]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
70edc0e67b011ac1e196f4851cce688fcd7eb2c6
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
172 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
175 #, kde-format
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgid "Create New"
178 msgstr "Lag ny"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:223
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path"
184 msgstr "Åpne sti"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:231
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Åpne sti i ny fane"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:239
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:489
199 #, kde-format
200 msgctxt ""
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
202 msgid "Middle Click"
203 msgstr ""
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Vellykket kopiert."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Flytting ferdig."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Lenking ferdig."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Flyttet til papirkurven."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Navnet er endret."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "Opprettet mappe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go back"
245 msgstr "Gå tilbake"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go forward"
257 msgstr "Gå fram"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 #, kde-format
267 msgctxt "@title:window"
268 msgid "Confirmation"
269 msgstr "Bekreftelse"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 msgid "&Quit %1"
275 msgstr "&Avslutt %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 #, kde-format
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr ""
287 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Ikke spør igjen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "Vis terminalpanel"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:709
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
306 "avslutte?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:919
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr ""
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:920
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open %1"
324 msgstr "Åpne %1"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 #, kde-format
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
337 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:button"
342 msgid "Open %1 Terminal"
343 msgid_plural "Open %1 Terminals"
344 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
345 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Konfigurer"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nytt &vindu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
386 ">You can drag and drop items between windows."
387 msgstr ""
388 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
389 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "Ny fane"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
398 #, fuzzy, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
406 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
407 "og slippe elementer mellom faner."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Legg til i Steder"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Lukk fane"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
428 #, fuzzy, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Lukk fane"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
434 #, fuzzy, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
441 "det i stedet lukkes."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis quit"
446 msgid "This closes this window."
447 msgstr "Dette stenger vinduet."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
454 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
455 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
456 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
457 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 msgstr ""
459 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
460 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
461 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
462 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
463 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Klipp ut …"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
481 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
482 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
483 "opprinnelige plassering."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Kopier …"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
500 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
501 "utklippstavlen til en ny plassering."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Lim inn"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
518 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
519 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til annen visning"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Kopier til annen visning"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 msgid ""
537 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
538 "(Only available while in Split View mode.)"
539 msgstr ""
540 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
541 "delt visning."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
544 #, fuzzy, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopier til annen visning"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Flytt til annen visning"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Flytt til annen visning"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 msgid ""
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
569 "visning."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, fuzzy, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Flytt til annen visning"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "Filter …"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Vis filterlinja"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
599 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
600 "har teksten i filnavnet forblir vist."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "Veksle filterlinja"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "Filter"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "Søk …"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "Søk etter filer og mapper"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, fuzzy, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
634 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
635 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
636 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
637 "innstillingene blir forklart.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Veksle søkelinje"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "Søk"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Velg filer og mapper"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "Velg"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
678 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
679 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
680 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
681 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
682 "handlinger for de valgte filene.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Omvend merking"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
697 #, fuzzy, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
699 msgid ""
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "selected instead."
702 msgstr ""
703 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
704 "har markert."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "window."
722 msgstr ""
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Hylle"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgid "Refresh view"
740 msgstr "Frisk opp visning"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 msgid ""
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
752 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
753 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
754 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu View"
759 msgid "Stop"
760 msgstr "Stopp"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Stop loading"
766 msgstr "Stopp lasting"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Redigerbar adresse"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
788 msgstr ""
789 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
790 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
791 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
792 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Erstatt adresse"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr ""
807 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
808 "skrive inn en annen adresse."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Angre fanelukking"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
831 msgstr ""
832 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
833 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
834 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
835 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
836 "om bekreftelse."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
847 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
848 "mapper som inneholder personlig programdata. "
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenligne filer"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Manage Disk Space Usage"
860 msgstr ""
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
867 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
871 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
872 "konfigurere det.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal"
878 msgstr "Åpne terminal"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
885 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
886 "the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
889 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
890 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
891
892 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal Here"
897 msgstr "Åpne terminal her"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
900 #, fuzzy, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
908 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
909 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:menu"
914 msgid "&Bookmarks"
915 msgstr "&Bokmerker"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
918 #, fuzzy, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
922 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
923 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
924 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
925 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
926 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
929 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
930 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
931 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
932 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
933 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Tab %1"
939 msgstr ""
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
942 #, fuzzy, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Last Tab"
945 msgstr "Aktiver forrige fane"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
948 #, fuzzy, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Last Tab"
951 msgstr "Aktiver forrige fane"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Next Tab"
957 msgstr "Neste fane"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
960 #, fuzzy, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Next Tab"
963 msgstr "Neste fane"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Previous Tab"
969 msgstr "Forrige fane"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
972 #, fuzzy, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Previous Tab"
975 msgstr "Forrige fane"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Show Target"
981 msgstr "Vis mål"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in New Tab"
987 msgstr "Åpne i ny fane"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tabs"
993 msgstr "Åpne i nye faner"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Window"
999 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Lås opp paneler"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Lock Panels"
1017 msgstr "Lås paneler"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1027 msgstr ""
1028 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1029 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1030 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1031 "et mer sømløst uttrykk."
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Information"
1037 msgstr "Informasjon"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1047 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1060 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1061 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1062 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1063 "</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1076 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1077 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1078 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Folders"
1084 msgstr "Mapper"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 msgstr ""
1094 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1095 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1096 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1103 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1104 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1105 "quick switching between any folders.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1108 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1109 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1110 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1111 "mapper.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 #, fuzzy, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1131 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1132 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1133 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1134 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1135 "Konsole.</para> "
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1149 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1150 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1151 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1152 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1153 "Konsole.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1158 msgid "Focus Terminal Panel"
1159 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info:tooltip"
1164 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Places"
1171 msgstr "Steder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@item:inmenu"
1176 msgid "Show Hidden Places"
1177 msgstr "Vis skjulte steder"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1184 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "property."
1186 msgstr ""
1187 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1188 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1195 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1196 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1197 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "type.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1201 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1202 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1203 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1204 "en gitt type.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1221 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1222 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1223 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1224 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1225 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1226 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1227 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1228 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 msgctxt "@info:tooltip"
1239 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1240 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Vis paneler"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1273 "folder."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "this folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1335 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1336 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1337 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "Lukk"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "Lukk venstre visning"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1354 msgid "Close Left View"
1355 msgstr "Lukk venstre visning"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Kopier til annen visning"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Lukk"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Lukk høyre visning"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Right View"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Kopier til annen visning"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Del"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Delt visning"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1429 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1430 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1431 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1432 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1433 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1442 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1443 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1444 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1445 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1446 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1449 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1450 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1451 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1452 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1453 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1454 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1455 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1460 msgid ""
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1474 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1475 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1476 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1477 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1478 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1479 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1481 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1482 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1483 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1490 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1491 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1492 "be triggered this way.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1495 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1496 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1497 "utføres på denne måten.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1508 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1509 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1521 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1523 "interface>."
1524
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1541 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1542 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1543 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1545 "Wiki.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1550 msgid ""
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1561 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1562 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1563 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1564 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1567 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1574 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1575 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1576 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1577 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1580 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1581 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1582 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1583 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1590 "support the continued work on this application and many other projects by "
1591 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1592 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1593 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1594 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1595 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1596 "behind the KDE community.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1599 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1600 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1601 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1602 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1603 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1604 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1606 "KDE-fellesskapet.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1615 msgstr ""
1616 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1617 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1618 "ditt foretrukne språk."
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1626 msgstr ""
1627 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1628 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1637 "a look!"
