]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
714f0a6ebdbfb56830e3f45bd4d832075d11e611
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # Copyright (C) 2006-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-07-19 05:23+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-07-19 12:11+0100\n"
19 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
20 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Operando como administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Terminar"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Volver a operar como administrador"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Operar como administrador"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
89 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
90 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
91 "para cancelar."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
119 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
120 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
121 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
122 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
123 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 "para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Cómo administrar"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
148 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
149 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
150 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
151 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
152 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
153 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
154 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
155 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
156 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
157 "de continuar.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Vaciar la papelera"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
192 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:489
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
384 "esta carpeta."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Configurar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "Nueva &ventana"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
412 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nueva pestaña"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
429 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
430 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
431 "pestañas."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
436 msgid "Add to Places"
437 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
443 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Cerrar pestaña"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info"
454 msgid "Close Tab"
455 msgstr "Cerrar pestaña"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
462 "the whole window instead."
463 msgstr ""
464 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
465 "cerrará la ventana."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
485 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
486 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
487 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
488 "para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Cortar…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
506 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
507 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
508 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Copiar…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
525 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
526 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
527 "ubicación."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Pegar"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
544 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
545 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
546 "ubicación anterior."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copiar a otra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
568 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copiar a otra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mover a otra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
596 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover a otra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtrar…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
626 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
627 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
628 "contengan en su nombre el texto introducido."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
662 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
663 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
664 "buscando.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Buscar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
705 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
706 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
707 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
708 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
709 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
710 "seleccionados en cada momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Invertir la selección"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
732 "seleccionados."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
744 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
745 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
746 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
756 "una nueva ventana."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Reserva"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Actualizar la vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
786 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
787 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
788 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
789 "contenga el foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Detener"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Detener la carga"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Ubicación editable"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
825 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
826 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
827 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sustituir ubicación"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
843 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
868 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
869 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
870 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
871 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
882 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
883 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
884 "de configuración de las aplicaciones."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar archivos"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Manage Disk Space Usage"
896 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
907 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
908 "emphasis> para configurarla.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Abrir terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
925 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
926 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Abrir terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
944 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
945 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Marcadores"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
965 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
966 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
967 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
968 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
969 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
970 "lleve más tiempo.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestaña"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir a la última pestaña"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Siguiente pestaña"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestaña anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostrar el destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear paneles"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear paneles"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1067 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1068 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Información"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1084 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1097 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1098 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1099 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1100 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1101 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1114 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1115 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1116 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1117 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1118 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Carpetas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1135 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1136 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1148 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1149 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1150 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1151 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1171 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1172 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1173 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1174 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1175 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1176 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1190 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1191 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1192 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1193 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1194 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1195 "independiente, como Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1200 msgid "Focus Terminal Panel"
1201 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:tooltip"
1206 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1207 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@title:window"
1212 msgid "Places"
1213 msgstr "Lugares"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@item:inmenu"
1218 msgid "Show Hidden Places"
1219 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1226 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "property."
1228 msgstr ""
1229 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1230 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1231 "«Ocultar»."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1238 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1239 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1240 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "type.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1244 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1245 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1246 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1247 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1254 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1255 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1256 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1257 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1258 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1259 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1260 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1261 "interface> to display it again.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1264 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1265 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1266 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1267 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1268 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1269 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1270 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1271 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1272 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1273 "para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "Mostrar paneles"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1300 "los elementos de esta carpeta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1361 "carpeta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1371 "de destino."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1381 "esta carpeta."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1394 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1395 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1396 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1397 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Cerrar"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1414 msgid "Close Left View"
1415 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Cerrar"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Right View"
1445 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1450 msgid "Pop out Right View"
1451 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Move right view to a new window"
1457 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 msgid "Split"
1463 msgstr "Dividir"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Split view"
1469 msgstr "Vista dividida"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgid "Pop out"
1475 msgstr "Desprender"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1482 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1483 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1484 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1485 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1486 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1489 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1490 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1491 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1492 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1493 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1494 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1511 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1512 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1513 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1514 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1515 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1516 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1517 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1518 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1519 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1520 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1539 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1540 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1541 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1542 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1543 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1545 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1546 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1547 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1548 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1549 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1556 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1557 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1558 "be triggered this way.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1561 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1562 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1563 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1570 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1571 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1574 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1575 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1576 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1588 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1589 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1590 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1608 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1609 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1610 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1611 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1612 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1628 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1629 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1630 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1631 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1632 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1633 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1634 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1635 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1648 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1649 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1650 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1667 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1668 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1669 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1670 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1671 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1672 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1673 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1674 "comunidad KDE.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1685 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1686 "en el idioma preferido."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1696 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1708 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1709 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1710 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Vaciar la papelera"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1758 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1782 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Deseleccionar todo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Ap&licaciones"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Carpetas de red"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papelera"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Inicio automático"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Buscar archivo…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Abrir &terminal"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Seleccionar"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Deseleccionar"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Editar"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Selección"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ver"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Ir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Herramientas"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Barra de herramientas"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Nueva pestaña"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Desprender pestaña"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Cerrar pestaña"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de lugares"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de ubicación"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2010 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2011 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2012 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2013 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2014 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2015 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2016 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2017 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2018 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019
2020 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2023 msgid "This folder is not writable for you."
2024 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Cargando carpeta…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ordenando…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "Buscando…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2069 "predeterminada."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Invalid protocol '%1'"
2075 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol"
2081 msgstr "Protocolo no válido"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2095 "filename>."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, kde-format
2105 msgid "Filter…"
2106 msgstr "Filtrar…"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2123 msgid "Other"
2124 msgstr "Otras"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Other folder icon options"
2130 msgstr "Otras opciones de icono de carpeta"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Red"
2136 msgstr "Rojo"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Yellow"
2142 msgstr "Amarillo"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Orange"
2148 msgstr "Naranja"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label as in default folder color"
2153 msgid "Green"
2154 msgstr "Verde"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Cyan"
2160 msgstr "Cian"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2165 msgid "Default"
2166 msgstr "Predeterminado"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Blue"
2172 msgstr "Azul"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Violet"
2178 msgstr "Violeta"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Brown"
2184 msgstr "Marrón"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Grey"
2190 msgstr "Gris"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Bookmark"
2196 msgstr "Marcadores"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Cloud"
2202 msgstr "Nube"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Development"
2208 msgstr "Desarrollo"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Games"
2214 msgstr "Juegos"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Mail"
2220 msgstr "Correo"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Music"
2226 msgstr "Música"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Print"
2232 msgstr "Impresión"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Compressed"
2238 msgstr "Comprimido"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label as in default folder color"
2243 msgid "Temporary"
2244 msgstr "Temporales"
2245
2246 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2249 msgid "Important"
2250 msgstr "Importante"
2251
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2255 msgid "Set folder icon to %1"
2256 msgstr "Definir icono de carpeta a %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info"
2261 msgid "hidden"
2262 msgstr "oculto"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2267 msgid ", link to %1 at %2"
2268 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2273 msgid ", %1"
2274 msgstr ", %1"
2275
2276 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2277 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2278 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2279 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2280 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2281 #. announcements when read out by a screen reader.
