1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-07-21 08:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 25.11.70\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Nuova &finestra"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Nuova scheda"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Chiudi scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Chiudi scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Ricarica la vista"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Ferma il caricamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Gestisci l'utilizzo dello spazio su disco"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ultima scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Scheda successiva"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Scheda precedente"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Informazioni"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1466 msgstr "Vista divisa"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Trova file…"
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1856 msgstr "Deselezione"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1880 msgstr "&Visualizza"
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2036 msgctxt "@info:progress"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2086 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgctxt "@info:status"
2088 #| msgid "Created folder."
2090 msgid "Create missing folder"
2091 msgstr "Cartella creata."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Create the folder at this path and open it"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2100 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "You do not have permission to create the folder"
2106 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2113 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2120 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Hide Filter Bar"
2131 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2133 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2141 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2148 msgid "Other folder icon options"
2149 msgstr "Altre opzioni dell'icona delle cartelle"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2183 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2185 msgstr "Predefinita"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2249 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2255 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2261 msgctxt "@label as in default folder color"
2265 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2267 msgctxt "@label as in default folder color"
2271 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2273 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2274 msgid "Set folder icon to %1"
2275 msgstr "Imposta l'icona della cartella a %1"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2285 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2286 msgid ", link to %1 at %2"
2287 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2291 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2295 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2296 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2297 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2298 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2299 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2300 #. announcements when read out by a screen reader.
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2303 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2310 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2312 msgid "%1 at location %2"
2313 msgstr "%1 nella posizione %2"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2320 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2322 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2324 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2325 msgid "in a grid layout in location %1"
2326 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2330 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2331 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2333 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2335 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2336 "selezione nella posizione %2"
2338 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2339 "selezione nella posizione %2"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2343 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2344 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2345 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2347 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2349 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2351 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in selection mode in location %1"
2355 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2359 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2360 msgid "in location %1"
2361 msgstr "nella posizione %1"
2363 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2365 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2366 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2367 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2369 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2371 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2373 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2374 msgid "%1 selected item in location %2"
2375 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2376 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2377 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2381 msgctxt "accessibility announcement"
2382 msgid "Selection mode enabled"
2383 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2387 msgctxt "accessibility announcement"
2388 msgid "Selection mode disabled"
2389 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2393 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2400 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2401 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2402 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2407 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2409 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2410 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2415 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2417 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2418 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2423 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2425 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2426 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2430 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2431 msgid "One Selected File"
2432 msgid_plural "%1 Selected Files"
2433 msgstr[0] "Un file selezionato"
2434 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2436 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2439 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2440 msgid "One Selected Folder"
2441 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2442 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2443 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2448 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2450 msgid "One Selected Item"
2451 msgid_plural "%1 Selected Items"
2452 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2453 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2455 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2457 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2459 msgid_plural "%1 Files"
2463 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2465 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2467 msgid_plural "%1 Folders"
2468 msgstr[0] "Una cartella"
2469 msgstr[1] "%1 cartelle"
2471 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2474 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2476 msgid_plural "%1 Items"
2477 msgstr[0] "Un elemento"
2478 msgstr[1] "%1 elementi"
2480 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2482 msgctxt "@item:intable"
2484 msgid_plural "%1 items"
2485 msgstr[0] "%1 elemento"
2486 msgstr[1] "%1 elementi"
2488 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2490 msgctxt "width × height"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2496 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2502 msgctxt "@title:group"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2508 msgctxt "@title:group Size"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2514 msgctxt "@title:group Size"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2520 msgctxt "@title:group Size"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2526 msgctxt "@title:group Size"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2532 msgctxt "@title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2538 msgctxt "@title:group Date"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2544 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2551 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2557 msgctxt "@title:group Date"
2558 msgid "One Week Ago"
2559 msgstr "Una settimana fa"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2563 msgctxt "@title:group Date"
2564 msgid "Two Weeks Ago"
2565 msgstr "Due settimane fa"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2569 msgctxt "@title:group Date"
2570 msgid "Three Weeks Ago"
2571 msgstr "Tre settimane fa"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2575 msgctxt "@title:group Date"
2576 msgid "Earlier this Month"
2577 msgstr "All'inizio del mese"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2587 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2592 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2593 "context @title:group Date"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2600 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2601 "current locale, and yyyy is full year number."
2602 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2608 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2626 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2644 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2645 "context @title:group Date"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2662 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2675 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2680 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2681 "context @title:group Date"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2688 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2689 "and yyyy is full year number"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2696 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2711 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2713 msgstr "Scrittura, "
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2718 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2720 msgstr "Esecuzione, "
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2725 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2731 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2732 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2733 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2753 msgid "The date format can be selected in settings."
