1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:489
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:699
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:919
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:920
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
423 msgctxt "@action:inmenu File"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
738 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgstr "Frisk opp visning"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
758 msgctxt "@action:inmenu View"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
766 msgstr "Stopp lasting"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Manage Disk Space Usage"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
870 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
871 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
872 "konfigurere det.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Åpne terminal"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
888 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
889 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
890 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Åpne terminal her"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
908 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
909 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
913 msgctxt "@title:menu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
930 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
931 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
933 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
937 msgctxt "@action:inmenu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Aktiver forrige fane"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
955 msgctxt "@action:inmenu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Forrige fane"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Forrige fane"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
979 msgctxt "@action:inmenu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Åpne i ny fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Åpne i nye faner"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp paneler"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgstr "Lås paneler"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1028 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1029 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1030 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1031 "et mer sømløst uttrykk."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1035 msgctxt "@title:window"
1037 msgstr "Informasjon"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1046 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1047 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1060 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1061 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1062 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1076 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1077 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1078 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1095 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1096 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1107 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1108 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1109 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1110 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1130 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1131 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1132 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1133 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1134 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1148 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1149 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1150 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1151 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1152 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1157 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1158 msgid "Focus Terminal Panel"
1159 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1163 msgctxt "@info:tooltip"
1164 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1169 msgctxt "@title:window"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Vis skjulte steder"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1187 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1188 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1195 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1196 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1197 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1200 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1201 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1202 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1203 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1204 "en gitt type.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1221 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1222 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1223 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1224 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1225 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1226 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1227 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1228 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Vis paneler"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1335 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1336 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1337 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1366 msgid "Move left view to a new window"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Kopier til annen visning"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1396 msgid "Move right view to a new window"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1409 msgstr "Delt visning"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1429 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1430 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1431 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1432 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1449 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1450 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1451 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1452 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1453 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1454 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1455 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1474 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1475 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1476 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1477 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1478 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1479 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1481 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1482 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1483 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1490 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1491 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1492 "be triggered this way.</para>"
1494 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1495 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1496 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1497 "utføres på denne måten.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1508 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1509 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1520 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1521 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1541 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1542 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1543 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1561 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1562 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1563 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1564 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1567 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1574 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1575 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1576 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1577 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1580 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1581 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1582 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1583 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1590 "support the continued work on this application and many other projects by "
1591 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1592 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1593 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1594 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1595 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1596 "behind the KDE community.</para>"
1598 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1599 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1600 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1601 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1602 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1603 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1604 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1606 "KDE-fellesskapet.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1616 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1617 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1618 "ditt foretrukne språk."
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1627 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1628 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1640 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1641 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu View"
1658 msgid "Defocus Places Panel"
1659 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1668 msgctxt "@action:button"
1670 msgstr "Tøm papirkurven"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Adresselinje"
1689 msgstr[1] "Adresselinjer"
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 #: dolphinpart.cpp:150
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "&Rediger filtype …"
1719 #: dolphinpart.cpp:154
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1725 #: dolphinpart.cpp:159
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1731 #: dolphinpart.cpp:165
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Fravelg alt"
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Programmer"
1743 #: dolphinpart.cpp:181
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Nettverksmapper"
1749 #: dolphinpart.cpp:182
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 #: dolphinpart.cpp:185
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:191
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #: dolphinpart.cpp:197
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Åpne &terminal"
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1775 msgctxt "@title:window"
1779 #: dolphinpart.cpp:449
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1786 msgctxt "@title:window"
1790 #: dolphinpart.cpp:454
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nylig lukkede faner"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "Koble fra fane"
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Other Tabs"
1860 msgstr "Lukk andre faner"
1862 #: dolphintabbar.cpp:159
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 msgctxt "@title:window for text input"
1878 msgstr "Endre navn %2"
1880 #: dolphintabbar.cpp:180
1882 msgid "New tab name:"
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:529
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:533
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Adresselinje"
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Hovedverktøylinje"
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1939 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1940 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1941 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1942 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1943 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1944 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1945 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Laster inn mappe …"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1967 msgctxt "@info:progress"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Fant ingen elementer."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1991 msgctxt "@info:status"
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Ugyldig protokoll"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Skjul filterlinja"
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgctxt "@action:inmenu"
2043 msgid "Move to New Folder…"
2044 msgstr "Opprett mappe …"
2046 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2047 #, fuzzy, kde-format
2050 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2054 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgctxt "option:check"
2057 #| msgid "Open folders during drag operations"
2059 msgid "Other folder icon options"
2060 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
2062 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2063 #, fuzzy, kde-format
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2067 msgstr "Last på nytt"
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2077 msgctxt "@label as in default folder color"
2081 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2083 msgctxt "@label as in default folder color"
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2089 msgctxt "@label as in default folder color"
2093 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2094 #, fuzzy, kde-format
2096 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2100 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2102 msgctxt "@label as in default folder color"
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2108 msgctxt "@label as in default folder color"
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2114 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@title:menu"
2127 #| msgid "&Bookmarks"
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@info:credit"
2141 #| msgid "Developer"
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2173 #| msgid "Compare Files"
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgstr "Sammenligne filer"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2192 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2193 msgid "Set folder icon to %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2197 #, fuzzy, kde-format
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2204 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2205 msgid ", link to %1 at %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2210 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2214 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2215 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2216 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2217 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2218 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2219 #. announcements when read out by a screen reader.
