msgid "Label width:"
5361 msgctxt "@option:radio"
5363 msgstr "Largura da legenda:"
5365 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show zoom slider"
5369 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5371 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5373 msgctxt "@option:check"
5377 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5378 #, fuzzy, kde-format
5379 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5380 #| msgid "Status Bar"
5381 msgctxt "@title:group"
5383 msgstr "Barra de Estado"
5385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5387 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5388 msgid "Make location bar editable"
5389 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
5391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5392 #, fuzzy, kde-format
5393 #| msgctxt "@action:inmenu"
5394 #| msgid "Location Bar"
5395 #| msgid_plural "Location Bars"
5396 msgid "Location bar:"
5397 msgstr "Barra de Localização"
5399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5402 msgid "Show full path inside location bar"
5403 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
5405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5407 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5409 msgstr "Comportamento"
5411 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5414 msgctxt "@title:tab"
5418 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5421 msgctxt "@title:tab"
5425 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5428 msgctxt "@title:tab"
5432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5434 msgctxt "option:radio"
5438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5440 msgctxt "option:radio"
5441 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5442 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5446 msgctxt "option:radio"
5447 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5448 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Sorting mode: "
5454 msgstr "Modo de ordenação: "
5456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "option:radio"
5459 #| msgid "Number of items"
5460 msgctxt "option:radio"
5461 msgid "Show number of items"
5462 msgstr "Número de itens"
5464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5465 #, fuzzy, kde-format
5466 #| msgctxt "option:radio"
5467 #| msgid "Size of contents, up to "
5468 msgctxt "option:radio"
5469 msgid "Show size of contents, up to "
5470 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5473 #, fuzzy, kde-format
5474 #| msgctxt "@option:check"
5475 #| msgid "Show zoom slider"
5476 msgctxt "option:radio"
5477 msgid "Show no size"
5478 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5483 msgid_plural " levels deep"
5484 msgstr[0] " nível de profundidade"
5485 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5488 #, fuzzy, kde-format
5489 #| msgctxt "@label:checkbox"
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Folder size:"
5495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5497 msgctxt "option:radio as in relative date"
5498 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5499 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5503 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5504 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5505 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5509 msgctxt "@title:group"
5511 msgstr "Estilo das datas:"
5513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5515 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5516 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5517 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5521 msgctxt "option:radio as numeric style"
5522 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5523 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5527 msgctxt "option:radio as combined style"
5528 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5529 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Permissions style:"
5535 msgstr "Estilo das permissões:"
5537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5539 msgctxt "@option:radio Long file names"
5540 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5545 msgctxt "@option:radio Long file names"
5546 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5550 #, fuzzy, kde-format
5551 #| msgctxt "action:button"
5553 msgctxt "@title:group"
5554 msgid "Long file names:"
5555 msgstr "Nome do Ficheiro"
5557 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5559 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5561 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5563 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5565 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5567 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5571 msgctxt "@action:button Choose font"
5575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5577 msgctxt "@option:radio"
5578 msgid "Use common display style for all folders"
5579 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5581 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5582 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5587 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5588 "custom display style."