2754 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2764 msgstr "Aperto di recente"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2774 msgstr "Valutazione"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2811 msgstr "Numero delle pagine"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2816 msgstr "Conteggio parole"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2821 msgstr "Conteggio righe"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2825 msgid "Date Photographed"
2826 msgstr "Data della fotografia"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2836 msgctxt "@label width x height"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2853 msgstr "Orientamento"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2895 msgid "Release Year"
2896 msgstr "Anno di rilascio"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2900 msgid "Aspect Ratio"
2901 msgstr "Proporzioni"
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2929 msgid "File Extension"
2930 msgstr "Estensione file"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2934 msgid "Deletion Time"
2935 msgstr "Ora di eliminazione"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2939 msgid "Link Destination"
2940 msgstr "Destinazione del collegamento"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2944 msgid "Downloaded From"
2945 msgstr "Scaricato da"
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2955 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2956 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2958 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2959 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2964 msgstr "Proprietario"
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2969 msgstr "Gruppo utente"
2971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2973 msgctxt "@info:status"
2974 msgid "Unknown error."
2975 msgstr "Errore sconosciuto."
2977 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2979 msgctxt "@accessible rating"
2980 msgid "%1 and a half stars"
2981 msgid_plural "%1 and a half stars"
2982 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2983 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2985 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2987 msgctxt "@accessible rating"
2989 msgid_plural "%1 stars"
2990 msgstr[0] "%1 stella"
2991 msgstr[1] "%1 stelle"
2995 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2997 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2998 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3000 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
3001 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
3011 msgid "File Manager"
3012 msgstr "Gestore file"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3018 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
3022 msgctxt "@info:credit"
3024 msgstr "Felix Ernst"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3030 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
3034 msgctxt "@info:credit"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3042 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Elvis Angelaccio"
3048 msgstr "Elvis Angelaccio"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3054 msgstr "Responsabile (2018–2021) e sviluppatore"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Emmanuel Pescosta"
3060 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3066 msgstr "Responsabile (2014–2018) e sviluppatore"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Frank Reininghaus"
3072 msgstr "Frank Reininghaus"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3078 msgstr "Responsabile (2012–2014) e sviluppatore"
3082 msgctxt "@info:credit"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3090 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006–2012)"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Sebastian Trüg"
3096 msgstr "Sebastian Trüg"
3098 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3099 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3101 msgctxt "@info:credit"
3103 msgstr "Sviluppatore"
3107 msgctxt "@info:credit"
3109 msgstr "David Faure"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Aaron J. Seigo"
3115 msgstr "Aaron J. Seigo"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Rafael Fernández López"
3121 msgstr "Rafael Fernández López"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Kevin Ottens"
3127 msgstr "Kevin Ottens"
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Holger Freyther"
3133 msgstr "Holger Freyther"
3137 msgctxt "@info:credit"
3138 msgid "Max Blazejak"
3139 msgstr "Max Blazejak"
3143 msgctxt "@info:credit"
3144 msgid "Michael Austin"
3145 msgstr "Michael Austin"
3149 msgctxt "@info:credit"
3150 msgid "Documentation"
3151 msgstr "Documentazione"
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3157 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3163 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3167 msgctxt "@info:shell"
3168 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3169 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3173 msgctxt "@info:shell"
3174 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3175 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3179 msgctxt "@info:shell"
3180 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3181 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3185 msgctxt "@info:shell"
3186 msgid "Document to open"
3187 msgstr "Documento da aprire"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3190 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3192 msgid "Hidden files shown"
3193 msgstr "File nascosti mostrati"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3196 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3198 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3199 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3202 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3204 msgid "Automatic scrolling"
3205 msgstr "Scorrimento automatico"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3225 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Move to Trash"
3231 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3237 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Show Hidden Files"
3241 msgstr "Mostra i file nascosti"
3243 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Limit to Home Directory"
3247 msgstr "Limita alla cartella Home"
3249 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Automatic Scrolling"
3253 msgstr "Scorrimento automatico"
3255 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3262 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3264 msgid "Previews shown"
3265 msgstr "Anteprime mostrate"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3268 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3270 msgid "Auto-Play media files"
3271 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3274 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3276 msgid "Show item on hover"
3277 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3280 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3282 msgid "Date display format"
3283 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3285 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3291 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Auto-Play media files"
3295 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3297 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3299 msgctxt "@action:inmenu"
3300 msgid "Show item on hover"
3301 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3303 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3305 msgctxt "@action:inmenu"
3309 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Condensed Date"
3313 msgstr "Data condensata"
3315 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3317 msgctxt "@label::textbox"
3318 msgid "Select which data should be shown:"
3319 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3321 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3324 msgid "%1 item selected"
3325 msgid_plural "%1 items selected"
3326 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3327 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3329 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3334 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3339 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3340 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3342 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3344 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3346 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Configure Trash…"
3350 msgstr "Configura il cestino..."
3352 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3355 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3356 "and then reopen the panel."
3358 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3359 "Installala e riapri il pannello."