1638 msgstr ""
1639 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1640 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1641 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu View"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1656 #, fuzzy, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu View"
1658 msgid "Defocus Places Panel"
1659 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1662 #, kde-format
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Empty Trash"
1670 msgstr "Tøm papirkurven"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1673 #, kde-format
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Adresselinje"
1689 msgstr[1] "Adresselinjer"
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:shell about system packages"
1694 msgid "Could not find package %1."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info %1 is error code"
1700 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt ""
1706 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1707 "'ErrorNoNetwork'"
1708 msgid ""
1709 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1710 "installing <application>%1</application> manually instead."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:150
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "&Rediger filtype …"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:154
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:159
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:165
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Fravelg alt"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:180
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Programmer"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:181
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Nettverksmapper"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:182
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Trash"
1753 msgstr "Papirkurv"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:185
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Autostart"
1759 msgstr "Autostart"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:191
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Find File…"
1765 msgstr "Finn fil …"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:197
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Åpne &terminal"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:449
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:window"
1776 msgid "Select"
1777 msgstr "Velg"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:449
1780 #, kde-format
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:454
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Fravelg"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:454
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #: dolphinpart.rc:5
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Edit"
1799 msgstr "&Rediger"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Selection"
1806 msgstr "Utvalg"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "&View"
1812 msgstr "&Vis"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Go"
1818 msgstr "&Gå til"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Tools"
1825 msgstr "Verktøy"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 #, kde-format
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nylig lukkede faner"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 #, kde-format
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:156
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "New Tab"
1848 msgstr "Ny fane"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:157
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Detach Tab"
1854 msgstr "Koble fra fane"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:158
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Close Other Tabs"
1860 msgstr "Lukk andre faner"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:159
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Tab"
1866 msgstr "Lukk fane"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:161
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Rename Tab"
1872 msgstr "Endre navn %2"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 msgctxt "@title:window for text input"
1877 msgid "Rename Tab"
1878 msgstr "Endre navn %2"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:180
1881 #, kde-format
1882 msgid "New tab name:"
1883 msgstr ""
1884
1885 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1886 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1887 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:53
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1891 msgid "Location View"
1892 msgstr "Sted"
1893
1894 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1895 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:529
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1899 msgid "%1 | (%2)"
1900 msgstr "%1 | (%2)"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:533
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1907 msgid "(%1) | %2"
1908 msgstr "(%1) | %2"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1911 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Location Bar"
1915 msgstr "Adresselinje"
1916
1917 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1918 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Main Toolbar"
1922 msgstr "Hovedverktøylinje"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 msgid ""
1928 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1929 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1930 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1931 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1932 "because following these folders from left to right leads here.</"
1933 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1934 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1935 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1936 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 msgstr ""
1938 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1939 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1940 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1941 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1942 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1943 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1944 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1945 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1946 "Håndboka.</para>"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1951 msgid "This folder is not writable for you."
1952 msgstr ""
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1955 #, kde-format
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Laster inn mappe …"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Sorting…"
1969 msgstr "Sorterer …"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info"
1974 msgid "Searching…"
1975 msgstr "Søker …"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Fant ingen elementer."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1987 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid ""
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "Ugyldig protokoll"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Ugyldig protokoll"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info"
2012 msgid "Authorization required to enter this folder."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgid ""
2018 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2019 msgstr ""
2020 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2021 "tilgjengelig"
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, kde-format
2031 msgid "Filter…"
2032 msgstr "Filter …"
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Skjul filterlinja"
2039
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgctxt "@action:inmenu"
2043 msgid "Move to New Folder…"
2044 msgstr "Opprett mappe …"
2045
2046 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 #| msgctxt "@label"
2049 #| msgid "Other"
2050 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2051 msgid "Other"
2052 msgstr "Andre"
2053
2054 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgctxt "option:check"
2057 #| msgid "Open folders during drag operations"
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Other folder icon options"
2060 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
2061
2062 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2063 #, fuzzy, kde-format
2064 #| msgid "Reload"
2065 msgctxt "@label as in default folder color"
2066 msgid "Red"
2067 msgstr "Last på nytt"
2068
2069 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@label as in default folder color"
2072 msgid "Yellow"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@label as in default folder color"
2078 msgid "Orange"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@label as in default folder color"
2084 msgid "Green"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@label as in default folder color"
2090 msgid "Cyan"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgid "Default"
2096 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2097 msgid "Default"
2098 msgstr "Standard"
2099
2100 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@label as in default folder color"
2103 msgid "Blue"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@label as in default folder color"
2109 msgid "Violet"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@label as in default folder color"
2115 msgid "Brown"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 msgid "Grey"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@title:menu"
2127 #| msgid "&Bookmarks"
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Bookmark"
2130 msgstr "&Bokmerker"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Cloud"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@info:credit"
2141 #| msgid "Developer"
2142 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgid "Development"
2144 msgstr "Utvikler"
2145
2146 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 msgid "Games"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 msgid "Mail"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 msgid "Music"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 msgid "Print"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2173 #| msgid "Compare Files"
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Compressed"
2176 msgstr "Sammenligne filer"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Temporary"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Important"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2193 msgid "Set folder icon to %1"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 msgctxt "@info"
2199 msgid "hidden"
2200 msgstr "Forbudt"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2205 msgid ", link to %1 at %2"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2211 msgid ", %1"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2215 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2216 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2217 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2218 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2219 #. announcements when read out by a screen reader.
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2223 msgid ", %1 %2"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2230 "filesystem path"
2231 msgid "%1 at location %2"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in a grid layout in location %1"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2247 #, fuzzy, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural ""
2251 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2252 msgstr[0] "Ett valgt element"
2253 msgstr[1] "%1 valgt element"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2260 msgstr[0] ""
2261 msgstr[1] ""
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in selection mode in location %1"
2267 msgstr "Ett valgt element"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in location %1"
2273 msgstr "Sted"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2278 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2279 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2280 msgstr[0] "Ett valgt element"
2281 msgstr[1] "%1 valgt element"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "Ett valgt element"
2289 msgstr[1] "%1 valgt element"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2292 #, fuzzy, kde-format
2293 msgctxt "accessibility announcement"
2294 msgid "Selection mode enabled"
2295 msgstr "Markeringsvisning"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 msgctxt "accessibility announcement"
2300 msgid "Selection mode disabled"
2301 msgstr "Markeringsvisning"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2306 msgid "\"%1\""
2307 msgstr "«%1»"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2313 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2314 msgstr "«%1» og «%2»"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2320 "folders."
2321 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2322 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2328 "folders."
2329 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2330 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2336 "files/folders."
2337 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2338 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2343 msgid "One Selected File"
2344 msgid_plural "%1 Selected Files"
2345 msgstr[0] "Én valgt fil"
2346 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2352 msgid "One Selected Folder"
2353 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2354 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2355 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2361 "folders."
2362 msgid "One Selected Item"
2363 msgid_plural "%1 Selected Items"
2364 msgstr[0] "Ett valgt element"
2365 msgstr[1] "%1 valgt element"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2370 msgid "One File"
2371 msgid_plural "%1 Files"
2372 msgstr[0] "Én fil"
2373 msgstr[1] "%1 filer"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid "One Folder"
2379 msgid_plural "%1 Folders"
2380 msgstr[0] "Én mappe"
2381 msgstr[1] "%1 mapper"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2387 msgid "One Item"
2388 msgid_plural "%1 Items"
2389 msgstr[0] "Ett element"
2390 msgstr[1] "%1 filer"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intable"
2395 msgid "%1 item"
2396 msgid_plural "%1 items"
2397 msgstr[0] "%1 element"
2398 msgstr[1] "%1 elementer"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "width × height"
2403 msgid "%1 × %2"
2404 msgstr "%1 × %2"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2409 msgid "0 - 9"
2410 msgstr "0–9"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group"
2415 msgid "Others"
2416 msgstr "Andre"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Folders"
2422 msgstr "Mapper"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Size"
2427 msgid "Small"
2428 msgstr "Liten"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Medium"
2434 msgstr "Middels"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Size"
2439 msgid "Big"
2440 msgstr "Stor"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Today"
2446 msgstr "I dag"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Yesterday"
2452 msgstr "I går"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2457 msgid "dddd"
2458 msgstr "dddd"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "One Week Ago"
2471 msgstr "Én uke siden"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Two Weeks Ago"
2477 msgstr "To uker siden"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Three Weeks Ago"
2483 msgstr "Tre uker siden"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Earlier this Month"
2489 msgstr "Tidligere denne måneden"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2513 "current locale, and yyyy is full year number."