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2222 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2229 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2231 msgid "%1 at location %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in location %1"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2251 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2252 msgstr[0] "Ett valgt element"
2253 msgstr[1] "%1 valgt element"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in selection mode in location %1"
2267 msgstr "Ett valgt element"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in location %1"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2280 msgstr[0] "Ett valgt element"
2281 msgstr[1] "%1 valgt element"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "Ett valgt element"
2289 msgstr[1] "%1 valgt element"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 msgctxt "accessibility announcement"
2294 msgid "Selection mode enabled"
2295 msgstr "Markeringsvisning"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode disabled"
2301 msgstr "Markeringsvisning"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2305 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2312 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2313 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2314 msgstr "«%1» og «%2»"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2319 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2321 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2322 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2327 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2329 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2330 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2335 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2337 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2338 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2342 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2343 msgid "One Selected File"
2344 msgid_plural "%1 Selected Files"
2345 msgstr[0] "Én valgt fil"
2346 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2351 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2352 msgid "One Selected Folder"
2353 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2354 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2355 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2360 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2362 msgid "One Selected Item"
2363 msgid_plural "%1 Selected Items"
2364 msgstr[0] "Ett valgt element"
2365 msgstr[1] "%1 valgt element"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2369 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2371 msgid_plural "%1 Files"
2373 msgstr[1] "%1 filer"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2377 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid_plural "%1 Folders"
2380 msgstr[0] "Én mappe"
2381 msgstr[1] "%1 mapper"
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2386 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2388 msgid_plural "%1 Items"
2389 msgstr[0] "Ett element"
2390 msgstr[1] "%1 filer"
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2394 msgctxt "@item:intable"
2396 msgid_plural "%1 items"
2397 msgstr[0] "%1 element"
2398 msgstr[1] "%1 elementer"
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2402 msgctxt "width × height"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2408 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2414 msgctxt "@title:group"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2426 msgctxt "@title:group Size"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2432 msgctxt "@title:group Size"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2438 msgctxt "@title:group Size"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2444 msgctxt "@title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2450 msgctxt "@title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2456 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2463 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "One Week Ago"
2471 msgstr "Én uke siden"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Two Weeks Ago"
2477 msgstr "To uker siden"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Three Weeks Ago"
2483 msgstr "Tre uker siden"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Earlier this Month"
2489 msgstr "Tidligere denne måneden"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2504 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2512 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2513 "current locale, and yyyy is full year number."
2514 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2520 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2538 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2556 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2574 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2587 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2592 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2593 "context @title:group Date"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2600 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2601 "and yyyy is full year number"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2608 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2643 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2644 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2645 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2665 msgid "The date format can be selected in settings."
2666 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2691 msgstr "Merkelapper"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2723 msgstr "Antall sider"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 msgstr "Antall linjer"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2737 msgid "Date Photographed"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 msgctxt "@label width x height"
2750 msgstr "Dimensjoner"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2807 msgid "Release Year"
2808 msgstr "Utgivelsesår"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2812 msgid "Aspect Ratio"
2813 msgstr "Sideforhold"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2824 msgstr "Bildefrekvens"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2841 msgid "File Extension"
2842 msgstr "Filutvidelser"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2846 msgid "Deletion Time"
2847 msgstr "Slettetidspunkt"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2851 msgid "Link Destination"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2856 msgid "Downloaded From"
2857 msgstr "Nedlastet fra"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 msgstr "Rettigheter"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2868 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2870 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2871 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2881 msgstr "Brukergruppe"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2885 msgctxt "@info:status"
2886 msgid "Unknown error."
2887 msgstr "Ukjent feil."
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2891 msgctxt "@accessible rating"
2892 msgid "%1 and a half stars"
2893 msgid_plural "%1 and a half stars"
2897 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2899 msgctxt "@accessible rating"
2901 msgid_plural "%1 stars"
2907 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2909 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2910 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2921 msgid "File Manager"
2922 msgstr "Filbehandler"
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2928 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "Felix Ernst"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2940 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2944 msgctxt "@info:credit"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2952 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Elvis Angelaccio"
2958 msgstr "Elvis Angelaccio"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2964 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Emmanuel Pescosta"
2970 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2976 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Frank Reininghaus"
2982 msgstr "Frank Reininghaus"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2988 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2992 msgctxt "@info:credit"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3000 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Sebastian Trüg"
3006 msgstr "Sebastian Trüg"
3008 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3009 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3011 msgctxt "@info:credit"
3017 msgctxt "@info:credit"
3019 msgstr "David Faure"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Aaron J. Seigo"
3025 msgstr "Aaron J. Seigo"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Rafael Fernández López"
3031 msgstr "Rafael Fernández López"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Kevin Ottens"
3037 msgstr "Kevin Ottens"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Holger Freyther"
3043 msgstr "Holger Freyther"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Max Blazejak"
3049 msgstr "Max Blazejak"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Michael Austin"
3055 msgstr "Michael Austin"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Documentation"
3061 msgstr "Dokumentasjon"
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3067 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3073 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3079 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3091 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Document to open"
3097 msgstr "Dokument som skal åpnes"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3102 msgid "Hidden files shown"
3103 msgstr "Skjulte filer vises"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3108 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3109 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Automatisk rulling"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Endre navn …"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Flytt til papirkurven"
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Vis skjulte filer"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Automatisk rulling"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Vis når pekeren er over"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3192 msgid "Date display format"
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgstr "Forhåndsvisning"
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Vis når pekeren er over"
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 element valgt"
3237 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3255 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure Trash…"
3259 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3261 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3264 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3265 "and then reopen the panel."