3361 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3363 msgid "Install Konsole"
3364 msgstr "Installa Konsole"
3366 #: search/bar.cpp:64
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3372 #: search/bar.cpp:71
3374 msgctxt "@action:button for changing search options"
3378 #: search/bar.cpp:89
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3381 msgid "Quit searching"
3382 msgstr "Chiudi la ricerca"
3384 #: search/bar.cpp:103
3386 msgctxt "action:button search from here"
3390 #: search/bar.cpp:118
3392 msgctxt "action:button search everywhere"
3396 #: search/bar.cpp:153
3398 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3400 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3401 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3402 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3403 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3404 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3405 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3406 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3407 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3409 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3410 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3411 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3412 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3413 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3414 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3415 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3416 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3417 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3419 #: search/bar.cpp:212
3421 msgctxt "@info:placeholder"
3422 msgid "Search in file contents…"
3423 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3425 #: search/bar.cpp:226
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3429 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3431 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3432 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3433 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3434 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3435 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3436 #: search/bar.cpp:235
3438 msgctxt "@info:tooltip"
3439 msgid "Search all directories from the root up."
3440 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3442 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3443 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3444 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3445 #: search/bar.cpp:239
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3449 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3450 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3452 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3453 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3456 #: search/chip.cpp:22
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Remove Filter"
3460 msgstr "Rimuovi filtro"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3463 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3468 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3469 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3475 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3478 msgstr "Strumento di ricerca"
3480 #: search/dolphinquery.cpp:383
3483 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3485 msgid "Search results for “%1” in %2"
3486 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3488 #: search/dolphinquery.cpp:389
3491 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3493 msgid "Files containing “%1” in %2"
3494 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3496 #: search/dolphinquery.cpp:396
3499 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3501 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3502 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3504 #: search/dolphinquery.cpp:401
3507 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3509 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3510 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3512 #: search/dolphinquery.cpp:408
3515 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3516 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3517 msgid "%1 search results in %2"
3518 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3520 #: search/dolphinquery.cpp:414
3523 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3524 "%1 is a folder name"
3525 msgid "Search results in %1"
3526 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:424
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3531 msgid "Search results for “%1”"
3532 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3534 #: search/dolphinquery.cpp:427
3536 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3537 msgid "Files containing “%1”"
3538 msgstr "File che contengono «%1»"
3540 #: search/dolphinquery.cpp:431
3542 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3543 msgid "Search items tagged “%1”"
3544 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:434
3548 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3549 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3550 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3552 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3553 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3554 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3555 #: search/dolphinquery.cpp:442
3557 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3558 msgid "%1 search results"
3559 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3561 #: search/dolphinquery.cpp:445
3564 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3565 msgid "Search results"
3566 msgstr "Risultati della ricerca"
3568 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3569 #: search/popup.cpp:48
3571 msgid "Simple search"
3572 msgstr "Ricerca semplice"
3574 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3575 #: search/popup.cpp:54
3577 msgid "File Indexing"
3578 msgstr "Indicizzazione dei file"
3580 #: search/popup.cpp:74
3582 msgctxt "@title:group"
3586 #: search/popup.cpp:78
3588 msgctxt "@option:radio Search in:"
3590 msgstr "Nomi dei file"
3592 #: search/popup.cpp:113
3594 msgctxt "@title:group"
3595 msgid "Search using:"
3596 msgstr "Cerca utilizzando:"
3598 #: search/popup.cpp:132
3600 msgctxt "@info about a search tool"
3602 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3603 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3604 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3605 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3606 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3607 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3608 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3609 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3610 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3611 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3612 "filename> to revert your changes.</para>"
3614 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3615 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3616 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3617 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3618 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3619 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3620 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3621 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3622 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3623 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3624 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3625 "le modifiche.</para>"
3627 #: search/popup.cpp:166
3629 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3630 msgid "Configure %1…"
3631 msgstr "Configura %1…"
3633 #: search/popup.cpp:209
3635 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3639 #: search/popup.cpp:217
3641 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3642 msgid "Modified since:"
3643 msgstr "Modificato da:"
3645 #: search/popup.cpp:226
3647 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3649 msgstr "Valutazione:"
3651 #: search/popup.cpp:234
3653 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3657 #: search/popup.cpp:252
3659 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3660 msgid "For more advanced searches:"
3661 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3663 #: search/popup.cpp:277
3665 msgctxt "@info:tooltip"
3667 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3668 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3669 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3671 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3672 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3673 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3674 "quella posizione.</para>"
3676 #: search/popup.cpp:284
3678 msgctxt "@info:tooltip"
3680 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3681 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3682 "to never create a search index for file contents.</para>"
3684 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3685 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3686 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3687 "contenuto del file.</para>"
3689 #: search/popup.cpp:293
3691 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3695 #: search/popup.cpp:296
3697 msgctxt "@info about a search tool"
3699 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3700 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3701 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3702 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3703 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3704 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3705 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3706 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3707 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3708 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3709 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3711 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3712 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3713 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3714 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3715 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3716 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3717 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3718 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3719 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3720 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3721 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3722 "%1</application>.</item></list></para>"