2514 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2521 "@title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2587 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2593 "context @title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2601 "and yyyy is full year number"
2602 msgid "MMMM, yyyy"
2603 msgstr "MMMM, yyyy"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2609 "group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 msgid "Read, "
2618 msgstr "Lese, "
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgid "Write, "
2625 msgstr "Skrive, "
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Execute, "
2632 msgstr "Kjør, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Forbidden"
2639 msgstr "Forbudt"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2644 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2645 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Name"
2650 msgstr "Navn"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Size"
2655 msgstr "Størrelse"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Modified"
2660 msgstr "Endret"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2664 msgctxt "@tooltip"
2665 msgid "The date format can be selected in settings."
2666 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Created"
2671 msgstr "Opprettet"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Accessed"
2676 msgstr "Brukt"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Type"
2681 msgstr "Type"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Rating"
2686 msgstr "Karakter"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Tags"
2691 msgstr "Merkelapper"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Comment"
2696 msgstr "Kommentar"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Title"
2701 msgstr "Tittel"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Document"
2708 msgstr "Dokument"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Author"
2713 msgstr "Forfatter"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Publisher"
2718 msgstr "Utgiver"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Page Count"
2723 msgstr "Antall sider"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Word Count"
2728 msgstr "Antall ord"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Line Count"
2733 msgstr "Antall linjer"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Date Photographed"
2738 msgstr "Foto tatt"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Image"
2745 msgstr "Bilde"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 msgctxt "@label width x height"
2749 msgid "Dimensions"
2750 msgstr "Dimensjoner"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Width"
2755 msgstr "Bredde"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Height"
2760 msgstr "Høyde"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Orientation"
2765 msgstr "Retning"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Artist"
2770 msgstr "Artist"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Audio"
2778 msgstr "Lyd"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Genre"
2783 msgstr "Sjanger"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Album"
2788 msgstr "Album"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Duration"
2793 msgstr "Varighet"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Bitrate"
2798 msgstr "Bitrate"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Track"
2803 msgstr "Spor"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Release Year"
2808 msgstr "Utgivelsesår"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Aspect Ratio"
2813 msgstr "Sideforhold"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Video"
2819 msgstr "Video"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Frame Rate"
2824 msgstr "Bildefrekvens"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Path"
2829 msgstr "Sti"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Other"
2837 msgstr "Andre"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "File Extension"
2842 msgstr "Filutvidelser"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Deletion Time"
2847 msgstr "Slettetidspunkt"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Link Destination"
2852 msgstr "Lenkemål"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Downloaded From"
2857 msgstr "Nedlastet fra"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Permissions"
2862 msgstr "Rettigheter"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 msgctxt "@tooltip"
2866 msgid ""
2867 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2868 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2869 msgstr ""
2870 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2871 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Owner"
2876 msgstr "Eier"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "User Group"
2881 msgstr "Brukergruppe"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:status"
2886 msgid "Unknown error."
2887 msgstr "Ukjent feil."
2888
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@accessible rating"
2892 msgid "%1 and a half stars"
2893 msgid_plural "%1 and a half stars"
2894 msgstr[0] ""
2895 msgstr[1] ""
2896
2897 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@accessible rating"
2900 msgid "%1 star"
2901 msgid_plural "%1 stars"
2902 msgstr[0] ""
2903 msgstr[1] ""
2904
2905 #: main.cpp:61
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2908 msgid ""
2909 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2910 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: main.cpp:95
2914 #, kde-format
2915 msgid "Dolphin"
2916 msgstr "Dolphin"
2917
2918 #: main.cpp:97
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@title"
2921 msgid "File Manager"
2922 msgstr "Filbehandler"
2923
2924 #: main.cpp:99
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2928 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2929
2930 #: main.cpp:101
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Felix Ernst"
2934 msgstr "Felix Ernst"
2935
2936 #: main.cpp:102
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2940 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2941
2942 #: main.cpp:104
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Méven Car"
2946 msgstr "Méven Car"
2947
2948 #: main.cpp:105
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2952 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2953
2954 #: main.cpp:107
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Elvis Angelaccio"
2958 msgstr "Elvis Angelaccio"
2959
2960 #: main.cpp:108
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2964 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2965
2966 #: main.cpp:110
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Emmanuel Pescosta"
2970 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2971
2972 #: main.cpp:111
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2976 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2977
2978 #: main.cpp:113
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Frank Reininghaus"
2982 msgstr "Frank Reininghaus"
2983
2984 #: main.cpp:114
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2988 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2989
2990 #: main.cpp:116
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Peter Penz"
2994 msgstr "Peter Penz"
2995
2996 #: main.cpp:117
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3000 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
3001
3002 #: main.cpp:119
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Sebastian Trüg"
3006 msgstr "Sebastian Trüg"
3007
3008 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3009 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Developer"
3013 msgstr "Utvikler"
3014
3015 #: main.cpp:120
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "David Faure"
3019 msgstr "David Faure"
3020
3021 #: main.cpp:121
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Aaron J. Seigo"
3025 msgstr "Aaron J. Seigo"
3026
3027 #: main.cpp:122
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Rafael Fernández López"
3031 msgstr "Rafael Fernández López"
3032
3033 #: main.cpp:123
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Kevin Ottens"
3037 msgstr "Kevin Ottens"
3038
3039 #: main.cpp:124
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Holger Freyther"
3043 msgstr "Holger Freyther"
3044
3045 #: main.cpp:125
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Max Blazejak"
3049 msgstr "Max Blazejak"
3050
3051 #: main.cpp:126
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Michael Austin"
3055 msgstr "Michael Austin"
3056
3057 #: main.cpp:126
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Documentation"
3061 msgstr "Dokumentasjon"
3062
3063 #: main.cpp:137
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3067 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
3068
3069 #: main.cpp:139
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3073 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
3074
3075 #: main.cpp:140
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3079 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
3080
3081 #: main.cpp:142
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: main.cpp:144
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3091 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
3092
3093 #: main.cpp:145
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Document to open"
3097 msgstr "Dokument som skal åpnes"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3100 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3101 #, kde-format
3102 msgid "Hidden files shown"
3103 msgstr "Skjulte filer vises"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3107 #, kde-format
3108 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3109 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Automatisk rulling"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Cut"
3121 msgstr "Klipp ut"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Kopier"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Rename…"
3133 msgstr "Endre navn …"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Flytt til papirkurven"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Slett"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Vis skjulte filer"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Automatisk rulling"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Properties"
3169 msgstr "Egenskaper"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Vis når pekeren er over"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Datoformat"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Preview"
3199 msgstr "Forhåndsvisning"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Vis når pekeren er over"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure…"
3217 msgstr "Sett opp …"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Kort dato"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3230
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 element valgt"
3237 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3240 #, kde-format
3241 msgid "play"
3242 msgstr "spill"
3243
3244 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3245 #, kde-format
3246 msgid "pause"
3247 msgstr "pause"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3250 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3251 #, kde-format
3252 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3253 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3254
3255 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure Trash…"
3259 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3260
3261 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3265 "and then reopen the panel."
3266 msgstr ""
3267 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3268 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3269
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3271 #, kde-format
3272 msgid "Install Konsole"
3273 msgstr "Installer Konsole"
3274
3275 #: search/bar.cpp:64
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3279 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3280
3281 #: search/bar.cpp:71
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3284 #| msgid "Filter"
3285 msgctxt "@action:button for changing search options"
3286 msgid "Filter"
3287 msgstr "Filter"
3288
3289 #: search/bar.cpp:89
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid "Quit searching"
3293 msgstr "Avslutt søk"
3294
3295 #: search/bar.cpp:103
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgctxt "action:button"
3298 #| msgid "From Here"
3299 msgctxt "action:button search from here"
3300 msgid "Here"
3301 msgstr "Herfra"
3302
3303 #: search/bar.cpp:118
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button search everywhere"
3306 msgid "Everywhere"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: search/bar.cpp:153
3310 #, kde-kuit-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3312 msgid ""
3313 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3314 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3315 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3316 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3317 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3318 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3319 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3320 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: search/bar.cpp:212
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:placeholder"
3326 msgid "Search in file contents…"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: search/bar.cpp:226
3330 #, fuzzy, kde-kuit-format
3331 #| msgctxt "action:button"
3332 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3333 msgctxt "@info:tooltip"
3334 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3335 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3336
3337 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3338 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3339 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3340 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3341 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3342 #: search/bar.cpp:235
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Search all directories from the root up."