5591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5593 msgctxt "@option:radio"
5594 msgid "Remember display style for each folder"
5595 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5601 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5602 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5607 msgctxt "option:check"
5608 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5612 #, fuzzy, kde-format
5613 #| msgctxt "@title:window"
5614 #| msgid "View Display Style"
5615 msgctxt "@title:group"
5616 msgid "Display style: "
5617 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5621 msgctxt "@option:check"
5622 msgid "Open archives as folder"
5623 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5627 msgctxt "option:check"
5628 msgid "Open folders during drag operations"
5629 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5633 msgctxt "@title:group"
5637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5638 #, fuzzy, kde-format
5639 #| msgid "Show item on hover"
5640 msgctxt "@option:check"
5641 msgid "Show item information on hover"
5642 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5647 msgctxt "@title:group"
5648 msgid "Miscellaneous: "
5651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5653 msgctxt "@option:check"
5654 msgid "Show selection marker"
5655 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5658 #, fuzzy, kde-format
5659 #| msgid "Rename inline"
5660 msgctxt "option:check"
5661 msgid "Rename single items inline"
5662 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5666 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5671 msgctxt "option:check"
5672 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5678 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5680 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5687 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5688 "background setting"
5689 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5692 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5695 msgctxt "@item:inlistbox"
5699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5700 #, fuzzy, kde-format
5701 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5702 #| msgid "Custom Font"
5703 msgctxt "@item:inlistbox"
5704 msgid "Custom Command"
5705 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5707 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5708 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5709 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5710 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5714 msgid "Double-click triggers"
5717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5719 msgctxt "@title:group"
5720 msgid "Background: "
5723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5726 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5727 "background setting"
5728 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5733 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5741 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5744 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5745 #, fuzzy, kde-format
5746 #| msgctxt "@title:group General settings"
5748 msgctxt "@title:tab General View settings"
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5755 msgid "Content Display"
5756 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5760 msgctxt "@label:listbox"
5761 msgid "Default icon size:"
5762 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5766 msgctxt "@label:listbox"
5767 msgid "Preview icon size:"
5768 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5772 msgctxt "@label:listbox"
5774 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5802 msgctxt "@label:listbox"
5803 msgid "Label width:"
5804 msgstr "Largura da legenda:"
5806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5844 msgctxt "@label:listbox"
5845 msgid "Maximum lines:"
5846 msgstr "Máximo de linhas:"
5848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5874 msgctxt "@label:listbox"
5875 msgid "Maximum width:"
5876 msgstr "Largura máxima:"
5878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5880 msgctxt "@option:check"
5884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5886 msgctxt "@label:checkbox"
5890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5893 msgid "By clicking anywhere on the row"
5894 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5899 msgid "By clicking on icon or name"
5900 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5905 msgctxt "@title:group"
5906 msgid "Open files and folders:"
5907 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5912 msgctxt "@info:tooltip"
5913 msgid "Size: 1 pixel"
5914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5915 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5916 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5920 msgctxt "@title:window"
5921 msgid "View Display Style"
5922 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5926 msgctxt "@item:inlistbox"
5930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5932 msgctxt "@item:inlistbox"
5936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5938 msgctxt "@item:inlistbox"
5942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5944 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5952 msgstr "Descendente"
5954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5956 msgctxt "@option:check"
5957 msgid "Show folders first"
5958 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5962 msgctxt "@option:check"
5963 msgid "Show hidden files last"
5964 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5968 msgctxt "@option:check"
5969 msgid "Show preview"
5970 msgstr "Mostrar a antevisão"
5972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5974 msgctxt "@option:check"
5975 msgid "Show in groups"
5976 msgstr "Mostrar por grupos"
5978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5980 msgctxt "@option:check"
5981 msgid "Show hidden files"
5982 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5986 msgctxt "@title:group"
5987 msgid "Additional Information"
5988 msgstr "Informação Adicional"
5990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5992 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5993 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5997 msgctxt "@label:listbox"
5999 msgstr "Modo de visualização:"
6001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6003 msgctxt "@label:listbox"
6007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6009 msgid "View options:"
6010 msgstr "Opções de visualização:"
6012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6014 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6015 msgid "Current folder"
6016 msgstr "Pasta actual"
6018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6021 msgid "Current folder and sub-folders"
6022 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
6024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6028 msgstr "Todas as pastas"
6030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6032 msgctxt "@title:group"
6036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6038 msgctxt "@option:check"
6039 msgid "Use as default view settings"
6040 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
6042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6046 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6049 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
6052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6058 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
6061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6063 msgctxt "@title:window"
6064 msgid "Applying View Properties"
6065 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
6067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6069 msgctxt "@info:progress"
6070 msgid "Counting folders: %1"
6071 msgstr "A contar as pastas: %1"
6073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6075 msgctxt "@info:progress"
6079 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6082 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6085 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Installing Filelight…"
6091 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6093 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6096 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6098 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6101 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6103 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6106 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6111 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6114 msgid "Free Up Disk Space"
6117 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6118 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6122 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6123 "identify big files and folders.</para>"
6126 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6128 msgctxt "@action:button"
6129 msgid "Install Filelight…"
6132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6146 msgid "Sets the size of the file icons."
