1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:223
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:231
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:239
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:489
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:354
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:357
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:360
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:363
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:366
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:370
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:446
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:447
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #: dolphinmainwindow.cpp:454
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:648
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:650
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:659
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:699
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:709
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:919
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:920
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
679 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
680 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
681 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Lülita otsinguriba"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Vaheta valik"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 msgctxt "@info:tooltip"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
788 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
791 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
792 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
793 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
806 msgstr "Peata laadimine"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Muudetav asukoht"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
830 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
831 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Asendatav asukoht"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
848 "uue asukoha sisestada."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
867 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
868 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
870 #| "for your confirmation."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
880 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
881 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
882 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
883 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
891 #| "folders that contain personal application data."
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
899 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Compare Files"
906 msgstr "Võrdle faile"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Manage Disk Space Usage"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
923 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Ava terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
946 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
947 "abimaterjalis.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Ava siin terminal"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
970 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
971 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
975 msgctxt "@title:menu"
977 msgstr "&Järjehoidjad"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
984 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
985 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
986 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
987 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
988 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
999 #| msgctxt "@action:inmenu"
1000 #| msgid "Activate Last Tab"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Activate Last Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Järgmine kaart"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Järgmine kaart"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Eelmine kaart"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 #| msgid "Previous Tab"
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Go to Previous Tab"
1039 msgstr "Eelmine kaart"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Näita sihtkohta"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Ava uuel kaardil"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Ava uues aknas"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, fuzzy, kde-format
1067 #| msgid "Open in application"
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in Split View"
1070 msgstr "Avatakse rakenduses"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgid "Unlock Panels"
1076 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgstr "Lukusta paneelid"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1089 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1090 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1091 "embedded more cleanly."
1093 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1094 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1095 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1096 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1109 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1111 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1112 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1125 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1126 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1127 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1128 "sisu eelvaatlust.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1135 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1136 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1137 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1138 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1141 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1142 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1143 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1144 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1161 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1162 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1174 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1175 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1176 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1190 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1191 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1192 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1193 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1194 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1198 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1199 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1200 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1201 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1202 "application like Konsole.</para>"
1204 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1205 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1206 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1207 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1208 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1209 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1210 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1213 #, fuzzy, kde-kuit-format
1214 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1221 #| "Konsole.</para>"
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1225 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1226 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1227 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1228 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1229 "like Konsole.</para>"
1231 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1232 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1233 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1234 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1235 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1236 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1237 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1241 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1242 msgid "Focus Terminal Panel"
1243 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1247 msgctxt "@info:tooltip"
1248 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1253 msgctxt "@title:window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1259 msgctxt "@item:inmenu"
1260 msgid "Show Hidden Places"
1261 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1267 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1275 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1276 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1283 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1284 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1285 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1288 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1289 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1290 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1291 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1292 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1299 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1300 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1301 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1302 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1303 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1304 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1305 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1306 "interface> to display it again.</para>"
1308 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1309 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1310 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1311 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1312 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1313 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1314 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1315 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1316 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1339 msgstr "Paneelide näitamine"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1352 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1365 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1372 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1378 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1384 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1390 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1397 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1398 "destination folder."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1413 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1422 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1423 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1424 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1425 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1427 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1428 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1429 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1430 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1442 msgid "Close left view"
1443 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1446 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgid "Close left view"
1449 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1450 msgid "Close Left View"
1451 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@action:inmenu"
1456 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1458 msgid "Pop out Left View"
1459 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1464 msgid "Move left view to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1469 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1476 msgid "Close right view"
1477 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1480 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgid "Close right view"
1483 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1484 msgid "Close Right View"
1485 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1488 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgctxt "@action:inmenu"
1490 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1491 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1492 msgid "Pop out Right View"
1493 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1498 msgid "Move right view to a new window"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1503 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 msgstr "Poolita vaade"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1515 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1524 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1525 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1526 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1527 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1528 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1530 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1531 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1532 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1533 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1534 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1535 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1542 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1543 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1544 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1545 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1546 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1547 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1548 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1550 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1551 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1552 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1553 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1554 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1555 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1556 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1557 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1562 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1564 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1565 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1566 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1567 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1568 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1569 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1570 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1571 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1572 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1573 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1574 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1576 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1577 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1578 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1579 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1580 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1581 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1582 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1583 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1584 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1585 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1586 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1593 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1594 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1595 "be triggered this way.</para>"
1597 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1598 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1599 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1610 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1611 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1618 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1619 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1620 "Handbook</interface>."
1622 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1623 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1624 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1642 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1643 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1645 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1648 #, fuzzy, kde-kuit-format
1649 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1651 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1652 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1653 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1654 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1655 #| "don't get too used to this.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1658 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1659 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1660 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1661 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1662 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1663 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1664 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1665 "windows so don't get too used to this.</para>"
1667 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1668 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1669 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1670 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1671 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1674 #, fuzzy, kde-kuit-format
1675 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1677 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1678 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1679 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1683 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1684 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1685 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1688 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1689 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1690 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1697 "support the continued work on this application and many other projects by "
1698 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1699 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1700 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1701 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1702 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1703 "behind the KDE community.</para>"
1705 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1706 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1707 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1708 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1709 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1710 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1711 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1716 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1719 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1720 "in your preferred language."
1722 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1723 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1731 "libraries and maintainers of this application."
1733 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1734 "teegid ja hooldajad."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1741 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1742 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1745 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1746 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1747 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1748 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Places Panel"
1770 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1774 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1775 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1779 msgctxt "@action:button"
1781 msgstr "Tühjenda prügikast"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1785 msgid "Empties Trash to create free space"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Add Network Folder"
1792 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgid_plural "Location Bars"
1799 msgstr[0] "Asukohariba"
1800 msgstr[1] "Asukoharibad"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1804 msgctxt "@info:shell about system packages"
1805 msgid "Could not find package %1."
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1810 msgctxt "@info %1 is error code"
1811 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1817 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1820 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1821 "installing <application>%1</application> manually instead."
1824 #: dolphinpart.cpp:150
1825 #, fuzzy, kde-format
1826 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 #| msgid "&Edit File Type..."
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "&Edit File Type…"
1830 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1832 #: dolphinpart.cpp:154
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "Select Items Matching..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Select Items Matching…"
1838 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1840 #: dolphinpart.cpp:159
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Tühista kõik valikud"
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1858 msgstr "&Rakendused"
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "&Võrgukataloogid"
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1879 #, fuzzy, kde-format
1880 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 #| msgid "Find File..."
1882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1884 msgstr "Otsi faili..."
1886 #: dolphinpart.cpp:197
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgid "Open &Terminal"
1890 msgstr "Ava &terminal"
1892 #: dolphinpart.cpp:449
1894 msgctxt "@title:window"
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1900 msgid "Select all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1903 #: dolphinpart.cpp:454
1905 msgctxt "@title:window"
1907 msgstr "Valiku tühistamine"
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1911 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1914 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 msgstr "&Redigeerimine"
1920 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1921 #: dolphinpart.rc:15
1923 msgctxt "@title:menu"
1927 #. i18n: ectx: Menu (view)
1928 #: dolphinpart.rc:24
1933 #. i18n: ectx: Menu (go)
1934 #: dolphinpart.rc:33
1939 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1940 #: dolphinpart.rc:41
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinpart.rc:51
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Dolphin Toolbar"
1951 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1955 msgid "Recently Closed Tabs"
1956 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1960 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1963 #: dolphintabbar.cpp:156
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1969 #: dolphintabbar.cpp:157
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Haagi kaart lahti"
1975 #: dolphintabbar.cpp:158
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Close Other Tabs"
1979 msgstr "Sulge teised kaardid"
1981 #: dolphintabbar.cpp:159
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgstr "Sulge kaart"
1987 #: dolphintabbar.cpp:161
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgctxt "@action:button"
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1995 #: dolphintabbar.cpp:180
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action:button"
1999 msgctxt "@title:window for text input"
2001 msgstr "Nimeta ümbe&r"
2003 #: dolphintabbar.cpp:180
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgctxt "@info:status"
2006 #| msgid "New name #"
2007 msgid "New tab name:"
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2014 #, fuzzy, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2026 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:533
2034 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2038 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2039 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2041 msgctxt "@title:menu"
2042 msgid "Location Bar"
2043 msgstr "Asukohariba"
2045 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2046 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2048 msgctxt "@title:menu"
2049 msgid "Main Toolbar"
2050 msgstr "Peamine tööriistariba"
2052 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2054 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2056 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2057 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2058 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2059 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2060 "because following these folders from left to right leads here.</"
2061 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2062 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2063 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2064 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2066 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2067 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2068 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2069 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2070 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2071 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2072 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2073 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2074 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2076 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2078 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2079 msgid "This folder is not writable for you."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2084 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2086 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@info:progress"
2091 #| msgid "Loading folder..."
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Loading folder…"
2094 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@label:listbox"
2100 msgctxt "@info:progress"
2102 msgstr "Sorteerimine:"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2105 #, fuzzy, kde-format
2107 #| msgid "Searching..."
2110 msgstr "Otsimine ..."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "No items found."
2116 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2122 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2126 msgctxt "@info:status"
2128 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2129 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@info:status"
2134 #| msgid "Invalid protocol"
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol '%1'"
2137 msgstr "Vigane protokoll"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol"
2143 msgstr "Vigane protokoll"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2148 msgid "Authorization required to enter this folder."
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2154 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2161 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2164 #, fuzzy, kde-format
2165 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2170 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2172 msgctxt "@info:tooltip"
2173 msgid "Hide Filter Bar"
2174 msgstr "Peida filtririba"
2176 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@action"
2179 #| msgid "Create Folder..."
2180 msgctxt "@action:inmenu"
2181 msgid "Move to New Folder…"
2182 msgstr "Loo kataloog ..."
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2185 #, fuzzy, kde-format
2188 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "option:check"
2195 #| msgid "Open folders during drag operations"
2197 msgid "Other folder icon options"
2198 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
2200 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2201 #, fuzzy, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgstr "Laadi uuesti"
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2232 #, fuzzy, kde-format
2234 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@title:menu"
2265 #| msgid "&Bookmarks"
2266 msgctxt "@label as in default folder color"
2268 msgstr "&Järjehoidjad"
2270 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2272 msgctxt "@label as in default folder color"
2276 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@info:credit"
2279 #| msgid "Developer"
2280 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2286 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2292 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2298 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2304 msgctxt "@label as in default folder color"
2308 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2311 #| msgid "Compare Files"
2312 msgctxt "@label as in default folder color"
2314 msgstr "Võrdle faile"
2316 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2318 msgctxt "@label as in default folder color"
2322 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2324 msgctxt "@label as in default folder color"
2328 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2330 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2331 msgid "Set folder icon to %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2337 #| msgid "Forbidden"
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2344 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2345 msgid ", link to %1 at %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2350 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2354 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2355 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2356 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2357 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2358 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2359 #. announcements when read out by a screen reader.