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2285 msgid ", %1 %2"
2286 msgstr ", %1 %2"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2292 "filesystem path"
2293 msgid "%1 at location %2"
2294 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2299 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2300 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2305 msgid "in a grid layout in location %1"
2306 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural ""
2313 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2314 msgstr[0] ""
2315 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2316 "la ubicación %2"
2317 msgstr[1] ""
2318 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2319 "en la ubicación %2"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2324 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2325 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2326 msgstr[0] ""
2327 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2328 msgstr[1] ""
2329 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2334 msgid "in selection mode in location %1"
2335 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2340 msgid "in location %1"
2341 msgstr "en la ubicación %1"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2346 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2347 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2348 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2349 msgstr[1] ""
2350 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2355 msgid "%1 selected item in location %2"
2356 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2357 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2358 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode enabled"
2364 msgstr "Modo de selección activado"
2365
2366 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "accessibility announcement"
2369 msgid "Selection mode disabled"
2370 msgstr "Modo de selección desactivado"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2375 msgid "\"%1\""
2376 msgstr "«%1»"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2382 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2383 msgstr "«%1» y «%2»"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2389 "folders."
2390 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2391 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2397 "folders."
2398 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2399 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2405 "files/folders."
2406 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2407 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2412 msgid "One Selected File"
2413 msgid_plural "%1 Selected Files"
2414 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2415 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2421 msgid "One Selected Folder"
2422 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2423 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2424 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2430 "folders."
2431 msgid "One Selected Item"
2432 msgid_plural "%1 Selected Items"
2433 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2434 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2439 msgid "One File"
2440 msgid_plural "%1 Files"
2441 msgstr[0] "1 archivo"
2442 msgstr[1] "%1 archivos"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2447 msgid "One Folder"
2448 msgid_plural "%1 Folders"
2449 msgstr[0] "1 carpeta"
2450 msgstr[1] "%1 carpetas"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2456 msgid "One Item"
2457 msgid_plural "%1 Items"
2458 msgstr[0] "%1 elemento"
2459 msgstr[1] "%1 elementos"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intable"
2464 msgid "%1 item"
2465 msgid_plural "%1 items"
2466 msgstr[0] "%1 elemento"
2467 msgstr[1] "%1 elementos"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "width × height"
2472 msgid "%1 × %2"
2473 msgstr "%1 × %2"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2478 msgid "0 - 9"
2479 msgstr "0 - 9"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group"
2484 msgid "Others"
2485 msgstr "Otros"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Folders"
2491 msgstr "Carpetas"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Small"
2497 msgstr "Pequeño"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Medium"
2503 msgstr "Mediano"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Big"
2509 msgstr "Grande"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Today"
2515 msgstr "Hoy"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Yesterday"
2521 msgstr "Ayer"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2526 msgid "dddd"
2527 msgstr "dddd"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "One Week Ago"
2540 msgstr "Hace una semana"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Two Weeks Ago"
2546 msgstr "Hace dos semanas"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Three Weeks Ago"
2552 msgstr "Hace tres semanas"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Earlier this Month"
2558 msgstr "A principios de mes"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2582 "current locale, and yyyy is full year number."
2583 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 "@title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2656 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2670 "and yyyy is full year number"
2671 msgid "MMMM, yyyy"
2672 msgstr "MMMM, yyyy"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 "group Date"
2679 msgid "%1"
2680 msgstr "%1"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 msgid "Read, "
2687 msgstr "Leer, "
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 msgid "Write, "
2694 msgstr "Escribir, "
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgid "Execute, "
2701 msgstr "Ejecutar, "
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 msgid "Forbidden"
2708 msgstr "Prohibido"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2713 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2714 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Name"
2719 msgstr "Nombre"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Size"
2724 msgstr "Tamaño"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Modified"
2729 msgstr "Modificado"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgctxt "@tooltip"
2734 msgid "The date format can be selected in settings."
2735 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Created"
2740 msgstr "Creado"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Accessed"
2745 msgstr "Accedido"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Type"
2750 msgstr "Tipo"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Rating"
2755 msgstr "Valoración"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Tags"
2760 msgstr "Etiquetas"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Comment"
2765 msgstr "Comentario"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Title"
2770 msgstr "Título"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Document"
2777 msgstr "Documento"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Author"
2782 msgstr "Autor"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Publisher"
2787 msgstr "Editor"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Page Count"
2792 msgstr "Número de páginas"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Word Count"
2797 msgstr "Número de palabras"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Line Count"
2802 msgstr "Número de líneas"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Date Photographed"
2807 msgstr "Fecha de la fotografía"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Image"
2814 msgstr "Imagen"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2817 msgctxt "@label width x height"
2818 msgid "Dimensions"
2819 msgstr "Dimensiones"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Width"
2824 msgstr "Anchura"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Height"
2829 msgstr "Altura"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Orientation"
2834 msgstr "Orientación"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Artist"
2839 msgstr "Artista"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Audio"
2847 msgstr "Audio"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Genre"
2852 msgstr "Género"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Album"
2857 msgstr "Álbum"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Duration"
2862 msgstr "Duración"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Bitrate"
2867 msgstr "Tasa de bits"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Track"
2872 msgstr "Pista"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Release Year"
2877 msgstr "Año de lanzamiento"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Aspect Ratio"
2882 msgstr "Proporción"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Video"
2888 msgstr "Vídeo"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Frame Rate"
2893 msgstr "Tasa de fotogramas"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Path"
2898 msgstr "Ruta"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Other"
2906 msgstr "Otros"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "File Extension"
2911 msgstr "Extensión del archivo"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Deletion Time"
2916 msgstr "Hora de borrado"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Link Destination"
2921 msgstr "Destino del enlace"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Downloaded From"
2926 msgstr "Descargado de"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Permissions"
2931 msgstr "Permisos"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 msgctxt "@tooltip"
2935 msgid ""
2936 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2937 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2938 msgstr ""
2939 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2940 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Owner"
2945 msgstr "Propietario"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "User Group"
2950 msgstr "Grupo de usuarios"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:status"
2955 msgid "Unknown error."
2956 msgstr "Error desconocido."