3346 msgstr ""
3347
3348 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3349 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3350 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3351 #: search/bar.cpp:239
3352 #, kde-kuit-format
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid ""
3355 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3356 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3357 msgstr ""
3358
3359 #: search/chip.cpp:22
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3362 #| msgid "Filter"
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Remove Filter"
3365 msgstr "Filter"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3368 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3369 #, kde-format
3370 msgid "Location"
3371 msgstr "Sted"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3375 #, kde-format
3376 msgid "What"
3377 msgstr "Hva"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3380 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Search"
3383 msgid "SearchTool"
3384 msgstr "Søk"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:383
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgid "Search for %1 in %2"
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3391 "a folder name"
3392 msgid "Search results for “%1” in %2"
3393 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:389
3396 #, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3399 "a folder name"
3400 msgid "Files containing “%1” in %2"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:396
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgid "Search for %1 in %2"
3406 msgctxt ""
3407 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3408 "folder name"
3409 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3410 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3411
3412 #: search/dolphinquery.cpp:401
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3416 "a folder name"
3417 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: search/dolphinquery.cpp:408
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgid "Search for %1 in %2"
3423 msgctxt ""
3424 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3425 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3426 msgid "%1 search results in %2"
3427 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3428
3429 #: search/dolphinquery.cpp:414
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Search for %1 in %2"
3432 msgctxt ""
3433 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3434 "%1 is a folder name"
3435 msgid "Search results in %1"
3436 msgstr "Søk etter %1 i %2"
3437
3438 #: search/dolphinquery.cpp:424
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid "Search for %1"
3441 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3442 msgid "Search results for “%1”"
3443 msgstr "Søk etter %1"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:427
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3448 msgid "Files containing “%1”"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: search/dolphinquery.cpp:431
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3454 msgid "Search items tagged “%1”"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: search/dolphinquery.cpp:434
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3460 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3461 msgstr ""
3462
3463 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3464 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3465 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3466 #: search/dolphinquery.cpp:442
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3469 msgid "%1 search results"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:445
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgid "Search"
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3477 msgid "Search results"
3478 msgstr "Søk"
3479
3480 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3481 #: search/popup.cpp:48
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgid "Search"
3484 msgid "Simple search"
3485 msgstr "Søk"
3486
3487 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3488 #: search/popup.cpp:54
3489 #, kde-format
3490 msgid "File Indexing"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: search/popup.cpp:74
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search"
3496 msgctxt "@title:group"
3497 msgid "Search in:"
3498 msgstr "Søk"
3499
3500 #: search/popup.cpp:78
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "action:button"
3503 #| msgid "Filename"
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgid "File names"
3506 msgstr "Filnavn"
3507
3508 #: search/popup.cpp:113
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgctxt "@info"
3511 #| msgid "Searching…"
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search using:"
3514 msgstr "Søker …"
3515
3516 #: search/popup.cpp:132
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info about a search tool"
3519 msgid ""
3520 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3521 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3522 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3523 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3524 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3525 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3526 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3527 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3528 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3529 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3530 "filename> to revert your changes.</para>"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: search/popup.cpp:166
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@action:inmenu"
3536 #| msgid "Configure…"
3537 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3538 msgid "Configure %1…"
3539 msgstr "Sett opp …"
3540
3541 #: search/popup.cpp:209
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3544 #| msgid "&Edit File Type…"
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3546 msgid "File Type:"
3547 msgstr "&Rediger filtype …"
3548
3549 #: search/popup.cpp:217
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgctxt "@label"
3552 #| msgid "Modified"
3553 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3554 msgid "Modified since:"
3555 msgstr "Endret"
3556
3557 #: search/popup.cpp:226
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@label"
3560 #| msgid "Rating"
3561 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3562 msgid "Rating:"
3563 msgstr "Karakter"
3564
3565 #: search/popup.cpp:234
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgctxt "@label"
3568 #| msgid "Tags"
3569 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3570 msgid "Tags:"
3571 msgstr "Merkelapper"
3572
3573 #: search/popup.cpp:252
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3576 msgid "For more advanced searches:"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/popup.cpp:277
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3582 msgid ""
3583 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3584 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3585 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: search/popup.cpp:284
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info:tooltip"
3591 msgid ""
3592 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3593 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3594 "to never create a search index for file contents.</para>"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: search/popup.cpp:293
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3600 msgid "<b>%1</b>"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: search/popup.cpp:296
3604 #, kde-kuit-format
3605 msgctxt "@info about a search tool"
3606 msgid ""
3607 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3608 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3609 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3610 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3611 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3612 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3613 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3614 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3615 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3616 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3617 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: search/popup.cpp:308
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@option:radio Search in:"
3623 msgid "File names and contents"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: search/popup.cpp:315
3627 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgctxt "@label"
3629 #| msgid "File Extension"
3630 msgctxt "@option:radio Search in:"
3631 msgid "File contents"
3632 msgstr "Filutvidelser"
3633
3634 #: search/popup.cpp:330
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3637 msgid "Open %1"
3638 msgstr "Åpne %1"
3639
3640 #: search/popup.cpp:333
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgid "Install Konsole"
3643 msgctxt "@action:button"
3644 msgid "Install KFind…"
3645 msgstr "Installer Konsole"
3646
3647 #: search/popup.cpp:365
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info"
3650 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3651 msgstr ""
3652
3653 #: search/popup.cpp:369
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgid "Install Konsole"
3656 msgctxt "@info:status"
3657 msgid "Installing KFind"
3658 msgstr "Installer Konsole"
3659
3660 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@item:inlistbox"
3663 msgid "Any Date"
3664 msgstr "Alle dato"
3665
3666 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@item:inlistbox"
3669 msgid "Any Type"
3670 msgstr "Alle typer"
3671
3672 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 msgid "Any Rating"
3676 msgstr "Alle vurderinger"
3677
3678 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgid "1 or more"
3682 msgstr "1 eller flere"
3683
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgid "2 or more"
3688 msgstr "2 eller flere"
3689
3690 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgid "3 or more"
3694 msgstr "3 eller flere"
3695
3696 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgid "4 or more"
3700 msgstr "4 eller flere"
3701
3702 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3703 #, fuzzy, kde-format
3704 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3705 #| msgid "5"
3706 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3707 msgid "5"
3708 msgstr "5"
3709
3710 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3711 #, kde-format
3712 msgctxt ""
3713 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3714 msgid " && "
3715 msgstr ""
3716
3717 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3720 msgid "None"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3727 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3728
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Cancel Copying"
3737 msgstr "Avbryt kopiering"
3738
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3743 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3744
3745 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3750 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3751
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3755 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3756 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3757
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action:button"
3762 msgid "Cancel Cutting"
3763 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3768 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3769 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3770
3771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Cancel"
3778 msgstr "Avbryt"
3779
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3783 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3784 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3785
3786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Cancel Duplicating"
3791 msgstr "Avbryt duplisering"
3792
3793 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3794 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action keep short"
3798 msgid "More"
3799 msgstr "Mer"
3800
3801 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3806 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Moving"
3813 msgstr "Avbryt flytting"
3814
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3818 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3819 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3822 #, kde-kuit-format
3823 msgid ""
3824 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3825 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3826 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3827 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3828 "para>"
3829 msgstr ""
3830 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3831 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3832 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3833 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3836 #, kde-format
3837 msgctxt ""
3838 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3839 msgid "Paste from Clipboard"
3840 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3845 msgid "Dismiss This Reminder"
3846 msgstr "Lukk påminnelsen"
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3851 msgid "Don't Remind Me Again"
3852 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3857 msgid ""
3858 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3859 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3860 msgstr ""
3861 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3862 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Renaming"
3869 msgstr "Avbryt gjenstående"
3870
3871 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3872 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3873 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3874 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3875 #. and a fallback will be used.