3724 #: search/popup.cpp:308
3726 msgctxt "@option:radio Search in:"
3727 msgid "File names and contents"
3728 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3730 #: search/popup.cpp:315
3732 msgctxt "@option:radio Search in:"
3733 msgid "File contents"
3734 msgstr "Contenuti di un file"
3736 #: search/popup.cpp:330
3738 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3742 #: search/popup.cpp:333
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Install KFind…"
3746 msgstr "Installa KFind…"
3748 #: search/popup.cpp:365
3751 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3752 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3754 #: search/popup.cpp:369
3756 msgctxt "@info:status"
3757 msgid "Installing KFind"
3758 msgstr "Installazione di KFind"
3760 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3764 msgstr "Qualsiasi data"
3766 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgstr "Qualsiasi tipo"
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3804 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3808 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3811 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3815 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3817 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3825 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Copying"
3835 msgstr "Annulla la copia"
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3841 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3848 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3854 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Cutting"
3861 msgstr "Annulla il taglio"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3868 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3875 msgctxt "@action:button"
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3882 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3883 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Cancel Duplicating"
3890 msgstr "Annulla la duplicazione"
3892 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3893 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3896 msgctxt "@action keep short"
3900 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3905 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Cancel Moving"
3912 msgstr "Annulla lo spostamento"
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3917 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3918 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3929 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3930 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3931 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3932 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3938 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3939 msgid "Paste from Clipboard"
3940 msgstr "Incolla dagli appunti"
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3944 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3945 msgid "Dismiss This Reminder"
3946 msgstr "Ignora questo promemoria"
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3950 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3951 msgid "Don't Remind Me Again"
3952 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3956 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3958 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3959 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3961 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3962 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Cancel Renaming"
3969 msgstr "Annulla la rinomina"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3979 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3982 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3995 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4007 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
4008 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4018 msgid "Permanently Delete %2"
4019 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4020 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
4021 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4031 msgid "Duplicate %2"
4032 msgid_plural "Duplicate %2"
4033 msgstr[0] "Duplica %2"
4034 msgstr[1] "Duplica %2"
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4044 msgid "Move %2 to the Trash"
4045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4046 msgstr[0] "Cestina %2"
4047 msgstr[1] "Cestina %2"
4049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4053 #. and a fallback will be used.
4054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4058 msgid_plural "Rename %2"
4059 msgstr[0] "Rinomina %2"
4060 msgstr[1] "Rinomina %2"
4062 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4064 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4065 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4067 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
4070 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4073 msgid "Selection Mode"
4074 msgstr "Modalità di selezione"
4076 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4085 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4086 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4087 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4088 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4089 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4090 "the current selection.</para>"
4092 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
4093 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
4094 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
4095 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
4096 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
4097 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
4098 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
4099 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
4100 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4101 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
4102 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
4103 "della selezione attuale.</para>"
4105 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Exit Selection Mode"
4109 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4115 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4119 msgctxt "@label:textbox"
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Download New Services…"
4127 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
4129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4133 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4136 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
4137 "sistemi di controllo delle versioni."
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4142 msgid "Restart now?"
4143 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4147 msgctxt "@option:check"
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4155 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
4157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4159 msgctxt "@item:inmenu"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4170 msgid "Use system font"
4171 msgstr "Usa carattere di sistema"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4181 msgstr "Dimensione delle icone"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4190 msgid "Preview size"
4191 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4196 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4198 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4203 msgid "How we display the size of directories"
4204 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4209 msgid "Show the content count"
4210 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4215 msgid "Show the content size"
4216 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4221 msgid "Do not show any directory size"
4222 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4227 msgid "Recursive directory size limit"
4228 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4234 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4239 msgid "Permissions style format"
4240 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4245 msgid "Eliding Mode"
4246 msgstr "Modalità di elisione"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4252 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4258 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4264 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4270 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4277 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4284 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4290 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4296 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4302 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4308 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4314 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4320 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4325 msgid "Position of columns"
4326 msgstr "Posizione delle colonne"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4331 msgid "Left side padding"
4332 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4337 msgid "Right side padding"
4338 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4343 msgid "Highlight entire row"
4344 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4349 msgid "Expandable folders"
4350 msgstr "Cartelle espandibili"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4356 msgid "Hidden files shown"
4357 msgstr "File nascosti mostrati"
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4365 "will be shown in the file view."
4367 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4368 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4383 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4390 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4400 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4401 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4407 msgid "Previews shown"
4408 msgstr "Anteprime mostrate"
4410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4413 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4418 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4419 "mostrata come icona."
4421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4425 msgid "Grouped Sorting"
4426 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4431 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4435 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4442 msgid "Sort files by"
4443 msgstr "Ordina file per"
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4453 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4454 "data, ecc.) viene eseguito."