6147 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
6149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6157 msgid "Stop loading"
6158 msgstr "Parar o carregamento"
6160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6170 "device.</item></list></para>"
6172 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
6173 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
6174 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
6175 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
6176 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
6177 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
6178 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
6181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6183 msgctxt "@action:inmenu"
6184 msgid "Show Zoom Slider"
6185 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
6187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6189 msgctxt "@info:status Free disk space"
6193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6195 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6196 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6197 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6200 #, fuzzy, kde-format
6201 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6202 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6203 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6205 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6206 "Press to manage disk space usage."
6207 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
6209 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6211 msgid "Trash Emptied"
6214 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6216 msgid "The Trash was emptied."
6217 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
6219 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6221 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6225 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6227 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6228 msgid "Count of available Network Shares"
6229 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
6231 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6233 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6235 msgstr "Configuração"
6237 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6239 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6240 msgid "A subset of Dolphin settings."
6241 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
6243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6245 msgid "Select Remote Charset"
6246 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
6248 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6251 msgstr "Predefinição"
6253 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6258 #: views/dolphinview.cpp:665
6259 #, fuzzy, kde-format
6260 #| msgctxt "@info:status"
6261 #| msgid "1 Folder selected"
6262 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6263 msgctxt "@info:status"
6264 msgid "1 folder selected"
6265 msgid_plural "%1 folders selected"
6266 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
6267 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
6269 #: views/dolphinview.cpp:666
6270 #, fuzzy, kde-format
6271 #| msgctxt "@info:status"
6272 #| msgid "1 File selected"
6273 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6274 msgctxt "@info:status"
6275 msgid "1 file selected"
6276 msgid_plural "%1 files selected"
6277 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
6278 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
6280 #: views/dolphinview.cpp:668
6281 #, fuzzy, kde-format
6282 #| msgctxt "@info:status"
6284 #| msgid_plural "%1 Folders"
6285 msgctxt "@info:status"
6287 msgid_plural "%1 folders"
6289 msgstr[1] "%1 Pastas"
6291 #: views/dolphinview.cpp:669
6292 #, fuzzy, kde-format
6293 #| msgctxt "action:button"
6294 #| msgid "Your files"
6295 msgctxt "@info:status"
6297 msgid_plural "%1 files"
6298 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
6299 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
6301 #: views/dolphinview.cpp:673
6303 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6305 msgstr "%1, %2 (%3)"
6307 #: views/dolphinview.cpp:675
6309 msgctxt "@info:status files (size)"
6313 #: views/dolphinview.cpp:679
6314 #, fuzzy, kde-format
6315 #| msgctxt "@info:status"
6316 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6317 msgctxt "@info:status"
6318 msgid "0 folders, 0 files"
6319 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
6321 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6323 msgctxt "<filename> copy"
6325 msgstr "cópia do %1"
6327 #: views/dolphinview.cpp:1113
6329 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6331 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
6332 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
6334 #: views/dolphinview.cpp:1118
6336 msgctxt "@action:button"
6337 msgid "Open %1 Item"
6338 msgid_plural "Open %1 Items"
6339 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
6340 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
6342 #: views/dolphinview.cpp:1251
6344 msgctxt "@action:inmenu"
6345 msgid "Side Padding"
6346 msgstr "Preenchimento Lateral"
6348 #: views/dolphinview.cpp:1255
6350 msgctxt "@action:inmenu"
6351 msgid "Automatic Column Widths"
6352 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
6354 #: views/dolphinview.cpp:1260
6356 msgctxt "@action:inmenu"
6357 msgid "Custom Column Widths"
6358 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
6360 #: views/dolphinview.cpp:1873
6362 msgctxt "@info:status"
6363 msgid "Trash operation completed."
6364 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
6366 #: views/dolphinview.cpp:1883
6368 msgctxt "@info:status"
6369 msgid "Delete operation completed."
6370 msgstr "A operação de remoção terminou."
6372 #: views/dolphinview.cpp:2044
6374 msgctxt "@action:button"
6375 msgid "Rename and Hide"
6376 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
6378 #: views/dolphinview.cpp:2048
6381 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6382 "Do you still want to rename it?"
6384 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
6385 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
6387 #: views/dolphinview.cpp:2050
6390 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6391 "Do you still want to rename it?"
6393 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
6394 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
6396 #: views/dolphinview.cpp:2052
6398 msgid "Hide this File?"
6399 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
6401 #: views/dolphinview.cpp:2052
6403 msgid "Hide this Folder?"