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2362 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2369 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2371 msgid "%1 at location %2"
2374 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2376 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2377 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2380 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2382 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2383 msgid "in a grid layout in location %1"
2386 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2387 #, fuzzy, kde-format
2388 #| msgctxt "@label:textbox"
2389 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2390 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2391 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2392 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2394 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2395 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2396 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2398 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2400 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2401 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2402 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2406 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2407 #, fuzzy, kde-format
2408 #| msgctxt "@label:textbox"
2409 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2410 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2411 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2412 msgid "in selection mode in location %1"
2413 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgctxt "@item:inmenu"
2418 #| msgid "Hide Section '%1'"
2419 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2420 msgid "in location %1"
2421 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2423 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2424 #, fuzzy, kde-format
2425 #| msgctxt "@label:textbox"
2426 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2427 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2428 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2429 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2430 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2431 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2432 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2434 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2435 #, fuzzy, kde-format
2436 #| msgctxt "@label:textbox"
2437 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2438 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2439 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2440 msgid "%1 selected item in location %2"
2441 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2442 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2443 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2445 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@title:menu"
2448 #| msgid "Selection"
2449 msgctxt "accessibility announcement"
2450 msgid "Selection mode enabled"
2453 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2454 #, fuzzy, kde-format
2455 #| msgctxt "@title:menu"
2456 #| msgid "Selection"
2457 msgctxt "accessibility announcement"
2458 msgid "Selection mode disabled"
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2463 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2465 msgstr "elemendi \"%1\""
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2470 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2471 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2472 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2477 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2479 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2480 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2485 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2488 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2493 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2495 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2496 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2500 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2501 msgid "One Selected File"
2502 msgid_plural "%1 Selected Files"
2503 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2504 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2506 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2509 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2510 msgid "One Selected Folder"
2511 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2512 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2513 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2515 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2518 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2520 msgid "One Selected Item"
2521 msgid_plural "%1 Selected Items"
2522 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2523 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2526 #, fuzzy, kde-format
2527 #| msgctxt "@action:inmenu"
2528 #| msgid "Paste One File"
2529 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2531 msgid_plural "%1 Files"
2532 msgstr[0] "Üks fail"
2533 msgstr[1] "%1 faili"
2535 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2536 #, fuzzy, kde-format
2537 #| msgctxt "@info:status"
2539 #| msgid_plural "%1 Folders"
2540 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2542 msgid_plural "%1 Folders"
2543 msgstr[0] "Üks kataloog"
2544 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2546 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2547 #, fuzzy, kde-format
2548 #| msgctxt "@title:window"
2549 #| msgid "Rename Item"
2551 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2553 msgid_plural "%1 Items"
2554 msgstr[0] "Üks element"
2555 msgstr[1] "%1 elementi"
2557 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2559 msgctxt "@item:intable"
2561 msgid_plural "%1 items"
2562 msgstr[0] "%1 element"
2563 msgstr[1] "%1 elementi"
2565 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2567 msgctxt "width × height"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2573 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2579 msgctxt "@title:group"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2585 msgctxt "@title:group Size"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2591 msgctxt "@title:group Size"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2597 msgctxt "@title:group Size"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2603 msgctxt "@title:group Size"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2609 msgctxt "@title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2615 msgctxt "@title:group Date"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2621 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2628 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2634 msgctxt "@title:group Date"
2635 msgid "One Week Ago"
2636 msgstr "Ühe nädala eest"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2640 msgctxt "@title:group Date"
2641 msgid "Two Weeks Ago"
2642 msgstr "Kahe nädala eest"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2646 msgctxt "@title:group Date"
2647 msgid "Three Weeks Ago"
2648 msgstr "Kolme nädala eest"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2652 msgctxt "@title:group Date"
2653 msgid "Earlier this Month"
2654 msgstr "Varem sel kuul"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2659 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2660 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2661 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2662 "text that should not be formatted as a date"
2663 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2664 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2669 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2670 "context @title:group Date"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2677 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2678 "current locale, and yyyy is full year number."
2679 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2680 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2685 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2693 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2694 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2695 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2696 "text that should not be formatted as a date"
2697 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2698 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2703 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2704 "context @title:group Date"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2711 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2712 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2713 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2714 "text that should not be formatted as a date"
2715 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2716 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2721 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2722 "context @title:group Date"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2729 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2730 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2731 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2732 "text that should not be formatted as a date"
2733 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2734 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2739 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2740 "context @title:group Date"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2747 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2748 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2749 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2750 "text that should not be formatted as a date"
2751 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2752 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2757 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2758 "context @title:group Date"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2765 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2766 "and yyyy is full year number"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2773 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2781 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2783 msgstr "Lugemisõigus, "
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2788 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2790 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2795 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2797 msgstr "Käivitamisõigus, "
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2802 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2808 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2809 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2810 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2830 msgid "The date format can be selected in settings."
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2888 #| msgid "Line Count"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2905 msgid "Date Photographed"
2906 msgstr "Foto tegemisaeg"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2916 msgctxt "@label width x height"
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2933 msgstr "Orientatsioon"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2975 msgid "Release Year"
2976 msgstr "Väljalaskeaasta"
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2980 msgid "Aspect Ratio"
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2992 msgstr "Kaadrisagedus"
2994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
3009 msgid "File Extension"
3010 msgstr "Faililaiend"
3012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
3014 msgid "Deletion Time"
3015 msgstr "Kustutamisaeg"
3017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
3019 msgid "Link Destination"
3020 msgstr "Lingi sihtkoht"
3022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
3024 msgid "Downloaded From"
3025 msgstr "Alla laaditud asukohast"
3027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3035 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3036 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3047 msgstr "Kasutaja grupp"
3049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3051 msgctxt "@info:status"
3052 msgid "Unknown error."
3053 msgstr "Tundmatu viga."
3055 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
3057 msgctxt "@accessible rating"
3058 msgid "%1 and a half stars"
3059 msgid_plural "%1 and a half stars"
3063 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
3065 msgctxt "@accessible rating"
3067 msgid_plural "%1 stars"
3073 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3075 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3076 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3087 msgid "File Manager"
3088 msgstr "Failihaldur"
3091 #, fuzzy, kde-format
3092 #| msgctxt "@info:credit"
3093 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3096 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
3100 msgctxt "@info:credit"
3102 msgstr "Felix Ernst"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3108 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
3112 msgctxt "@info:credit"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3120 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Elvis Angelaccio"
3126 msgstr "Elvis Angelaccio"
3129 #, fuzzy, kde-format
3130 #| msgctxt "@info:credit"
3131 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3134 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Emmanuel Pescosta"
3140 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@info:credit"
3145 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3146 msgctxt "@info:credit"
3147 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3148 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
3152 msgctxt "@info:credit"
3153 msgid "Frank Reininghaus"
3154 msgstr "Frank Reininghaus"
3157 #, fuzzy, kde-format
3158 #| msgctxt "@info:credit"
3159 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3160 msgctxt "@info:credit"
3161 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3162 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3166 msgctxt "@info:credit"
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgctxt "@info:credit"
3173 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3176 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Sebastian Trüg"
3182 msgstr "Sebastian Trüg"
3184 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3185 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3187 msgctxt "@info:credit"
3193 msgctxt "@info:credit"
3195 msgstr "David Faure"
3199 msgctxt "@info:credit"
3200 msgid "Aaron J. Seigo"
3201 msgstr "Aaron J. Seigo"
3205 msgctxt "@info:credit"
3206 msgid "Rafael Fernández López"
3207 msgstr "Rafael Fernández López"
3211 msgctxt "@info:credit"
3212 msgid "Kevin Ottens"
3213 msgstr "Kevin Ottens"
3217 msgctxt "@info:credit"
3218 msgid "Holger Freyther"
3219 msgstr "Holger Freyther"
3223 msgctxt "@info:credit"
3224 msgid "Max Blazejak"
3225 msgstr "Max Blazejak"
3229 msgctxt "@info:credit"
3230 msgid "Michael Austin"
3231 msgstr "Michael Austin"
3235 msgctxt "@info:credit"
3236 msgid "Documentation"
3237 msgstr "Dokumentatsioon"
3241 msgctxt "@info:shell"
3242 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3243 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3247 msgctxt "@info:shell"
3248 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3249 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3253 msgctxt "@info:shell"
3254 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3255 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3259 msgctxt "@info:shell"
3260 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3264 #, fuzzy, kde-format
3265 #| msgctxt "@info:shell"
3266 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3267 msgctxt "@info:shell"
3268 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3269 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3273 msgctxt "@info:shell"
3274 msgid "Document to open"
3275 msgstr "Avatav dokument"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3278 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3280 msgid "Hidden files shown"
3281 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3284 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3286 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3288 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3291 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3293 msgid "Automatic scrolling"
3294 msgstr "Automaatne kerimine"
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3309 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgctxt "@action:inmenu"
3311 #| msgid "Rename..."
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgstr "Nimeta ümber..."
3316 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Move to Trash"
3320 msgstr "Viska prügikasti"
3322 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3324 msgctxt "@action:inmenu"
3328 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Show Hidden Files"
3332 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3334 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Limit to Home Directory"
3338 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3340 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Automatic Scrolling"
3344 msgstr "Automaatne kerimine"
3346 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3353 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3355 msgid "Previews shown"
3356 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3359 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3361 msgid "Auto-Play media files"
3362 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3365 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgctxt "@info:tooltip"
3368 #| msgid "Show Filter Bar"
3369 msgid "Show item on hover"
3370 msgstr "Filtririba näitamine"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3373 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3375 msgid "Date display format"
3376 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3378 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3380 msgctxt "@action:inmenu"
3384 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3386 msgctxt "@action:inmenu"
3387 msgid "Auto-Play media files"
3388 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3390 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@info:tooltip"
3393 #| msgid "Show Filter Bar"
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Show item on hover"
3396 msgstr "Filtririba näitamine"
3398 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3401 #| msgid "Configure"
3402 msgctxt "@action:inmenu"
3404 msgstr "Seadistamine"
3406 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3408 msgctxt "@action:inmenu"
3409 msgid "Condensed Date"
3410 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3412 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3414 msgctxt "@label::textbox"
3415 msgid "Select which data should be shown:"
3416 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3418 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3421 msgid "%1 item selected"
3422 msgid_plural "%1 items selected"
3423 msgstr[0] "%1 element valitud"
3424 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3426 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3431 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3437 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3439 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3440 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3442 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3444 msgctxt "@action:inmenu"
3445 msgid "Configure Trash…"
3446 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3448 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3451 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3452 "and then reopen the panel."
3454 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3455 "ja ava siis paneel uuesti."
3457 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3459 msgid "Install Konsole"
3460 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3462 #: search/bar.cpp:64
3464 msgctxt "action:button"
3465 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3466 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3468 #: search/bar.cpp:71
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3472 msgctxt "@action:button for changing search options"
3476 #: search/bar.cpp:89
3478 msgctxt "@info:tooltip"
3479 msgid "Quit searching"
3480 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3482 #: search/bar.cpp:103
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "action:button"
3485 #| msgid "From Here"
3486 msgctxt "action:button search from here"
3490 #: search/bar.cpp:118
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "action:button"
3493 #| msgid "Everywhere"
3494 msgctxt "action:button search everywhere"
3498 #: search/bar.cpp:153
3500 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3502 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3503 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3504 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3505 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3506 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3507 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3508 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3509 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3512 #: search/bar.cpp:212
3514 msgctxt "@info:placeholder"
3515 msgid "Search in file contents…"
3518 #: search/bar.cpp:226
3519 #, fuzzy, kde-kuit-format
3520 #| msgctxt "action:button"
3521 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3524 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3526 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3527 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3528 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3529 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3530 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3531 #: search/bar.cpp:235
3533 msgctxt "@info:tooltip"
3534 msgid "Search all directories from the root up."
