]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
71a62f04da3709be08dd76b2a283e591c7e743c9
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:223
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:231
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:239
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:354
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:357
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:360
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:363
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:366
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:370
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:446
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:447
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:453
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:454
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:648
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:650
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
634 "栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Search Bar"
640 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Search"
646 msgstr "搜索"
647
648 #. i18n: This action toggles a selection mode.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Select Files and Folders"
653 msgstr "选择文件和文件夹"
654
655 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
656 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Select"
661 msgstr "选择"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
668 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
669 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
670 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
671 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
672 "items.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
675 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
676 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
677 "的项目的可用操作。</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "反向选择"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 msgid ""
695 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "selected instead."
697 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
709 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
710 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "临时存储"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "刷新视图"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
748 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
749 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "停止"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "停止加载"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "可编辑位置"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
785 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Replace Location"
791 msgstr "替换位置"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
798 "enter a different location."
799 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "撤销关闭标签页"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
824 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
825 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
826 "前,程序将请求您确认操作。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
837 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
838 "件的隐藏文件夹。"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Compare Files"
844 msgstr "比较文件"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Manage Disk Space Usage"
850 msgstr "管理磁盘空间使用"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
861 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal"
867 msgstr "打开终端"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
874 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
875 "the terminal application.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
878 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "在此位置打开终端"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
896 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "书签(&B)"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
916 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
917 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
918 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
919 "高级操作时需要更多点击。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "切换到标签页 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "最后一个标签页"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "切换到最后一个标签页"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一个标签页"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "切换到下一个标签页"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "上一个标签页"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "切换到上一个标签页"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "显示目标"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新标签页中打开"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新标签页中打开"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新窗口中打开"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "在拆分视图中打开"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解锁面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "锁定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1015 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1016 "干净。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "信息"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1032 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1045 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1046 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1047 "</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1060 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1061 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "文件夹"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1078 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1085 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1086 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1087 "quick switching between any folders.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1090 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1091 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1096 msgid "Terminal"
1097 msgstr "终端"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1104 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1105 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1106 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1107 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1108 "application like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1111 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1112 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1113 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1127 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1128 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1129 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1134 msgid "Focus Terminal Panel"
1135 msgstr "焦点移到终端面板"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:tooltip"
1140 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1141 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "常用位置"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "显示隐藏位置"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1164 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1171 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1172 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1173 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "type.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1177 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1178 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1179 "栏目。</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1186 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1187 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1188 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1189 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1190 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1191 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1192 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1193 "interface> to display it again.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1196 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1197 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1198 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1199 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1200 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu View"
1205 msgid "Focus Places Panel"
1206 msgstr "焦点移到位置面板"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1212 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Show Panels"
1218 msgstr "显示面板"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1245 "folder."
1246 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1285 "destination folder."
1286 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1293 "this folder."
1294 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1301 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1302 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1303 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1304 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1307 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1308 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1313 msgid "Close"
1314 msgstr "关闭"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "关闭左侧视图"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1325 msgid "Close Left View"
1326 msgstr "关闭左侧视图"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1331 msgid "Pop out Left View"
1332 msgstr "弹出左视图"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move left view to a new window"
1338 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "关闭"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Close right view"
1350 msgstr "关闭右侧视图"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1355 msgid "Close Right View"
1356 msgstr "关闭右侧视图"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "弹出右视图"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "拆分视图"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "拆分视图"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr "弹出"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1400 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1401 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1402 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1403 "钮进行调用。</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1419 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1420 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1421 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1422 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1423 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 msgid ""
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1442 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1443 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1444 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1446 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1447 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1448 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1449 "面。</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1456 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1457 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1458 "be triggered this way.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1461 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1462 "用。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1473 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1474 "到工具栏。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1486 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1487 "emphasis>章节。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1505 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1506 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1507 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1523 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1524 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1525 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1527 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1528 "息。</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1535 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1536 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1537 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1538 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1541 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1542 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1559 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1560 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1561 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1573 "译不完整时显示。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1580 "libraries and maintainers of this application."
1581 msgstr ""
1582 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1594 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1595 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Defocus Terminal Panel"
1601 msgstr "焦点移出终端面板"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu View"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "焦点移出终端面板"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu View"
1612 msgid "Defocus Places Panel"
1613 msgstr "焦点移出位置面板"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "清空回收站"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "添加网络文件夹"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "位置栏"
1643
1644 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:shell about system packages"
1647 msgid "Could not find package %1."
1648 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info %1 is error code"
1653 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1654 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt ""
1659 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1660 "'ErrorNoNetwork'"
1661 msgid ""
1662 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1663 "installing <application>%1</application> manually instead."
1664 msgstr ""
1665 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1666 "<application>%1</application>。"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:150
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:154
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "选择匹配的项目…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:159
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:165
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "全部不选"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "应用程序(&L)"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:181
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "网络文件夹(&N)"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:182
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "Trash"
1708 msgstr "回收站"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:185
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Autostart"
1714 msgstr "自动启动"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:191
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgid "Find File…"
1720 msgstr "查找文件…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:197
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1726 msgstr "打开终端(&T)"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:449
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:window"
1731 msgid "Select"
1732 msgstr "选择"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:449
1735 #, kde-format
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:454
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:window"
1742 msgid "Unselect"
1743 msgstr "取消选择"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:454
1746 #, kde-format
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1751 #: dolphinpart.rc:5
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Edit"
1754 msgstr "编辑(&E)"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Selection"
1761 msgstr "选择"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1765 #, kde-format
1766 msgid "&View"
1767 msgstr "视图(&V)"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Go"
1773 msgstr "转到(&G)"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Tools"
1780 msgstr "工具"
1781
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin 工具栏"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 #, kde-format
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "最近关闭的标签页"
1793
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "New Tab"
1803 msgstr "新建标签页"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Detach Tab"
1809 msgstr "分离标签页"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Other Tabs"
1815 msgstr "关闭其他标签页"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:159
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Tab"
1821 msgstr "关闭标签页"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:161
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重命名标签页"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window for text input"
1832 msgid "Rename Tab"
1833 msgstr "重命名标签页"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:180
1836 #, kde-format
1837 msgid "New tab name:"
1838 msgstr "新标签页名称:"
1839
1840 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1841 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1842 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:53
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1846 msgid "Location View"
1847 msgstr "位置视图"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:529
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:533
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "位置栏"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "主工具栏"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1894 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1895 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1896 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1897 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1898 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1904 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
1907 #, kde-format
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "正在加载文件夹…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Sorting…"
1921 msgstr "正在排序…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info"
1926 msgid "Searching…"
1927 msgstr "正在搜索…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "No items found."
1933 msgstr "未找到项目。"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid ""
1945 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol '%1'"
1952 msgstr "无效的协议“%1”"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Invalid protocol"
1958 msgstr "无效的协议"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Authorization required to enter this folder."
1964 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
1967 #, fuzzy, kde-format
1968 #| msgctxt "@info:status"
1969 #| msgid "Created folder."