6404 msgstr "Esconder esta Pasta?"
6406 #: views/dolphinview.cpp:2091
6408 msgctxt "@info:status"
6409 msgid "The location is empty."
6410 msgstr "A localização está em branco."
6412 #: views/dolphinview.cpp:2093
6414 msgctxt "@info:status"
6415 msgid "The location '%1' is invalid."
6416 msgstr "A localização '%1' é inválida."
6418 #: views/dolphinview.cpp:2421
6421 msgstr "A carregar…"
6423 #: views/dolphinview.cpp:2450
6425 msgid "Loading canceled"
6426 msgstr "Carregamento cancelado"
6428 #: views/dolphinview.cpp:2452
6430 msgid "No items matching the filter"
6431 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
6433 #: views/dolphinview.cpp:2454
6435 msgid "No items matching the search"
6436 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
6438 #: views/dolphinview.cpp:2456
6440 msgid "Trash is empty"
6441 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6443 #: views/dolphinview.cpp:2459
6448 #: views/dolphinview.cpp:2462
6450 msgid "No files tagged with \"%1\""
6451 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6453 #: views/dolphinview.cpp:2466
6455 msgid "No recently used items"
6456 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6458 #: views/dolphinview.cpp:2468
6460 msgid "No shared folders found"
6461 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6463 #: views/dolphinview.cpp:2470
6465 msgid "No relevant network resources found"
6466 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6468 #: views/dolphinview.cpp:2472
6470 msgid "No MTP-compatible devices found"
6471 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6473 #: views/dolphinview.cpp:2474
6475 msgid "No Apple devices found"
6476 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6478 #: views/dolphinview.cpp:2476
6480 msgid "No Bluetooth devices found"
6481 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6483 #: views/dolphinview.cpp:2478
6485 msgid "Folder is empty"
6486 msgstr "A pasta está vazia"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6491 msgid "Create Folder…"
6492 msgstr "Criar uma Pasta…"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6495 #, fuzzy, kde-format
6496 #| msgctxt "@action"
6497 #| msgid "Create Folder…"
6499 msgid "Create File…"
6500 msgstr "Criar uma Pasta…"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6503 #, fuzzy, kde-kuit-format
6504 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6506 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6507 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6508 msgctxt "@info:whatsthis"
6510 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6511 "items at once results in their new names differing only in a number."
6513 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6514 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6517 #, fuzzy, kde-kuit-format
6518 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6520 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6521 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6522 #| "deleted from if disk space is needed."
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6525 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6526 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6527 "deleted later if disk space is needed."
6529 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6530 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6531 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6534 #, fuzzy, kde-kuit-format
6535 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6537 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6538 #| "be recovered by normal means."
6539 msgctxt "@info:whatsthis"
6541 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6542 "recovered by normal means."
6544 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6545 "mais ser recuperados por meios normais."
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6549 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6550 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6551 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6555 msgctxt "@action:inmenu File"
6556 msgid "Duplicate Here"
6557 msgstr "Duplicado Aqui"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6561 msgctxt "@action:inmenu File"
6563 msgstr "Propriedades"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6567 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6569 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6570 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6571 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6572 "there like managing read- and write-permissions."
6574 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6575 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6576 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6577 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6582 msgctxt "@action:incontextmenu"
6583 msgid "Copy Location"
6584 msgstr "Copiar a Localização"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6588 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6589 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6591 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6596 msgctxt "@action:inmenu File"
6597 msgid "Move to Trash…"
6598 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6602 msgctxt "@action:inmenu File"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6608 msgctxt "@action:inmenu File"
6609 msgid "Duplicate Here…"
6610 msgstr "Duplicado Aqui…"
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6614 msgctxt "@action:incontextmenu"
6615 msgid "Copy Location…"
6616 msgstr "Copiar a Localização…"
6618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6620 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6622 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6623 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6624 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6625 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6626 "interface> option is enabled.</para>"
6628 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6629 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6630 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6631 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6632 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6635 #, fuzzy, kde-kuit-format
6636 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6638 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6639 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6640 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6641 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6643 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6644 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6645 "you an overview in folders with many items.</para>"
6647 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6648 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6649 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6652 #, fuzzy, kde-kuit-format
6653 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6655 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6656 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6657 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6658 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6659 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6660 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6661 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6662 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6664 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6665 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6666 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6667 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6668 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6669 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6670 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6672 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6673 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6674 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6675 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6676 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6677 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6678 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6682 #, fuzzy, kde-format
6683 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6684 #| msgid "View Mode"
6685 msgctxt "@action:intoolbar"
6686 msgid "Change View Mode"
6687 msgstr "Modo de Visualização"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6691 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6692 msgid "This cycles through all view modes."