2957
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@accessible rating"
2961 msgid "%1 and a half stars"
2962 msgid_plural "%1 and a half stars"
2963 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2964 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2965
2966 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@accessible rating"
2969 msgid "%1 star"
2970 msgid_plural "%1 stars"
2971 msgstr[0] "%1 estrella"
2972 msgstr[1] "%1 estrellas"
2973
2974 #: main.cpp:61
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2977 msgid ""
2978 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2979 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2980 msgstr ""
2981 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2982 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2983
2984 #: main.cpp:95
2985 #, kde-format
2986 msgid "Dolphin"
2987 msgstr "Dolphin"
2988
2989 #: main.cpp:97
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@title"
2992 msgid "File Manager"
2993 msgstr "Gestor de archivos"
2994
2995 #: main.cpp:99
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2999 msgstr "© 2006–2025 Los desarrolladores de Dolphin"
3000
3001 #: main.cpp:101
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Felix Ernst"
3005 msgstr "Felix Ernst"
3006
3007 #: main.cpp:102
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3011 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
3012
3013 #: main.cpp:104
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Méven Car"
3017 msgstr "Méven Car"
3018
3019 #: main.cpp:105
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3023 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
3024
3025 #: main.cpp:107
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Elvis Angelaccio"
3029 msgstr "Elvis Angelaccio"
3030
3031 #: main.cpp:108
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3035 msgstr "Encargado (2018–2021) y desarrollador"
3036
3037 #: main.cpp:110
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3042
3043 #: main.cpp:111
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3047 msgstr "Encargado (2014–2018) y desarrollador"
3048
3049 #: main.cpp:113
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Frank Reininghaus"
3053 msgstr "Frank Reininghaus"
3054
3055 #: main.cpp:114
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3059 msgstr "Encargado (2012–2014) y desarrollador"
3060
3061 #: main.cpp:116
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Peter Penz"
3065 msgstr "Peter Penz"
3066
3067 #: main.cpp:117
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3071 msgstr "Encargado y desarrollador (2006–2012)"
3072
3073 #: main.cpp:119
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Sebastian Trüg"
3077 msgstr "Sebastian Trüg"
3078
3079 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3080 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Developer"
3084 msgstr "Desarrollador"
3085
3086 #: main.cpp:120
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "David Faure"
3090 msgstr "David Faure"
3091
3092 #: main.cpp:121
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Aaron J. Seigo"
3096 msgstr "Aaron J. Seigo"
3097
3098 #: main.cpp:122
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Rafael Fernández López"
3102 msgstr "Rafael Fernández López"
3103
3104 #: main.cpp:123
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Kevin Ottens"
3108 msgstr "Kevin Ottens"
3109
3110 #: main.cpp:124
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Holger Freyther"
3114 msgstr "Holger Freyther"
3115
3116 #: main.cpp:125
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Max Blazejak"
3120 msgstr "Max Blazejak"
3121
3122 #: main.cpp:126
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Michael Austin"
3126 msgstr "Michael Austin"
3127
3128 #: main.cpp:126
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Documentation"
3132 msgstr "Documentación"
3133
3134 #: main.cpp:137
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3138 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3139
3140 #: main.cpp:139
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3144 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3145
3146 #: main.cpp:140
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3150 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3151
3152 #: main.cpp:142
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3156 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3157
3158 #: main.cpp:144
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3162 msgstr ""
3163 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3164
3165 #: main.cpp:145
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Document to open"
3169 msgstr "Documento a abrir"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Hidden files shown"
3175 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3181 msgstr ""
3182 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3183 "él"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3187 #, kde-format
3188 msgid "Automatic scrolling"
3189 msgstr "Desplazamiento automático"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Cut"
3195 msgstr "Cortar"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Copy"
3201 msgstr "Copiar"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Rename…"
3207 msgstr "Cambiar nombre…"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Move to Trash"
3213 msgstr "Mover a la papelera"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Borrar"
3220
3221 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show Hidden Files"
3225 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3226
3227 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Limit to Home Directory"
3231 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3232
3233 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Automatic Scrolling"
3237 msgstr "Desplazamiento automático"
3238
3239 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Properties"
3243 msgstr "Propiedades"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3246 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Previews shown"
3249 msgstr "Vistas previas mostradas"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3252 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3258 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3264 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Date display format"
3267 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Preview"
3273 msgstr "Vista previa"
3274
3275 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Auto-Play media files"
3279 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3280
3281 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Show item on hover"
3285 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3286
3287 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:inmenu"
3290 msgid "Configure…"
3291 msgstr "Configurar…"
3292
3293 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Condensed Date"
3297 msgstr "Fecha condensada"
3298
3299 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label::textbox"
3302 msgid "Select which data should be shown:"
3303 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3304
3305 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "%1 item selected"
3309 msgid_plural "%1 items selected"
3310 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3311 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3312
3313 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3314 #, kde-format
3315 msgid "play"
3316 msgstr "reproducir"
3317
3318 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3319 #, kde-format
3320 msgid "pause"
3321 msgstr "pausar"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3324 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3325 #, kde-format
3326 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3327 msgstr ""
3328 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3329
3330 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Configure Trash…"
3334 msgstr "Configurar la papelera…"
3335
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3337 #, kde-format
3338 msgid ""
3339 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3340 "and then reopen the panel."
3341 msgstr ""
3342 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3343 "y vuelva a abrir el panel."
3344
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3346 #, kde-format
3347 msgid "Install Konsole"
3348 msgstr "Instalar Konsole"
3349
3350 #: search/bar.cpp:64
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3355
3356 #: search/bar.cpp:71
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button for changing search options"
3359 msgid "Filter"
3360 msgstr "Filtrar"
3361
3362 #: search/bar.cpp:89
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3367
3368 #: search/bar.cpp:103
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button search from here"
3371 msgid "Here"
3372 msgstr "Aquí"
3373
3374 #: search/bar.cpp:118
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button search everywhere"
3377 msgid "Everywhere"
3378 msgstr "En todas partes"
3379
3380 #: search/bar.cpp:153
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3383 msgid ""
3384 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3385 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3386 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3387 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3388 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3389 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3390 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3391 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3392 msgstr ""
3393 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3394 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3395 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3396 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3397 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3398 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3399 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3400 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3401 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3402
3403 #: search/bar.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3408
3409 #: search/bar.cpp:226
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3414
3415 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3416 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3417 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3418 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3419 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3420 #: search/bar.cpp:235
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Search all directories from the root up."
3424 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3425
3426 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3427 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3428 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3429 #: search/bar.cpp:239
3430 #, kde-kuit-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid ""
3433 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3434 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3435 msgstr ""
3436 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3437 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3438 "Búsqueda</interface>."