1970 msgctxt "@action"
1971 msgid "Create missing folder"
1972 msgstr "文件夹已创建。"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip"
1977 msgid "Create the folder at this path and open it"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgctxt "@info"
1983 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "You do not have permission to create the folder"
1986 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgid ""
1991 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1992 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1993
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "切换文件夹时保持过滤"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #, kde-format
2002 msgid "Filter…"
2003 msgstr "过滤…"
2004
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "隐藏过滤栏"
2010
2011 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@action:inmenu"
2014 msgid "Move to New Folder…"
2015 msgstr "移动到新建文件夹…"
2016
2017 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2020 msgid "Other"
2021 msgstr "其他"
2022
2023 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Other folder icon options"
2027 msgstr "其他文件夹图标选项"
2028
2029 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@label as in default folder color"
2032 msgid "Red"
2033 msgstr "红"
2034
2035 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@label as in default folder color"
2038 msgid "Yellow"
2039 msgstr "黄"
2040
2041 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@label as in default folder color"
2044 msgid "Orange"
2045 msgstr "橙"
2046
2047 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@label as in default folder color"
2050 msgid "Green"
2051 msgstr "绿"
2052
2053 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@label as in default folder color"
2056 msgid "Cyan"
2057 msgstr "青"
2058
2059 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2062 msgid "Default"
2063 msgstr "默认"
2064
2065 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@label as in default folder color"
2068 msgid "Blue"
2069 msgstr "蓝"
2070
2071 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@label as in default folder color"
2074 msgid "Violet"
2075 msgstr "紫"
2076
2077 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@label as in default folder color"
2080 msgid "Brown"
2081 msgstr "棕"
2082
2083 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@label as in default folder color"
2086 msgid "Grey"
2087 msgstr "灰"
2088
2089 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@label as in default folder color"
2092 msgid "Bookmark"
2093 msgstr "书签"
2094
2095 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@label as in default folder color"
2098 msgid "Cloud"
2099 msgstr "云服务"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@label as in default folder color"
2104 msgid "Development"
2105 msgstr "开发"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label as in default folder color"
2110 msgid "Games"
2111 msgstr "游戏"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Mail"
2117 msgstr "邮件"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Music"
2123 msgstr "音乐"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Print"
2129 msgstr "打印"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Compressed"
2135 msgstr "压缩"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Temporary"
2141 msgstr "临时"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Important"
2147 msgstr "重要"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2152 msgid "Set folder icon to %1"
2153 msgstr "设置文件夹图标为 %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info"
2158 msgid "hidden"
2159 msgstr "隐藏"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2164 msgid ", link to %1 at %2"
2165 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 msgid ", %1"
2171 msgstr ",%1"
2172
2173 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2174 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2175 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2176 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2177 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2178 #. announcements when read out by a screen reader.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 msgid ", %1 %2"
2183 msgstr ",%1 %2"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 "filesystem path"
2190 msgid "%1 at location %2"
2191 msgstr "%1 位于 %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2197 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 msgstr "网格布局,位于 %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 msgid_plural ""
2210 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "选择模式,位于 %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in location %1"
2230 msgstr "位于 %1"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "选择模式已启用"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "选择模式已禁用"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "“%1”"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "“%1”和“%2”"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2314 "folders."
2315 msgid "One Selected Item"
2316 msgid_plural "%1 Selected Items"
2317 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid "One File"
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "%1 个文件"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid "One Folder"
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2337 msgid "One Item"
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "%1 个项目"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intable"
2344 msgid "%1 item"
2345 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[0] "%1 个项目"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "width × height"
2351 msgid "%1 × %2"
2352 msgstr "%1 × %2"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2357 msgid "0 - 9"
2358 msgstr "0 - 9"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group"
2363 msgid "Others"
2364 msgstr "其他"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Folders"
2370 msgstr "文件夹"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Small"
2376 msgstr "小"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Medium"
2382 msgstr "中"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Big"
2388 msgstr "大"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Today"
2394 msgstr "今天"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Yesterday"
2400 msgstr "昨天"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2405 msgid "dddd"
2406 msgstr "dddd"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "One Week Ago"
2419 msgstr "一周前"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Two Weeks Ago"
2425 msgstr "两周前"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Three Weeks Ago"
2431 msgstr "三周前"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Earlier this Month"
2437 msgstr "本月更早"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2461 "current locale, and yyyy is full year number."
2462 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2469 "@title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2535 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2549 "and yyyy is full year number"
2550 msgid "MMMM, yyyy"
2551 msgstr "yyyy年MMMM"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2557 "group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Read, "
2566 msgstr "读取,"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Write, "
2573 msgstr "写入,"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Execute, "
2580 msgstr "执行,"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Forbidden"
2587 msgstr "禁止"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2592 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2593 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "名称"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Size"
2603 msgstr "大小"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Modified"
2608 msgstr "修改时间"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@tooltip"
2613 msgid "The date format can be selected in settings."
2614 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Created"
2619 msgstr "创建日期"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Accessed"
2624 msgstr "访问时间"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Type"
2629 msgstr "类型"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Rating"
2634 msgstr "评分"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Tags"
2639 msgstr "标签"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Comment"
2644 msgstr "备注"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Title"
2649 msgstr "标题"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Document"
2656 msgstr "文档"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Author"
2661 msgstr "作者"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Publisher"
2666 msgstr "出版商"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Page Count"
2671 msgstr "页数"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Word Count"
2676 msgstr "字数"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Line Count"
2681 msgstr "行数"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Date Photographed"
2686 msgstr "拍摄日期"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Image"
2693 msgstr "图像"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 msgctxt "@label width x height"
2697 msgid "Dimensions"
2698 msgstr "尺寸"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Width"
2703 msgstr "宽度"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Height"
2708 msgstr "高度"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Orientation"
2713 msgstr "方向"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Artist"
2718 msgstr "艺人"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Audio"
2726 msgstr "音频"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Genre"
2731 msgstr "流派"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Album"
2736 msgstr "专辑"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Duration"
2741 msgstr "时长"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Bitrate"
2746 msgstr "码率"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Track"
2751 msgstr "曲目"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Release Year"
2756 msgstr "发行年份"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Aspect Ratio"
2761 msgstr "宽高比"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Video"
2767 msgstr "视频"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Frame Rate"
2772 msgstr "帧率"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Path"
2777 msgstr "路径"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Other"
2785 msgstr "其他"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "File Extension"
2790 msgstr "文件扩展名"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Deletion Time"
2795 msgstr "删除时间"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Link Destination"
2800 msgstr "链接目标"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Downloaded From"
2805 msgstr "下载来源"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Permissions"
2810 msgstr "权限"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 msgctxt "@tooltip"
2814 msgid ""
2815 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2816 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2817 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Owner"
2822 msgstr "所有者"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "User Group"
2827 msgstr "用户组"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:status"
2832 msgid "Unknown error."