3267 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3268 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3272 msgid "Install Konsole"
3273 msgstr "Installer Konsole"
3275 #: search/bar.cpp:64
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3279 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3281 #: search/bar.cpp:71
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3285 msgctxt "@action:button for changing search options"
3289 #: search/bar.cpp:89
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid "Quit searching"
3293 msgstr "Avslutt søk"
3295 #: search/bar.cpp:103
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgctxt "action:button"
3298 #| msgid "From Here"
3299 msgctxt "action:button search from here"
3303 #: search/bar.cpp:118
3305 msgctxt "action:button search everywhere"
3309 #: search/bar.cpp:153
3311 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3313 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3314 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3315 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3316 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3317 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3318 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3319 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3320 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3323 #: search/bar.cpp:212
3325 msgctxt "@info:placeholder"
3326 msgid "Search in file contents…"
3329 #: search/bar.cpp:226
3330 #, fuzzy, kde-kuit-format
3331 #| msgctxt "action:button"
3332 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3335 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3337 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3338 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3339 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3340 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3341 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3342 #: search/bar.cpp:235
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Search all directories from the root up."
3348 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3349 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3350 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3351 #: search/bar.cpp:239
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3355 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3356 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3359 #: search/chip.cpp:22
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Remove Filter"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3368 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3373 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3380 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3381 #, fuzzy, kde-format
3386 #: search/dolphinquery.cpp:383
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgid "Search for %1 in %2"
3390 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3392 msgid "Search results for “%1” in %2"
3393 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3395 #: search/dolphinquery.cpp:389
3398 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3400 msgid "Files containing “%1” in %2"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:396
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgid "Search for %1 in %2"
3407 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3409 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3410 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3412 #: search/dolphinquery.cpp:401
3415 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3417 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3420 #: search/dolphinquery.cpp:408
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgid "Search for %1 in %2"
3424 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3425 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3426 msgid "%1 search results in %2"
3427 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3429 #: search/dolphinquery.cpp:414
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Search for %1 in %2"
3433 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3434 "%1 is a folder name"
3435 msgid "Search results in %1"
3436 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3438 #: search/dolphinquery.cpp:424
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid "Search for %1"
3441 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3442 msgid "Search results for “%1”"
3443 msgstr "Søk etter %1"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:427
3447 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3448 msgid "Files containing “%1”"
3451 #: search/dolphinquery.cpp:431
3453 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3454 msgid "Search items tagged “%1”"
3457 #: search/dolphinquery.cpp:434
3459 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3460 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3463 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3464 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3465 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3466 #: search/dolphinquery.cpp:442
3468 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3469 msgid "%1 search results"
3472 #: search/dolphinquery.cpp:445
3473 #, fuzzy, kde-format
3476 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3477 msgid "Search results"
3480 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3481 #: search/popup.cpp:48
3482 #, fuzzy, kde-format
3484 msgid "Simple search"
3487 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3488 #: search/popup.cpp:54
3490 msgid "File Indexing"
3493 #: search/popup.cpp:74
3494 #, fuzzy, kde-format
3496 msgctxt "@title:group"
3500 #: search/popup.cpp:78
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "action:button"
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3508 #: search/popup.cpp:113
3509 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgid "Searching…"
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search using:"
3516 #: search/popup.cpp:132
3518 msgctxt "@info about a search tool"
3520 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3521 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3522 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3523 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3524 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3525 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3526 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3527 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3528 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3529 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3530 "filename> to revert your changes.</para>"
3533 #: search/popup.cpp:166
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@action:inmenu"
3536 #| msgid "Configure…"
3537 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3538 msgid "Configure %1…"
3541 #: search/popup.cpp:209
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3544 #| msgid "&Edit File Type…"
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3547 msgstr "&Rediger filtype …"
3549 #: search/popup.cpp:217
3550 #, fuzzy, kde-format
3553 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3554 msgid "Modified since:"
3557 #: search/popup.cpp:226
3558 #, fuzzy, kde-format
3561 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3565 #: search/popup.cpp:234
3566 #, fuzzy, kde-format
3569 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3571 msgstr "Merkelapper"
3573 #: search/popup.cpp:252
3575 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3576 msgid "For more advanced searches:"
3579 #: search/popup.cpp:277
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3583 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3584 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3585 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3588 #: search/popup.cpp:284
3590 msgctxt "@info:tooltip"
3592 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3593 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3594 "to never create a search index for file contents.</para>"
3597 #: search/popup.cpp:293
3599 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3603 #: search/popup.cpp:296
3605 msgctxt "@info about a search tool"
3607 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3608 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3609 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3610 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3611 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3612 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3613 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3614 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3615 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3616 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3617 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3620 #: search/popup.cpp:308
3622 msgctxt "@option:radio Search in:"
3623 msgid "File names and contents"
3626 #: search/popup.cpp:315
3627 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgid "File Extension"
3630 msgctxt "@option:radio Search in:"
3631 msgid "File contents"
3632 msgstr "Filutvidelser"
3634 #: search/popup.cpp:330
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3640 #: search/popup.cpp:333
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgid "Install Konsole"
3643 msgctxt "@action:button"
3644 msgid "Install KFind…"
3645 msgstr "Installer Konsole"
3647 #: search/popup.cpp:365
3650 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3653 #: search/popup.cpp:369
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgid "Install Konsole"
3656 msgctxt "@info:status"
3657 msgid "Installing KFind"
3658 msgstr "Installer Konsole"
3660 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3662 msgctxt "@item:inlistbox"
3666 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3668 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgstr "Alle vurderinger"
3678 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgstr "1 eller flere"
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3686 msgctxt "@item:inlistbox"
3688 msgstr "2 eller flere"
3690 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3692 msgctxt "@item:inlistbox"
3694 msgstr "3 eller flere"
3696 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgstr "4 eller flere"
3702 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3703 #, fuzzy, kde-format
3704 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3706 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3710 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3713 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3717 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3719 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3727 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Cancel Copying"