3537 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3538 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3539 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3540 #: search/bar.cpp:239
3542 msgctxt "@info:tooltip"
3544 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3545 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3548 #: search/chip.cpp:22
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Remove Filter"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3557 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3562 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3563 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3569 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3570 #, fuzzy, kde-format
3575 #: search/dolphinquery.cpp:383
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgid "Search for %1 in %2"
3579 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3581 msgid "Search results for “%1” in %2"
3582 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3584 #: search/dolphinquery.cpp:389
3587 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3589 msgid "Files containing “%1” in %2"
3592 #: search/dolphinquery.cpp:396
3593 #, fuzzy, kde-format
3594 #| msgid "Search for %1 in %2"
3596 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3598 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3599 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3601 #: search/dolphinquery.cpp:401
3604 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3606 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3609 #: search/dolphinquery.cpp:408
3610 #, fuzzy, kde-format
3611 #| msgid "Search for %1 in %2"
3613 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3614 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3615 msgid "%1 search results in %2"
3616 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3618 #: search/dolphinquery.cpp:414
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgid "Search for %1 in %2"
3622 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3623 "%1 is a folder name"
3624 msgid "Search results in %1"
3625 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3627 #: search/dolphinquery.cpp:424
3628 #, fuzzy, kde-format
3629 #| msgid "Search for %1"
3630 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3631 msgid "Search results for “%1”"
3632 msgstr "%1 otsimine"
3634 #: search/dolphinquery.cpp:427
3636 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3637 msgid "Files containing “%1”"
3640 #: search/dolphinquery.cpp:431
3642 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3643 msgid "Search items tagged “%1”"
3646 #: search/dolphinquery.cpp:434
3648 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3649 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3652 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3653 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3654 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3655 #: search/dolphinquery.cpp:442
3657 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3658 msgid "%1 search results"
3661 #: search/dolphinquery.cpp:445
3662 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgid "Search For"
3666 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3667 msgid "Search results"
3670 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3671 #: search/popup.cpp:48
3672 #, fuzzy, kde-format
3673 #| msgctxt "@action:inmenu"
3674 #| msgid "Empty Trash"
3675 msgid "Simple search"
3676 msgstr "Tühjenda prügikast"
3678 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3679 #: search/popup.cpp:54
3681 msgid "File Indexing"
3684 #: search/popup.cpp:74
3685 #, fuzzy, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3692 #: search/popup.cpp:78
3693 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid "Filenames"
3696 msgctxt "@option:radio Search in:"
3700 #: search/popup.cpp:113
3701 #, fuzzy, kde-format
3703 #| msgid "Searching..."
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Search using:"
3706 msgstr "Otsimine ..."
3708 #: search/popup.cpp:132
3710 msgctxt "@info about a search tool"
3712 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3713 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3714 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3715 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3716 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3717 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3718 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3719 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3720 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3721 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3722 "filename> to revert your changes.</para>"
3725 #: search/popup.cpp:166
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3728 #| msgid "Configure"
3729 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3730 msgid "Configure %1…"
3731 msgstr "Seadistamine"
3733 #: search/popup.cpp:209
3734 #, fuzzy, kde-format
3737 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3741 #: search/popup.cpp:217
3742 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgid "Modified:"
3745 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3746 msgid "Modified since:"
3749 #: search/popup.cpp:226
3750 #, fuzzy, kde-format
3753 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3757 #: search/popup.cpp:234
3758 #, fuzzy, kde-format
3761 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3765 #: search/popup.cpp:252
3767 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3768 msgid "For more advanced searches:"
3771 #: search/popup.cpp:277
3773 msgctxt "@info:tooltip"
3775 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3776 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3777 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3780 #: search/popup.cpp:284
3782 msgctxt "@info:tooltip"
3784 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3785 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3786 "to never create a search index for file contents.</para>"
3789 #: search/popup.cpp:293
3791 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3795 #: search/popup.cpp:296
3797 msgctxt "@info about a search tool"
3799 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3800 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3801 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3802 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3803 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3804 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3805 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3806 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3807 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3808 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3809 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3812 #: search/popup.cpp:308
3814 msgctxt "@option:radio Search in:"
3815 msgid "File names and contents"
3818 #: search/popup.cpp:315
3819 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "File Extension"
3822 msgctxt "@option:radio Search in:"
3823 msgid "File contents"
3824 msgstr "Faililaiend"
3826 #: search/popup.cpp:330
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3830 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3834 #: search/popup.cpp:333
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Install Konsole"
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Install KFind…"
3839 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3841 #: search/popup.cpp:365
3844 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3847 #: search/popup.cpp:369
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 #| msgid "Install Konsole"
3850 msgctxt "@info:status"
3851 msgid "Installing KFind"
3852 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3854 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3856 msgctxt "@item:inlistbox"
3858 msgstr "Kõik kuupäevad"
3860 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3862 msgctxt "@item:inlistbox"
3864 msgstr "Kõik tüübid"
3866 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3868 msgctxt "@item:inlistbox"
3870 msgstr "Kõik hinnangud"
3872 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3874 msgctxt "@item:inlistbox"
3876 msgstr "1 või rohkem"
3878 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3880 msgctxt "@item:inlistbox"
3882 msgstr "2 või rohkem"
3884 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3886 msgctxt "@item:inlistbox"
3888 msgstr "3 või rohkem"
3890 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3892 msgctxt "@item:inlistbox"
3894 msgstr "4 või rohkem"
3896 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3900 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3904 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3907 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3911 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3915 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgctxt "@info:shell"
3922 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3924 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3925 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgctxt "@action:button"
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Cancel Copying"
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3949 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3951 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3952 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3957 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3959 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3960 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@action:button"
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Cancel Cutting"
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3972 #, fuzzy, kde-format
3973 #| msgctxt "@info:shell"
3974 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3976 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3977 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3984 msgctxt "@action:button"
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgctxt "@info:shell"
3991 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3993 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3994 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgctxt "@item::intable"
4000 #| msgid "Conflicting"
4001 msgctxt "@action:button"
4002 msgid "Cancel Duplicating"
4005 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
4006 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
4009 msgctxt "@action keep short"
4013 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
4016 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4017 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
4020 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
4021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@action:button"
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Cancel Moving"
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
4031 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
4032 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
4035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
4038 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
4039 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
4040 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
4041 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
4045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4048 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4049 msgid "Paste from Clipboard"
4052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4054 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4055 msgid "Dismiss This Reminder"
4058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4060 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4061 msgid "Don't Remind Me Again"
4064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4066 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4068 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4069 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Cancel Renaming"
4079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4083 #. and a fallback will be used.
4084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4087 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4088 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4096 #. and a fallback will be used.
4097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4100 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4101 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4109 #. and a fallback will be used.
4110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4113 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4114 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4122 #. and a fallback will be used.
4123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4126 msgid "Permanently Delete %2"
4127 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4135 #. and a fallback will be used.
4136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4139 #| msgid "Duplicate Here"
4141 msgid "Duplicate %2"
4142 msgid_plural "Duplicate %2"
4143 msgstr[0] "Klooni siin"
4144 msgstr[1] "Klooni siin"
4146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4150 #. and a fallback will be used.
4151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgctxt "@action:inmenu"
4154 #| msgid "Move to Trash"
4156 msgid "Move %2 to the Trash"
4157 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4158 msgstr[0] "Viska prügikasti"
4159 msgstr[1] "Viska prügikasti"
4161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4165 #. and a fallback will be used.
4166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@action:button"
4172 msgid_plural "Rename %2"
4173 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
4174 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
4176 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4182 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgctxt "@title:menu"
4185 #| msgid "Selection"
4186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4187 msgid "Selection Mode"
4190 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4194 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4195 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4196 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4197 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4198 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4199 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4200 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4201 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4202 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4203 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4204 "the current selection.</para>"
4207 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@title:menu"
4210 #| msgid "Selection"
4211 msgctxt "@action:button"
4212 msgid "Exit Selection Mode"
4215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4217 msgctxt "@label:textbox"
4218 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4219 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
4221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4222 #, fuzzy, kde-format
4224 msgctxt "@label:textbox"
4228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@action:button"
4231 #| msgid "Download New Services..."
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Download New Services…"
4234 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
4236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4237 #, fuzzy, kde-format
4240 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
4244 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4247 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
4250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4253 msgid "Restart now?"
4256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4258 msgctxt "@option:check"
4260 msgstr "Kustutamine"
4262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4266 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
4268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4270 msgctxt "@item:inmenu"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4281 msgid "Use system font"
4282 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4292 msgstr "Ikooni suurus"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4297 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4301 msgid "Preview size"
4302 msgstr "Eelvaatluse suurus"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4307 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4308 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4313 msgid "How we display the size of directories"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4317 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgid "Show the statusbar"
4320 msgid "Show the content count"
4321 msgstr "Olekuriba näitamine"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgid "Show the statusbar"
4327 msgid "Show the content size"
4328 msgstr "Olekuriba näitamine"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4333 msgid "Do not show any directory size"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4339 msgid "Recursive directory size limit"
4340 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4347 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
4350 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4352 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgid "Permissions"
4355 msgid "Permissions style format"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@title:menu"
4362 #| msgid "Selection"
4363 msgid "Eliding Mode"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4369 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4370 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4375 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4376 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4381 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4382 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4387 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4388 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4393 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4394 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4399 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4400 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4404 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4406 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4407 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4410 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4412 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4413 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4418 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4419 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4424 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4425 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4431 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4432 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4438 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4439 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4444 msgid "Position of columns"
4445 msgstr "Veergude asend"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4450 msgid "Left side padding"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4456 msgid "Right side padding"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4462 msgid "Highlight entire row"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4468 msgid "Expandable folders"
4469 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4475 msgid "Hidden files shown"
4476 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4483 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4484 "will be shown in the file view."
4486 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4489 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4499 msgctxt "@info:whatsthis"
4500 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4501 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4508 msgstr "Vaaterežiim"
4510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4513 msgctxt "@info:whatsthis"
4515 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4516 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4518 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4521 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4525 msgid "Previews shown"
4526 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4531 msgctxt "@info:whatsthis"
4533 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4535 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4537 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4541 msgid "Grouped Sorting"
4542 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4547 msgctxt "@info:whatsthis"
4549 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4550 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4552 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4556 msgid "Sort files by"
4557 msgstr "Failide sorteerimine"
4559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4562 msgctxt "@info:whatsthis"
4564 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4567 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4570 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4574 msgid "Order in which to sort files"
4575 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4581 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4582 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4588 msgid "Show hidden files and folders last"
4589 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4595 msgid "Visible roles"
4596 msgstr "Nähtavad rollid"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4602 msgid "Header column widths"
4603 msgstr "Päiseveergude laius"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4609 msgid "Properties last changed"
4610 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4615 msgctxt "@info:whatsthis"
4616 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4617 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4619 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4623 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4630 msgid "Additional Information"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@title:menu"
4637 #| msgid "Selection"
4638 msgid "Select Action"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4645 #| msgid "Custom Font"
4646 msgid "Custom Action"
4647 msgstr "Kohandatud font"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4652 msgid "Should the URL be editable for the user"
4653 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4658 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4659 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4664 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4665 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4670 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4671 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4677 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4679 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4685 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4686 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4687 "were removed/renamed ...etc"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4694 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4697 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4700 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4706 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4709 msgid "Remember open folders and tabs"
4710 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4712 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4715 msgid "Place two views side by side"
4718 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4721 msgid "Should the filter bar be shown"
4722 msgstr "Kas näidata filtririba"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4727 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4728 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4733 msgid "Browse through archives"
4734 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4739 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4740 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4746 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4747 "running in the Terminal panel."
4749 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4750 "terminalipaneelil mõni programm."