2833 msgstr "未知错误。"
2834
2835 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid "%1 and a half stars"
2839 msgid_plural "%1 and a half stars"
2840 msgstr[0] "%1.5 星"
2841
2842 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid "%1 star"
2846 msgid_plural "%1 stars"
2847 msgstr[0] "%1 星"
2848
2849 #: main.cpp:61
2850 #, kde-kuit-format
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2852 msgid ""
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2855 msgstr ""
2856 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2857 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2858
2859 #: main.cpp:95
2860 #, kde-format
2861 msgid "Dolphin"
2862 msgstr "Dolphin"
2863
2864 #: main.cpp:97
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@title"
2867 msgid "File Manager"
2868 msgstr "文件管理器"
2869
2870 #: main.cpp:99
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2874 msgstr "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2875
2876 #: main.cpp:101
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Felix Ernst"
2880 msgstr "Felix Ernst"
2881
2882 #: main.cpp:102
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2886 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2887
2888 #: main.cpp:104
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Méven Car"
2892 msgstr "Méven Car"
2893
2894 #: main.cpp:105
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2898 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2899
2900 #: main.cpp:107
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Elvis Angelaccio"
2904 msgstr "Elvis Angelaccio"
2905
2906 #: main.cpp:108
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
2910 msgstr "维护者 (2018–2021) 和开发者"
2911
2912 #: main.cpp:110
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Emmanuel Pescosta"
2916 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2917
2918 #: main.cpp:111
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
2922 msgstr "维护者 (2014–2018) 和开发者"
2923
2924 #: main.cpp:113
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Frank Reininghaus"
2928 msgstr "Frank Reininghaus"
2929
2930 #: main.cpp:114
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
2934 msgstr "维护者 (2012–2014) 和开发者"
2935
2936 #: main.cpp:116
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Peter Penz"
2940 msgstr "Peter Penz"
2941
2942 #: main.cpp:117
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
2946 msgstr "维护者和开发者 (2006–2012)"
2947
2948 #: main.cpp:119
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Sebastian Trüg"
2952 msgstr "Sebastian Trüg"
2953
2954 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2955 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Developer"
2959 msgstr "开发者"
2960
2961 #: main.cpp:120
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "David Faure"
2965 msgstr "David Faure"
2966
2967 #: main.cpp:121
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Aaron J. Seigo"
2971 msgstr "Aaron J. Seigo"
2972
2973 #: main.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Rafael Fernández López"
2977 msgstr "Rafael Fernández López"
2978
2979 #: main.cpp:123
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Kevin Ottens"
2983 msgstr "Kevin Ottens"
2984
2985 #: main.cpp:124
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Holger Freyther"
2989 msgstr "Holger Freyther"
2990
2991 #: main.cpp:125
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Max Blazejak"
2995 msgstr "Max Blazejak"
2996
2997 #: main.cpp:126
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Michael Austin"
3001 msgstr "Michael Austin"
3002
3003 #: main.cpp:126
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Documentation"
3007 msgstr "文档"
3008
3009 #: main.cpp:137
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3013 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
3014
3015 #: main.cpp:139
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3019 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
3020
3021 #: main.cpp:140
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3025 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
3026
3027 #: main.cpp:142
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3031 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
3032
3033 #: main.cpp:144
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3037 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
3038
3039 #: main.cpp:145
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Document to open"
3043 msgstr "要打开的文档"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3047 #, kde-format
3048 msgid "Hidden files shown"
3049 msgstr "显示隐藏文件"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3053 #, kde-format
3054 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3055 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3059 #, kde-format
3060 msgid "Automatic scrolling"
3061 msgstr "自动滚动"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Cut"
3067 msgstr "剪切"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Copy"
3073 msgstr "复制"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Rename…"
3079 msgstr "重命名…"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Move to Trash"
3085 msgstr "移动到回收站"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Delete"
3091 msgstr "删除"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show Hidden Files"
3097 msgstr "显示隐藏文件"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Limit to Home Directory"
3103 msgstr "限制到主目录"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Automatic Scrolling"
3109 msgstr "自动滚动"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Properties"
3115 msgstr "属性"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3119 #, kde-format
3120 msgid "Previews shown"
3121 msgstr "显示预览图"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3125 #, kde-format
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "自动播放媒体文件"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3131 #, kde-format
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "悬停时显示项目"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3137 #, kde-format
3138 msgid "Date display format"
3139 msgstr "日期显示格式"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Preview"
3145 msgstr "预览图"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "自动播放媒体文件"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "悬停时显示项目"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Configure…"
3163 msgstr "配置…"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Condensed Date"
3169 msgstr "紧凑日期"
3170
3171 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label::textbox"
3174 msgid "Select which data should be shown:"
3175 msgstr "选择要显示的数据:"
3176
3177 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label"
3180 msgid "%1 item selected"
3181 msgid_plural "%1 items selected"
3182 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3183
3184 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3185 #, kde-format
3186 msgid "play"
3187 msgstr "播放"
3188
3189 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3190 #, kde-format
3191 msgid "pause"
3192 msgstr "暂停"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3195 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3196 #, kde-format
3197 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3198 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3199
3200 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure Trash…"
3204 msgstr "配置回收站…"
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 #, kde-format
3208 msgid ""
3209 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3210 "and then reopen the panel."
3211 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3212
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3214 #, kde-format
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "安装 Konsole"
3217
3218 #: search/bar.cpp:64
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3222 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3223
3224 #: search/bar.cpp:71
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button for changing search options"
3227 msgid "Filter"
3228 msgstr "过滤"
3229
3230 #: search/bar.cpp:89
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:tooltip"
3233 msgid "Quit searching"
3234 msgstr "退出搜索"
3235
3236 #: search/bar.cpp:103
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button search from here"
3239 msgid "Here"
3240 msgstr "此位置"
3241
3242 #: search/bar.cpp:118
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button search everywhere"
3245 msgid "Everywhere"
3246 msgstr "所有位置"
3247
3248 #: search/bar.cpp:153
3249 #, kde-kuit-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3251 msgid ""
3252 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3253 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3254 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3255 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3256 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3257 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3258 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3259 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3260 msgstr ""
3261 "<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
3262 "件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
3263 "置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
3264 "这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
3265 "果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
3266 "emphasis>中。</item></list></para>"
3267
3268 #: search/bar.cpp:212
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info:placeholder"
3271 msgid "Search in file contents…"
3272 msgstr "搜索文件内容…"
3273
3274 #: search/bar.cpp:226
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:tooltip"
3277 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3278 msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
3279
3280 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3281 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3282 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3283 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3284 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3285 #: search/bar.cpp:235
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:tooltip"
3288 msgid "Search all directories from the root up."