4456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4460 msgid "Order in which to sort files"
4461 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4468 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4474 msgid "Show hidden files and folders last"
4475 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4481 msgid "Visible roles"
4482 msgstr "Ruoli visibili"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4489 msgid "Header column widths"
4490 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4496 msgid "Properties last changed"
4497 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4502 msgctxt "@info:whatsthis"
4503 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4505 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4507 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4511 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4513 "La modalità di visualizzazione è stata modificata una volta tramite la "
4514 "visualizzazione dinamica"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4520 msgid "Additional Information"
4521 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4526 msgid "Select Action"
4527 msgstr "Seleziona azione"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4532 msgid "Custom Action"
4533 msgstr "Azione personalizzata"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4538 msgid "Should the URL be editable for the user"
4539 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4545 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4551 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4557 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4566 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4567 "un'istanza esistente di Dolphin"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4575 "were removed/renamed ...etc"
4577 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4578 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4579 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4582 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4586 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4589 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4590 "mostrate nell'interfaccia)"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4596 msgstr "URL pagina principale"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4601 msgid "Remember open folders and tabs"
4602 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4607 msgid "Place two views side by side"
4608 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4613 msgid "Should the filter bar be shown"
4614 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4619 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4620 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4625 msgid "Browse through archives"
4626 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4632 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4639 "running in the Terminal panel."
4641 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4642 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4647 msgid "Rename single items inline"
4648 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4653 msgid "Show selection toggle"
4654 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4663 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4664 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4669 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4671 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4677 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4678 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4683 msgid "New tab will be open after last one"
4684 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4689 msgid "Show item information on hover"
4691 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4698 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4703 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4705 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4711 msgstr "Barra di stato"
4713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4717 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4719 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4722 msgid "Lock the layout of the panels"
4723 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4725 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4728 msgid "Enlarge Small Previews"
4729 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4731 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4735 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4738 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4739 "maiuscole o senza distinzione."
4741 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4744 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4745 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4747 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4750 msgid "Enable dynamic view"
4751 msgstr "Abilita la visualizzazione dinamica"
4753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4756 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4757 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4762 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4763 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4765 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4768 msgid "Text width index"
4769 msgstr "Indice larghezza testo"
4771 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4774 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4775 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4777 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4778 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4780 msgid "Enabled plugins"
4781 msgstr "Estensioni abilitate"
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4785 msgctxt "@title:window"
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4791 msgctxt "@title:group Interface settings"
4793 msgstr "Interfaccia"
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4797 msgctxt "@title:group"
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Context Menu"
4805 msgstr "Menu contestuale"
4807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4809 msgctxt "@title:group"
4813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "User Feedback"
4817 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4822 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4824 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4835 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Moving files or folders to trash"
4841 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4846 msgid "Emptying trash"
4847 msgstr "Svuotamento del cestino"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4852 msgid "Deleting files or folders"
4853 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4859 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4865 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4872 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4877 msgid "Opening many folders at once"
4878 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4883 msgid "Opening many terminals at once"
4884 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4889 msgid "Switching to act as an administrator"
4890 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "When opening an executable file:"
4896 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4901 msgstr "Chiedi sempre"
4903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4905 msgid "Open in application"
4906 msgstr "Apri in applicazione"
4908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4911 msgstr "Esegui script"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4915 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4916 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4917 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4921 msgctxt "@option:radio"
4922 msgid "Show home location on startup"
4923 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4925 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4928 msgctxt "@info:placeholder"
4929 msgid "Enter home location path"
4930 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4934 msgctxt "@action:button"
4935 msgid "Select Home Location"
4936 msgstr "Seleziona posizione Home"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4940 msgctxt "@action:button"
4941 msgid "Use Current Location"
4942 msgstr "Usa posizione attuale"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4946 msgctxt "@action:button"
4947 msgid "Use Default Location"
4948 msgstr "Usa posizione predefinita"
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4952 msgctxt "@label:textbox"
4953 msgid "Show on startup:"
4954 msgstr "Mostra all'avvio:"
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4959 msgid "Opening Folders:"
4960 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4964 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4965 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4967 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4971 msgctxt "@label:checkbox"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4978 msgid "Show full path in title bar"
4979 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4983 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4984 msgid "Show filter bar"
4985 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "After current tab"
4991 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "At end of tab bar"
4997 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Open new tabs: "
5003 msgstr "Apri in nuove schede: "
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Split view: "
5009 msgstr "Vista divisa: "
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5013 msgctxt "option:check split view panes"
5014 msgid "Switch between views with Tab key"
5015 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5021 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5026 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5027 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5029 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
5030 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
5032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5034 msgid "New windows:"
5035 msgstr "Nuove finestre:"
5037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5040 msgid "Begin in split view mode"
5041 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5047 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5050 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5055 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5056 msgid "Folders && Tabs"
5057 msgstr "Cartelle e schede"
5059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5070 msgid "Confirmations"
5073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5075 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5079 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5081 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5082 msgid "Status && Location bars"
5083 msgstr "Barre di stato e della posizione"
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show previews"
5089 msgstr "Mostra le anteprime"
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Auto-play media files"
5095 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show item on hover"
5101 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5107 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
5109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5113 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
5115 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5117 msgctxt "@label:checkbox"
5118 msgid "Information Panel:"
5119 msgstr "Pannello informazioni:"
5121 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5125 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5126 "pressing the right mouse button on a panel."
5128 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
5129 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Show previews in the view for:"
5135 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
5137 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5138 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5139 #. or "Show previews for [files of any size]".