4752 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgid "Rename inline"
4756 msgid "Rename single items inline"
4757 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4762 msgid "Show selection toggle"
4763 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4769 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4773 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "option:check"
4777 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4778 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4779 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4781 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4785 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4786 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4788 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4791 msgid "New tab will be open after last one"
4792 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "@info:tooltip"
4798 #| msgid "Show Filter Bar"
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "Filtririba näitamine"
4802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4805 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4806 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4811 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4813 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4819 #| msgid "Status Bar"
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4826 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4827 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4829 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4832 msgid "Lock the layout of the panels"
4833 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4835 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4838 msgid "Enlarge Small Previews"
4839 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4841 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4845 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4848 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4851 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4854 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4857 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4860 msgid "Enable dynamic view"
4863 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4867 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4868 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4874 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4875 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4877 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4880 msgid "Text width index"
4881 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4883 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4884 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4886 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4887 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4889 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4890 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4892 msgid "Enabled plugins"
4893 msgstr "Lubatud pluginad"
4895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4897 msgctxt "@title:window"
4899 msgstr "Seadistamine"
4901 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4902 #, fuzzy, kde-format
4904 #| msgid "Interlace Mode"
4905 msgctxt "@title:group Interface settings"
4907 msgstr "Realaotuse režiim"
4909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4910 #, fuzzy, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Context Menu"
4920 msgstr "Kontekstimenüü"
4922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4924 msgctxt "@title:group"
4928 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "User Feedback"
4932 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4934 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4937 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4939 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4941 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4950 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4955 msgid "Moving files or folders to trash"
4956 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4961 msgid "Emptying trash"
4962 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4967 msgid "Deleting files or folders"
4968 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4974 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4979 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4980 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4984 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4985 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4986 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@info:tooltip"
4991 #| msgid "Search for files and folders"
4992 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4993 msgid "Opening many folders at once"
4994 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4996 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4998 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4999 msgid "Opening many terminals at once"
5002 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
5004 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
5005 msgid "Switching to act as an administrator"
5008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "When opening an executable file:"
5012 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
5014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5017 msgstr "Alati küsitakse"
5019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5021 msgid "Open in application"
5022 msgstr "Avatakse rakenduses"
5024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
5027 msgstr "Käivitatakse skript"
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
5032 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5033 msgctxt "@option:radio Show on startup"
5034 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
5035 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
5038 #, fuzzy, kde-format
5039 #| msgctxt "@label:textbox"
5040 #| msgid "Show on startup:"
5041 msgctxt "@option:radio"
5042 msgid "Show home location on startup"
5043 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
5045 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
5046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@info:status"
5049 #| msgid "The location is empty."
5050 msgctxt "@info:placeholder"
5051 msgid "Enter home location path"
5052 msgstr "Asukoht on tühi."
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5056 msgctxt "@action:button"
5057 msgid "Select Home Location"
5058 msgstr "Vali kodu asukoht"
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5062 msgctxt "@action:button"
5063 msgid "Use Current Location"
5064 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5068 msgctxt "@action:button"
5069 msgid "Use Default Location"
5070 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5074 msgctxt "@label:textbox"
5075 msgid "Show on startup:"
5076 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5079 #, fuzzy, kde-format
5080 #| msgctxt "@info:tooltip"
5081 #| msgid "Search for files and folders"
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5083 msgid "Opening Folders:"
5084 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5088 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5089 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5093 #, fuzzy, kde-format
5094 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5095 #| msgid "New &Window"
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5103 msgid "Show full path in title bar"
5104 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5107 #, fuzzy, kde-format
5108 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5109 #| msgid "Show filter bar"
5110 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5111 msgid "Show filter bar"
5112 msgstr "Filtririba näitamine"
5114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5116 msgctxt "option:radio"
5117 msgid "After current tab"
5118 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
5120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "At end of tab bar"
5124 msgstr "Kaardiriba lõpus"
5126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Open new tabs: "
5130 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
5132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5133 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgid "Split view"
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Split view: "
5138 msgstr "Poolita vaade"
5140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5141 #, fuzzy, kde-format
5142 #| msgctxt "option:check"
5143 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
5144 msgctxt "option:check split view panes"
5145 msgid "Switch between views with Tab key"
5146 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
5148 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgctxt "option:check"
5151 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
5152 msgctxt "option:check"
5153 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5154 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
5156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5159 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5160 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5165 msgid "New windows:"
5166 msgstr "Uued aknad:"
5168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5171 msgid "Begin in split view mode"
5172 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
5174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5178 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5180 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
5182 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5185 #| msgid "Folders First"
5186 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5187 msgid "Folders && Tabs"
5188 msgstr "Kataloogid esimesena"
5190 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5193 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5195 msgstr "Eelvaatlused"
5197 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5198 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5200 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5201 msgid "Confirmations"
5204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@action:inmenu"
5215 #| msgid "Location Bar"
5216 #| msgid_plural "Location Bars"
5217 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5218 msgid "Status && Location bars"
5219 msgstr "Asukohariba"
5221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5222 #, fuzzy, kde-format
5223 #| msgctxt "@option:check"
5224 #| msgid "Show preview"
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show previews"
5227 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5229 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5230 #, fuzzy, kde-format
5231 #| msgid "Auto-Play media files"
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Auto-play media files"
5234 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
5236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@info:tooltip"
5239 #| msgid "Show Filter Bar"
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show item on hover"
5242 msgstr "Filtririba näitamine"
5244 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@title:window"
5259 #| msgid "Information"
5260 msgctxt "@label:checkbox"
5261 msgid "Information Panel:"
5264 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5268 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5269 "pressing the right mouse button on a panel."
5272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Show previews in the view for:"
5276 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
5278 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5279 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5280 #. or "Show previews for [files of any size]".
5281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "@option:check"
5285 #| msgid "Show preview"
5286 msgctxt "@label:spinbox"
5287 msgid "Show previews for"
5288 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5294 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5296 msgid "files below "
5299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5302 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5308 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5309 msgid "files of any size"
5312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5313 #, fuzzy, kde-format
5314 #| msgctxt "action:button"
5315 #| msgid "Your files"
5316 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5318 msgstr "Sinu failid"
5320 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5321 #, fuzzy, kde-format
5323 #| msgid "Show preview of files and folders"
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show previews for folders"
5326 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5332 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5333 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5334 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5335 "metered connections.</para>"
5338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5339 #, fuzzy, kde-format
5340 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5341 #| msgid "Local files above:"
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Local storage:"
5344 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5347 #, fuzzy, kde-format
5348 #| msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgctxt "@title:group"
5351 msgid "Remote storage:"
5354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5355 #, fuzzy, kde-format
5356 #| msgctxt "@title:group Size"
5358 msgctxt "@option:radio"
5362 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5363 #, fuzzy, kde-format
5364 #| msgctxt "@label:listbox"
5365 #| msgid "Label width:"
5366 msgctxt "@option:radio"
5368 msgstr "Pealdise laius:"
5370 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show zoom slider"
5374 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5376 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5378 msgctxt "@option:check"
5382 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5385 #| msgid "Status Bar"
5386 msgctxt "@title:group"
5390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5392 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5393 msgid "Make location bar editable"
5394 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
5396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5397 #, fuzzy, kde-format
5398 #| msgctxt "@action:inmenu"
5399 #| msgid "Location Bar"
5400 #| msgid_plural "Location Bars"
5401 msgid "Location bar:"
5402 msgstr "Asukohariba"
5404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5407 msgid "Show full path inside location bar"
5408 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5410 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5412 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5416 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5419 msgctxt "@title:tab"
5423 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5426 msgctxt "@title:tab"
5430 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5433 msgctxt "@title:tab"
5437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5439 msgctxt "option:radio"
5443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5445 msgctxt "option:radio"
5446 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5447 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5451 msgctxt "option:radio"
5452 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5453 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Sorting mode: "
5459 msgstr "Sortimisviis:"
5461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "option:radio"
5464 #| msgid "Number of items"
5465 msgctxt "option:radio"
5466 msgid "Show number of items"
5467 msgstr "Elementide arv"
5469 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "option:radio"
5472 #| msgid "Size of contents, up to "
5473 msgctxt "option:radio"
5474 msgid "Show size of contents, up to "
5475 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5478 #, fuzzy, kde-format
5479 #| msgctxt "@option:check"
5480 #| msgid "Show zoom slider"
5481 msgctxt "option:radio"
5482 msgid "Show no size"
5483 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5488 msgid_plural " levels deep"
5489 msgstr[0] "-tasandiline"
5490 msgstr[1] "-tasandiline"
5492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5493 #, fuzzy, kde-format
5494 #| msgctxt "@label:checkbox"
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Folder size:"
5498 msgstr "Kataloogid:"
5500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5502 msgctxt "option:radio as in relative date"
5503 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5504 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5508 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5509 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5510 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5514 msgctxt "@title:group"
5516 msgstr "Kuupäevastiil:"
5518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5520 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5521 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5526 msgctxt "option:radio as numeric style"
5527 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5532 msgctxt "option:radio as combined style"
5533 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5537 #, fuzzy, kde-format
5539 #| msgid "Permissions:"
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Permissions style:"
5544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5546 msgctxt "@option:radio Long file names"
5547 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5552 msgctxt "@option:radio Long file names"
5553 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5557 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgid "Filenames"
5560 msgctxt "@title:group"
5561 msgid "Long file names:"
5564 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5566 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5568 msgstr "Süsteemne font"
5570 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5572 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5574 msgstr "Kohandatud font"
5576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5577 #, fuzzy, kde-format
5578 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5579 #| msgid "Choose..."
5580 msgctxt "@action:button Choose font"
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5586 msgctxt "@option:radio"
5587 msgid "Use common display style for all folders"
5588 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5590 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5591 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5596 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5597 "custom display style."