3737 msgstr "Avbryt kopiering"
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3743 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3745 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3750 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3755 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3756 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3761 msgctxt "@action:button"
3762 msgid "Cancel Cutting"
3763 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3768 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3769 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3776 msgctxt "@action:button"
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3783 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3784 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Cancel Duplicating"
3791 msgstr "Avbryt duplisering"
3793 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3794 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3797 msgctxt "@action keep short"
3801 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3806 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Moving"
3813 msgstr "Avbryt flytting"
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3819 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3824 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3825 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3826 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3827 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3830 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3831 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3832 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3833 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3838 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3839 msgid "Paste from Clipboard"
3840 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3844 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3845 msgid "Dismiss This Reminder"
3846 msgstr "Lukk påminnelsen"
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3850 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3851 msgid "Don't Remind Me Again"
3852 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3856 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3858 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3859 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3861 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3862 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Renaming"
3869 msgstr "Avbryt gjenstående"
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3879 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3880 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3881 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3882 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3892 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3893 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3894 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3895 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3905 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3906 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3907 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3908 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3910 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3911 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3914 #. and a fallback will be used.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3918 msgid "Permanently Delete %2"
3919 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3920 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3921 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3931 msgid "Duplicate %2"
3932 msgid_plural "Duplicate %2"
3933 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3934 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3940 #. and a fallback will be used.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3944 msgid "Move %2 to the Trash"
3945 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3946 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3947 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3958 msgid_plural "Rename %2"
3959 msgstr[0] "Endre navn %2"
3960 msgstr[1] "Endre navn %2"
3962 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3964 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3965 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3967 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3969 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3971 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3972 msgid "Selection Mode"
3973 msgstr "Markeringsvisning"
3975 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3976 #, fuzzy, kde-kuit-format
3979 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3980 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3981 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3982 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3983 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3984 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3985 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3986 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3987 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3988 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3989 "the current selection.</para>"
3991 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3992 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3993 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3994 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3995 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3996 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3997 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3998 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Exit Selection Mode"
4005 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4009 msgctxt "@label:textbox"
4010 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4012 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
4014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4016 msgctxt "@label:textbox"
4020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Download New Services…"
4024 msgstr "Last ned nye tjenester …"
4026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4030 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4033 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
4034 "versjonskontrollsystemet."
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4039 msgid "Restart now?"
4040 msgstr "Omstart nå?"
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4044 msgctxt "@option:check"
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4052 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4056 msgctxt "@item:inmenu"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4063 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4067 msgid "Use system font"
4068 msgstr "Bruk systemskrift"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4071 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4072 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4073 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4074 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4078 msgstr "Ikonstørrelse"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4082 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4083 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4085 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4087 msgid "Preview size"
4088 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4093 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4094 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4097 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4099 msgid "How we display the size of directories"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4103 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4104 #, fuzzy, kde-format
4105 msgid "Show the content count"
4106 msgstr "Vis statuslinja"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4109 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 msgid "Show the content size"
4112 msgstr "Vis statuslinja"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4117 msgid "Do not show any directory size"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4123 msgid "Recursive directory size limit"
4124 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4129 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4130 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4135 msgid "Permissions style format"
4136 msgstr "Formatering av tilganger"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4142 #| msgid "Selection Mode"
4143 msgid "Eliding Mode"
4144 msgstr "Markeringsvisning"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4149 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4150 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4155 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4156 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4161 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4162 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4167 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4168 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4173 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4174 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4179 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4180 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4185 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4191 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4192 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4197 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4198 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4203 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4204 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4209 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4210 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4215 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4216 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4221 msgid "Position of columns"
4222 msgstr "Plassering av kolonner"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 msgid "Left side padding"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 msgid "Right side padding"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4239 msgid "Highlight entire row"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4245 msgid "Expandable folders"
4246 msgstr "Utvidbare mapper"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4252 msgid "Hidden files shown"
4253 msgstr "Skjulte filer vises"
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4261 "will be shown in the file view."