3439
3440 #: search/chip.cpp:22
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Eliminar filtro"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Location"
3450 msgstr "Ubicación"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "What"
3456 msgstr "Qué"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 #, kde-format
3461 msgid "SearchTool"
3462 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:383
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 "a folder name"
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3484 "folder name"
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:408
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3500 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3501 msgid "%1 search results in %2"
3502 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:414
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3515 msgid "Search results for “%1”"
3516 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:427
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Files containing “%1”"
3522 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:431
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3527 msgid "Search items tagged “%1”"
3528 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:434
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3534 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3535
3536 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3537 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3538 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3539 #: search/dolphinquery.cpp:442
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3542 msgid "%1 search results"
3543 msgstr "Elementos de tipo %1"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:445
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3549 msgid "Search results"
3550 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3551
3552 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3553 #: search/popup.cpp:48
3554 #, kde-format
3555 msgid "Simple search"
3556 msgstr "Búsqueda sencilla"
3557
3558 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:54
3560 #, kde-format
3561 msgid "File Indexing"
3562 msgstr "Indexación de archivos"
3563
3564 #: search/popup.cpp:74
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Search in:"
3568 msgstr "Buscar en:"
3569
3570 #: search/popup.cpp:78
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names"
3574 msgstr "Nombres de archivos"
3575
3576 #: search/popup.cpp:113
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Search using:"
3580 msgstr "Buscar usando:"
3581
3582 #: search/popup.cpp:132
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info about a search tool"
3585 msgid ""
3586 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3587 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3588 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3589 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3590 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3592 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3593 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3594 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3595 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3596 "filename> to revert your changes.</para>"
3597 msgstr ""
3598 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3599 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3600 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3601 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3602 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3603 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3604 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3605 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3606 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3607 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3608 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3609 "revertir los cambios.</para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:166
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Configurar %1…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3620 msgid "File Type:"
3621 msgstr "Tipo de archivo:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:217
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Modificado desde:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:226
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3632 msgid "Rating:"
3633 msgstr "Puntuación:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:234
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3638 msgid "Tags:"
3639 msgstr "Etiquetas:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:252
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:277
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3650 msgid ""
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3656 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3657 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3658 "para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:284
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3667 msgstr ""
3668 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3669 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3670 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3671 "los archivos.</para>"
3672
3673 #: search/popup.cpp:293
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3676 msgid "<b>%1</b>"
3677 msgstr "<b>%1</b>"
3678
3679 #: search/popup.cpp:296
3680 #, kde-kuit-format
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3682 msgid ""
3683 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3684 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3685 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3686 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3687 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3688 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3689 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3690 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3691 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3692 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3693 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3694 msgstr ""
3695 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3696 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3697 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3698 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3699 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3700 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3701 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3702 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3703 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3704 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3705 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3706 "list></para>"
3707
3708 #: search/popup.cpp:308
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:radio Search in:"
3711 msgid "File names and contents"
3712 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3713
3714 #: search/popup.cpp:315
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:radio Search in:"
3717 msgid "File contents"
3718 msgstr "Contenido de los archivos"
3719
3720 #: search/popup.cpp:330
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3723 msgid "Open %1"
3724 msgstr "Abrir %1"
3725
3726 #: search/popup.cpp:333
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Install KFind…"
3730 msgstr "Instalar KFind…"
3731
3732 #: search/popup.cpp:365
3733 #, kde-kuit-format
3734 msgctxt "@info"
3735 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3736 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3737
3738 #: search/popup.cpp:369
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:status"
3741 msgid "Installing KFind"
3742 msgstr "Instalando KFind"
3743
3744 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "Any Date"
3748 msgstr "Cualquier fecha"
3749
3750 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "Any Type"
3754 msgstr "Cualquier tipo"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "Any Rating"
3760 msgstr "Cualquier valoración"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "1 or more"
3766 msgstr "1 o más"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "2 or more"
3772 msgstr "2 o más"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "3 or more"
3778 msgstr "3 o más"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "4 or more"
3784 msgstr "4 o más"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3789 msgid "5"
3790 msgstr "5"
3791
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3793 #, kde-format
3794 msgctxt ""
3795 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3796 msgid " && "
3797 msgstr " y "
3798
3799 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3802 msgid "None"
3803 msgstr "Ninguna"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3809 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Copying"
3819 msgstr "Cancelar la copia"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3825 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3826
3827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3832 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3838 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3839
3840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Cutting"
3845 msgstr "Cancelar el corte"
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3851 msgstr ""
3852 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel"
3861 msgstr "Cancelar"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3867 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3868
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel Duplicating"
3874 msgstr "Cancelar la duplicación"
3875
3876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action keep short"
3881 msgid "More"
3882 msgstr "Más"
3883
3884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3889 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3890
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Moving"
3896 msgstr "Cancelar el movimiento"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3902 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3905 #, kde-kuit-format
3906 msgid ""
3907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3911 "para>"
3912 msgstr ""
3913 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3914 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3915 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3916 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3917 "para>"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3920 #, kde-format
3921 msgctxt ""
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Descartar este recordatorio"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "No volver a recordármelo"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3941 msgid ""
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3944 msgstr ""
3945 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3946 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3947 "elementos."
3948
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Renaming"
3954 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3955
3956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3960 #. and a fallback will be used.
3961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@action"
3964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3966 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3967 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3980 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3981
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@action"
3990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3993 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3994
3995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3999 #. and a fallback will be used.
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action"
4003 msgid "Permanently Delete %2"
4004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4005 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
4006 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
4007
4008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4012 #. and a fallback will be used.
4013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@action"
4016 msgid "Duplicate %2"
4017 msgid_plural "Duplicate %2"
4018 msgstr[0] "Duplicar %2"
4019 msgstr[1] "Duplicar %2"
4020
4021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4025 #. and a fallback will be used.
4026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action"
4029 msgid "Move %2 to the Trash"
4030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4031 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
4032 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
4033
4034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4038 #. and a fallback will be used.
4039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action"
4042 msgid "Rename %2"
4043 msgid_plural "Rename %2"
4044 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
4045 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
4046
4047 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4050 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4051 msgstr ""
4052 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
4053 "deseleccionarlos."
4054
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4058 msgid "Selection Mode"
4059 msgstr "Modo de selección"
4060
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4062 #, kde-kuit-format
4063 msgctxt "@info"
4064 msgid ""
4065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4070 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4071 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4072 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4073 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4075 "the current selection.</para>"
4076 msgstr ""
4077 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
4078 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
4079 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
4080 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
4081 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
4082 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
4083 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
4084 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
4085 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
4086 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
4087 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
4088 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
4089
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Salir del modo de selección"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Search…"
4106 msgstr "Buscar…"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "settings."
4120 msgstr ""
4121 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
4122 "del sistema de control de versiones."