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6697 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6698 msgid "This increases the icon size."
6699 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6703 msgctxt "@action:inmenu View"
6704 msgid "Reset Zoom Level"
6705 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6709 msgid "Zoom To Default"
6710 msgstr "Ampliação Predefinida"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6714 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6715 msgid "This resets the icon size to default."
6716 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6720 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6721 msgid "This reduces the icon size."
6722 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6726 msgctxt "@action:intoolbar"
6727 msgid "Show Previews"
6728 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6733 msgid "Show preview of files and folders"
6734 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6738 msgctxt "@info:whatsthis"
6740 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6741 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6744 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6745 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6746 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6750 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6751 msgid "Folders First"
6752 msgstr "Pastas Primeiro"
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6756 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6757 msgid "Hidden Files Last"
6758 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6762 msgctxt "@action:inmenu View"
6764 msgstr "Ordenar Por"
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6768 msgctxt "@action:inmenu View"
6769 msgid "Show Additional Information"
6770 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6774 msgctxt "@action:inmenu View"
6775 msgid "Show in Groups"
6776 msgstr "Mostrar por Grupos"
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6780 msgctxt "@info:whatsthis"
6781 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6782 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6786 msgctxt "@action:inmenu View"
6787 msgid "Show Hidden Files"
6788 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6791 #, fuzzy, kde-kuit-format
6792 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6794 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6795 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6796 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6797 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6798 #| "are hidden.</para>"
6799 msgctxt "@info:whatsthis"
6801 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6802 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6803 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6804 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6805 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6806 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6807 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6808 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6810 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6811 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6812 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6813 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6814 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6815 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6819 msgctxt "@action:inmenu View"
6820 msgid "Adjust View Display Style…"
6821 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6825 msgctxt "@info:whatsthis"
6827 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6829 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6833 #, fuzzy, kde-format
6834 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6836 msgctxt "@action:intoolbar"
6837 msgid "View Settings"
6838 msgstr "Configuração"
6840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6842 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6844 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6850 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6857 msgid "Icons view mode"
6858 msgstr "Modo da vista de ícones"
6860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6862 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6869 msgid "Compact view mode"
6870 msgstr "Modo da vista compacta"
6872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6874 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6881 msgid "Details view mode"
6882 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6886 msgctxt "Sort descending"
6890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6892 msgctxt "Sort ascending"
6896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6898 msgctxt "Sort descending"
6899 msgid "Largest First"
6900 msgstr "Maiores Primeiro"
6902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6904 msgctxt "Sort ascending"
6905 msgid "Smallest First"
6906 msgstr "Menores Primeiro"
6908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6910 msgctxt "Sort descending"
6911 msgid "Newest First"
6912 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6916 msgctxt "Sort ascending"
6917 msgid "Oldest First"
6918 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6922 msgctxt "Sort descending"
6923 msgid "Highest First"
6924 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6928 msgctxt "Sort ascending"
6929 msgid "Lowest First"
6930 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6934 msgctxt "Sort descending"
6936 msgstr "Descendente"
6938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6940 msgctxt "Sort ascending"
6944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6948 "selection is empty when this text is shown."
6949 msgid "Actions for Current View"
6950 msgstr "Acções da Vista Actual"
6952 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6953 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6956 #. and a fallback will be used.
6957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6959 msgid "Actions for %1"
6960 msgstr "Acções de \"%1\""
6962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6965 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6966 "of selected files/folders."