3289 msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
3290
3291 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3292 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3293 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3294 #: search/bar.cpp:239
3295 #, kde-kuit-format
3296 msgctxt "@info:tooltip"
3297 msgid ""
3298 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3299 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3300 msgstr ""
3301 "搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
3302 "interface> 中配置要索引的位置。"
3303
3304 #: search/chip.cpp:22
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Remove Filter"
3308 msgstr "移除过滤条件"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3312 #, kde-format
3313 msgid "Location"
3314 msgstr "位置"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3317 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3318 #, kde-format
3319 msgid "What"
3320 msgstr "内容"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3323 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3324 #, kde-format
3325 msgid "SearchTool"
3326 msgstr "搜索工具"
3327
3328 #: search/dolphinquery.cpp:383
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 "a folder name"
3333 msgid "Search results for “%1” in %2"
3334 msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:389
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3340 "a folder name"
3341 msgid "Files containing “%1” in %2"
3342 msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:396
3345 #, kde-format
3346 msgctxt ""
3347 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3348 "folder name"
3349 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3350 msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:401
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3356 "a folder name"
3357 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3358 msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:408
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3364 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3365 msgid "%1 search results in %2"
3366 msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:414
3369 #, kde-format
3370 msgctxt ""
3371 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3372 "%1 is a folder name"
3373 msgid "Search results in %1"
3374 msgstr "%1 中的搜索结果"
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:424
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3379 msgid "Search results for “%1”"
3380 msgstr "“%1”的搜索结果"
3381
3382 #: search/dolphinquery.cpp:427
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3385 msgid "Files containing “%1”"
3386 msgstr "包含“%1”的文件"
3387
3388 #: search/dolphinquery.cpp:431
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3391 msgid "Search items tagged “%1”"
3392 msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:434
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3397 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3398 msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
3399
3400 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3401 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3402 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3403 #: search/dolphinquery.cpp:442
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3406 msgid "%1 search results"
3407 msgstr "%1 搜索结果"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:445
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3413 msgid "Search results"
3414 msgstr "搜索结果"
3415
3416 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3417 #: search/popup.cpp:48
3418 #, kde-format
3419 msgid "Simple search"
3420 msgstr "简单查询"
3421
3422 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3423 #: search/popup.cpp:54
3424 #, kde-format
3425 msgid "File Indexing"
3426 msgstr "文件索引"
3427
3428 #: search/popup.cpp:74
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@title:group"
3431 msgid "Search in:"
3432 msgstr "搜索范围:"
3433
3434 #: search/popup.cpp:78
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@option:radio Search in:"
3437 msgid "File names"
3438 msgstr "文件名"
3439
3440 #: search/popup.cpp:113
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@title:group"
3443 msgid "Search using:"
3444 msgstr "搜索工具:"
3445
3446 #: search/popup.cpp:132
3447 #, kde-kuit-format
3448 msgctxt "@info about a search tool"
3449 msgid ""
3450 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3451 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3452 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3453 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3454 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3455 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3456 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3457 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3458 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3459 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3460 "filename> to revert your changes.</para>"
3461 msgstr ""
3462 "<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
3463 "快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
3464 "<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
3465 "可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
3466 "搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
3467 "para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
3468 "<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
3469 "如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
3470 "para>"
3471
3472 #: search/popup.cpp:166
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3475 msgid "Configure %1…"
3476 msgstr "配置 %1…"
3477
3478 #: search/popup.cpp:209
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3481 msgid "File Type:"
3482 msgstr "文件类型:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:217
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3487 msgid "Modified since:"
3488 msgstr "修改时间不早于:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:226
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3493 msgid "Rating:"
3494 msgstr "评分不低于:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:234
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3499 msgid "Tags:"
3500 msgstr "标签:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:252
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3505 msgid "For more advanced searches:"
3506 msgstr "更高级的搜索:"
3507
3508 #: search/popup.cpp:277
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3511 msgid ""
3512 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3513 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3514 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3515 msgstr ""
3516 "<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
3517 "中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
3518 "引。</para>"
3519
3520 #: search/popup.cpp:284
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info:tooltip"
3523 msgid ""
3524 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3525 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3526 "to never create a search index for file contents.</para>"
3527 msgstr ""
3528 "<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
3529 "<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
3530
3531 #: search/popup.cpp:293
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3534 msgid "<b>%1</b>"
3535 msgstr "<b>%1</b>"
3536
3537 #: search/popup.cpp:296
3538 #, kde-kuit-format
3539 msgctxt "@info about a search tool"
3540 msgid ""
3541 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3542 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3543 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3544 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3545 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3546 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3547 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3548 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3549 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3550 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3551 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3552 msgstr ""
3553 "<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
3554 "<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
3555 "<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
3556 "item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
3557 "的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
3558 "文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
3559 "会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
3560 "的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
3561
3562 #: search/popup.cpp:308
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgid "File names and contents"
3566 msgstr "文件名和内容"
3567
3568 #: search/popup.cpp:315
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File contents"
3572 msgstr "文件内容"
3573
3574 #: search/popup.cpp:330
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3577 msgid "Open %1"
3578 msgstr "打开 %1"
3579
3580 #: search/popup.cpp:333
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Install KFind…"
3584 msgstr "安装 KFind…"
3585
3586 #: search/popup.cpp:365
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgctxt "@info"
3589 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3590 msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
3591
3592 #: search/popup.cpp:369
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info:status"
3595 msgid "Installing KFind"
3596 msgstr "正在安装 KFind"
3597
3598 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "Any Date"
3602 msgstr "任意日期"
3603
3604 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "Any Type"
3608 msgstr "任意类型"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "Any Rating"
3614 msgstr "任何评分"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "1 or more"
3620 msgstr "1 或以上"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgid "2 or more"
3626 msgstr "2 或以上"
3627
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgid "3 or more"
3632 msgstr "3 或以上"
3633
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@item:inlistbox"
3637 msgid "4 or more"
3638 msgstr "4 或以上"
3639
3640 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3643 msgid "5"
3644 msgstr "5"
3645
3646 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3647 #, kde-format
3648 msgctxt ""
3649 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3650 msgid " && "
3651 msgstr " 、 "
3652
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3656 msgid "None"
3657 msgstr "无"
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3662 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3663 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3664
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Cancel Copying"
3673 msgstr "取消复制"
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3678 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3679 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3680
3681 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3686 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3687
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3691 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3692 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3693
3694 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Cancel Cutting"
3699 msgstr "取消剪切"
3700
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3704 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3705 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3706
3707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Cancel"
3714 msgstr "取消"
3715
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3719 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3720 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3721
3722 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Cancel Duplicating"
3727 msgstr "取消复制副本"
3728
3729 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3730 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action keep short"
3734 msgid "More"
3735 msgstr "更多"
3736
3737 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3742 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3743
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Moving"
3749 msgstr "取消移动"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3755 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3758 #, kde-kuit-format
3759 msgid ""
3760 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3761 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3762 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3763 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3764 "para>"
3765 msgstr ""
3766 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3767 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3768 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3769 "para>"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3772 #, kde-format
3773 msgctxt ""
3774 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3775 msgid "Paste from Clipboard"
3776 msgstr "从剪贴板粘贴"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3781 msgid "Dismiss This Reminder"
3782 msgstr "忽略此提醒"
3783
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3787 msgid "Don't Remind Me Again"
3788 msgstr "不再提示"
3789
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3793 msgid ""
3794 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3795 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3796 msgstr ""
3797 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3798 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3799
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Renaming"
3805 msgstr "取消重命名"
3806
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action"
3815 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3818
3819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3823 #. and a fallback will be used.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action"
3827 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3828 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3829 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3830
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action"
3839 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3841 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3854
3855 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3856 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3857 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3858 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3859 #. and a fallback will be used.
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action"
3863 msgid "Duplicate %2"
3864 msgid_plural "Duplicate %2"
3865 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3866
3867 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3868 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3871 #. and a fallback will be used.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action"
3875 msgid "Move %2 to the Trash"
3876 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3877 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3878
3879 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3880 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3883 #. and a fallback will be used.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action"
3887 msgid "Rename %2"
3888 msgid_plural "Rename %2"
3889 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3890
3891 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3894 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3895 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3896
3897 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3900 msgid "Selection Mode"
3901 msgstr "选择模式"
3902
3903 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3904 #, kde-kuit-format
3905 msgctxt "@info"
3906 msgid ""
3907 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3908 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3909 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3910 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3911 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3912 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3913 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3914 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3915 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3916 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3917 "the current selection.</para>"
3918 msgstr ""
3919 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3920 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3921 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3922 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3923 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3924 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3925 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3926 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3927
3928 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Exit Selection Mode"
3932 msgstr "退出选择模式"
3933
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label:textbox"
3937 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3938 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Search…"
3944 msgstr "搜索…"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Download New Services…"
3950 msgstr "下载新的服务…"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info"
3955 msgid ""
3956 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3957 "settings."
3958 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3959
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info"
3963 msgid "Restart now?"
3964 msgstr "现在重新启动吗?"