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@action"
3879 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3880 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3881 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3882 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3883
3884 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3885 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3886 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3887 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3888 #. and a fallback will be used.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action"
3892 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3893 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3894 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3895 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3896
3897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3901 #. and a fallback will be used.
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action"
3905 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3906 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3907 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3908 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3909
3910 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3911 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3914 #. and a fallback will be used.
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action"
3918 msgid "Permanently Delete %2"
3919 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3920 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3921 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3922
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action"
3931 msgid "Duplicate %2"
3932 msgid_plural "Duplicate %2"
3933 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3934 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3935
3936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3940 #. and a fallback will be used.
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action"
3944 msgid "Move %2 to the Trash"
3945 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3946 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3947 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Rename %2"
3958 msgid_plural "Rename %2"
3959 msgstr[0] "Endre navn %2"
3960 msgstr[1] "Endre navn %2"
3961
3962 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3965 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3966 msgstr ""
3967 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3968
3969 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3972 msgid "Selection Mode"
3973 msgstr "Markeringsvisning"
3974
3975 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3976 #, fuzzy, kde-kuit-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid ""
3979 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3980 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3981 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3982 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3983 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3984 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3985 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3986 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3987 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3988 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3989 "the current selection.</para>"
3990 msgstr ""
3991 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3992 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3993 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3994 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3995 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3996 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3997 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3998 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3999 "markering.</para>"
4000
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Exit Selection Mode"
4005 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
4006
4007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label:textbox"
4010 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4011 msgstr ""
4012 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
4013
4014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label:textbox"
4017 msgid "Search…"
4018 msgstr "Søk …"
4019
4020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Download New Services…"
4024 msgstr "Last ned nye tjenester …"
4025
4026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info"
4029 msgid ""
4030 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4031 "settings."
4032 msgstr ""
4033 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
4034 "versjonskontrollsystemet."
4035
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info"
4039 msgid "Restart now?"
4040 msgstr "Omstart nå?"
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Delete"
4046 msgstr "Slett"
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4052 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@item:inmenu"
4057 msgid "%1: %2"
4058 msgstr "%1: %2"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4063 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4066 #, kde-format
4067 msgid "Use system font"
4068 msgstr "Bruk systemskrift"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4071 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4072 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4073 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4074 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4076 #, kde-format
4077 msgid "Icon size"
4078 msgstr "Ikonstørrelse"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4081 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4082 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4083 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4085 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4086 #, kde-format
4087 msgid "Preview size"
4088 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4092 #, kde-format
4093 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4094 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4097 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4098 #, kde-format
4099 msgid "How we display the size of directories"
4100 msgstr ""
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4103 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4104 #, fuzzy, kde-format
4105 msgid "Show the content count"
4106 msgstr "Vis statuslinja"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4109 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 msgid "Show the content size"
4112 msgstr "Vis statuslinja"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4116 #, kde-format
4117 msgid "Do not show any directory size"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4122 #, kde-format
4123 msgid "Recursive directory size limit"
4124 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4128 #, kde-format
4129 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4130 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4134 #, kde-format
4135 msgid "Permissions style format"
4136 msgstr "Formatering av tilganger"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4142 #| msgid "Selection Mode"
4143 msgid "Eliding Mode"
4144 msgstr "Markeringsvisning"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4150 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4156 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4162 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4168 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4174 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4180 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4186 msgstr ""
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4192 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4198 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4202 #, kde-format
4203 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4204 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4210 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4216 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4220 #, kde-format
4221 msgid "Position of columns"
4222 msgstr "Plassering av kolonner"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 msgid "Left side padding"
4228 msgstr "Marg"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 msgid "Right side padding"
4234 msgstr "Marg"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4238 #, kde-format
4239 msgid "Highlight entire row"
4240 msgstr "Marker rad"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4244 #, kde-format
4245 msgid "Expandable folders"
4246 msgstr "Utvidbare mapper"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label"
4252 msgid "Hidden files shown"
4253 msgstr "Skjulte filer vises"
4254
4255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 msgid ""
4260 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4261 "will be shown in the file view."
4262 msgstr ""
4263 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
4264 "et punktum) i filvisningen."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Version"
4271 msgstr "Versjon"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4278 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label"
4284 msgid "View Mode"
4285 msgstr "Visningsmodus"
4286
4287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info:whatsthis"
4291 msgid ""
4292 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4293 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4294 msgstr ""
4295 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
4296 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Previews shown"
4303 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid ""
4310 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4311 "icon."
4312 msgstr ""
4313 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
4314 "som et ikon."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Grouped Sorting"
4321 msgstr "Gruppert sortering"
4322
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid ""
4328 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4329 msgstr ""
4330 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
4331 "grupper."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label"
4337 msgid "Sort files by"
4338 msgstr "Sorter filer etter"
4339
4340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 msgid ""
4345 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4346 "performed on."
4347 msgstr ""
4348 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
4349 "skal sorteres på."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Order in which to sort files"
4356 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4363 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label"
4369 msgid "Show hidden files and folders last"
4370 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "Visible roles"
4377 msgstr "Synlige roller"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label"
4383 msgid "Header column widths"
4384 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Properties last changed"
4391 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4392
4393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4398 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4405 msgstr ""
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Additional Information"
4412 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 msgid "Select Action"
4418 msgstr "Utvalg"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 msgid "Custom Action"
4424 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4428 #, kde-format
4429 msgid "Should the URL be editable for the user"
4430 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4434 #, kde-format
4435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4436 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4440 #, kde-format
4441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4442 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4446 #, kde-format
4447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4448 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4452 #, kde-format
4453 msgid ""
4454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4455 "instance"
4456 msgstr ""
4457 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4458 "Dolphin-vindu?"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4462 #, kde-format
4463 msgid ""
4464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4466 "were removed/renamed ...etc"
4467 msgstr ""
4468 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4469 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4470 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4477 "UI)"
4478 msgstr ""
4479 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4480 "brukerflaten)"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4484 #, kde-format
4485 msgid "Home URL"
4486 msgstr "Hjemmeadresse"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4490 #, kde-format
4491 msgid "Remember open folders and tabs"
4492 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4496 #, kde-format
4497 msgid "Place two views side by side"
4498 msgstr ""
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4502 #, kde-format
4503 msgid "Should the filter bar be shown"
4504 msgstr "Skal filterlinja vises"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4508 #, kde-format
4509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4510 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4514 #, kde-format
4515 msgid "Browse through archives"
4516 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4520 #, kde-format
4521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4522 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4529 "running in the Terminal panel."
4530 msgstr ""
4531 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4532 "i terminalruta."
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 msgid "Rename single items inline"
4538 msgstr "Endre navn direkte"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4542 #, kde-format
4543 msgid "Show selection toggle"
4544 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4551 "mode bottom bar."
4552 msgstr ""
4553 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4554 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4560 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4566 msgstr "Lukk aktiv rute"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4570 #, kde-format
4571 msgid "New tab will be open after last one"
4572 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 msgid "Show item information on hover"
4578 msgstr "Vis når pekeren er over"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4582 #, kde-format
4583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4584 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4588 #, kde-format
4589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4590 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 msgid "Statusbar"
4596 msgstr "Vis statuslinja"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4600 #, kde-format
4601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4602 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4606 #, kde-format
4607 msgid "Lock the layout of the panels"
4608 msgstr "Lås panelutformingen"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4612 #, kde-format
4613 msgid "Enlarge Small Previews"
4614 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4621 "items"
4622 msgstr ""
4623 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4624 "bokstaver"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4628 #, kde-format
4629 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4630 msgstr ""
4631
4632 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4634 #, kde-format
4635 msgid "Enable dynamic view"
4636 msgstr ""
4637
4638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4640 #, kde-format
4641 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4642 msgstr ""
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4646 #, kde-format
4647 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4648 msgstr ""
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4652 #, kde-format
4653 msgid "Text width index"
4654 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4658 #, kde-format
4659 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4660 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4663 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4664 #, kde-format
4665 msgid "Enabled plugins"
4666 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4667
4668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:window"
4671 msgid "Configure"
4672 msgstr "Konfigurer"
4673
4674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group Interface settings"
4677 msgid "Interface"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "View"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Context Menu"
4690 msgstr "Kontekstmeny"
4691
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Trash"
4696 msgstr "Papirkurv"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "User Feedback"
4702 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4708 msgstr ""
4709 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4710
4711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4712 #, kde-format
4713 msgid "Warning"
4714 msgstr "Advarsel"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4720 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4721
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4725 msgid "Moving files or folders to trash"
4726 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4727
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4731 msgid "Emptying trash"
4732 msgstr "Tømming av papirkurven"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4737 msgid "Deleting files or folders"
4738 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4739
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4744 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4745
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4749 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4750 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4751
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4755 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4756 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4757
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4761 msgid "Opening many folders at once"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Opening many terminals at once"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4773 msgid "Switching to act as an administrator"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "When opening an executable file:"
4780 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4781
4782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4783 #, kde-format
4784 msgid "Always ask"
4785 msgstr "Alltid spør"
4786
4787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4788 #, kde-format
4789 msgid "Open in application"
4790 msgstr "Åpne i program"
4791
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4793 #, kde-format
4794 msgid "Run script"
4795 msgstr "Kjør script"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4800 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 msgctxt "@option:radio"
4806 msgid "Show home location on startup"
4807 msgstr "Vis ved oppstart:"
4808
4809 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 msgctxt "@info:placeholder"
4813 msgid "Enter home location path"
4814 msgstr "Dette stedet er tomt."