5600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5602 msgctxt "@option:radio"
5603 msgid "Remember display style for each folder"
5604 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5610 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5611 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5616 msgctxt "option:check"
5617 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5621 #, fuzzy, kde-format
5622 #| msgctxt "@title:window"
5623 #| msgid "View Display Style"
5624 msgctxt "@title:group"
5625 msgid "Display style: "
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5630 msgctxt "@option:check"
5631 msgid "Open archives as folder"
5632 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5636 msgctxt "option:check"
5637 msgid "Open folders during drag operations"
5638 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5642 msgctxt "@title:group"
5646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5647 #, fuzzy, kde-format
5648 #| msgctxt "@info:tooltip"
5649 #| msgid "Show Filter Bar"
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Show item information on hover"
5652 msgstr "Filtririba näitamine"
5654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5657 msgctxt "@title:group"
5658 msgid "Miscellaneous: "
5661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5663 msgctxt "@option:check"
5664 msgid "Show selection marker"
5665 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5668 #, fuzzy, kde-format
5669 #| msgid "Rename inline"
5670 msgctxt "option:check"
5671 msgid "Rename single items inline"
5672 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5676 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5681 msgctxt "option:check"
5682 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5688 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5690 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5697 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5698 "background setting"
5699 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5702 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5705 msgctxt "@item:inlistbox"
5709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5710 #, fuzzy, kde-format
5711 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5712 #| msgid "Custom Font"
5713 msgctxt "@item:inlistbox"
5714 msgid "Custom Command"
5715 msgstr "Kohandatud font"
5717 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5718 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5719 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5720 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5722 #, fuzzy, kde-format
5723 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5724 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5726 msgid "Double-click triggers"
5727 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5731 msgctxt "@title:group"
5732 msgid "Background: "
5735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5738 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5739 "background setting"
5740 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5745 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5753 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5757 #, fuzzy, kde-format
5758 #| msgctxt "@title:group General settings"
5760 msgctxt "@title:tab General View settings"
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5765 #, fuzzy, kde-format
5766 #| msgctxt "action:button"
5768 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5769 msgid "Content Display"
5772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5774 msgctxt "@label:listbox"
5775 msgid "Default icon size:"
5776 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5780 msgctxt "@label:listbox"
5781 msgid "Preview icon size:"
5782 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5786 msgctxt "@label:listbox"
5788 msgstr "Pealdise font:"
5790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5792 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5798 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5810 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5816 msgctxt "@label:listbox"
5817 msgid "Label width:"
5818 msgstr "Pealdise laius:"
5820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5858 msgctxt "@label:listbox"
5859 msgid "Maximum lines:"
5860 msgstr "Maks. ridu:"
5862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5888 msgctxt "@label:listbox"
5889 msgid "Maximum width:"
5890 msgstr "Maksimumlaius:"
5892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5894 msgctxt "@option:check"
5896 msgstr "Laiendatavad"
5898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5900 msgctxt "@label:checkbox"
5902 msgstr "Kataloogid:"
5904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5906 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5907 msgid "By clicking anywhere on the row"
5910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5912 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5913 msgid "By clicking on icon or name"
5916 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5918 #, fuzzy, kde-format
5919 #| msgctxt "@info:tooltip"
5920 #| msgid "Search for files and folders"
5921 msgctxt "@title:group"
5922 msgid "Open files and folders:"
5923 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5926 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5928 msgctxt "@info:tooltip"
5929 msgid "Size: 1 pixel"
5930 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5931 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5932 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5936 msgctxt "@title:window"
5937 msgid "View Display Style"
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5942 msgctxt "@item:inlistbox"
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5948 msgctxt "@item:inlistbox"
5952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5954 msgctxt "@item:inlistbox"
5958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5960 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5966 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5972 msgctxt "@option:check"
5973 msgid "Show folders first"
5974 msgstr "Kataloogid eespool"
5976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5978 msgctxt "@option:check"
5979 msgid "Show hidden files last"
5980 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5984 msgctxt "@option:check"
5985 msgid "Show preview"
5986 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5990 msgctxt "@option:check"
5991 msgid "Show in groups"
5992 msgstr "Näitamine gruppides"
5994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5996 msgctxt "@option:check"
5997 msgid "Show hidden files"
5998 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
6002 msgctxt "@title:group"
6003 msgid "Additional Information"
6006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
6008 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
6009 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
6011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
6013 msgctxt "@label:listbox"
6015 msgstr "Vaaterežiim:"
6017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
6019 msgctxt "@label:listbox"
6021 msgstr "Sorteerimine:"
6023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
6025 msgid "View options:"
6026 msgstr "Vaate valikud:"
6028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
6030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6031 msgid "Current folder"
6032 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
6036 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6037 msgid "Current folder and sub-folders"
6038 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
6040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
6042 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6044 msgstr "Kõigile kataloogidele"
6046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
6048 msgctxt "@title:group"
6050 msgstr "Rakendatakse:"
6052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
6054 msgctxt "@option:check"
6055 msgid "Use as default view settings"
6056 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
6058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
6062 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
6064 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
6066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
6070 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
6071 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
6073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
6075 msgctxt "@title:window"
6076 msgid "Applying View Properties"
6077 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6079 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
6081 msgctxt "@info:progress"
6082 msgid "Counting folders: %1"
6083 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
6085 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
6087 msgctxt "@info:progress"
6089 msgstr "Kataloogid: %1"
6091 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
6094 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
6097 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "Installing Filelight…"
6103 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
6105 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
6108 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6110 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6113 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6115 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6118 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6123 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6126 msgid "Free Up Disk Space"
6129 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6130 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6134 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6135 "identify big files and folders.</para>"
6138 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6140 msgctxt "@action:button"
6141 msgid "Install Filelight…"
6144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6146 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6157 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6158 msgid "Sets the size of the file icons."
6159 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
6161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6169 msgid "Stop loading"
6170 msgstr "Laadimise peatamine"
6172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6174 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6176 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6177 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6178 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6179 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6180 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6181 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6182 "device.</item></list></para>"
6184 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
6185 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
6186 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
6187 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
6188 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
6189 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
6192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6194 msgctxt "@action:inmenu"
6195 msgid "Show Zoom Slider"
6196 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
6198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6200 msgctxt "@info:status Free disk space"
6204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6206 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6207 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6208 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6211 #, fuzzy, kde-format
6212 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6213 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6214 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6216 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6217 "Press to manage disk space usage."
6218 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
6220 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6222 msgid "Trash Emptied"
6223 msgstr "Prügikast on tühi"
6225 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6227 msgid "The Trash was emptied."
6228 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
6230 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6232 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6236 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6238 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6239 msgid "Count of available Network Shares"
6240 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
6242 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6244 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6246 msgstr "Seadistused"
6248 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6250 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6251 msgid "A subset of Dolphin settings."
6252 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
6254 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6256 msgid "Select Remote Charset"
6257 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
6259 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6264 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6267 msgstr "Laadi uuesti"
6269 #: views/dolphinview.cpp:665
6270 #, fuzzy, kde-format
6271 #| msgctxt "@info:status"
6272 #| msgid "1 Folder selected"
6273 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6274 msgctxt "@info:status"
6275 msgid "1 folder selected"
6276 msgid_plural "%1 folders selected"
6277 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
6278 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
6280 #: views/dolphinview.cpp:666
6281 #, fuzzy, kde-format
6282 #| msgctxt "@info:status"
6283 #| msgid "1 File selected"
6284 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6285 msgctxt "@info:status"
6286 msgid "1 file selected"
6287 msgid_plural "%1 files selected"
6288 msgstr[0] "1 fail valitud"
6289 msgstr[1] "%1 faili valitud"
6291 #: views/dolphinview.cpp:668
6292 #, fuzzy, kde-format
6293 #| msgctxt "@info:status"
6295 #| msgid_plural "%1 Folders"
6296 msgctxt "@info:status"
6298 msgid_plural "%1 folders"
6299 msgstr[0] "1 kataloog"
6300 msgstr[1] "%1 kataloogi"
6302 #: views/dolphinview.cpp:669
6303 #, fuzzy, kde-format
6304 #| msgctxt "action:button"
6305 #| msgid "Your files"
6306 msgctxt "@info:status"
6308 msgid_plural "%1 files"
6309 msgstr[0] "Sinu failid"
6310 msgstr[1] "Sinu failid"
6312 #: views/dolphinview.cpp:673
6314 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6316 msgstr "%1, %2 (%3)"
6318 #: views/dolphinview.cpp:675
6320 msgctxt "@info:status files (size)"
6324 #: views/dolphinview.cpp:679
6325 #, fuzzy, kde-format
6326 #| msgctxt "@info:status"
6327 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6328 msgctxt "@info:status"
6329 msgid "0 folders, 0 files"
6330 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
6332 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6334 msgctxt "<filename> copy"
6338 #: views/dolphinview.cpp:1113
6340 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6341 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6342 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
6343 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
6345 #: views/dolphinview.cpp:1118
6347 msgctxt "@action:button"
6348 msgid "Open %1 Item"
6349 msgid_plural "Open %1 Items"
6350 msgstr[0] "Ava %1 element"
6351 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
6353 #: views/dolphinview.cpp:1251
6355 msgctxt "@action:inmenu"
6356 msgid "Side Padding"
6359 #: views/dolphinview.cpp:1255
6361 msgctxt "@action:inmenu"
6362 msgid "Automatic Column Widths"
6363 msgstr "Automaatne veergude laius"
6365 #: views/dolphinview.cpp:1260
6367 msgctxt "@action:inmenu"
6368 msgid "Custom Column Widths"
6369 msgstr "Kohandatud veergude laius"
6371 #: views/dolphinview.cpp:1873
6373 msgctxt "@info:status"
6374 msgid "Trash operation completed."
6375 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
6377 #: views/dolphinview.cpp:1883
6379 msgctxt "@info:status"
6380 msgid "Delete operation completed."
6381 msgstr "Kustutamine tehtud."
6383 #: views/dolphinview.cpp:2044
6385 msgctxt "@action:button"
6386 msgid "Rename and Hide"
6387 msgstr "Muuda nime ja peida"
6389 #: views/dolphinview.cpp:2048
6392 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6393 "Do you still want to rename it?"
6395 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
6396 "Kas tõesti nime muuta?"
6398 #: views/dolphinview.cpp:2050
6401 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6402 "Do you still want to rename it?"
6404 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
6405 "Kas tõesti nime muuta?"
6407 #: views/dolphinview.cpp:2052
6409 msgid "Hide this File?"
6410 msgstr "Kas peita see fail?"
6412 #: views/dolphinview.cpp:2052
6414 msgid "Hide this Folder?"
6415 msgstr "Kas peita see kataloog?"
6417 #: views/dolphinview.cpp:2091
6419 msgctxt "@info:status"
6420 msgid "The location is empty."
6421 msgstr "Asukoht on tühi."
6423 #: views/dolphinview.cpp:2093
6425 msgctxt "@info:status"
6426 msgid "The location '%1' is invalid."
6427 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6429 #: views/dolphinview.cpp:2421
6430 #, fuzzy, kde-format
6431 #| msgid "Loading..."
6433 msgstr "Laadimine ..."
6435 #: views/dolphinview.cpp:2450
6436 #, fuzzy, kde-format
6437 #| msgctxt "@info:progress"
6438 #| msgid "Loading folder..."
6439 msgid "Loading canceled"
6440 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6442 #: views/dolphinview.cpp:2452
6444 msgid "No items matching the filter"
6445 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6447 #: views/dolphinview.cpp:2454
6449 msgid "No items matching the search"
6450 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6452 #: views/dolphinview.cpp:2456
6454 msgid "Trash is empty"
6455 msgstr "Prügikast on tühi"
6457 #: views/dolphinview.cpp:2459
6462 #: views/dolphinview.cpp:2462
6464 msgid "No files tagged with \"%1\""
6467 #: views/dolphinview.cpp:2466
6469 msgid "No recently used items"
6470 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6472 #: views/dolphinview.cpp:2468
6474 msgid "No shared folders found"
6475 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6477 #: views/dolphinview.cpp:2470
6479 msgid "No relevant network resources found"
6480 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6482 #: views/dolphinview.cpp:2472
6484 msgid "No MTP-compatible devices found"
6485 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6487 #: views/dolphinview.cpp:2474
6488 #, fuzzy, kde-format
6489 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6490 msgid "No Apple devices found"
6491 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6493 #: views/dolphinview.cpp:2476
6495 msgid "No Bluetooth devices found"
6496 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6498 #: views/dolphinview.cpp:2478
6500 msgid "Folder is empty"
6501 msgstr "Kataloog on tühi"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6504 #, fuzzy, kde-format
6505 #| msgctxt "@action"
6506 #| msgid "Create Folder..."
6508 msgid "Create Folder…"
6509 msgstr "Loo kataloog ..."
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6512 #, fuzzy, kde-format
6513 #| msgctxt "@action"
6514 #| msgid "Create Folder..."
6516 msgid "Create File…"
6517 msgstr "Loo kataloog ..."
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6520 #, fuzzy, kde-kuit-format
6521 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6523 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6524 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6528 "items at once results in their new names differing only in a number."