3965
3966 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Delete"
3970 msgstr "删除"
3971
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3976 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3977
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@item:inmenu"
3981 msgid "%1: %2"
3982 msgstr "%1:%2"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3987 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3990 #, kde-format
3991 msgid "Use system font"
3992 msgstr "使用系统字体"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3999 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4000 #, kde-format
4001 msgid "Icon size"
4002 msgstr "图标大小"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4007 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4009 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4010 #, kde-format
4011 msgid "Preview size"
4012 msgstr "预览图大小"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4016 #, kde-format
4017 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4018 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4022 #, kde-format
4023 msgid "How we display the size of directories"
4024 msgstr "目录大小的显示方式"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show the content count"
4030 msgstr "显示内容数量"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show the content size"
4036 msgstr "显示内容大小"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4040 #, kde-format
4041 msgid "Do not show any directory size"
4042 msgstr "不显示任何目录大小信息"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4046 #, kde-format
4047 msgid "Recursive directory size limit"
4048 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4052 #, kde-format
4053 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4054 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4058 #, kde-format
4059 msgid "Permissions style format"
4060 msgstr "权限样式格式"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4064 #, kde-format
4065 msgid "Eliding Mode"
4066 msgstr "省略模式"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4072 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4078 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4084 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4090 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4096 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4102 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4106 #, kde-format
4107 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4108 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4112 #, kde-format
4113 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4114 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4118 #, kde-format
4119 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4120 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4126 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4132 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4138 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4142 #, kde-format
4143 msgid "Position of columns"
4144 msgstr "列位置"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4148 #, kde-format
4149 msgid "Left side padding"
4150 msgstr "左内边距"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4154 #, kde-format
4155 msgid "Right side padding"
4156 msgstr "右内边距"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4160 #, kde-format
4161 msgid "Highlight entire row"
4162 msgstr "高亮显示整行"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4166 #, kde-format
4167 msgid "Expandable folders"
4168 msgstr "可展开文件夹"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Hidden files shown"
4175 msgstr "显示隐藏文件"
4176
4177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 msgid ""
4182 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4183 "will be shown in the file view."
4184 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label"
4190 msgid "Version"
4191 msgstr "版本"
4192
4193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4198 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label"
4204 msgid "View Mode"
4205 msgstr "视图模式"
4206
4207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info:whatsthis"
4211 msgid ""
4212 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4213 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4214 msgstr ""
4215 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
4216 "图。"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "Previews shown"
4223 msgstr "显示预览图"
4224
4225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid ""
4230 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4231 "icon."
4232 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "Grouped Sorting"
4239 msgstr "分组显示"
4240
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 msgid ""
4246 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4247 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label"
4253 msgid "Sort files by"
4254 msgstr "文件排序方式"
4255
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 msgid ""
4261 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4262 "performed on."
4263 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Order in which to sort files"
4270 msgstr "文件排序顺序"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4277 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label"
4283 msgid "Show hidden files and folders last"
4284 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Visible roles"
4291 msgstr "可见角色"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Header column widths"
4298 msgstr "表头列宽"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Properties last changed"
4305 msgstr "上次更改的属性"
4306
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4312 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4319 msgstr "动态视图更改了一次视图模式"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Additional Information"
4326 msgstr "额外信息"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4330 #, kde-format
4331 msgid "Select Action"
4332 msgstr "选择操作"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4336 #, kde-format
4337 msgid "Custom Action"
4338 msgstr "自定义操作"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4342 #, kde-format
4343 msgid "Should the URL be editable for the user"
4344 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4348 #, kde-format
4349 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4350 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4354 #, kde-format
4355 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4356 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4360 #, kde-format
4361 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4362 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4369 "instance"
4370 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4377 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4378 "were removed/renamed ...etc"
4379 msgstr ""
4380 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4381 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4388 "UI)"
4389 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4393 #, kde-format
4394 msgid "Home URL"
4395 msgstr "主文件夹 URL"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4399 #, kde-format
4400 msgid "Remember open folders and tabs"
4401 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4405 #, kde-format
4406 msgid "Place two views side by side"
4407 msgstr "并排显示两个视图"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4411 #, kde-format
4412 msgid "Should the filter bar be shown"
4413 msgstr "是否显示过滤栏"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4417 #, kde-format
4418 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4419 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4423 #, kde-format
4424 msgid "Browse through archives"
4425 msgstr "浏览压缩文件内容"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4429 #, kde-format
4430 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4431 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4438 "running in the Terminal panel."
4439 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4443 #, kde-format
4444 msgid "Rename single items inline"
4445 msgstr "重命名单个项目"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4449 #, kde-format
4450 msgid "Show selection toggle"
4451 msgstr "显示选择开关"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4455 #, kde-format
4456 msgid ""
4457 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4458 "mode bottom bar."
4459 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4463 #, kde-format
4464 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4465 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4469 #, kde-format
4470 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4471 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4475 #, kde-format
4476 msgid "New tab will be open after last one"
4477 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4481 #, kde-format
4482 msgid "Show item information on hover"
4483 msgstr "悬停时显示项目信息"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4487 #, kde-format
4488 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4489 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4493 #, kde-format
4494 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4495 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4499 #, kde-format
4500 msgid "Statusbar"
4501 msgstr "状态栏"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4505 #, kde-format
4506 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4507 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4511 #, kde-format
4512 msgid "Lock the layout of the panels"
4513 msgstr "锁定面板布局"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4517 #, kde-format
4518 msgid "Enlarge Small Previews"
4519 msgstr "放大预览图"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4526 "items"
4527 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4531 #, kde-format
4532 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4533 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4537 #, kde-format
4538 msgid "Enable dynamic view"
4539 msgstr "启用动态视图"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4543 #, kde-format
4544 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4545 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4549 #, kde-format
4550 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4551 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4555 #, kde-format
4556 msgid "Text width index"
4557 msgstr "文本宽度指标"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4560 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4561 #, kde-format
4562 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4563 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4566 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4567 #, kde-format
4568 msgid "Enabled plugins"
4569 msgstr "已启用插件"
4570
4571 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:window"
4574 msgid "Configure"
4575 msgstr "配置"
4576
4577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group Interface settings"
4580 msgid "Interface"
4581 msgstr "界面"
4582
4583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "View"
4587 msgstr "视图"
4588
4589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Context Menu"
4593 msgstr "右键菜单"
4594
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Trash"
4599 msgstr "回收站"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "User Feedback"
4605 msgstr "用户反馈"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4608 #, kde-format
4609 msgid ""
4610 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4611 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4614 #, kde-format
4615 msgid "Warning"
4616 msgstr "警告"
4617
4618 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4622 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4623
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4627 msgid "Moving files or folders to trash"
4628 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Emptying trash"
4634 msgstr "清空回收站"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Deleting files or folders"
4640 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4641
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4646 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4651 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4652 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4657 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4658 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4659
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4663 msgid "Opening many folders at once"
4664 msgstr "一次打开大量文件夹"
4665
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4669 msgid "Opening many terminals at once"
4670 msgstr "一次打开大量终端"
4671
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4675 msgid "Switching to act as an administrator"
4676 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4677
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "When opening an executable file:"
4682 msgstr "打开可执行文件时:"
4683
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4685 #, kde-format
4686 msgid "Always ask"
4687 msgstr "总是询问"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4690 #, kde-format
4691 msgid "Open in application"
4692 msgstr "在应用程序中打开"
4693
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4695 #, kde-format
4696 msgid "Run script"
4697 msgstr "作为脚本运行"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4702 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4703 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:radio"
4708 msgid "Show home location on startup"
4709 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4710
4711 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:placeholder"
4715 msgid "Enter home location path"
4716 msgstr "输入主文件夹路径"
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Select Home Location"
4722 msgstr "选择主文件夹位置"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:button"
4727 msgid "Use Current Location"
4728 msgstr "使用当前位置"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Use Default Location"
4734 msgstr "使用默认位置"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:textbox"
4739 msgid "Show on startup:"
4740 msgstr "启动时显示:"
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Opening Folders:"
4746 msgstr "打开文件夹:"
4747
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4751 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4752 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4753
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Window:"
4758 msgstr "窗口:"
4759
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4763 msgid "Show full path in title bar"
4764 msgstr "标题栏显示完整路径"
4765
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4769 msgid "Show filter bar"
4770 msgstr "显示过滤栏"
4771
4772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "After current tab"
4776 msgstr "在当前标签页右侧"
4777
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "At end of tab bar"
4782 msgstr "在标签页栏最右侧"
4783
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Open new tabs: "
4788 msgstr "新标签页位置:"
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Split view: "
4794 msgstr "拆分视图::"
4795
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:check split view panes"
4799 msgid "Switch between views with Tab key"
4800 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4801
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4806 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4807
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4812 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4813 msgstr ""
4814 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4815 "闭的视图。"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4818 #, kde-format
4819 msgid "New windows:"
4820 msgstr "新窗口状态:"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Begin in split view mode"
4826 msgstr "使用拆分视图模式"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info"
4831 msgid ""
4832 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4833 "be applied."