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Select Home Location"
4820 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Use Current Location"
4826 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:button"
4831 msgid "Use Default Location"
4832 msgstr "Bruk standardplassering"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:textbox"
4837 msgid "Show on startup:"
4838 msgstr "Vis ved oppstart:"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@label:checkbox"
4843 msgid "Opening Folders:"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4849 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label:checkbox"
4855 msgid "Window:"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4861 msgid "Show full path in title bar"
4862 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4863
4864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4867 msgid "Show filter bar"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "After current tab"
4874 msgstr "Etter gjeldende fane"
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "At end of tab bar"
4880 msgstr "Sist på fanelinja"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Open new tabs: "
4886 msgstr "Åpne ny fane:"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Split view: "
4892 msgstr "Delt visning:"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 msgctxt "option:check split view panes"
4897 msgid "Switch between views with Tab key"
4898 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 msgctxt "option:check"
4903 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4904 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4907 #, kde-format
4908 msgid ""
4909 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4910 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4911 msgstr ""
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4914 #, kde-format
4915 msgid "New windows:"
4916 msgstr "Nye vinduer:"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4921 msgid "Begin in split view mode"
4922 msgstr "Start i delt visning"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4929 "be applied."
4930 msgstr ""
4931 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4932 "i bruk."
4933
4934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4937 msgid "Folders && Tabs"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4944 msgid "Previews"
4945 msgstr "Forhåndsvisninger"
4946
4947 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4951 msgid "Confirmations"
4952 msgstr "Bekreftelser"
4953
4954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4957 msgid "Panels"
4958 msgstr "Lås paneler"
4959
4960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4963 msgid "Status && Location bars"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show previews"
4970 msgstr "Forhåndsvisning"
4971
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Auto-play media files"
4976 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4977
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show item on hover"
4982 msgstr "Vis når pekeren er over"
4983
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 msgctxt "@label:checkbox"
4999 msgid "Information Panel:"
5000 msgstr "Informasjon"
5001
5002 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5007 "pressing the right mouse button on a panel."
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Show previews in the view for:"
5014 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
5015
5016 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5017 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5018 #. or "Show previews for [files of any size]".
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 msgctxt "@label:spinbox"
5023 msgid "Show previews for"
5024 msgstr "Forhåndsvisning"
5025
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5028 #, kde-format
5029 msgctxt ""
5030 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5031 "MiB]'"
5032 msgid "files below "
5033 msgstr ""
5034
5035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5039 msgid " MiB"
5040 msgstr "MiB"
5041
5042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5045 msgid "files of any size"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5051 msgid "no file"
5052 msgstr "Dine filer"
5053
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show previews for folders"
5058 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5059
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid ""
5064 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5065 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5066 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5067 "metered connections.</para>"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Local storage:"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5077 #, fuzzy, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Remote storage:"
5080 msgstr "Gjenopprett"
5081
5082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5083 #, fuzzy, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio"
5085 msgid "Small"
5086 msgstr "Liten"
5087
5088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio"
5091 msgid "Full width"
5092 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5093
5094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show zoom slider"
5098 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5099
5100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Disabled"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5107 #, fuzzy, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Status Bar:"
5110 msgstr "Vis statuslinja"
5111
5112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5115 msgid "Make location bar editable"
5116 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
5117
5118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5119 #, kde-format
5120 msgid "Location bar:"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5126 msgid "Show full path inside location bar"
5127 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
5128
5129 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5132 msgid "Behavior"
5133 msgstr "Oppførsel"
5134
5135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:tab"
5139 msgid "Icons"
5140 msgstr "Ikoner"
5141
5142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab"
5146 msgid "Compact"
5147 msgstr "Kompakt"
5148
5149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab"
5153 msgid "Details"
5154 msgstr "Detaljer"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:radio"
5159 msgid "Natural"
5160 msgstr "Naturlig"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio"
5165 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5166 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio"
5171 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5172 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Sorting mode: "
5178 msgstr "Sorteringsmåte:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5181 #, fuzzy, kde-format
5182 msgctxt "option:radio"
5183 msgid "Show number of items"
5184 msgstr "Antall filer"
5185
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 msgctxt "option:radio"
5189 msgid "Show size of contents, up to "
5190 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
5191
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 msgctxt "option:radio"
5195 msgid "Show no size"
5196 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5197
5198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5199 #, kde-format
5200 msgid " level deep"
5201 msgid_plural " levels deep"
5202 msgstr[0] "nivå dypt"
5203 msgstr[1] "nivåer dypt"
5204
5205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Folder size:"
5209 msgstr "Mapper:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "option:radio as in relative date"
5214 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5215 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
5216
5217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5220 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5221 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:group"
5226 msgid "Date style:"
5227 msgstr "Datovisning:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5232 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5233 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:radio as numeric style"
5238 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5239 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio as combined style"
5244 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5245 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Permissions style:"
5251 msgstr "Tilgangsformatering:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:radio Long file names"
5256 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:radio Long file names"
5262 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "action:button"
5268 #| msgid "Filename"
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Long file names:"
5271 msgstr "Filnavn"
5272
5273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5276 msgid "System Font"
5277 msgstr "Systemskrifttype"
5278
5279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5282 msgid "Custom Font"
5283 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5284
5285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:button Choose font"
5288 msgid "Choose…"
5289 msgstr "Velg …"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio"
5294 msgid "Use common display style for all folders"
5295 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
5296
5297 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5298 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid ""
5303 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5304 "custom display style."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio"
5310 msgid "Remember display style for each folder"
5311 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid ""
5317 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5318 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:check"
5324 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Display style: "
5331 msgstr ""
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Open archives as folder"
5337 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:check"
5342 msgid "Open folders during drag operations"
5343 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Browsing: "
5349 msgstr ""
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5352 #, fuzzy, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show item information on hover"
5355 msgstr "Vis når pekeren er over"
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Miscellaneous: "
5362 msgstr "Diverse:"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show selection marker"
5368 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5371 #, fuzzy, kde-format
5372 msgctxt "option:check"
5373 msgid "Rename single items inline"
5374 msgstr "Endre navn direkte"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5377 #, kde-format
5378 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5379 msgstr ""
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "option:check"
5384 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5388 #, kde-format
5389 msgctxt ""
5390 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5391 msgid ""
5392 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5393 "%1"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5397 #, kde-format
5398 msgctxt ""
5399 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5400 "background setting"
5401 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5402 msgstr ""
5403
5404 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox"
5408 msgid "Nothing"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox"
5414 msgid "Custom Command"
5415 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5416
5417 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5418 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5419 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5420 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid "Double-click triggers"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Background: "
5431 msgstr ""
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5434 #, kde-format
5435 msgctxt ""
5436 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5437 "background setting"
5438 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5444 msgid "Command…"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@label"
5450 msgid ""
5451 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:tab General View settings"
5457 msgid "General"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5463 msgid "Content Display"
5464 msgstr "Innholdsvisning"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@label:listbox"
5469 msgid "Default icon size:"
5470 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Preview icon size:"
5476 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Label font:"
5482 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5487 msgid "Small"