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5143 msgctxt "@label:spinbox"
5144 msgid "Show previews for"
5145 msgstr "Mostra anteprime per"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5151 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5153 msgid "files below "
5154 msgstr "file al di sotto di "
5156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5159 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5165 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5166 msgid "files of any size"
5167 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5171 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5173 msgstr "nessun file"
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show previews for folders"
5179 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5185 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5186 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5187 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5188 "metered connections.</para>"
5190 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5191 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5192 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5193 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5195 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Local storage:"
5199 msgstr "Archiviazione locale:"
5201 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Remote storage:"
5205 msgstr "Archiviazione remota:"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5209 msgctxt "@option:radio"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5215 msgctxt "@option:radio"
5217 msgstr "Larghezza intera"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show zoom slider"
5223 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5227 msgctxt "@option:check"
5229 msgstr "Disabilitata"
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5233 msgctxt "@title:group"
5235 msgstr "Barra di stato:"
5237 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5239 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5240 msgid "Make location bar editable"
5241 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5243 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5245 msgid "Location bar:"
5246 msgstr "Barra della posizione:"
5248 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5250 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5251 msgid "Show full path inside location bar"
5252 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5254 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5256 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5258 msgstr "Comportamento"
5260 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5263 msgctxt "@title:tab"
5267 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5270 msgctxt "@title:tab"
5274 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5277 msgctxt "@title:tab"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5283 msgctxt "option:radio"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5289 msgctxt "option:radio"
5290 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5291 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5297 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Sorting mode: "
5303 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5307 msgctxt "option:radio"
5308 msgid "Show number of items"
5309 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5313 msgctxt "option:radio"
5314 msgid "Show size of contents, up to "
5315 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5319 msgctxt "option:radio"
5320 msgid "Show no size"
5321 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5326 msgid_plural " levels deep"
5327 msgstr[0] " livello di profondità"
5328 msgstr[1] " livelli di profondità"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Folder size:"
5334 msgstr "Dimensione della cartella:"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5338 msgctxt "option:radio as in relative date"
5339 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5340 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5344 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5345 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5346 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5350 msgctxt "@title:group"
5352 msgstr "Stile della data:"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5356 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5357 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5358 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5362 msgctxt "option:radio as numeric style"
5363 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5364 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5368 msgctxt "option:radio as combined style"
5369 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5370 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Permissions style:"
5376 msgstr "Stile dei permessi:"
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5380 msgctxt "@option:radio Long file names"
5381 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5382 msgstr "Elidi al centro (ad es. «Un nome…lungo.txt»)"
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5386 msgctxt "@option:radio Long file names"
5387 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5388 msgstr "Elidi alla fine (ad es. «Nome molto lungo….txt»)"
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Long file names:"
5394 msgstr "Nomi lunghi dei file:"
5396 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5398 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5400 msgstr "Carattere di sistema"
5402 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5404 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5406 msgstr "Carattere personalizzato"
5408 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5410 msgctxt "@action:button Choose font"
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5416 msgctxt "@option:radio"
5417 msgid "Use common display style for all folders"
5418 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5420 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5421 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5426 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5427 "custom display style."
5429 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5430 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5434 msgctxt "@option:radio"
5435 msgid "Remember display style for each folder"
5436 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5442 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5443 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5445 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5446 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5447 "file .directory nascosto."
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5451 msgctxt "option:check"
5452 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5454 "Utilizza la modalità di visualizzazione delle icone per le posizioni che "
5455 "contengono principalmente file multimediali"
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Display style: "
5461 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Open archives as folder"
5467 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5471 msgctxt "option:check"
5472 msgid "Open folders during drag operations"
5473 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5477 msgctxt "@title:group"
5479 msgstr "Navigazione: "
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5483 msgctxt "@option:check"
5484 msgid "Show item information on hover"
5486 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Miscellaneous: "
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show selection marker"
5499 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5503 msgctxt "option:check"
5504 msgid "Rename single items inline"
5505 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5509 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5511 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5516 msgctxt "option:check"
5517 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5518 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5523 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5525 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5528 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5534 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5535 "background setting"
5536 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5537 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5539 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5542 msgctxt "@item:inlistbox"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5549 msgid "Custom Command"
5550 msgstr "Comando personalizzato"
5552 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5553 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5554 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5555 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5559 msgid "Double-click triggers"
5560 msgstr "Il doppio clic attiva"
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5564 msgctxt "@title:group"
5565 msgid "Background: "
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5571 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5572 "background setting"
5573 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5575 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5580 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5588 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5590 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5595 msgctxt "@title:tab General View settings"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5601 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5602 msgid "Content Display"