6530 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6531 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6534 #, fuzzy, kde-kuit-format
6535 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6537 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6538 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6539 #| "deleted from if disk space is needed."
6540 msgctxt "@info:whatsthis"
6542 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6543 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6544 "deleted later if disk space is needed."
6546 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6547 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6548 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6551 #, fuzzy, kde-kuit-format
6552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6554 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6555 #| "be recovered by normal means."
6556 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6559 "recovered by normal means."
6561 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6562 "tavaliste meetoditega taastada."
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6566 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6567 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6568 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6572 msgctxt "@action:inmenu File"
6573 msgid "Duplicate Here"
6574 msgstr "Klooni siin"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6578 msgctxt "@action:inmenu File"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6584 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6586 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6587 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6588 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6589 "there like managing read- and write-permissions."
6591 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6592 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6593 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6594 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6598 msgctxt "@action:incontextmenu"
6599 msgid "Copy Location"
6600 msgstr "Kopeeri asukoht"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6604 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6605 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6606 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6610 msgctxt "@action:inmenu File"
6611 msgid "Move to Trash…"
6612 msgstr "Viska prügikasti …"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6616 msgctxt "@action:inmenu File"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6622 msgctxt "@action:inmenu File"
6623 msgid "Duplicate Here…"
6624 msgstr "Klooni siin …"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6628 msgctxt "@action:incontextmenu"
6629 msgid "Copy Location…"
6630 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6634 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6636 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6637 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6638 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6639 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6640 "interface> option is enabled.</para>"
6642 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6643 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6644 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6645 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6646 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6649 #, fuzzy, kde-kuit-format
6650 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6652 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6653 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6654 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6655 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6657 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6658 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6659 "you an overview in folders with many items.</para>"
6661 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6662 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6663 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6666 #, fuzzy, kde-kuit-format
6667 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6669 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6670 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6671 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6672 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6673 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6674 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6675 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6676 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6678 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6679 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6680 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6681 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6682 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6683 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6684 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6686 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6687 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6688 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6689 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6690 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6691 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6692 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6695 #, fuzzy, kde-format
6696 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6697 #| msgid "View Mode"
6698 msgctxt "@action:intoolbar"
6699 msgid "Change View Mode"
6700 msgstr "Vaaterežiim"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6704 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6705 msgid "This cycles through all view modes."
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6710 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6711 msgid "This increases the icon size."
6712 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6716 msgctxt "@action:inmenu View"
6717 msgid "Reset Zoom Level"
6718 msgstr "Lähtesta suurendus"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6722 msgid "Zoom To Default"
6723 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6727 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6728 msgid "This resets the icon size to default."
6729 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6733 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6734 msgid "This reduces the icon size."
6735 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6739 msgctxt "@action:intoolbar"
6740 msgid "Show Previews"
6741 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6746 msgid "Show preview of files and folders"
6747 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6751 msgctxt "@info:whatsthis"
6753 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6754 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6757 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6758 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6762 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6763 msgid "Folders First"
6764 msgstr "Kataloogid esimesena"
6766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6768 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6769 msgid "Hidden Files Last"
6770 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6774 msgctxt "@action:inmenu View"
6776 msgstr "Sorteerimine"
6778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6780 msgctxt "@action:inmenu View"
6781 msgid "Show Additional Information"
6782 msgstr "Lisateabe näitamine"
6784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6786 msgctxt "@action:inmenu View"
6787 msgid "Show in Groups"
6788 msgstr "Gruppides näitamine"
6790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6792 msgctxt "@info:whatsthis"
6793 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6794 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6798 msgctxt "@action:inmenu View"
6799 msgid "Show Hidden Files"
6800 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6803 #, fuzzy, kde-kuit-format
6804 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6806 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6807 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6808 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6809 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6810 #| "are hidden.</para>"
6811 msgctxt "@info:whatsthis"
6813 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6814 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6815 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6816 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6817 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6818 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6819 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6820 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6822 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6823 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6824 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6825 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6826 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6829 #, fuzzy, kde-format
6830 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6831 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6832 msgctxt "@action:inmenu View"
6833 msgid "Adjust View Display Style…"
6834 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6838 msgctxt "@info:whatsthis"
6840 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6841 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6844 #, fuzzy, kde-format
6845 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6847 msgctxt "@action:intoolbar"
6848 msgid "View Settings"
6849 msgstr "Seadistused"
6851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6853 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6855 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6861 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6868 msgid "Icons view mode"
6869 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6873 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6880 msgid "Compact view mode"
6881 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6885 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6892 msgid "Details view mode"
6893 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6897 msgctxt "Sort descending"
6901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6903 msgctxt "Sort ascending"
6907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6909 msgctxt "Sort descending"
6910 msgid "Largest First"
6911 msgstr "Suurim esimesena"
6913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6915 msgctxt "Sort ascending"
6916 msgid "Smallest First"
6917 msgstr "Väikseim esimesena"
6919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6921 msgctxt "Sort descending"
6922 msgid "Newest First"
6923 msgstr "Uusim esimesena"
6925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6927 msgctxt "Sort ascending"
6928 msgid "Oldest First"
6929 msgstr "Vanim esimesena"
6931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6933 msgctxt "Sort descending"
6934 msgid "Highest First"
6935 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6939 msgctxt "Sort ascending"
6940 msgid "Lowest First"
6941 msgstr "Madalaim esimesena"
6943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6945 msgctxt "Sort descending"
6949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6951 msgctxt "Sort ascending"
6955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6958 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6959 "selection is empty when this text is shown."
6960 msgid "Actions for Current View"
6961 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6963 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6964 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6967 #. and a fallback will be used.
6968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6969 #, fuzzy, kde-format
6971 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6972 #| "of the singular selected file/folder."
6973 #| msgid "Actions for \"%1\""
6974 msgid "Actions for %1"
6975 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6980 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6981 "of selected files/folders."
6982 msgid "Actions for One Selected Item"
6983 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6984 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6985 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6987 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6988 #, fuzzy, kde-format
6989 #| msgctxt "@info:status"
6990 #| msgid "Updating version information..."
6991 msgctxt "@info:status"
6992 msgid "Updating version information…"
6993 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6995 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6996 #, fuzzy, kde-format
6998 msgctxt "@action:inmenu"
7002 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
7003 #, fuzzy, kde-format
7005 msgctxt "@action:intoolbar"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
7011 #~ msgstr "Suurendus"
7013 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
7015 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
7016 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
7017 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
7018 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
7019 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
7020 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
7021 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
7022 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
7023 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
7025 #~ "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
7026 #~ "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
7027 #~ "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
7028 #~ "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide "
7029 #~ "sisu ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas "
7030 #~ "kataloogis ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem "
7031 #~ "valikuid: seda valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või "
7032 #~ "hinnangu järgi.</item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada "
7033 #~ "teisi tööriistu vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7037 #~ msgstr "Kataloogid"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7040 #~ msgid "Documents"
7041 #~ msgstr "Dokumendid"
7043 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7047 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7048 #~ msgid "Audio Files"
7049 #~ msgstr "Helifailid"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7060 #~ msgid "Yesterday"
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7064 #~ msgid "This Week"
7065 #~ msgstr "See nädal"
7067 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7068 #~ msgid "This Month"
7071 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7072 #~ msgid "This Year"
7073 #~ msgstr "See aasta"
7075 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7076 #~ msgid "Highest Rating"
7077 #~ msgstr "Kõrgeim hinnang"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Clear Selection"
7081 #~ msgstr "Puhasta valik"
7083 #~ msgctxt "String list separator"
7087 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
7089 #~ msgid_plural "Tags: %2"
7090 #~ msgstr[0] "Silt: %2"
7091 #~ msgstr[1] "Sildid: %2"
7093 #~ msgctxt "@action:button"
7095 #~ msgstr "Lisa silte"
7097 #~ msgctxt "action:button"
7098 #~ msgid "From Here (%1)"
7099 #~ msgstr "Alates siit (%1)"
7101 #~ msgctxt "action:button"
7103 #~ msgstr "Failinimi"
7105 #~ msgctxt "action:button"
7109 #~ msgctxt "action:button"
7110 #~ msgid "Your files"
7111 #~ msgstr "Sinu failid"
7113 #~ msgctxt "action:button"
7114 #~ msgid "Search in your home directory"
7115 #~ msgstr "Otsing kodukataloogis"
7118 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
7120 #~ msgid "Query Results from '%1'"
7121 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
7123 #~ msgid "Show the statusbar"
7124 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
7126 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
7127 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
7129 #~ msgctxt "@option:check"
7130 #~ msgid "Show status bar"
7131 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
7133 #~ msgctxt "@option:check"
7134 #~ msgid "Show space information"
7135 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Show Space Information"
7139 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~| msgctxt "@label"
7147 #~| msgid "%1 item selected"
7148 #~| msgid_plural "%1 items selected"
7149 #~ msgid "not selected,"
7150 #~ msgstr "%1 element valitud"
7153 #~| msgctxt "@option:check"
7154 #~| msgid "Expandable"
7155 #~ msgid "expanded,"
7156 #~ msgstr "Laiendatavad"
7160 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7161 #~ "view properties for."
7163 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
7164 #~ "vaateomadusi muudad."
7166 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7167 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
7170 #~ msgstr "Piiramata"
7173 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7174 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
7176 #~ msgid "No previews"
7177 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7180 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7181 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7184 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7185 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
7187 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7189 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7190 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7191 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7194 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
7195 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
7196 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "Activate Tab %1"
7200 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Activate Next Tab"
7204 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7208 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
7210 #~ msgid "Split the view into two panes"
7211 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
7213 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7214 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
7216 #~ msgid "Show tooltips"
7217 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7220 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7222 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
7225 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgid "Show tooltips"
7227 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7229 #~ msgctxt "option:check"
7230 #~ msgid "Rename inline"
7231 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7233 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7234 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "Folder size displays:"
7238 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid_plural "%1 Files"
7243 #~ msgstr[0] "1 fail"
7244 #~ msgstr[1] "%1 faili"
7246 #~ msgid "More Search Tools"
7247 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
7249 #~ msgctxt "@title:window"
7250 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7251 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgstr "Käivitamine"
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "View Modes"
7259 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Navigation"
7263 #~ msgstr "Liikumine"
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "General: "
7271 #~ msgstr "Üldine: "
7273 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7274 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7275 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
7277 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7282 #~ msgid "Filter..."
7283 #~ msgstr "Filter ..."
7285 #~ msgid "Search..."
7286 #~ msgstr "Otsing ..."
7288 #~ msgctxt "@info:progress"
7289 #~ msgid "Sorting..."
7290 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
7292 #~ msgid "Filter..."
7293 #~ msgstr "Filter ..."
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Configure..."
7297 #~ msgstr "Seadista..."
7299 #~ msgctxt "@label:textbox"
7300 #~ msgid "Search..."
7301 #~ msgstr "Otsing ..."
7304 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7305 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
7307 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7308 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
7311 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7312 #~ "\"%2\"</application>."
7314 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7315 #~ "<application>%2</application>."
7317 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
7320 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
7321 #~ "<application>%2</application>"
7323 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7331 #~ "commands and configuration options."
7333 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
7334 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
7335 #~ "seadistusvalikuid."