4263 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4264 "et punktum) i filvisningen."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4278 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4285 msgstr "Visningsmodus"
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4293 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4295 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4296 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4302 msgid "Previews shown"
4303 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4313 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4320 msgid "Grouped Sorting"
4321 msgstr "Gruppert sortering"
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4330 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4337 msgid "Sort files by"
4338 msgstr "Sorter filer etter"
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4348 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4355 msgid "Order in which to sort files"
4356 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4362 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4363 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4369 msgid "Show hidden files and folders last"
4370 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4376 msgid "Visible roles"
4377 msgstr "Synlige roller"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4383 msgid "Header column widths"
4384 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4390 msgid "Properties last changed"
4391 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4398 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4400 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4404 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4411 msgid "Additional Information"
4412 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 msgid "Select Action"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 msgid "Custom Action"
4424 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4429 msgid "Should the URL be editable for the user"
4430 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4436 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4442 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4448 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4457 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4466 "were removed/renamed ...etc"
4468 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4469 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4470 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4479 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4486 msgstr "Hjemmeadresse"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4491 msgid "Remember open folders and tabs"
4492 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4497 msgid "Place two views side by side"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4503 msgid "Should the filter bar be shown"
4504 msgstr "Skal filterlinja vises"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4510 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4515 msgid "Browse through archives"
4516 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4522 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4528 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4529 "running in the Terminal panel."
4531 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 msgid "Rename single items inline"
4538 msgstr "Endre navn direkte"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4543 msgid "Show selection toggle"
4544 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4553 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4554 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4560 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4566 msgstr "Lukk aktiv rute"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4571 msgid "New tab will be open after last one"
4572 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 msgid "Show item information on hover"
4578 msgstr "Vis når pekeren er over"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4584 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4590 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4594 #, fuzzy, kde-format
4596 msgstr "Vis statuslinja"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4602 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4607 msgid "Lock the layout of the panels"
4608 msgstr "Lås panelutformingen"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4613 msgid "Enlarge Small Previews"
4614 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4620 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4623 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4626 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4629 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4632 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4635 msgid "Enable dynamic view"
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4641 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4647 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4650 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4653 msgid "Text width index"
4654 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4659 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4660 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4663 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4665 msgid "Enabled plugins"
4666 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4670 msgctxt "@title:window"
4674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4676 msgctxt "@title:group Interface settings"
4680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4682 msgctxt "@title:group"
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Context Menu"
4690 msgstr "Kontekstmeny"
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4694 msgctxt "@title:group"
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "User Feedback"
4702 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4707 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4709 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4720 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4724 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4725 msgid "Moving files or folders to trash"
4726 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4731 msgid "Emptying trash"
4732 msgstr "Tømming av papirkurven"
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4737 msgid "Deleting files or folders"
4738 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4744 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4749 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4750 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4755 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4756 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4761 msgid "Opening many folders at once"
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Opening many terminals at once"
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4773 msgid "Switching to act as an administrator"
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "When opening an executable file:"
4780 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4785 msgstr "Alltid spør"
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4789 msgid "Open in application"
4790 msgstr "Åpne i program"
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4795 msgstr "Kjør script"
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4799 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4800 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 msgctxt "@option:radio"
4806 msgid "Show home location on startup"
4807 msgstr "Vis ved oppstart:"
4809 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 msgctxt "@info:placeholder"
4813 msgid "Enter home location path"
4814 msgstr "Dette stedet er tomt."
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Select Home Location"
4820 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Use Current Location"
4826 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4830 msgctxt "@action:button"
4831 msgid "Use Default Location"
4832 msgstr "Bruk standardplassering"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4836 msgctxt "@label:textbox"
4837 msgid "Show on startup:"
4838 msgstr "Vis ved oppstart:"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4842 msgctxt "@label:checkbox"
4843 msgid "Opening Folders:"
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4848 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4849 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4854 msgctxt "@label:checkbox"
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4861 msgid "Show full path in title bar"
4862 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4866 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4867 msgid "Show filter bar"
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "After current tab"
4874 msgstr "Etter gjeldende fane"
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "At end of tab bar"
4880 msgstr "Sist på fanelinja"
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Open new tabs: "
4886 msgstr "Åpne ny fane:"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Split view: "
4892 msgstr "Delt visning:"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 msgctxt "option:check split view panes"
4897 msgid "Switch between views with Tab key"
4898 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 msgctxt "option:check"
4903 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4904 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4909 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4910 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4915 msgid "New windows:"
4916 msgstr "Nye vinduer:"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Begin in split view mode"
4922 msgstr "Start i delt visning"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4928 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4931 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4936 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4937 msgid "Folders && Tabs"
4940 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4945 msgstr "Forhåndsvisninger"
4947 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4951 msgid "Confirmations"
4952 msgstr "Bekreftelser"
4954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4958 msgstr "Lås paneler"
4960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4962 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4963 msgid "Status && Location bars"
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show previews"
4970 msgstr "Forhåndsvisning"
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Auto-play media files"
4976 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show item on hover"
4982 msgstr "Vis når pekeren er over"
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4996 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 msgctxt "@label:checkbox"
4999 msgid "Information Panel:"
5000 msgstr "Informasjon"
5002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5006 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5007 "pressing the right mouse button on a panel."
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Show previews in the view for:"
5014 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
5016 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5017 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5018 #. or "Show previews for [files of any size]".