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Delete"
4134 msgstr "Borrar"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4145 msgid "%1: %2"
4146 msgstr "%1: %2"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4154 #, kde-format
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 #, kde-format
4165 msgid "Icon size"
4166 msgstr "Tamaño de los iconos"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4174 #, kde-format
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4186 #, kde-format
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4204 #, kde-format
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4216 #, kde-format
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr ""
4219 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4220 "cortas."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4224 #, kde-format
4225 msgid "Permissions style format"
4226 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4230 #, kde-format
4231 msgid "Eliding Mode"
4232 msgstr "Modo de edición"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4238 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4244 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4250 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4256 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4262 msgstr ""
4263 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4264 "contexto."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4270 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4276 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4282 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4288 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4294 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4306 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4310 #, kde-format
4311 msgid "Position of columns"
4312 msgstr "Posición de las columnas"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4316 #, kde-format
4317 msgid "Left side padding"
4318 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4322 #, kde-format
4323 msgid "Right side padding"
4324 msgstr "Relleno del lado derecho"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4328 #, kde-format
4329 msgid "Highlight entire row"
4330 msgstr "Resaltar toda la fila"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4334 #, kde-format
4335 msgid "Expandable folders"
4336 msgstr "Carpetas expansibles"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Hidden files shown"
4343 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4351 "will be shown in the file view."
4352 msgstr ""
4353 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4354 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Version"
4361 msgstr "Versión"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4368 msgstr ""
4369 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "View Mode"
4376 msgstr "Modo de visualización"
4377
4378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 msgid ""
4383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4385 msgstr ""
4386 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4387 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label"
4393 msgid "Previews shown"
4394 msgstr "Vistas previas mostradas"
4395
4396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 msgid ""
4401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4402 "icon."
4403 msgstr ""
4404 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4405 "contenido del archivo."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label"
4411 msgid "Grouped Sorting"
4412 msgstr "Ordenar por grupos"
4413
4414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 msgid ""
4419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4420 msgstr ""
4421 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordenar los archivos por"
4429
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid ""
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4436 "performed on."
4437 msgstr ""
4438 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4439 "realiza la ordenación."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Papeles visibles"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Header column widths"
4474 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Properties last changed"
4481 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr "La vista dinámica ha cambiado el modo de vista"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Información adicional"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4506 #, kde-format
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Seleccionar acción"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4512 #, kde-format
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Acción personalizada"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4524 #, kde-format
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4536 #, kde-format
4537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4538 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4545 "instance"
4546 msgstr ""
4547 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4548 "una ventana de Dolphin existente"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4556 "were removed/renamed ...etc"
4557 msgstr ""
4558 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4559 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4560 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4561 "cambiado, etc."
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4568 "UI)"
4569 msgstr ""
4570 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4571 "mostrada en la IU)"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4575 #, kde-format
4576 msgid "Home URL"
4577 msgstr "URL de inicio"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4581 #, kde-format
4582 msgid "Remember open folders and tabs"
4583 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4587 #, kde-format
4588 msgid "Place two views side by side"
4589 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4593 #, kde-format
4594 msgid "Should the filter bar be shown"
4595 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4601 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4605 #, kde-format
4606 msgid "Browse through archives"
4607 msgstr "Navegar por los archivos"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4611 #, kde-format
4612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4613 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4620 "running in the Terminal panel."
4621 msgstr ""
4622 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4623 "ejecutando en el panel del terminal."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4627 #, kde-format
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4633 #, kde-format
4634 msgid "Show selection toggle"
4635 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4642 "mode bottom bar."
4643 msgstr ""
4644 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4645 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4649 #, kde-format
4650 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4651 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4655 #, kde-format
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4661 #, kde-format
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4673 #, kde-format
4674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4675 msgstr ""
4676 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4680 #, kde-format
4681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4682 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4686 #, kde-format
4687 msgid "Statusbar"
4688 msgstr "Barra de estado"
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4692 #, kde-format
4693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4694 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4698 #, kde-format
4699 msgid "Lock the layout of the panels"
4700 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4704 #, kde-format
4705 msgid "Enlarge Small Previews"
4706 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4710 #, kde-format
4711 msgid ""
4712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4713 "items"
4714 msgstr ""
4715 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4716 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4720 #, kde-format
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4726 #, kde-format
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Activar la vista dinámica"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4738 #, kde-format
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4744 #, kde-format
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Índice de anchura del texto"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4750 #, kde-format
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4756 #, kde-format
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Complementos habilitados"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:window"
4763 msgid "Configure"
4764 msgstr "Configurar"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4769 msgid "Interface"
4770 msgstr "Interfaz"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "View"
4776 msgstr "Vista"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Menú de contexto"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Trash"
4788 msgstr "Papelera"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Comentarios del usuario"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4800 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4801
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4803 #, kde-format
4804 msgid "Warning"
4805 msgstr "Advertencia"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4811 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4816 msgid "Moving files or folders to trash"
4817 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4822 msgid "Emptying trash"
4823 msgstr "Vaciar la papelera"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Deleting files or folders"
4829 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4835 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4841 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4847 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Opening many folders at once"
4853 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4858 msgid "Opening many terminals at once"
4859 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4860
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Switching to act as an administrator"
4865 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "When opening an executable file:"
4871 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4872
4873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4874 #, kde-format
4875 msgid "Always ask"
4876 msgstr "Preguntar siempre"
4877
4878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 #, kde-format
4880 msgid "Open in application"
4881 msgstr "Abrir en aplicación"
4882
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 #, kde-format
4885 msgid "Run script"
4886 msgstr "Ejecutar script"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4891 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4892 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Show home location on startup"
4898 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4899
4900 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:placeholder"
4904 msgid "Enter home location path"
4905 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Select Home Location"
4911 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Use Current Location"
4917 msgstr "Usar la ubicación actual"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:button"
4922 msgid "Use Default Location"
4923 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:textbox"
4928 msgid "Show on startup:"
4929 msgstr "Mostrar al inicio:"
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Opening Folders:"
4935 msgstr "Apertura de carpetas:"
4936
4937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4940 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4941 msgstr ""
4942 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Window:"
4948 msgstr "Ventana:"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4953 msgid "Show full path in title bar"
4954 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4959 msgid "Show filter bar"
4960 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio"
4965 msgid "After current tab"
4966 msgstr "Tras la pestaña actual"
4967
4968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "At end of tab bar"
4972 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4973
4974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Open new tabs: "
4978 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4979
4980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Split view: "
4984 msgstr "Vista dividida: "
4985
4986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check split view panes"
4989 msgid "Switch between views with Tab key"
4990 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4991
4992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:check"
4995 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4996 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4997
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4999 #, kde-format
5000 msgid ""
5001 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5002 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5003 msgstr ""
5004 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
5005 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5008 #, kde-format
5009 msgid "New windows:"
5010 msgstr "Nuevas ventanas:"
5011
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5015 msgid "Begin in split view mode"
5016 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
5017
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info"
5021 msgid ""
5022 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5023 "be applied."