6967 msgid "Actions for One Selected Item"
6968 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6969 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6970 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6972 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6974 msgctxt "@info:status"
6975 msgid "Updating version information…"
6976 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6978 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6979 #, fuzzy, kde-format
6981 msgctxt "@action:inmenu"
6985 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6986 #, fuzzy, kde-format
6988 msgctxt "@action:intoolbar"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6994 #~ msgstr "Ampliação"
6996 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6998 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6999 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7000 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7001 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7002 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7003 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7004 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7005 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7006 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7008 #~ "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o "
7009 #~ "<emphasis>termo a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com "
7010 #~ "os botões no fundo:<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está "
7011 #~ "à procura contém os termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no "
7012 #~ "conteúdo?<nl/>O conteúdo das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não "
7013 #~ "será analisado.</item><item>A Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja "
7014 #~ "procurar nesta pasta e em todas as suas sub-pastas ou em todo o lado?</"
7015 #~ "item><item>Mais Opções: Carregue neste para procurar pelo tipo de "
7016 #~ "conteúdos, data de acesso ou classificação.</item><item>Mais Ferramentas "
7017 #~ "de Pesquisa: Instale outras formas de procurar por um dado item.</item></"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7025 #~ msgid "Documents"
7026 #~ msgstr "Documentos"
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7033 #~ msgid "Audio Files"
7034 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
7036 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7045 #~ msgid "Yesterday"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7049 #~ msgid "This Week"
7050 #~ msgstr "Esta Semana"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7053 #~ msgid "This Month"
7054 #~ msgstr "Este Mês"
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7057 #~ msgid "This Year"
7058 #~ msgstr "Este Ano"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7061 #~ msgid "Highest Rating"
7062 #~ msgstr "Melhor Classificados"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Clear Selection"
7066 #~ msgstr "Limpar a Selecção"
7068 #~ msgctxt "String list separator"
7072 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7074 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7075 #~ msgstr[0] "Marca: %2"
7076 #~ msgstr[1] "Marcas: %2"
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7080 #~ msgstr "Adicionar Marcas"
7082 #~ msgctxt "action:button"
7083 #~ msgid "From Here (%1)"
7084 #~ msgstr "A Partir Daqui (%1)"
7086 #~ msgctxt "action:button"
7088 #~ msgstr "Conteúdo"
7090 #~ msgctxt "action:button"
7091 #~ msgid "Your files"
7092 #~ msgstr "Os seus ficheiros"
7094 #~ msgctxt "action:button"
7095 #~ msgid "Search in your home directory"
7096 #~ msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
7099 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7101 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7102 #~ msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
7104 #~ msgid "Show the statusbar"
7105 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7107 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7108 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
7110 #~ msgctxt "@option:check"
7111 #~ msgid "Show status bar"
7112 #~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Show space information"
7116 #~ msgstr "Mostrar a informação do espaço"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Show Space Information"
7120 #~ msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~| msgctxt "@label"
7128 #~| msgid "%1 item selected"
7129 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7130 #~ msgid "not selected,"
7131 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
7134 #~| msgctxt "@option:check"
7135 #~| msgid "Expandable"
7136 #~ msgid "expanded,"
7137 #~ msgstr "Expansível"
7141 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7142 #~ "view properties for."
7144 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
7145 #~ "mudar as propriedades de visualização."
7147 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7148 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
7151 #~ msgstr "Sem limite"
7154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7155 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
7157 #~ msgid "No previews"
7158 #~ msgstr "Sem antevisões"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7161 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7162 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7165 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7166 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
7168 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7170 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7171 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7172 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7175 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
7176 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
7177 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
7178 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Activate Tab %1"
7182 #~ msgstr "Activar a Página %1"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Activate Next Tab"
7186 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7190 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
7192 #~ msgid "Split the view into two panes"
7193 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
7195 #~ msgid "Show tooltips"
7196 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7199 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7201 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
7204 #~ msgctxt "@option:check"
7205 #~ msgid "Show tooltips"
7206 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
7208 #~ msgctxt "option:check"
7209 #~ msgid "Rename inline"
7210 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
7212 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7213 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Folder size displays:"
7217 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid_plural "%1 Files"
7222 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
7223 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7225 #~ msgid "More Search Tools"
7226 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
7228 #~ msgctxt "@title:window"
7229 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7230 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7234 #~ msgstr "Arranque"
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "View Modes"
7238 #~ msgstr "Modos de Visualização"
7240 #~ msgctxt "@title:group"
7241 #~ msgid "Navigation"
7242 #~ msgstr "Navegação"
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "General: "
7252 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7253 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7254 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
7256 #~ msgctxt "@label:checkbox"