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 msgctxt "@label:spinbox"
5023 msgid "Show previews for"
5024 msgstr "Forhåndsvisning"
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5030 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5032 msgid "files below "
5035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5038 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5044 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5045 msgid "files of any size"
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show previews for folders"
5058 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5064 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5065 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5066 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5067 "metered connections.</para>"
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Local storage:"
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Remote storage:"
5080 msgstr "Gjenopprett"
5082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5083 #, fuzzy, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio"
5088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio"
5092 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show zoom slider"
5098 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5102 msgctxt "@option:check"
5106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5107 #, fuzzy, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5110 msgstr "Vis statuslinja"
5112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5115 msgid "Make location bar editable"
5116 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
5118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5120 msgid "Location bar:"
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5126 msgid "Show full path inside location bar"
5127 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
5129 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5131 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5138 msgctxt "@title:tab"
5142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5145 msgctxt "@title:tab"
5149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5152 msgctxt "@title:tab"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5158 msgctxt "option:radio"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5164 msgctxt "option:radio"
5165 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5166 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5170 msgctxt "option:radio"
5171 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5172 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Sorting mode: "
5178 msgstr "Sorteringsmåte:"
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 msgctxt "option:radio"
5183 msgid "Show number of items"
5184 msgstr "Antall filer"
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 msgctxt "option:radio"
5189 msgid "Show size of contents, up to "
5190 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 msgctxt "option:radio"
5195 msgid "Show no size"
5196 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5201 msgid_plural " levels deep"
5202 msgstr[0] "nivå dypt"
5203 msgstr[1] "nivåer dypt"
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Folder size:"
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5213 msgctxt "option:radio as in relative date"
5214 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5215 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5219 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5220 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5221 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5225 msgctxt "@title:group"
5227 msgstr "Datovisning:"
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5231 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5232 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5233 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5237 msgctxt "option:radio as numeric style"
5238 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5239 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5243 msgctxt "option:radio as combined style"
5244 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5245 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Permissions style:"
5251 msgstr "Tilgangsformatering:"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5255 msgctxt "@option:radio Long file names"
5256 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5261 msgctxt "@option:radio Long file names"
5262 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "action:button"
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Long file names:"
5273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5277 msgstr "Systemskrifttype"
5279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5283 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5287 msgctxt "@action:button Choose font"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5293 msgctxt "@option:radio"
5294 msgid "Use common display style for all folders"
5295 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5297 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5298 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5303 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5304 "custom display style."
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5309 msgctxt "@option:radio"
5310 msgid "Remember display style for each folder"
5311 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5317 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5318 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5323 msgctxt "option:check"
5324 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Display style: "
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Open archives as folder"
5337 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5341 msgctxt "option:check"
5342 msgid "Open folders during drag operations"
5343 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5347 msgctxt "@title:group"
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5352 #, fuzzy, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show item information on hover"
5355 msgstr "Vis når pekeren er over"
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Miscellaneous: "
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show selection marker"
5368 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5371 #, fuzzy, kde-format
5372 msgctxt "option:check"
5373 msgid "Rename single items inline"
5374 msgstr "Endre navn direkte"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5378 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5383 msgctxt "option:check"
5384 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5390 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5392 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5399 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5400 "background setting"
5401 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5404 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5407 msgctxt "@item:inlistbox"
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox"
5414 msgid "Custom Command"
5415 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5417 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5418 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5419 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5420 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5424 msgid "Double-click triggers"
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Background: "
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5436 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5437 "background setting"
5438 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5443 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5451 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5456 msgctxt "@title:tab General View settings"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5463 msgid "Content Display"
5464 msgstr "Innholdsvisning"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5468 msgctxt "@label:listbox"
5469 msgid "Default icon size:"
5470 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Preview icon size:"
5476 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5480 msgctxt "@label:listbox"
5482 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Label width:"
5512 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Maximum lines:"
5554 msgstr "Største antall linjer:"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Maximum width:"
5584 msgstr "Største bredde:"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5588 msgctxt "@option:check"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5594 msgctxt "@label:checkbox"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5601 msgid "By clicking anywhere on the row"
5602 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5607 msgid "By clicking on icon or name"
5608 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5613 msgctxt "@title:group"
5614 msgid "Open files and folders:"
5615 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5620 msgctxt "@info:tooltip"
5621 msgid "Size: 1 pixel"
5622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5623 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5624 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5628 msgctxt "@title:window"
5629 msgid "View Display Style"
5630 msgstr "Vis visningsvalg"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5640 msgctxt "@item:inlistbox"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5646 msgctxt "@item:inlistbox"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show folders first"
5666 msgstr "Vis mapper først"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show hidden files last"
5672 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show preview"
5678 msgstr "Forhåndsvisning"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Show in groups"
5684 msgstr "Vis i grupper"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show hidden files"
5690 msgstr "Vis skjulte filer"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5694 msgctxt "@title:group"
5695 msgid "Additional Information"
5696 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5700 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5701 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5705 msgctxt "@label:listbox"
5707 msgstr "Visningsmodus:"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5711 msgctxt "@label:listbox"
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5717 msgid "View options:"
5718 msgstr "Visningsvalg:"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5723 msgid "Current folder"
5724 msgstr "Gjeldende mappe"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5729 msgid "Current folder and sub-folders"
5730 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5736 msgstr "Alle mapper"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5740 msgctxt "@title:group"
5742 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Use as default view settings"
5748 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5754 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5757 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5763 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5764 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5768 msgctxt "@title:window"
5769 msgid "Applying View Properties"
5770 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5772 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5774 msgctxt "@info:progress"
5775 msgid "Counting folders: %1"
5776 msgstr "Teller mapper: %1"
5778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5780 msgctxt "@info:progress"
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5790 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5796 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5798 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5801 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5803 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5806 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5808 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5811 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5816 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5819 msgid "Free Up Disk Space"
5822 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5823 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5827 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5828 "identify big files and folders.</para>"
5831 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5839 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5850 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5851 msgid "Sets the size of the file icons."