7337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7342 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
7343 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
7345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7350 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
7351 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
7353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7358 #~ "help is available for a spot.</para>"
7360 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
7361 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
7362 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
7363 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
7365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7372 #~ "used to this.</para>"
7374 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
7375 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
7376 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
7377 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
7378 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
7379 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
7381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7386 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
7387 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
7389 #~ msgctxt "@info:credit"
7391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7394 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7397 #~ msgid "Font family"
7398 #~ msgstr "Fondipere"
7400 #~ msgid "Font size"
7401 #~ msgstr "Fondi suurus"
7404 #~ msgstr "Kaldkiri"
7406 #~ msgid "Font weight"
7407 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
7410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7412 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
7413 #~ "redaktsiooni kohta"
7417 #~ msgstr "Väljasta"
7424 #~ msgid "Safely Remove"
7425 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
7432 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7433 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
7436 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7437 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
7440 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7441 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
7443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7444 #~ msgid "Open in New Tab"
7445 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
7447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7448 #~ msgid "Open in New Window"
7449 #~ msgstr "Ava uues aknas"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7457 #~ msgstr "Muuda ..."
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7468 #~ msgid "Add Entry..."
7469 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
7471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7472 #~ msgid "Icon Size"
7473 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7475 #~ msgctxt "Small icon size"
7476 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7477 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
7479 #~ msgctxt "Medium icon size"
7480 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7481 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
7483 #~ msgctxt "Large icon size"
7484 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7485 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
7487 #~ msgctxt "Huge icon size"
7488 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7489 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
7491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7492 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7493 #~ msgstr "Lülita filtririba"
7495 #~ msgctxt "@title:window"
7496 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7497 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7500 #~ msgid "Sett&ings"
7501 #~ msgstr "Sead&istused"
7503 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7505 #~ msgstr "Juhtimine"
7507 #~ msgctxt "@action"
7508 #~ msgid "Show menu"
7509 #~ msgstr "Näita menüüd"
7511 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgstr "Teenused"
7516 #~ msgid "Dolphin Part"
7517 #~ msgstr "Dolphini komponent"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7520 #~ msgid "Url Navigator"
7521 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7522 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
7523 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
7525 #~ msgctxt "@item:intable"
7527 #~ msgstr "Teadmata"
7530 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7531 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
7533 #~ msgctxt "@info:status"
7534 #~ msgid "Unknown size"
7535 #~ msgstr "Teadmata suurus"
7537 #~ msgctxt "@label:textbox"
7538 #~ msgid "Start in:"
7539 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
7541 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7542 #~ msgid "Window options:"
7543 #~ msgstr "Akna valikud:"
7545 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7546 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7547 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7550 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7551 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
7553 #~ msgctxt "@title:window"
7554 #~ msgid "Rename Items"
7555 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
7557 #~ msgctxt "@label:textbox"
7558 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7559 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
7562 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7563 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "View Properties"
7567 #~ msgstr "Vaate omadused"
7569 #~ msgid "Show facets widget"
7570 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
7573 #~| msgctxt "action:button"
7574 #~| msgid "Fewer Options"
7575 #~ msgctxt "@action:button"
7576 #~ msgid "Fewer Options"
7577 #~ msgstr "Vähem valikuid"
7580 #~| msgctxt "action:button"
7581 #~| msgid "More Options"
7582 #~ msgctxt "@action:button"
7583 #~ msgid "More Options"
7584 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7586 #~ msgctxt "@option:check"
7588 #~ msgstr "Suvaline"
7591 #~| msgctxt "@title:window"
7593 #~ msgctxt "@option:check"
7595 #~ msgstr "Kataloogid"
7597 #~ msgctxt "@option:option"
7599 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7601 #~ msgctxt "@option:option"
7605 #~ msgctxt "@option:option"
7606 #~ msgid "Yesterday"
7609 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7610 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7611 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgstr "Liikumine"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7619 #~ msgstr "Tööriistad"
7621 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7623 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7629 #~ msgid "Add to Places"
7630 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7633 #~ msgid "Descending"
7636 #~ msgctxt "@title:window"
7637 #~ msgid "Configure Shown Data"
7638 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7640 #~ msgctxt "@label::textbox"
7641 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7642 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7645 #~ msgid "Unchanged"
7646 #~ msgstr "Muutmata"
7648 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7649 #~ msgid "Horizontally flipped"
7650 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7653 #~ msgid "180° rotated"
7654 #~ msgstr "180° pööratud"
7656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7657 #~ msgid "Vertically flipped"
7658 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7661 #~ msgid "Transposed"
7662 #~ msgstr "Transponeeritud"
7664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7665 #~ msgid "90° rotated"
7666 #~ msgstr "90° pööratud"
7668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7669 #~ msgid "Transversed"
7670 #~ msgstr "Transverditud"
7672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7673 #~ msgid "270° rotated"
7674 #~ msgstr "270° pööratud"
7680 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7681 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7684 #~ msgid "Location:"
7685 #~ msgstr "Asukoht:"
7688 #~ msgid "Choose an icon:"
7691 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7692 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7694 #~ msgctxt "@title:window"
7695 #~ msgid "Add Places Entry"
7696 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7698 #~ msgctxt "@title:window"
7699 #~ msgid "Edit Places Entry"
7700 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7703 #~ msgid "Show All Entries"
7704 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7706 #~ msgctxt "@title:group"
7707 #~ msgid "Properties"
7708 #~ msgstr "Omadused"
7711 #~| msgctxt "@title:window"
7712 #~| msgid "Additional Information"
7713 #~ msgctxt "@title:group"
7714 #~ msgid "Additional Information Shown"
7715 #~ msgstr "Lisateave"
7717 #~ msgctxt "@title:group"
7718 #~ msgid "Apply View Properties To"
7719 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7721 #~ msgctxt "@option:check"
7722 #~ msgid "Use these view properties as default"
7723 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7725 #~ msgctxt "@label:textbox"
7726 #~ msgid "Location:"
7727 #~ msgstr "Asukoht:"
7729 #~ msgctxt "@title:group"
7730 #~ msgid "Icon Size"
7731 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7733 #~ msgctxt "@label:listbox"
7735 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7737 #~ msgctxt "@title:group"
7741 #~ msgctxt "@label:listbox"
7745 #~ msgctxt "@label:listbox"
7749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7755 #~ msgstr "Keskmine"
7757 #~ msgctxt "@option:check"
7758 #~ msgid "Expandable folders"
7759 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7762 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7763 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7765 #~ msgctxt "@action:button"
7766 #~ msgid "Additional Information"
7767 #~ msgstr "Lisateave"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7770 #~ msgid "Select All"
7771 #~ msgstr "Vali kõik"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7775 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7778 #~ msgid "Image Size"
7779 #~ msgstr "Pildi suurus"
7783 #~ msgstr "Asukohad"
7786 #~ msgid "Recently Saved"
7787 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7807 #~ msgstr "Prügikast"
7809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7814 #~ msgid "Yesterday"
7817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7818 #~ msgid "This Month"
7821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7822 #~ msgid "Last Month"
7823 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7826 #~ msgid "Documents"
7827 #~ msgstr "Dokumendid"
7829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7834 #~ msgid "Audio Files"
7835 #~ msgstr "Helifailid"
7837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7843 #~ msgstr "&Kustuta"
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7846 #~ msgid "&Move to Trash"
7847 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7850 #~ msgid "Rename..."
7851 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7858 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7859 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7865 #~ msgctxt "option:check"
7866 #~ msgid "Natural sorting of items"
7867 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7870 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7871 #~| msgid "Current folder"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7873 #~ msgid "%1 - current folder"
7874 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7877 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7878 #~| msgid "Current folder"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7880 #~ msgid "%1 - current device"
7881 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7887 #~ msgid "%1 - all devices"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7891 #~ msgid "Paste Into Folder"
7892 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7894 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7899 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7900 #~ "locale, and %Y is full year number"
7901 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7902 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7905 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7906 #~ "and %Y is full year number"
7911 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7912 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7914 #~ msgctxt "@title:group"
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7920 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7926 #~ msgctxt "@label:textbox"
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "Update of version information failed."
7932 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7935 #~ msgid "Copy Text"
7936 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7938 #~ msgctxt "@info:status"
7939 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7940 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7942 #~ msgctxt "@title:group Date"
7943 #~ msgid "Last Week"
7944 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7947 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7948 #~ "full year number"
7949 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7950 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7952 #~ msgid "Zoom slider"
7953 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7955 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7959 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7960 #~ msgid "Yesterday"
7965 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7967 #~| msgctxt "@label:slider"
7968 #~| msgid "Maximum file size:"
7969 #~ msgctxt "@option:option"
7970 #~ msgid "Maximum Rating"
7971 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7973 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7977 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7979 #~ msgstr "Keskmine"
7981 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "Copy Information Message"
7987 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "Copy Error Message"
7991 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7993 #~ msgctxt "@item:intable"
7994 #~ msgid "No destination"
7995 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7997 #~ msgctxt "@option:check"
7998 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7999 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
8001 #~ msgctxt "@title:group"
8002 #~ msgid "Do not create previews for"
8003 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
8005 #~ msgctxt "@title:group"
8006 #~ msgid "Version Control Systems"
8007 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
8009 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8010 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
8011 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
8013 #~ msgctxt "@item:intable"
8015 #~ msgstr "elementi"
8017 #~ msgctxt "@item:intable"
8021 #~ msgctxt "@item:intable"
8025 #~ msgctxt "@item:intable"
8029 #~ msgctxt "@item:intable"
8030 #~ msgid "Permissions"
8033 #~ msgctxt "@item:intable"
8037 #~ msgctxt "@item:intable"
8041 #~ msgctxt "@item:intable"
8045 #~ msgctxt "@item:intable"
8046 #~ msgid "Destination"
8047 #~ msgstr "Sihtkoht"
8049 #~ msgctxt "@item:intable"
8053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8055 #~ msgstr "Nime järgi"
8057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8059 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8062 #~ msgid "By Permissions"
8063 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8067 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8071 #~ msgstr "Grupi järgi"
8073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8074 #~ msgid "By Link Destination"
8075 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
8077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8079 #~ msgstr "Asukoha järgi"
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8083 #~ msgstr "Nime järgi"
8086 #~ msgid "Additional information"
8087 #~ msgstr "Lisainfo"
8089 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
8093 #~ msgctxt "@option:check"
8094 #~ msgid "Rename inline"
8095 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
8097 #~ msgctxt "@info:status"
8098 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
8099 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
8102 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8105 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
8106 #~ "kasutajaliideses)"
8108 #~ msgctxt "@title:tab"
8112 #~ msgctxt "@title:group"
8114 #~ msgstr "Alusvõrk"
8116 #~ msgctxt "@label:listbox"
8117 #~ msgid "Arrangement:"
8118 #~ msgstr "Paigutus:"
8120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8122 #~ msgstr "Veergudes"
8124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8128 #~ msgctxt "@label:listbox"
8129 #~ msgid "Grid spacing:"
8130 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
8132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8138 #~ msgstr "Keskmine"
8140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8144 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8148 #~ msgctxt "@option:check"
8149 #~ msgid "Expandable Folders"
8150 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
8152 #~ msgctxt "@title:menu"
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8160 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8161 #~ msgid "Resize column"
8162 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
8164 #~ msgctxt "@title:group Name"
8168 #~ msgctxt "@title::column"
8169 #~ msgid "Link Destination"
8170 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
8172 #~ msgctxt "@title::column"
8176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8177 #~ msgid "Deselect Item"
8178 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
8181 #~ msgid "Show hidden files"
8182 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
8185 #~ msgid "Show preview"
8186 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
8189 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8190 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
8192 #~ msgid "Arrangement"
8193 #~ msgstr "Paigutus"
8195 #~ msgid "Item height"
8196 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
8198 #~ msgid "Item width"
8199 #~ msgstr "Elemendi laius"
8201 #~ msgid "Grid spacing"
8202 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
8204 #~ msgid "Number of textlines"
8205 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
8207 #~ msgctxt "@action:button"
8208 #~ msgid "Configure..."