5024 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
5025
5026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5029 msgid "Folders && Tabs"
5030 msgstr "Carpetas y pestañas"
5031
5032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5036 msgid "Previews"
5037 msgstr "Vistas previas"
5038
5039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5043 msgid "Confirmations"
5044 msgstr "Confirmaciones"
5045
5046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5049 msgid "Panels"
5050 msgstr "Paneles"
5051
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5055 msgid "Status && Location bars"
5056 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
5057
5058 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show previews"
5062 msgstr "Mostrar vistas previas"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Auto-play media files"
5068 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item on hover"
5074 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5080 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5086 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:checkbox"
5091 msgid "Information Panel:"
5092 msgstr "Panel de información:"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid ""
5098 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5099 "pressing the right mouse button on a panel."
5100 msgstr ""
5101 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
5102 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
5103
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Show previews in the view for:"
5108 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
5109
5110 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5111 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5112 #. or "Show previews for [files of any size]".
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@label:spinbox"
5117 msgid "Show previews for"
5118 msgstr "Mostrar vistas previas para"
5119
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5122 #, kde-format
5123 msgctxt ""
5124 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5125 "MiB]'"
5126 msgid "files below "
5127 msgstr "archivos inferiores a "
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5133 msgid " MiB"
5134 msgstr " MiB"
5135
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5139 msgid "files of any size"
5140 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5145 msgid "no file"
5146 msgstr "ningún archivo"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show previews for folders"
5152 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid ""
5158 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5159 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5160 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5161 "metered connections.</para>"
5162 msgstr ""
5163 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5164 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5165 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5166 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5167 "uso medido.</para>"
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Local storage:"
5173 msgstr "Almacenamiento local:"
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Remote storage:"
5179 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio"
5184 msgid "Small"
5185 msgstr "Pequeña"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio"
5190 msgid "Full width"
5191 msgstr "Anchura completa"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show zoom slider"
5197 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Disabled"
5203 msgstr "Desactivada"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Status Bar:"
5209 msgstr "Barra de estado:"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5214 msgid "Make location bar editable"
5215 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5218 #, kde-format
5219 msgid "Location bar:"
5220 msgstr "Barra de ubicación:"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5225 msgid "Show full path inside location bar"
5226 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5227
5228 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5231 msgid "Behavior"
5232 msgstr "Comportamiento"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Icons"
5239 msgstr "Iconos"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab"
5245 msgid "Compact"
5246 msgstr "Compacta"
5247
5248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:tab"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Detalles"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Natural"
5259 msgstr "Natural"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5265 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5271 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Sorting mode: "
5277 msgstr "Modo de ordenación: "
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show number of items"
5283 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show size of contents, up to "
5289 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Show no size"
5295 msgstr "No mostrar el tamaño"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5298 #, kde-format
5299 msgid " level deep"
5300 msgid_plural " levels deep"
5301 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5302 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Folder size:"
5308 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio as in relative date"
5313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5314 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Date style:"
5326 msgstr "Estilo de fechas:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5332 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as numeric style"
5337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5338 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio as combined style"
5343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5344 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Permissions style:"
5350 msgstr "Estilo de los permisos:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Long file names"
5355 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5356 msgstr "Elidir en el centro (por ejemplo, «Un nombre… largo.txt»)"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Long file names"
5361 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5362 msgstr "Elidir al final (por ejemplo, «Un nombre muy….txt»)"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Long file names:"
5368 msgstr "Nombres de archivos largos:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5373 msgid "System Font"
5374 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5375
5376 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5379 msgid "Custom Font"
5380 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5381
5382 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:button Choose font"
5385 msgid "Choose…"
5386 msgstr "Escoger…"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio"
5391 msgid "Use common display style for all folders"
5392 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5393
5394 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5395 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5401 "custom display style."
5402 msgstr ""
5403 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5404 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Remember display style for each folder"
5410 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5417 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5418 msgstr ""
5419 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5420 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5421 "archivo «.directory» oculto."
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "option:check"
5426 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5427 msgstr ""
5428 "Usar el modo de vista de iconos para las ubicaciones que contienen "
5429 "principalmente archivos multimedia"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Display style: "
5435 msgstr "Estilo de visualización: "
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Open archives as folder"
5441 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "option:check"
5446 msgid "Open folders during drag operations"
5447 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Browsing: "
5453 msgstr "Navegación: "
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show item information on hover"
5459 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Miscellaneous: "
5466 msgstr "Varios: "
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show selection marker"
5472 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "option:check"
5477 msgid "Rename single items inline"
5478 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5481 #, kde-format
5482 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5483 msgstr ""
5484 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5485 "ventana de diálogo."
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5491 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5497 msgid ""
5498 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5499 "%1"
5500 msgstr ""
5501 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5502 "application/x-trash; patrones: %1"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5508 "background setting"
5509 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5510 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5511
5512 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 msgid "Nothing"
5517 msgstr "Nada"
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 msgid "Custom Command"
5523 msgstr "Orden personalizada"
5524
5525 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5526 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5527 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5528 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info"
5532 msgid "Double-click triggers"
5533 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Background: "
5539 msgstr "Fondo: "
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5542 #, kde-format
5543 msgctxt ""
5544 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5545 "background setting"
5546 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5547 msgstr ""
5548 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5549 "fondo de la vista"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5554 msgid "Command…"
5555 msgstr "Orden…"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label"
5560 msgid ""
5561 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5562 msgstr ""
5563 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5564 "{path}"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:tab General View settings"
5569 msgid "General"
5570 msgstr "General"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5575 msgid "Content Display"
5576 msgstr "Visualización del contenido"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Default icon size:"
5582 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Preview icon size:"
5588 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Label font:"
5594 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Small"
5600 msgstr "Pequeña"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Medium"
5606 msgstr "Mediana"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Large"
5612 msgstr "Grande"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Huge"
5618 msgstr "Enorme"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Label width:"
5624 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "Unlimited"
5630 msgstr "Sin límite"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "1"
5636 msgstr "1"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "2"
5642 msgstr "2"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "3"
5648 msgstr "3"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "4"
5654 msgstr "4"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "5"
5660 msgstr "5"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum lines:"
5666 msgstr "Máximo de líneas:"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Unlimited"
5672 msgstr "Sin límite"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Small"
5678 msgstr "Pequeña"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Medium"
5684 msgstr "Media"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Large"
5690 msgstr "Grande"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgid "Maximum width:"
5696 msgstr "Anchura máxima:"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Expandable"
5702 msgstr "Expansible"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@label:checkbox"
5707 msgid "Folders:"
5708 msgstr "Carpetas:"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking anywhere on the row"
5714 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking on icon or name"
5720 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5721
5722 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:group"
5726 msgid "Open files and folders:"
5727 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:tooltip"
5733 msgid "Size: 1 pixel"
5734 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5735 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5736 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title:window"
5741 msgid "View Display Style"
5742 msgstr "Estilo de visualización"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Icons"
5748 msgstr "Iconos"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Compact"
5754 msgstr "Compacta"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 msgid "Details"
5760 msgstr "Detalles"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 msgid "Ascending"
5766 msgstr "Ascendente"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5771 msgid "Descending"
5772 msgstr "Descendente"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show folders first"
5778 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show hidden files last"
5784 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show preview"
5790 msgstr "Mostrar la vista previa"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show in groups"
5796 msgstr "Mostrar en grupos"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Additional Information"
5808 msgstr "Información adicional"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5811 #, kde-format
5812 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5813 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:listbox"
5818 msgid "View mode:"
5819 msgstr "Modo de vista:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:listbox"
5824 msgid "Sorting:"
5825 msgstr "Ordenación:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5828 #, kde-format
5829 msgid "View options:"
5830 msgstr "Opciones de la vista:"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder"
5836 msgstr "Carpeta actual"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder and sub-folders"
5842 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5847 msgid "All folders"
5848 msgstr "Todas las carpetas"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@title:group"
5853 msgid "Apply to:"
5854 msgstr "Aplicar a:"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Use as default view settings"
5860 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5867 "continue?"