5603 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5607 msgctxt "@label:listbox"
5608 msgid "Default icon size:"
5609 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5613 msgctxt "@label:listbox"
5614 msgid "Preview icon size:"
5615 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5619 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgstr "Carattere delle etichette:"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5631 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5649 msgctxt "@label:listbox"
5650 msgid "Label width:"
5651 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5691 msgctxt "@label:listbox"
5692 msgid "Maximum lines:"
5693 msgstr "Num. massimo di righe:"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5721 msgctxt "@label:listbox"
5722 msgid "Maximum width:"
5723 msgstr "Larghezza massima:"
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5727 msgctxt "@option:check"
5729 msgstr "Espandibili"
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5733 msgctxt "@label:checkbox"
5737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5739 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5740 msgid "By clicking anywhere on the row"
5741 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5745 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5746 msgid "By clicking on icon or name"
5747 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5749 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5752 msgctxt "@title:group"
5753 msgid "Open files and folders:"
5754 msgstr "Apri file e cartelle:"
5756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5759 msgctxt "@info:tooltip"
5760 msgid "Size: 1 pixel"
5761 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5762 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5763 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5767 msgctxt "@title:window"
5768 msgid "View Display Style"
5769 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5773 msgctxt "@item:inlistbox"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5779 msgctxt "@item:inlistbox"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5785 msgctxt "@item:inlistbox"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5791 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5797 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5799 msgstr "Decrescente"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Show folders first"
5805 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5809 msgctxt "@option:check"
5810 msgid "Show hidden files last"
5811 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5815 msgctxt "@option:check"
5816 msgid "Show preview"
5817 msgstr "Mostra l'anteprima"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5821 msgctxt "@option:check"
5822 msgid "Show in groups"
5823 msgstr "Mostra in gruppi"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5827 msgctxt "@option:check"
5828 msgid "Show hidden files"
5829 msgstr "Mostra i file nascosti"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5833 msgctxt "@title:group"
5834 msgid "Additional Information"
5835 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5839 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5840 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5844 msgctxt "@label:listbox"
5846 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5850 msgctxt "@label:listbox"
5852 msgstr "Ordinamento:"
5854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5856 msgid "View options:"
5857 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5861 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5862 msgid "Current folder"
5863 msgstr "Cartella attuale"
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5867 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5868 msgid "Current folder and sub-folders"
5869 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5873 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5875 msgstr "Tutte le cartelle"
5877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5879 msgctxt "@title:group"
5883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5885 msgctxt "@option:check"
5886 msgid "Use as default view settings"
5887 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5893 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5896 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5897 "modificate. Vuoi continuare?"
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5903 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5905 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5908 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5910 msgctxt "@title:window"
5911 msgid "Applying View Properties"
5912 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5916 msgctxt "@info:progress"
5917 msgid "Counting folders: %1"
5918 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5922 msgctxt "@info:progress"
5924 msgstr "Cartelle: %1"
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5929 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5930 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5934 msgctxt "@info:status"
5935 msgid "Installing Filelight…"
5936 msgstr "Installazione di Filelight…"
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5940 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5941 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5943 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5945 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5946 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5950 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5951 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5953 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5958 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5961 msgid "Free Up Disk Space"
5962 msgstr "Libera spazio su disco"
5964 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5965 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5969 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5970 "identify big files and folders.</para>"
5972 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5973 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5974 "dimensioni.</para>"
5976 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5978 msgctxt "@action:button"
5979 msgid "Install Filelight…"
5980 msgstr "Installa Filelight..."
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5984 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5986 msgstr "Ingrandimento:"
5988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5991 msgstr "Ingrandimento"
5993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5995 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5996 msgid "Sets the size of the file icons."
5997 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6007 msgid "Stop loading"
6008 msgstr "Ferma il caricamento"
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6012 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6014 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6015 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6016 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6017 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6018 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6019 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6020 "device.</item></list></para>"
6022 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
6023 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
6024 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
6025 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
6026 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
6027 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
6028 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
6029 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
6031 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6033 msgctxt "@action:inmenu"
6034 msgid "Show Zoom Slider"
6035 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
6037 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6039 msgctxt "@info:status Free disk space"
6043 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6045 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6046 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6047 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
6049 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6051 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6053 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6054 "Press to manage disk space usage."
6056 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
6057 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
6059 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6061 msgid "Trash Emptied"
6062 msgstr "Cestino svuotato"
6064 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6066 msgid "The Trash was emptied."
6067 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
6069 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6071 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6075 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6077 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6078 msgid "Count of available Network Shares"
6079 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
6081 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6083 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6085 msgstr "Impostazioni"
6087 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6089 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6090 msgid "A subset of Dolphin settings."