5852 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5862 msgid "Stop loading"
5863 msgstr "Stopp lasting"
5865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5867 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5869 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5870 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5871 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5872 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5873 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5874 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5875 "device.</item></list></para>"
5877 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5878 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5879 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5880 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5881 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5882 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5883 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Show Zoom Slider"
5889 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5893 msgctxt "@info:status Free disk space"
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5901 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5904 #, fuzzy, kde-format
5905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5908 "Press to manage disk space usage."
5909 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5911 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5913 msgid "Trash Emptied"
5914 msgstr "Papirkurv tømt"
5916 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5918 msgid "The Trash was emptied."
5919 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5921 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5923 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5927 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5929 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5930 msgid "Count of available Network Shares"
5931 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5933 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5935 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5937 msgstr "Innstillinger"
5939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5941 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5942 msgid "A subset of Dolphin settings."
5943 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5947 msgid "Select Remote Charset"
5948 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5950 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5955 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5958 msgstr "Last på nytt"
5960 #: views/dolphinview.cpp:664
5961 #, fuzzy, kde-format
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "1 folder selected"
5964 msgid_plural "%1 folders selected"
5965 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5966 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5968 #: views/dolphinview.cpp:665
5969 #, fuzzy, kde-format
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "1 file selected"
5972 msgid_plural "%1 files selected"
5973 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5974 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5976 #: views/dolphinview.cpp:667
5977 #, fuzzy, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5980 msgid_plural "%1 folders"
5982 msgstr[1] "%1 mapper"
5984 #: views/dolphinview.cpp:668
5985 #, fuzzy, kde-format
5986 msgctxt "@info:status"
5988 msgid_plural "%1 files"
5989 msgstr[0] "Dine filer"
5990 msgstr[1] "Dine filer"
5992 #: views/dolphinview.cpp:672
5994 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5996 msgstr "%1, %2 (%3)"
5998 #: views/dolphinview.cpp:674
6000 msgctxt "@info:status files (size)"
6004 #: views/dolphinview.cpp:678
6005 #, fuzzy, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "0 folders, 0 files"
6008 msgstr "0 mapper, 0 filer"
6010 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6012 msgctxt "<filename> copy"
6016 #: views/dolphinview.cpp:1103
6018 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6019 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6020 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
6021 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:1108
6025 msgctxt "@action:button"
6026 msgid "Open %1 Item"
6027 msgid_plural "Open %1 Items"
6028 msgstr[0] "Åpne %1 element"
6029 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
6031 #: views/dolphinview.cpp:1241
6033 msgctxt "@action:inmenu"
6034 msgid "Side Padding"
6037 #: views/dolphinview.cpp:1245
6039 msgctxt "@action:inmenu"
6040 msgid "Automatic Column Widths"
6041 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
6043 #: views/dolphinview.cpp:1250
6045 msgctxt "@action:inmenu"
6046 msgid "Custom Column Widths"
6047 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
6049 #: views/dolphinview.cpp:1860
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "Trash operation completed."
6053 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
6055 #: views/dolphinview.cpp:1870
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "Delete operation completed."
6059 msgstr "Slettingen er fullført."
6061 #: views/dolphinview.cpp:2031
6063 msgctxt "@action:button"
6064 msgid "Rename and Hide"
6065 msgstr "Endre navn og skjul"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2035
6070 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6071 "Do you still want to rename it?"
6073 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
6075 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2037
6080 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6081 "Do you still want to rename it?"
6083 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
6085 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2039
6089 msgid "Hide this File?"
6090 msgstr "Skjul denne fila?"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2039
6094 msgid "Hide this Folder?"
6095 msgstr "Skjul denne mappa?"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2078
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "The location is empty."
6101 msgstr "Dette stedet er tomt."
6103 #: views/dolphinview.cpp:2080
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "The location '%1' is invalid."
6107 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
6109 #: views/dolphinview.cpp:2405
6114 #: views/dolphinview.cpp:2434
6116 msgid "Loading canceled"
6117 msgstr "Innlasting avbrutt"
6119 #: views/dolphinview.cpp:2436
6121 msgid "No items matching the filter"
6122 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
6124 #: views/dolphinview.cpp:2438
6126 msgid "No items matching the search"
6127 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
6129 #: views/dolphinview.cpp:2440
6131 msgid "Trash is empty"
6132 msgstr "Papirkurven er tom"
6134 #: views/dolphinview.cpp:2443
6137 msgstr "Ingen merkelapper"
6139 #: views/dolphinview.cpp:2446
6141 msgid "No files tagged with \"%1\""
6142 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
6144 #: views/dolphinview.cpp:2450
6146 msgid "No recently used items"
6147 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
6149 #: views/dolphinview.cpp:2452
6151 msgid "No shared folders found"
6152 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
6154 #: views/dolphinview.cpp:2454
6156 msgid "No relevant network resources found"
6157 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2456
6161 msgid "No MTP-compatible devices found"
6162 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
6164 #: views/dolphinview.cpp:2458
6166 msgid "No Apple devices found"
6167 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
6169 #: views/dolphinview.cpp:2460
6171 msgid "No Bluetooth devices found"
6172 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2462
6176 msgid "Folder is empty"
6177 msgstr "Mappa er tom"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6182 msgid "Create Folder…"
6183 msgstr "Opprett mappe …"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6186 #, fuzzy, kde-format
6188 msgid "Create File…"
6189 msgstr "Opprett mappe …"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6192 #, fuzzy, kde-kuit-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6196 "items at once results in their new names differing only in a number."