5868 msgstr ""
5869 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5870 "continuar?"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info"
5875 msgid ""
5876 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5877 msgstr ""
5878 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5879 "continuar?"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@title:window"
5884 msgid "Applying View Properties"
5885 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5886
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:progress"
5890 msgid "Counting folders: %1"
5891 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5892
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:progress"
5896 msgid "Folders: %1"
5897 msgstr "Carpetas: %1"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info"
5902 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5903 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Installing Filelight…"
5909 msgstr "Instalando Filelight…"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5914 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5919 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5922 #, kde-format
5923 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5924 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5927 #, kde-format
5928 msgid "KDiskFree"
5929 msgstr "KDiskFree"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@title"
5934 msgid "Free Up Disk Space"
5935 msgstr "Liberar espacio de disco"
5936
5937 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@title"
5941 msgid ""
5942 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5943 "identify big files and folders.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5946 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:button"
5951 msgid "Install Filelight…"
5952 msgstr "Instalar Filelight…"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5957 msgid "Zoom:"
5958 msgstr "Ampliación:"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5961 #, kde-format
5962 msgid "Zoom"
5963 msgstr "Ampliación"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5968 msgid "Sets the size of the file icons."
5969 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5972 #, kde-format
5973 msgid "Stop"
5974 msgstr "Detener"
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@tooltip"
5979 msgid "Stop loading"
5980 msgstr "Detener la carga"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5985 msgid ""
5986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5992 "device.</item></list></para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5995 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5996 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5997 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5998 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5999 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
6000 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
6001 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
6002
6003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu"
6006 msgid "Show Zoom Slider"
6007 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
6008
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:status Free disk space"
6012 msgid "%1 free"
6013 msgstr "%1 libre"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6018 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6019 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6024 msgid ""
6025 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6026 "Press to manage disk space usage."
6027 msgstr ""
6028 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
6029 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
6030
6031 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6032 #, kde-format
6033 msgid "Trash Emptied"
6034 msgstr "Papelera vaciada"
6035
6036 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6037 #, kde-format
6038 msgid "The Trash was emptied."
6039 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
6040
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Places"
6045 msgstr "Lugares"
6046
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Count of available Network Shares"
6051 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
6052
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Settings"
6057 msgstr "Preferencias"
6058
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "A subset of Dolphin settings."
6063 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6066 #, kde-format
6067 msgid "Select Remote Charset"
6068 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
6069
6070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6071 #, kde-format
6072 msgid "Default"
6073 msgstr "Por omisión"
6074
6075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6076 #, kde-format
6077 msgid "Reload"
6078 msgstr "Recargar"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:665
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 folder selected"
6084 msgid_plural "%1 folders selected"
6085 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
6086 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:666
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file selected"
6092 msgid_plural "%1 files selected"
6093 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
6094 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:668
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 folder"
6100 msgid_plural "%1 folders"
6101 msgstr[0] "1 carpeta"
6102 msgstr[1] "%1 carpetas"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:669
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "1 file"
6108 msgid_plural "%1 files"
6109 msgstr[0] "1 archivo"
6110 msgstr[1] "%1 archivos"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:673
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6115 msgid "%1, %2 (%3)"
6116 msgstr "%1, %2 (%3)"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:675
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status files (size)"
6121 msgid "%1 (%2)"
6122 msgstr "%1 (%2)"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:679
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "0 folders, 0 files"
6128 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "<filename> copy"
6133 msgid "%1 copy"
6134 msgstr "Copia de %1"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:1113
6137 #, kde-format
6138 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6139 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6140 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
6141 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1118
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:button"
6146 msgid "Open %1 Item"
6147 msgid_plural "Open %1 Items"
6148 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
6149 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1251
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Side Padding"
6155 msgstr "Relleno lateral"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1255
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Automatic Column Widths"
6161 msgstr "Ancho de columnas automático"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1260
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Custom Column Widths"
6167 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1873
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "Trash operation completed."
6173 msgstr "Operación de papelera finalizada."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1883
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Delete operation completed."
6179 msgstr "Operación de borrado finalizada."
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2044
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:button"
6184 msgid "Rename and Hide"
6185 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2048
6188 #, kde-format
6189 msgid ""
6190 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6192 msgstr ""
6193 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6194 "vista.\n"
6195 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6196
6197 #: views/dolphinview.cpp:2050
6198 #, kde-format
6199 msgid ""
6200 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6201 "Do you still want to rename it?"
6202 msgstr ""
6203 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6204 "vista.\n"
6205 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6206
6207 #: views/dolphinview.cpp:2052
6208 #, kde-format
6209 msgid "Hide this File?"
6210 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:2052
6213 #, kde-format
6214 msgid "Hide this Folder?"
6215 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2091
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "The location is empty."
6221 msgstr "La ubicación está vacía."
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2093
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:status"
6226 msgid "The location '%1' is invalid."