8209 #~ msgstr "Seadista..."
8211 #~ msgctxt "@label::textbox"
8212 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8213 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
8215 #~ msgid "Remove folder restriction"
8216 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
8218 #~ msgctxt "@title:group"
8222 #~ msgctxt "@action:button"
8226 #~ msgctxt "@action:button"
8227 #~ msgid "Yesterday"
8230 #~ msgctxt "@title:group"
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8235 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8236 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8240 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8241 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
8243 #~ msgctxt "@info:status"
8244 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8245 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
8251 #~ msgctxt "@title:menu"
8252 #~ msgid "View Mode"
8253 #~ msgstr "Vaaterežiim"
8256 #~ msgid "No Tags Available"
8257 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8288 #~ msgid "Add search option"
8289 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
8291 #~ msgctxt "@action:button"
8293 #~ msgstr "Salvesta"
8296 #~ msgid "Save search options"
8297 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8299 #~ msgctxt "@action:button"
8304 #~ msgid "Close search options"
8305 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
8308 #~ msgid "Greater Than"
8309 #~ msgstr "suurem kui"
8312 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8313 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
8316 #~ msgid "Less Than"
8317 #~ msgstr "väiksem kui"
8320 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8321 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
8327 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8336 #~ msgid "Not Equal to"
8337 #~ msgstr "ei võrdu"
8339 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8341 #~ msgstr "Suvaline"
8347 #~ msgctxt "@title:window"
8348 #~ msgid "Save Search Options"
8349 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8352 #~ msgstr "Kriteeriumid"
8354 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8358 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8362 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8363 #~ msgid "Permissions"
8366 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8370 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8374 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8378 #~ msgctxt "@item::intable"
8380 #~ msgstr "Tavaline"
8382 #~ msgctxt "@item::intable"
8383 #~ msgid "Update required"
8384 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
8386 #~ msgctxt "@item::intable"
8387 #~ msgid "Locally modified"
8388 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
8390 #~ msgctxt "@item::intable"
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8398 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8402 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8403 #~ msgid "Permissions"
8406 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8410 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8414 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8418 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8420 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8422 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8424 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8427 #~ msgid "Permissions"
8428 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8432 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8436 #~ msgstr "Grupi järgi"
8438 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8440 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8442 #~ msgctxt "@title:menu"
8443 #~ msgid "Additional Information"
8444 #~ msgstr "Lisainfo"
8446 #~ msgctxt "@option:check"
8447 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8448 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
8450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8451 #~ msgid "SVN Update"
8452 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
8454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8455 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8456 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
8458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8459 #~ msgid "SVN Commit..."
8460 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
8462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8464 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
8466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8467 #~ msgid "SVN Delete"
8468 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
8470 #~ msgctxt "@info:status"
8471 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8472 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
8474 #~ msgctxt "@info:status"
8475 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8476 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
8478 #~ msgctxt "@info:status"
8479 #~ msgid "Updated SVN repository."
8480 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
8482 #~ msgctxt "@title:window"
8483 #~ msgid "SVN Commit"
8484 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
8486 #~ msgctxt "@action:button"
8488 #~ msgstr "Kanna sisse"
8490 #~ msgctxt "@info:status"
8491 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8492 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
8494 #~ msgctxt "@info:status"
8495 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8496 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
8498 #~ msgctxt "@info:status"
8499 #~ msgid "Committed SVN changes."
8500 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
8502 #~ msgctxt "@info:status"
8503 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8504 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
8506 #~ msgctxt "@info:status"
8507 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8508 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
8510 #~ msgctxt "@info:status"
8511 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8512 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
8514 #~ msgctxt "@info:status"
8515 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8516 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
8518 #~ msgctxt "@info:status"
8519 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8520 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
8522 #~ msgctxt "@info:status"
8523 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8524 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
8527 #~ msgid "Total Size:"
8528 #~ msgstr "Kogusuurus:"
8530 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8532 #~ msgctxt "@label file type"
8536 #~ msgctxt "@title:window"
8537 #~ msgid "Change Tags"
8538 #~ msgstr "Siltide muutmine"
8540 #~ msgctxt "@label:textbox"
8541 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8542 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
8545 #~ msgid "Create new tag:"
8546 #~ msgstr "Uus silt:"
8549 #~ msgid "Delete tag"
8550 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8554 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8555 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8558 #~ msgid "Delete tag"
8559 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8561 #~ msgctxt "@action:button"
8566 #~ msgid "Add Tags..."
8567 #~ msgstr "Lisa silte..."
8570 #~ msgid "Change..."
8571 #~ msgstr "Muuda..."
8573 #~ msgctxt "@info:progress"
8574 #~ msgid "Changing annotations"
8575 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8577 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8581 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8585 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8587 #~ msgstr "Muudetud"
8589 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8593 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8594 #~ msgid "Permissions"
8597 #~ msgctxt "@title:window"
8598 #~ msgid "Change Comment"
8599 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8601 #~ msgctxt "@title:window"
8602 #~ msgid "Add Comment"
8603 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8605 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8607 #~ msgctxt "@label file content size"
8611 #~ msgctxt "@label file depends from"
8615 #~ msgctxt "@label parent directory"
8617 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8619 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8620 #~| msgid "Modified"
8621 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8623 #~ msgstr "Muudetud"
8625 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8628 #~ msgid "MIME Type"
8629 #~ msgstr "MIME tüüp"
8631 #~| msgid "Location"
8632 #~ msgctxt "@label file URL"
8636 #~| msgctxt "@info:status"
8637 #~| msgid "Created folder."
8642 #~| msgctxt "@action:button"
8648 #~ msgctxt "@label number of characters"
8649 #~ msgid "Characters"
8657 #~ msgid "Color Depth"
8658 #~ msgstr "Värvisügavus"
8660 #~| msgctxt "@label"
8662 #~ msgctxt "@label number of lines"
8667 #~ msgid "Programming Language"
8668 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8670 #~ msgctxt "@label number of words"
8674 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8676 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8678 #~ msgctxt "@label EXIF"
8679 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8680 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8682 #~ msgctxt "@label EXIF"
8683 #~ msgid "Exposure Time"
8686 #~ msgctxt "@label EXIF"
8688 #~ msgstr "Välklamp"
8690 #~ msgctxt "@label EXIF"
8691 #~ msgid "Focal Length"
8692 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8694 #~ msgctxt "@label EXIF"
8695 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8696 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8698 #~ msgctxt "@label EXIF"
8699 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8700 #~ msgstr "ISO kiirus"
8702 #~ msgctxt "@label EXIF"
8704 #~ msgstr "Valmistaja"
8706 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8707 #~| msgid "Modified"
8708 #~ msgctxt "@label EXIF"
8712 #~ msgctxt "@label EXIF"
8713 #~ msgid "White Balance"
8714 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8717 #~| msgctxt "@label"
8718 #~| msgid "Width x Height:"
8719 #~ msgctxt "@label image width and height"
8720 #~ msgid "Width x Height"
8721 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8727 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8731 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8733 #~ msgstr "Kommentaar"
8736 #~| msgctxt "@label"
8737 #~| msgid "Filenames"
8739 #~ msgid "File Name"
8740 #~ msgstr "Failinimed"
8748 #~ msgstr "Kommentaar:"
8750 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8751 #~ msgid "Get Service Menu..."
8752 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8754 #~ msgctxt "@title:menu"
8755 #~ msgid "Navigation Bar"
8756 #~ msgstr "Liikumisriba"
8758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8759 #~ msgid "Click to begin the search"
8760 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8763 #~ msgid "Date Modified"
8764 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8766 #~ msgctxt "@info:status"
8767 #~ msgid "Copy operation completed."
8768 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8770 #~ msgctxt "@info:status"
8771 #~ msgid "Move operation completed."
8772 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8774 #~ msgctxt "@info:status"
8775 #~ msgid "Link operation completed."
8776 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8778 #~ msgctxt "@info:status"
8779 #~ msgid "Renaming operation completed."
8780 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8783 #~| msgctxt "@title:group"
8789 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8790 #~ msgid "with optional icon and description"
8791 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8793 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8795 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8797 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8798 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8801 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8802 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8806 #~ msgctxt "@item::intable"
8808 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8810 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8811 #~ msgid "Not yet tagged"
8812 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8815 #~ msgid "Move To Trash"
8816 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8819 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8820 #~| msgid "Rename..."
8821 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8822 #~ msgid "&Rename..."
8823 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8826 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8827 #~| msgid "Properties"
8828 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8829 #~ msgid "&Properties"
8830 #~ msgstr "Omadused"
8833 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8835 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8837 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8840 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8841 #~| msgid "Descending"
8842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8843 #~ msgid "Des&cending"
8844 #~ msgstr "Alanevalt"
8847 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8848 #~| msgid "Show Hidden Files"
8849 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8850 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8851 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8854 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8856 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8861 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8863 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8868 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8869 #~| msgid "Permissions"
8870 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8871 #~ msgid "Pe&rmissions"
8875 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8877 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8882 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8884 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8889 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8891 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8896 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8900 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8903 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8907 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8910 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8911 #~| msgid "Permissions"
8912 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8913 #~ msgid "Pe&rmissions"
8914 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8917 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8921 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8924 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8928 #~ msgstr "Grupi järgi"
8931 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8935 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8938 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8940 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8945 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8947 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8949 #~ msgstr "Üksikasjad"
8952 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8954 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8958 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8959 #~ msgid "Quick View"
8960 #~ msgstr "Kiirvaade"
8962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8963 #~ msgid "Paste One Folder"
8964 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8967 #~ msgid "Paste One Item"
8968 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8969 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8970 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8972 #~ msgctxt "@option:check"
8973 #~ msgid "Browse through archives"
8974 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8978 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8980 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8982 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8986 #~ msgctxt "@info:status"
8988 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8989 #~ "<filename>%2</filename>"
8991 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8994 #~ msgctxt "@info:status"
8996 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8998 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
9000 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
9001 #~ msgid "Show Full Location"
9002 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
9004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9005 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9006 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9009 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9010 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9013 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
9014 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
9016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
9021 #~ msgid "Left to Right"
9022 #~ msgstr "Vasakult paremale"
9024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
9025 #~ msgid "Top to Bottom"
9026 #~ msgstr "Ülevalt alla"
9028 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
9032 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
9036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9040 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9042 #~ msgstr "Keskmine"
9044 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
9048 #~ msgctxt "@action:button"
9049 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
9050 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
9052 #~ msgctxt "@title:window"
9053 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
9054 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
9056 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
9060 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
9064 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
9068 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
9072 #~ msgctxt "@info:status"
9073 #~ msgid "Getting size..."
9074 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
9076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
9077 #~ msgid "Properties"
9078 #~ msgstr "Omadused"
9080 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
9081 #~ msgid "&Other..."
9084 #~ msgctxt "@title:menu"
9085 #~ msgid "Open With..."
9086 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
9093 #~| msgctxt "@label"
9094 #~| msgid "Categorized Sorting"
9095 #~ msgctxt "@title:group Name"
9096 #~ msgid "Uncategorized"
9097 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
9099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
9101 #~ msgstr "Siltide järgi"