4834 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4835
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4839 msgid "Folders && Tabs"
4840 msgstr "文件夹、标签页"
4841
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4843 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4846 msgid "Previews"
4847 msgstr "预览图"
4848
4849 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4853 msgid "Confirmations"
4854 msgstr "请求确认"
4855
4856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4859 msgid "Panels"
4860 msgstr "面板"
4861
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4865 msgid "Status && Location bars"
4866 msgstr "状态栏、位置栏"
4867
4868 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show previews"
4872 msgstr "显示预览"
4873
4874 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Auto-play media files"
4878 msgstr "自动播放媒体文件"
4879
4880 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show item on hover"
4884 msgstr "悬停时显示项目"
4885
4886 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4890 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4891
4892 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4896 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4897
4898 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4901 msgid "Information Panel:"
4902 msgstr "信息面板:"
4903
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4909 "pressing the right mouse button on a panel."
4910 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4911
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Show previews in the view for:"
4916 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4917
4918 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4919 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4920 #. or "Show previews for [files of any size]".
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:spinbox"
4925 msgid "Show previews for"
4926 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4930 #, kde-format
4931 msgctxt ""
4932 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4933 "MiB]'"
4934 msgid "files below "
4935 msgstr "小于"
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4941 msgid " MiB"
4942 msgstr " MiB"
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4947 msgid "files of any size"
4948 msgstr "任意大小"
4949
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4953 msgid "no file"
4954 msgstr "不显示预览图"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show previews for folders"
4960 msgstr "显示文件夹的预览图"
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info"
4965 msgid ""
4966 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4967 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4968 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4969 "metered connections.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4972 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4973 "用此选项。</para>"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Local storage:"
4979 msgstr "本地存储:"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Remote storage:"
4985 msgstr "远程存储:"
4986
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Small"
4991 msgstr "小"
4992
4993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Full width"
4997 msgstr "完整宽度"
4998
4999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show zoom slider"
5003 msgstr "显示缩放滑动条"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Disabled"
5009 msgstr "禁用"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Status Bar:"
5015 msgstr "状态栏:"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5020 msgid "Make location bar editable"
5021 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5024 #, kde-format
5025 msgid "Location bar:"
5026 msgstr "位置栏:"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5031 msgid "Show full path inside location bar"
5032 msgstr "位置栏显示完整路径"
5033
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5037 msgid "Behavior"
5038 msgstr "行为"
5039
5040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab"
5044 msgid "Icons"
5045 msgstr "图标"
5046
5047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab"
5051 msgid "Compact"
5052 msgstr "紧凑"
5053
5054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab"
5058 msgid "Details"
5059 msgstr "详情"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio"
5064 msgid "Natural"
5065 msgstr "按语言习惯"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5071 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5077 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Sorting mode: "
5083 msgstr "排序方式:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show number of items"
5089 msgstr "显示项目数量"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show size of contents, up to "
5095 msgstr "显示内容大小,上限为 "
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Show no size"
5101 msgstr "不显示大小"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5104 #, kde-format
5105 msgid " level deep"
5106 msgid_plural " levels deep"
5107 msgstr[0] " 级深度"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Folder size:"
5113 msgstr "文件夹大小:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio as in relative date"
5118 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5119 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5124 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5125 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Date style:"
5131 msgstr "日期样式:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5136 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5137 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:radio as numeric style"
5142 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5143 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "option:radio as combined style"
5148 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5149 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
5150
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Permissions style:"
5155 msgstr "权限格式:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:radio Long file names"
5160 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5161 msgstr "省略中间部分 (例如:“文件名开头…末尾.txt”)"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:radio Long file names"
5166 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5167 msgstr "省略末尾部分 (例如:“文件名开头….txt”)"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Long file names:"
5173 msgstr "长文件名:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5178 msgid "System Font"
5179 msgstr "系统字体"
5180
5181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5184 msgid "Custom Font"
5185 msgstr "自定义字体"
5186
5187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:button Choose font"
5190 msgid "Choose…"
5191 msgstr "选择…"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio"
5196 msgid "Use common display style for all folders"
5197 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
5198
5199 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5200 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid ""
5205 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5206 "custom display style."