6227 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2421
6230 #, kde-format
6231 msgid "Loading…"
6232 msgstr "Cargando…"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2450
6235 #, kde-format
6236 msgid "Loading canceled"
6237 msgstr "Carga cancelada"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2452
6240 #, kde-format
6241 msgid "No items matching the filter"
6242 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2454
6245 #, kde-format
6246 msgid "No items matching the search"
6247 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2456
6250 #, kde-format
6251 msgid "Trash is empty"
6252 msgstr "La papelera está vacía"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2459
6255 #, kde-format
6256 msgid "No tags"
6257 msgstr "No hay etiquetas"
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2462
6260 #, kde-format
6261 msgid "No files tagged with \"%1\""
6262 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2466
6265 #, kde-format
6266 msgid "No recently used items"
6267 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2468
6270 #, kde-format
6271 msgid "No shared folders found"
6272 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2470
6275 #, kde-format
6276 msgid "No relevant network resources found"
6277 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2472
6280 #, kde-format
6281 msgid "No MTP-compatible devices found"
6282 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2474
6285 #, kde-format
6286 msgid "No Apple devices found"
6287 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2476
6290 #, kde-format
6291 msgid "No Bluetooth devices found"
6292 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6293
6294 #: views/dolphinview.cpp:2478
6295 #, kde-format
6296 msgid "Folder is empty"
6297 msgstr "La carpeta está vacía"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action"
6302 msgid "Create Folder…"
6303 msgstr "Crear carpeta…"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action"
6308 msgid "Create File…"
6309 msgstr "Crear archivo…"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6312 #, kde-kuit-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6316 "items at once results in their new names differing only in a number."
6317 msgstr ""
6318 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6319 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6320 "en un número."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6327 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6328 "deleted later if disk space is needed."
6329 msgstr ""
6330 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6331 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6332 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6333 "disco."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6336 #, kde-kuit-format
6337 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 msgid ""
6339 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6340 "recovered by normal means."
6341 msgstr ""
6342 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6343 "podrán recuperar con métodos normales."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6348 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6349 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu File"
6354 msgid "Duplicate Here"
6355 msgstr "Duplicar aquí"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6360 msgid "Properties"
6361 msgstr "Propiedades"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6364 #, kde-kuit-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6366 msgid ""
6367 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6368 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6369 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6370 "there like managing read- and write-permissions."
6371 msgstr ""
6372 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6373 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6374 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6375 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:incontextmenu"
6380 msgid "Copy Location"
6381 msgstr "Copiar ubicación"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6386 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6387 msgstr ""
6388 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Move to Trash…"
6394 msgstr "Mover a la papelera…"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu File"
6399 msgid "Delete…"
6400 msgstr "Borrar…"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu File"
6405 msgid "Duplicate Here…"
6406 msgstr "Duplicar aquí…"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:incontextmenu"
6411 msgid "Copy Location…"
6412 msgstr "Copiar ubicación…"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6415 #, kde-kuit-format
6416 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6417 msgid ""
6418 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6419 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6420 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6421 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6422 "interface> option is enabled.</para>"
6423 msgstr ""
6424 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6425 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6426 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6427 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6428 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6429 "para>"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6432 #, kde-kuit-format
6433 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6434 msgid ""
6435 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6436 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6437 "you an overview in folders with many items.</para>"
6438 msgstr ""
6439 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6440 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6441 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6444 #, kde-kuit-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6446 msgid ""
6447 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6448 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6449 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6450 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6451 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6452 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6453 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6454 msgstr ""
6455 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6456 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6457 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6458 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6459 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6460 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6461 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6462 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:intoolbar"
6467 msgid "Change View Mode"
6468 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6471 #, kde-kuit-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6473 msgid "This cycles through all view modes."
6474 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6479 msgid "This increases the icon size."
6480 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu View"
6485 msgid "Reset Zoom Level"
6486 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6489 #, kde-format
6490 msgid "Zoom To Default"
6491 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6496 msgid "This resets the icon size to default."
6497 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6502 msgid "This reduces the icon size."
6503 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "@action:intoolbar"
6508 msgid "Show Previews"
6509 msgstr "Mostrar vistas previas"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info"
6514 msgid "Show preview of files and folders"
6515 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6518 #, kde-kuit-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid ""
6521 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6522 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6523 "the images."
6524 msgstr ""
6525 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6526 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6527 "serán versiones escaladas de las mismas."
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6532 msgid "Folders First"
6533 msgstr "Carpetas primero"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6538 msgid "Hidden Files Last"
6539 msgstr "Archivos ocultos al final"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View"
6544 msgid "Sort By"
6545 msgstr "Ordenar por"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@action:inmenu View"
6550 msgid "Show Additional Information"
6551 msgstr "Mostrar información adicional"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6556 msgid "Show in Groups"
6557 msgstr "Mostrar en grupos"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info:whatsthis"
6562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6563 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show Hidden Files"
6569 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6572 #, kde-kuit-format
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid ""
6575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6583 msgstr ""
6584 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6585 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6586 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6587 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6588 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6589 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6590 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6591 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6592 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu View"
6597 msgid "Adjust View Display Style…"
6598 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "@info:whatsthis"
6603 msgid ""
6604 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6605 msgstr ""
6606 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6607 "la vista de carpetas."
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:intoolbar"
6612 msgid "View Settings"
6613 msgstr "Preferencias de la vista"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6616 #, kde-kuit-format
6617 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6618 msgid ""
6619 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6620 "related actions."
6621 msgstr ""
6622 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6623 "acciones relacionadas con las vistas."
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6628 msgid "Icons"
6629 msgstr "Iconos"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@info"
6634 msgid "Icons view mode"
6635 msgstr "Modo de vista de iconos"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 msgid "Compact"
6641 msgstr "Compacta"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info"
6646 msgid "Compact view mode"
6647 msgstr "Modo de vista compacto"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6652 msgid "Details"
6653 msgstr "Detalles"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@info"
6658 msgid "Details view mode"
6659 msgstr "Modo de vista detallada"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Z-A"
6665 msgstr "De la Z a la A"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "A-Z"
6671 msgstr "De la A a la Z"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Largest First"
6677 msgstr "Primero el más grande"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Smallest First"
6683 msgstr "Primero el más pequeño"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Newest First"
6689 msgstr "Primero el más reciente"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Oldest First"
6695 msgstr "Primero el más antiguo"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Highest First"
6701 msgstr "Primero el de más puntuación"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Lowest First"
6707 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Descending"
6713 msgstr "Descendente"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Ascending"
6719 msgstr "Ascendente"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6722 #, kde-format
6723 msgctxt ""
6724 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6725 "selection is empty when this text is shown."
6726 msgid "Actions for Current View"
6727 msgstr "Acciones para la vista actual"
6728
6729 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6730 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6733 #. and a fallback will be used.
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6735 #, kde-format
6736 msgid "Actions for %1"
6737 msgstr "Acciones para %1"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6740 #, kde-format
6741 msgctxt ""
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6743 "of selected files/folders."
6744 msgid "Actions for One Selected Item"
6745 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6746 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6747 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6748
6749 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "@info:status"
6752 msgid "Updating version information…"
6753 msgstr "Actualizando información de versión…"
6754
6755 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "@action:inmenu"
6758 msgid "Zoom"
6759 msgstr "Ampliar"
6760
6761 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "@action:intoolbar"
6764 msgid "Zoom"
6765 msgstr "Ampliar"