5488 msgstr "Liten"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5493 msgid "Medium"
5494 msgstr "Medium"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5499 msgid "Large"
5500 msgstr "Stor"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5505 msgid "Huge"
5506 msgstr "Enorm"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Label width:"
5512 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5517 msgid "Unlimited"
5518 msgstr "Ubegrenset"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5523 msgid "1"
5524 msgstr "1"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5529 msgid "2"
5530 msgstr "2"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5535 msgid "3"
5536 msgstr "3"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5541 msgid "4"
5542 msgstr "4"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5547 msgid "5"
5548 msgstr "5"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@label:listbox"
5553 msgid "Maximum lines:"
5554 msgstr "Største antall linjer:"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5559 msgid "Unlimited"
5560 msgstr "Ubegrenset"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5565 msgid "Small"
5566 msgstr "Liten"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5571 msgid "Medium"
5572 msgstr "Middels"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5577 msgid "Large"
5578 msgstr "Stor"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Maximum width:"
5584 msgstr "Største bredde:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Expandable"
5590 msgstr "Utvidbar"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:checkbox"
5595 msgid "Folders:"
5596 msgstr "Mapper:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5601 msgid "By clicking anywhere on the row"
5602 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5607 msgid "By clicking on icon or name"
5608 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5609
5610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@title:group"
5614 msgid "Open files and folders:"
5615 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5616
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:tooltip"
5621 msgid "Size: 1 pixel"
5622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5623 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5624 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title:window"
5629 msgid "View Display Style"
5630 msgstr "Vis visningsvalg"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5635 msgid "Icons"
5636 msgstr "Ikoner"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox"
5641 msgid "Compact"
5642 msgstr "Kompakt"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox"
5647 msgid "Details"
5648 msgstr "Detaljer"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5653 msgid "Ascending"
5654 msgstr "Stigende"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5659 msgid "Descending"
5660 msgstr "Synkende"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show folders first"
5666 msgstr "Vis mapper først"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show hidden files last"
5672 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show preview"
5678 msgstr "Forhåndsvisning"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Show in groups"
5684 msgstr "Vis i grupper"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show hidden files"
5690 msgstr "Vis skjulte filer"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@title:group"
5695 msgid "Additional Information"
5696 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5699 #, kde-format
5700 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5701 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@label:listbox"
5706 msgid "View mode:"
5707 msgstr "Visningsmodus:"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@label:listbox"
5712 msgid "Sorting:"
5713 msgstr "Sortering:"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5716 #, kde-format
5717 msgid "View options:"
5718 msgstr "Visningsvalg:"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5723 msgid "Current folder"
5724 msgstr "Gjeldende mappe"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5729 msgid "Current folder and sub-folders"
5730 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5735 msgid "All folders"
5736 msgstr "Alle mapper"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title:group"
5741 msgid "Apply to:"
5742 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:check"
5747 msgid "Use as default view settings"
5748 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info"
5753 msgid ""
5754 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5755 "continue?"
5756 msgstr ""
5757 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5758
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info"
5762 msgid ""
5763 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5764 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5765
5766 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@title:window"
5769 msgid "Applying View Properties"
5770 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5771
5772 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:progress"
5775 msgid "Counting folders: %1"
5776 msgstr "Teller mapper: %1"
5777
5778 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:progress"
5781 msgid "Folders: %1"
5782 msgstr "Mapper: %1"
5783
5784 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5797 #, kde-format
5798 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5802 #, kde-format
5803 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5804 msgstr ""
5805
5806 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5807 #, kde-format
5808 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5812 #, kde-format
5813 msgid "KDiskFree"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@title"
5819 msgid "Free Up Disk Space"
5820 msgstr ""
5821
5822 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5823 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5824 #, kde-kuit-format
5825 msgctxt "@title"
5826 msgid ""
5827 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5828 "identify big files and folders.</para>"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5840 msgid "Zoom:"
5841 msgstr "Skalering:"
5842
5843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5844 #, kde-format
5845 msgid "Zoom"
5846 msgstr "Skalering"
5847
5848 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5851 msgid "Sets the size of the file icons."
5852 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5853
5854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5855 #, kde-format
5856 msgid "Stop"
5857 msgstr "Stopp"
5858
5859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@tooltip"
5862 msgid "Stop loading"
5863 msgstr "Stopp lasting"
5864
5865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5868 msgid ""
5869 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5870 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5871 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5872 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5873 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5874 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5875 "device.</item></list></para>"
5876 msgstr ""
5877 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5878 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5879 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5880 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5881 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5882 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5883 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5884
5885 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Show Zoom Slider"
5889 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5890
5891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status Free disk space"
5894 msgid "%1 free"
5895 msgstr "%1 ledig"
5896
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5901 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5902
5903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5904 #, fuzzy, kde-format
5905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5906 msgid ""
5907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5908 "Press to manage disk space usage."
5909 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5910
5911 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5912 #, kde-format
5913 msgid "Trash Emptied"
5914 msgstr "Papirkurv tømt"
5915
5916 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5917 #, kde-format
5918 msgid "The Trash was emptied."
5919 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5920
5921 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5924 msgid "Places"
5925 msgstr "Steder"
5926
5927 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5930 msgid "Count of available Network Shares"
5931 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5932
5933 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5936 msgid "Settings"
5937 msgstr "Innstillinger"
5938
5939 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5942 msgid "A subset of Dolphin settings."
5943 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5944
5945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5946 #, kde-format
5947 msgid "Select Remote Charset"
5948 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5949
5950 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5951 #, kde-format
5952 msgid "Default"
5953 msgstr "Standard"
5954
5955 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5956 #, kde-format
5957 msgid "Reload"
5958 msgstr "Last på nytt"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:664
5961 #, fuzzy, kde-format
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "1 folder selected"
5964 msgid_plural "%1 folders selected"
5965 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5966 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:665
5969 #, fuzzy, kde-format
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "1 file selected"
5972 msgid_plural "%1 files selected"
5973 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5974 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:667
5977 #, fuzzy, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "1 folder"
5980 msgid_plural "%1 folders"
5981 msgstr[0] "1 mappe"
5982 msgstr[1] "%1 mapper"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:668
5985 #, fuzzy, kde-format
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "1 file"
5988 msgid_plural "%1 files"
5989 msgstr[0] "Dine filer"
5990 msgstr[1] "Dine filer"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:672
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5995 msgid "%1, %2 (%3)"
5996 msgstr "%1, %2 (%3)"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:674
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status files (size)"
6001 msgid "%1 (%2)"
6002 msgstr "%1 (%2)"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:678
6005 #, fuzzy, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "0 folders, 0 files"
6008 msgstr "0 mapper, 0 filer"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "<filename> copy"
6013 msgid "%1 copy"
6014 msgstr "%1 kopier"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:1103
6017 #, kde-format
6018 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6019 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6020 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
6021 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:1108
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:button"
6026 msgid "Open %1 Item"
6027 msgid_plural "Open %1 Items"
6028 msgstr[0] "Åpne %1 element"
6029 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:1241
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu"
6034 msgid "Side Padding"
6035 msgstr "Marg"
6036
6037 #: views/dolphinview.cpp:1245
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu"
6040 msgid "Automatic Column Widths"
6041 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:1250
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu"
6046 msgid "Custom Column Widths"
6047 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:1860
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "Trash operation completed."
6053 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:1870
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "Delete operation completed."
6059 msgstr "Slettingen er fullført."
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:2031
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:button"
6064 msgid "Rename and Hide"
6065 msgstr "Endre navn og skjul"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2035
6068 #, kde-format
6069 msgid ""
6070 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6071 "Do you still want to rename it?"
6072 msgstr ""
6073 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
6074 "skjult.\n"
6075 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2037
6078 #, kde-format
6079 msgid ""
6080 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6081 "Do you still want to rename it?"