5207 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio"
5212 msgid "Remember display style for each folder"
5213 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
5214
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5220 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5221 msgstr ""
5222 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
5223 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:check"
5228 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5229 msgstr "在主要包含媒体文件的位置使用图标视图模式"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Display style: "
5235 msgstr "显示样式:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Open archives as folder"
5241 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:check"
5246 msgid "Open folders during drag operations"
5247 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Browsing: "
5253 msgstr "浏览: "
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show item information on hover"
5259 msgstr "悬停时显示项目信息"
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Miscellaneous: "
5266 msgstr "其他功能:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show selection marker"
5272 msgstr "显示选择标记"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:check"
5277 msgid "Rename single items inline"
5278 msgstr "重命名单个项目"
5279
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5281 #, kde-format
5282 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5283 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:check"
5288 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5289 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5292 #, kde-format
5293 msgctxt ""
5294 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5295 msgid ""
5296 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5297 "%1"
5298 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5301 #, kde-format
5302 msgctxt ""
5303 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5304 "background setting"
5305 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5306 msgstr "双击视图背景时触发操作"
5307
5308 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Nothing"
5313 msgstr "无操作"
5314
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Custom Command"
5319 msgstr "自定义命令"
5320
5321 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5322 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5323 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5324 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid "Double-click triggers"
5329 msgstr "双击触发"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Background: "
5335 msgstr "背景:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5338 #, kde-format
5339 msgctxt ""
5340 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5341 "background setting"
5342 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5343 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5348 msgid "Command…"
5349 msgstr "命令…"
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@label"
5354 msgid ""
5355 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5356 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:tab General View settings"
5361 msgid "General"
5362 msgstr "常规"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5367 msgid "Content Display"
5368 msgstr "内容"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "Default icon size:"
5374 msgstr "默认图标大小:"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Preview icon size:"
5380 msgstr "预览图大小:"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "Label font:"
5386 msgstr "标签字体:"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5391 msgid "Small"
5392 msgstr "小"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5397 msgid "Medium"
5398 msgstr "中"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5403 msgid "Large"
5404 msgstr "大"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5409 msgid "Huge"
5410 msgstr "超大"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@label:listbox"
5415 msgid "Label width:"
5416 msgstr "标签宽度:"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5421 msgid "Unlimited"
5422 msgstr "无限制"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5427 msgid "1"
5428 msgstr "1"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5433 msgid "2"
5434 msgstr "2"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 msgid "3"
5440 msgstr "3"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgid "4"
5446 msgstr "4"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 msgid "5"
5452 msgstr "5"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@label:listbox"
5457 msgid "Maximum lines:"
5458 msgstr "最大行数:"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5463 msgid "Unlimited"
5464 msgstr "无限制"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5469 msgid "Small"
5470 msgstr "小"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5475 msgid "Medium"
5476 msgstr "中"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5481 msgid "Large"
5482 msgstr "大"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "Maximum width:"
5488 msgstr "最大宽度:"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Expandable"
5494 msgstr "可展开"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@label:checkbox"
5499 msgid "Folders:"
5500 msgstr "文件夹:"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5505 msgid "By clicking anywhere on the row"
5506 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5511 msgid "By clicking on icon or name"
5512 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5513
5514 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Open files and folders:"
5519 msgstr "打开文件和文件夹:"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:tooltip"
5525 msgid "Size: 1 pixel"
5526 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5527 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title:window"
5532 msgid "View Display Style"
5533 msgstr "视图显示样式"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 msgid "Icons"
5539 msgstr "图标"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Compact"
5545 msgstr "紧凑"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 msgid "Details"
5551 msgstr "详情"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5556 msgid "Ascending"
5557 msgstr "升序"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5562 msgid "Descending"
5563 msgstr "降序"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Show folders first"
5569 msgstr "文件夹靠前显示"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show hidden files last"
5575 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show preview"
5581 msgstr "显示预览图"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show in groups"
5587 msgstr "分组显示"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show hidden files"
5593 msgstr "显示隐藏文件"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@title:group"
5598 msgid "Additional Information"
5599 msgstr "额外信息"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5602 #, kde-format
5603 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5604 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "View mode:"
5610 msgstr "视图模式:"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "Sorting:"
5616 msgstr "排序方式:"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5619 #, kde-format
5620 msgid "View options:"
5621 msgstr "视图选项:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5626 msgid "Current folder"
5627 msgstr "当前文件夹"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgid "Current folder and sub-folders"
5633 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "All folders"
5639 msgstr "所有文件夹"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@title:group"
5644 msgid "Apply to:"
5645 msgstr "应用到:"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@option:check"
5650 msgid "Use as default view settings"
5651 msgstr "用作默认视图设置"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info"
5656 msgid ""
5657 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5658 "continue?"
5659 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid ""
5665 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5666 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5667
5668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@title:window"
5671 msgid "Applying View Properties"
5672 msgstr "正在应用视图属性"
5673
5674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:progress"
5677 msgid "Counting folders: %1"
5678 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5679
5680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:progress"
5683 msgid "Folders: %1"
5684 msgstr "文件夹数量:%1"
5685
5686 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info"
5689 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5690 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5691
5692 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "Installing Filelight…"
5696 msgstr "正在安装 Filelight…"
5697
5698 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5699 #, kde-format
5700 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5701 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5702
5703 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5704 #, kde-format
5705 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5706 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5707
5708 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5709 #, kde-format
5710 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5711 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5712
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5714 #, kde-format
5715 msgid "KDiskFree"
5716 msgstr "KDiskFree"
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@title"
5721 msgid "Free Up Disk Space"
5722 msgstr "释放磁盘空间"
5723
5724 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5725 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@title"
5728 msgid ""
5729 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5730 "identify big files and folders.</para>"
5731 msgstr ""
5732 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5733
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Install Filelight…"
5738 msgstr "安装 Filelight…"
5739
5740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5743 msgid "Zoom:"
5744 msgstr "缩放:"
5745
5746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5747 #, kde-format
5748 msgid "Zoom"
5749 msgstr "缩放"
5750
5751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5754 msgid "Sets the size of the file icons."
5755 msgstr "设置文件图标大小。"
5756
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5758 #, kde-format
5759 msgid "Stop"
5760 msgstr "停止"
5761
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@tooltip"
5765 msgid "Stop loading"
5766 msgstr "停止加载"
5767
5768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5769 #, kde-kuit-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5771 msgid ""
5772 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5773 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5774 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5775 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5776 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5777 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5778 "device.</item></list></para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5781 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5782 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5783 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5784 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5785
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Show Zoom Slider"
5790 msgstr "显示缩放滑动条"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5795 msgid "%1 free"
5796 msgstr "剩余 %1"
5797
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5803
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5807 msgid ""
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5810 msgstr ""
5811 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5812 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5813
5814 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5815 #, kde-format
5816 msgid "Trash Emptied"
5817 msgstr "回收站已清空"
5818
5819 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5820 #, kde-format
5821 msgid "The Trash was emptied."
5822 msgstr "回收站已被清空。"
5823
5824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5827 msgid "Places"
5828 msgstr "常用位置"
5829
5830 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5833 msgid "Count of available Network Shares"
5834 msgstr "可用网络共享计数"
5835
5836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5839 msgid "Settings"
5840 msgstr "设置"
5841
5842 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "A subset of Dolphin settings."
5846 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5847
5848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5849 #, kde-format
5850 msgid "Select Remote Charset"
5851 msgstr "选择远程字符集"
5852
5853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5854 #, kde-format
5855 msgid "Default"
5856 msgstr "默认"
5857
5858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5859 #, kde-format
5860 msgid "Reload"
5861 msgstr "重新加载"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:665
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "1 folder selected"
5867 msgid_plural "%1 folders selected"
5868 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:666
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:status"
5873 msgid "1 file selected"
5874 msgid_plural "%1 files selected"
5875 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:668
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "1 folder"
5881 msgid_plural "%1 folders"
5882 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:669
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:status"
5887 msgid "1 file"
5888 msgid_plural "%1 files"
5889 msgstr[0] "%1 个文件"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:673
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5894 msgid "%1, %2 (%3)"
5895 msgstr "%1,%2 (%3)"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:675
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status files (size)"
5900 msgid "%1 (%2)"
5901 msgstr "%1 (%2)"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:679
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "0 folders, 0 files"
5907 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "<filename> copy"
5912 msgid "%1 copy"
5913 msgstr "%1 副本"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:1113
5916 #, kde-format
5917 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5918 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5919 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:1118
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:button"
5924 msgid "Open %1 Item"
5925 msgid_plural "Open %1 Items"
5926 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:1251
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Side Padding"
5932 msgstr "侧边距"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1255
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Automatic Column Widths"
5938 msgstr "自动列宽"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:1260
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu"
5943 msgid "Custom Column Widths"
5944 msgstr "自定义列宽"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1873
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "Trash operation completed."
5950 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1883
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Delete operation completed."
5956 msgstr "删除操作已完成。"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2044
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:button"
5961 msgid "Rename and Hide"
5962 msgstr "重命名并隐藏"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2048
5965 #, kde-format
5966 msgid ""
5967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5968 "Do you still want to rename it?"
5969 msgstr ""
5970 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5971 "您仍然想要重命名它吗?"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2050
5974 #, kde-format
5975 msgid ""
5976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5977 "Do you still want to rename it?"
5978 msgstr ""
5979 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5980 "您仍然想要重命名它吗?"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2052
5983 #, kde-format
5984 msgid "Hide this File?"
5985 msgstr "隐藏此文件?"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2052
5988 #, kde-format
5989 msgid "Hide this Folder?"
5990 msgstr "隐藏此文件夹?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2091
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:status"
5995 msgid "The location is empty."