6198 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
6199 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6202 #, fuzzy, kde-kuit-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6206 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6207 "deleted later if disk space is needed."
6209 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6210 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6211 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6214 #, fuzzy, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6218 "recovered by normal means."
6220 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6221 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6225 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6226 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6227 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6231 msgctxt "@action:inmenu File"
6232 msgid "Duplicate Here"
6233 msgstr "Lag kopi her"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6237 msgctxt "@action:inmenu File"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6243 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6245 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6246 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6247 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6248 "there like managing read- and write-permissions."
6250 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6251 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6252 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6253 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6257 msgctxt "@action:incontextmenu"
6258 msgid "Copy Location"
6259 msgstr "Kopier adresse"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6263 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6264 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6266 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6270 msgctxt "@action:inmenu File"
6271 msgid "Move to Trash…"
6272 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6276 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6282 msgctxt "@action:inmenu File"
6283 msgid "Duplicate Here…"
6284 msgstr "Lag kopi her …"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6288 msgctxt "@action:incontextmenu"
6289 msgid "Copy Location…"
6290 msgstr "Kopier adresse …"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6294 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6296 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6297 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6298 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6299 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6300 "interface> option is enabled.</para>"
6302 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6303 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6304 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6305 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6306 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6309 #, fuzzy, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6312 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6313 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6314 "you an overview in folders with many items.</para>"
6316 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6317 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6318 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6321 #, fuzzy, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6324 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6325 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6326 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6327 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6328 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6329 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6330 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6332 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6333 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6334 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6335 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6336 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6337 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6338 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6341 #, fuzzy, kde-format
6342 msgctxt "@action:intoolbar"
6343 msgid "Change View Mode"
6344 msgstr "Visningsmodus"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6348 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6349 msgid "This cycles through all view modes."
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6354 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6355 msgid "This increases the icon size."
6356 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Reset Zoom Level"
6362 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6366 msgid "Zoom To Default"
6367 msgstr "Zoom til standard"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6371 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6372 msgid "This resets the icon size to default."
6373 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6377 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6378 msgid "This reduces the icon size."
6379 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6383 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6389 msgctxt "@action:intoolbar"
6390 msgid "Show Previews"
6391 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6396 msgid "Show preview of files and folders"
6397 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6404 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6407 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6408 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6413 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6414 msgid "Folders First"
6415 msgstr "Mapper først"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6419 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6420 msgid "Hidden Files Last"
6421 msgstr "Skjulte filer sist"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6425 msgctxt "@action:inmenu View"
6427 msgstr "Sorter etter"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6431 msgctxt "@action:inmenu View"
6432 msgid "Show Additional Information"
6433 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6437 msgctxt "@action:inmenu View"
6438 msgid "Show in Groups"
6439 msgstr "Vis i grupper"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6445 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6449 msgctxt "@action:inmenu View"
6450 msgid "Show Hidden Files"
6451 msgstr "Vis skjulte filer"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6454 #, fuzzy, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis"
6457 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6458 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6459 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6460 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6461 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6462 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6463 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6464 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6466 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6467 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6468 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6469 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6470 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgid "Adjust View Display Style…"
6476 msgstr "Juster visningsstil ..."
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6480 msgctxt "@info:whatsthis"
6482 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6484 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6488 #, fuzzy, kde-format
6489 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6491 msgctxt "@action:intoolbar"
6492 msgid "View Settings"
6493 msgstr "Innstillinger"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6497 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6499 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6505 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6512 msgid "Icons view mode"
6513 msgstr "Ikonvisning"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6517 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6524 msgid "Compact view mode"
6525 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6529 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6536 msgid "Details view mode"
6537 msgstr "Detaljert visning"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6541 msgctxt "Sort descending"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6547 msgctxt "Sort ascending"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6553 msgctxt "Sort descending"
6554 msgid "Largest First"
6555 msgstr "Størst først"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6559 msgctxt "Sort ascending"
6560 msgid "Smallest First"
6561 msgstr "Minste først"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6565 msgctxt "Sort descending"
6566 msgid "Newest First"
6567 msgstr "Nyest først"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6571 msgctxt "Sort ascending"
6572 msgid "Oldest First"
6573 msgstr "Eldst først"
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6577 msgctxt "Sort descending"
6578 msgid "Highest First"
6579 msgstr "Høyest først"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6583 msgctxt "Sort ascending"
6584 msgid "Lowest First"
6585 msgstr "Lavest først"
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6589 msgctxt "Sort descending"
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6595 msgctxt "Sort ascending"
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6602 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6603 "selection is empty when this text is shown."
6604 msgid "Actions for Current View"
6605 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6607 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6608 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6611 #. and a fallback will be used.
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6614 msgid "Actions for %1"
6615 msgstr "Handlinger for %1"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6620 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6621 "of selected files/folders."
6622 msgid "Actions for One Selected Item"
6623 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6624 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6625 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6627 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6629 msgctxt "@info:status"
6630 msgid "Updating version information…"
6631 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"