6082 msgstr ""
6083 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
6084 "skjult.\n"
6085 "Vil du fortsatt endre navnet?"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2039
6088 #, kde-format
6089 msgid "Hide this File?"
6090 msgstr "Skjul denne fila?"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2039
6093 #, kde-format
6094 msgid "Hide this Folder?"
6095 msgstr "Skjul denne mappa?"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2078
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "The location is empty."
6101 msgstr "Dette stedet er tomt."
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2080
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "The location '%1' is invalid."
6107 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:2405
6110 #, kde-format
6111 msgid "Loading…"
6112 msgstr "Laster …"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:2434
6115 #, kde-format
6116 msgid "Loading canceled"
6117 msgstr "Innlasting avbrutt"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2436
6120 #, kde-format
6121 msgid "No items matching the filter"
6122 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:2438
6125 #, kde-format
6126 msgid "No items matching the search"
6127 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2440
6130 #, kde-format
6131 msgid "Trash is empty"
6132 msgstr "Papirkurven er tom"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2443
6135 #, kde-format
6136 msgid "No tags"
6137 msgstr "Ingen merkelapper"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2446
6140 #, kde-format
6141 msgid "No files tagged with \"%1\""
6142 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2450
6145 #, kde-format
6146 msgid "No recently used items"
6147 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2452
6150 #, kde-format
6151 msgid "No shared folders found"
6152 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2454
6155 #, kde-format
6156 msgid "No relevant network resources found"
6157 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2456
6160 #, kde-format
6161 msgid "No MTP-compatible devices found"
6162 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2458
6165 #, kde-format
6166 msgid "No Apple devices found"
6167 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2460
6170 #, kde-format
6171 msgid "No Bluetooth devices found"
6172 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2462
6175 #, kde-format
6176 msgid "Folder is empty"
6177 msgstr "Mappa er tom"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action"
6182 msgid "Create Folder…"
6183 msgstr "Opprett mappe …"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6186 #, fuzzy, kde-format
6187 msgctxt "@action"
6188 msgid "Create File…"
6189 msgstr "Opprett mappe …"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6192 #, fuzzy, kde-kuit-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid ""
6195 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6196 "items at once results in their new names differing only in a number."
6197 msgstr ""
6198 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
6199 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6202 #, fuzzy, kde-kuit-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 msgid ""
6205 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6206 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6207 "deleted later if disk space is needed."
6208 msgstr ""
6209 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
6210 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
6211 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6214 #, fuzzy, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 msgid ""
6217 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6218 "recovered by normal means."
6219 msgstr ""
6220 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
6221 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6226 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6227 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu File"
6232 msgid "Duplicate Here"
6233 msgstr "Lag kopi her"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu File"
6238 msgid "Properties"
6239 msgstr "Egenskaper"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6244 msgid ""
6245 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6246 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6247 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6248 "there like managing read- and write-permissions."
6249 msgstr ""
6250 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
6251 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
6252 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
6253 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:incontextmenu"
6258 msgid "Copy Location"
6259 msgstr "Kopier adresse"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6264 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6265 msgstr ""
6266 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu File"
6271 msgid "Move to Trash…"
6272 msgstr "Flytt til papirkurven …"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu File"
6277 msgid "Delete…"
6278 msgstr "Slett …"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu File"
6283 msgid "Duplicate Here…"
6284 msgstr "Lag kopi her …"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:incontextmenu"
6289 msgid "Copy Location…"
6290 msgstr "Kopier adresse …"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6293 #, kde-kuit-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6295 msgid ""
6296 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6297 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6298 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6299 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6300 "interface> option is enabled.</para>"
6301 msgstr ""
6302 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
6303 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
6304 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
6305 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
6306 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6309 #, fuzzy, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6311 msgid ""
6312 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6313 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6314 "you an overview in folders with many items.</para>"
6315 msgstr ""
6316 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
6317 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
6318 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6321 #, fuzzy, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6323 msgid ""
6324 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6325 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6326 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6327 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6328 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6329 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6330 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6331 msgstr ""
6332 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
6333 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
6334 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
6335 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
6336 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
6337 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
6338 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6341 #, fuzzy, kde-format
6342 msgctxt "@action:intoolbar"
6343 msgid "Change View Mode"
6344 msgstr "Visningsmodus"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6349 msgid "This cycles through all view modes."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6355 msgid "This increases the icon size."
6356 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Reset Zoom Level"
6362 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6365 #, kde-format
6366 msgid "Zoom To Default"
6367 msgstr "Zoom til standard"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6372 msgid "This resets the icon size to default."
6373 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6378 msgid "This reduces the icon size."
6379 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6384 msgid "Zoom"
6385 msgstr "Skalering"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:intoolbar"
6390 msgid "Show Previews"
6391 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info"
6396 msgid "Show preview of files and folders"
6397 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 msgid ""
6403 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6404 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6405 "the images."
6406 msgstr ""
6407 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6408 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6409 "bildet."
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6414 msgid "Folders First"
6415 msgstr "Mapper først"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6420 msgid "Hidden Files Last"
6421 msgstr "Skjulte filer sist"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:inmenu View"
6426 msgid "Sort By"
6427 msgstr "Sorter etter"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@action:inmenu View"
6432 msgid "Show Additional Information"
6433 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu View"
6438 msgid "Show in Groups"
6439 msgstr "Vis i grupper"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6445 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View"
6450 msgid "Show Hidden Files"
6451 msgstr "Vis skjulte filer"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6454 #, fuzzy, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis"
6456 msgid ""
6457 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6458 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6459 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6460 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6461 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6462 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6463 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6464 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6465 msgstr ""
6466 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6467 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6468 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6469 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6470 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@action:inmenu View"
6475 msgid "Adjust View Display Style…"
6476 msgstr "Juster visningsstil ..."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis"
6481 msgid ""
6482 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6483 msgstr ""
6484 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6485 "endret."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6488 #, fuzzy, kde-format
6489 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6490 #| msgid "Settings"
6491 msgctxt "@action:intoolbar"
6492 msgid "View Settings"
6493 msgstr "Innstillinger"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6496 #, kde-kuit-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6498 msgid ""
6499 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6500 "related actions."
6501 msgstr ""
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6506 msgid "Icons"
6507 msgstr "Ikoner"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info"
6512 msgid "Icons view mode"
6513 msgstr "Ikonvisning"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6518 msgid "Compact"
6519 msgstr "Kompakt"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info"
6524 msgid "Compact view mode"
6525 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6528 #, kde-format
6529 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6530 msgid "Details"
6531 msgstr "Detaljer"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@info"
6536 msgid "Details view mode"
6537 msgstr "Detaljert visning"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "Sort descending"
6542 msgid "Z-A"
6543 msgstr "Z-A"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "Sort ascending"
6548 msgid "A-Z"
6549 msgstr "A-Z"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "Sort descending"
6554 msgid "Largest First"
6555 msgstr "Størst først"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "Sort ascending"
6560 msgid "Smallest First"
6561 msgstr "Minste først"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "Sort descending"
6566 msgid "Newest First"
6567 msgstr "Nyest først"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "Sort ascending"
6572 msgid "Oldest First"
6573 msgstr "Eldst først"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "Sort descending"
6578 msgid "Highest First"
6579 msgstr "Høyest først"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "Sort ascending"
6584 msgid "Lowest First"
6585 msgstr "Lavest først"
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "Sort descending"
6590 msgid "Descending"
6591 msgstr "Synkende"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "Sort ascending"
6596 msgid "Ascending"
6597 msgstr "Stigende"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6600 #, kde-format
6601 msgctxt ""
6602 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6603 "selection is empty when this text is shown."
6604 msgid "Actions for Current View"
6605 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6606
6607 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6608 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6611 #. and a fallback will be used.
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6613 #, kde-format
6614 msgid "Actions for %1"
6615 msgstr "Handlinger for %1"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6618 #, kde-format
6619 msgctxt ""
6620 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6621 "of selected files/folders."
6622 msgid "Actions for One Selected Item"
6623 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6624 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6625 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6626
6627 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info:status"
6630 msgid "Updating version information…"
6631 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"