5996 msgstr "位置为空。"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2093
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "The location '%1' is invalid."
6002 msgstr "位置“%1”无效。"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2421
6005 #, kde-format
6006 msgid "Loading…"
6007 msgstr "正在加载…"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2450
6010 #, kde-format
6011 msgid "Loading canceled"
6012 msgstr "加载已取消"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2452
6015 #, kde-format
6016 msgid "No items matching the filter"
6017 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2454
6020 #, kde-format
6021 msgid "No items matching the search"
6022 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2456
6025 #, kde-format
6026 msgid "Trash is empty"
6027 msgstr "回收站为空"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2459
6030 #, kde-format
6031 msgid "No tags"
6032 msgstr "无标签"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2462
6035 #, kde-format
6036 msgid "No files tagged with \"%1\""
6037 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2466
6040 #, kde-format
6041 msgid "No recently used items"
6042 msgstr "没有最近使用过的项目"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2468
6045 #, kde-format
6046 msgid "No shared folders found"
6047 msgstr "没有找到共享文件夹"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2470
6050 #, kde-format
6051 msgid "No relevant network resources found"
6052 msgstr "没有找到相关的网络资源"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2472
6055 #, kde-format
6056 msgid "No MTP-compatible devices found"
6057 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2474
6060 #, kde-format
6061 msgid "No Apple devices found"
6062 msgstr "未发现苹果设备"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2476
6065 #, kde-format
6066 msgid "No Bluetooth devices found"
6067 msgstr "没有找到蓝牙设备"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2478
6070 #, kde-format
6071 msgid "Folder is empty"
6072 msgstr "文件夹为空"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action"
6077 msgid "Create Folder…"
6078 msgstr "创建文件夹…"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action"
6083 msgid "Create File…"
6084 msgstr "创建文件…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6091 "items at once results in their new names differing only in a number."
6092 msgstr ""
6093 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
6094 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6101 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6102 "deleted later if disk space is needed."
6103 msgstr ""
6104 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
6105 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid ""
6111 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6112 "recovered by normal means."
6113 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6118 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6119 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu File"
6124 msgid "Duplicate Here"
6125 msgstr "创建副本到此位置"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu File"
6130 msgid "Properties"
6131 msgstr "属性"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6134 #, kde-kuit-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6136 msgid ""
6137 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6138 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6139 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6140 "there like managing read- and write-permissions."
6141 msgstr ""
6142 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
6143 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:incontextmenu"
6148 msgid "Copy Location"
6149 msgstr "复制位置"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6155 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Move to Trash…"
6161 msgstr "移动到回收站…"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Delete…"
6167 msgstr "删除…"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Duplicate Here…"
6173 msgstr "创建副本到此位置…"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:incontextmenu"
6178 msgid "Copy Location…"
6179 msgstr "复制位置…"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6182 #, kde-kuit-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6184 msgid ""
6185 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6186 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6187 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6188 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6189 "interface> option is enabled.</para>"
6190 msgstr ""
6191 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
6192 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
6193 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6198 msgid ""
6199 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6200 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6201 "you an overview in folders with many items.</para>"
6202 msgstr ""
6203 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
6204 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
6205 "较多的文件夹。</para>"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6208 #, kde-kuit-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6210 msgid ""
6211 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6212 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6213 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6214 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6215 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6216 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6217 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
6220 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
6221 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
6222 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
6223 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:intoolbar"
6228 msgid "Change View Mode"
6229 msgstr "更改视图模式"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6234 msgid "This cycles through all view modes."
6235 msgstr "循环切换所有视图模式。"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6240 msgid "This increases the icon size."
6241 msgstr "放大图标尺寸。"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu View"
6246 msgid "Reset Zoom Level"
6247 msgstr "重置缩放级别"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6250 #, kde-format
6251 msgid "Zoom To Default"
6252 msgstr "缩放到默认级别"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6257 msgid "This resets the icon size to default."
6258 msgstr "重置图标大小为默认值。"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6263 msgid "This reduces the icon size."
6264 msgstr "缩小图标尺寸。"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:intoolbar"
6269 msgid "Show Previews"
6270 msgstr "显示预览图"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info"
6275 msgid "Show preview of files and folders"
6276 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6279 #, kde-kuit-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 msgid ""
6282 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6283 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6284 "the images."
6285 msgstr ""
6286 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
6287 "该图像的缩略图。"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6292 msgid "Folders First"
6293 msgstr "文件夹靠前"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6298 msgid "Hidden Files Last"
6299 msgstr "隐藏文件靠后"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Sort By"
6305 msgstr "排序方式"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 msgid "Show Additional Information"
6311 msgstr "显示更多信息"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Show in Groups"
6317 msgstr "分组显示"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6323 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show Hidden Files"
6329 msgstr "显示隐藏文件"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6336 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6337 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6338 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6339 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6340 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6341 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6342 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6343 msgstr ""
6344 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
6345 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
6346 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
6347 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
6348 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
6349 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Adjust View Display Style…"
6355 msgstr "调整视图显示样式…"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 msgid ""
6361 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6362 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:intoolbar"
6367 msgid "View Settings"
6368 msgstr "视图设置"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6371 #, kde-kuit-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6373 msgid ""
6374 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6375 "related actions."
6376 msgstr "这将在全部视图模式之间循环切换。下拉菜单包含各种与视图相关的操作。"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6381 msgid "Icons"
6382 msgstr "图标"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@info"
6387 msgid "Icons view mode"
6388 msgstr "图标视图模式"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6393 msgid "Compact"
6394 msgstr "紧凑"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@info"
6399 msgid "Compact view mode"
6400 msgstr "紧凑视图模式"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6405 msgid "Details"
6406 msgstr "详情"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@info"
6411 msgid "Details view mode"
6412 msgstr "详情视图模式"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "Sort descending"
6417 msgid "Z-A"
6418 msgstr "降序排列"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "Sort ascending"
6423 msgid "A-Z"
6424 msgstr "升序排列"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "Sort descending"
6429 msgid "Largest First"
6430 msgstr "最大在前"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "Sort ascending"
6435 msgid "Smallest First"
6436 msgstr "最小在前"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "Sort descending"
6441 msgid "Newest First"
6442 msgstr "最新在前"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort ascending"
6447 msgid "Oldest First"
6448 msgstr "最旧在前"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort descending"
6453 msgid "Highest First"
6454 msgstr "最高在前"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort ascending"
6459 msgid "Lowest First"
6460 msgstr "最低在前"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort descending"
6465 msgid "Descending"
6466 msgstr "降序"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort ascending"
6471 msgid "Ascending"
6472 msgstr "升序"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6475 #, kde-format
6476 msgctxt ""
6477 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6478 "selection is empty when this text is shown."
6479 msgid "Actions for Current View"
6480 msgstr "对当前视图进行操作"
6481
6482 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6483 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6486 #. and a fallback will be used.
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6488 #, kde-format
6489 msgid "Actions for %1"
6490 msgstr "对 %1 进行操作"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6493 #, kde-format
6494 msgctxt ""
6495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6496 "of selected files/folders."
6497 msgid "Actions for One Selected Item"
6498 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6499 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6500
6501 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@info:status"
6504 msgid "Updating version information…"
6505 msgstr "正在更新版本信息…"
6506
6507 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@action:inmenu"
6510 msgid "Zoom"
6511 msgstr "缩放"
6512
6513 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "@action:intoolbar"
6516 msgid "Zoom"
6517 msgstr "缩放"