6091 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
6093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6095 msgid "Select Remote Charset"
6096 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
6098 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6101 msgstr "Predefinito"
6103 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6108 #: views/dolphinview.cpp:665
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "1 folder selected"
6112 msgid_plural "%1 folders selected"
6113 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
6114 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
6116 #: views/dolphinview.cpp:666
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "1 file selected"
6120 msgid_plural "%1 files selected"
6121 msgstr[0] "1 file selezionato"
6122 msgstr[1] "%1 file selezionati"
6124 #: views/dolphinview.cpp:668
6126 msgctxt "@info:status"
6128 msgid_plural "%1 folders"
6129 msgstr[0] "1 cartella"
6130 msgstr[1] "%1 cartelle"
6132 #: views/dolphinview.cpp:669
6134 msgctxt "@info:status"
6136 msgid_plural "%1 files"
6140 #: views/dolphinview.cpp:673
6142 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6144 msgstr "%1, %2 (%3)"
6146 #: views/dolphinview.cpp:675
6148 msgctxt "@info:status files (size)"
6152 #: views/dolphinview.cpp:679
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "0 folders, 0 files"
6156 msgstr "0 cartelle, 0 file"
6158 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6160 msgctxt "<filename> copy"
6162 msgstr "Copia di %1"
6164 #: views/dolphinview.cpp:1113
6166 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6167 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6168 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
6169 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
6171 #: views/dolphinview.cpp:1118
6173 msgctxt "@action:button"
6174 msgid "Open %1 Item"
6175 msgid_plural "Open %1 Items"
6176 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
6177 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
6179 #: views/dolphinview.cpp:1251
6181 msgctxt "@action:inmenu"
6182 msgid "Side Padding"
6183 msgstr "Spaziatura laterale"
6186 #: views/dolphinview.cpp:1255
6188 msgctxt "@action:inmenu"
6189 msgid "Automatic Column Widths"
6190 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
6193 #: views/dolphinview.cpp:1260
6195 msgctxt "@action:inmenu"
6196 msgid "Custom Column Widths"
6197 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6199 #: views/dolphinview.cpp:1873
6201 msgctxt "@info:status"
6202 msgid "Trash operation completed."
6203 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6205 #: views/dolphinview.cpp:1883
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "Delete operation completed."
6209 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6211 #: views/dolphinview.cpp:2044
6213 msgctxt "@action:button"
6214 msgid "Rename and Hide"
6215 msgstr "Rinomina e nascondi"
6217 #: views/dolphinview.cpp:2048
6220 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6221 "Do you still want to rename it?"
6223 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6225 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6227 #: views/dolphinview.cpp:2050
6230 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6231 "Do you still want to rename it?"
6233 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6235 "Vuoi ancora rinominarla?"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2052
6239 msgid "Hide this File?"
6240 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2052
6244 msgid "Hide this Folder?"
6245 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2091
6249 msgctxt "@info:status"
6250 msgid "The location is empty."
6251 msgstr "La posizione è vuota."
6253 #: views/dolphinview.cpp:2093
6255 msgctxt "@info:status"
6256 msgid "The location '%1' is invalid."
6257 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6259 #: views/dolphinview.cpp:2421
6262 msgstr "Caricamento…"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2450
6266 msgid "Loading canceled"
6267 msgstr "Caricamento annullato"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2452
6271 msgid "No items matching the filter"
6272 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2454
6276 msgid "No items matching the search"
6277 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2456
6281 msgid "Trash is empty"
6282 msgstr "Il cestino è vuoto"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2459
6287 msgstr "Nessuna etichetta"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2462
6291 msgid "No files tagged with \"%1\""
6292 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6294 #: views/dolphinview.cpp:2466
6296 msgid "No recently used items"
6297 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6299 #: views/dolphinview.cpp:2468
6301 msgid "No shared folders found"
6302 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6304 #: views/dolphinview.cpp:2470
6306 msgid "No relevant network resources found"
6307 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6309 #: views/dolphinview.cpp:2472
6311 msgid "No MTP-compatible devices found"
6312 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6314 #: views/dolphinview.cpp:2474
6316 msgid "No Apple devices found"
6317 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6319 #: views/dolphinview.cpp:2476
6321 msgid "No Bluetooth devices found"
6322 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6324 #: views/dolphinview.cpp:2478
6326 msgid "Folder is empty"
6327 msgstr "La cartella è vuota"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6332 msgid "Create Folder…"
6333 msgstr "Crea cartella…"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6338 msgid "Create File…"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6346 "items at once results in their new names differing only in a number."
6348 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6349 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6350 "differiscano solo per un numero."
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6354 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6357 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6358 "deleted later if disk space is needed."
6360 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6361 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6362 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6367 msgctxt "@info:whatsthis"
6369 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6370 "recovered by normal means."
6372 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6373 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6377 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6378 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6379 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6384 msgid "Duplicate Here"
6385 msgstr "Duplica qui"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6395 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6397 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6398 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6399 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6400 "there like managing read- and write-permissions."
6402 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6403 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6404 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6405 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6410 msgctxt "@action:incontextmenu"
6411 msgid "Copy Location"
6412 msgstr "Copia posizione"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6416 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6417 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6419 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6423 msgctxt "@action:inmenu File"
6424 msgid "Move to Trash…"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6429 msgctxt "@action:inmenu File"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6435 msgctxt "@action:inmenu File"
6436 msgid "Duplicate Here…"
6437 msgstr "Duplica qui…"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6441 msgctxt "@action:incontextmenu"
6442 msgid "Copy Location…"
6443 msgstr "Copia posizione…"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6447 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6449 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6450 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6451 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6452 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6453 "interface> option is enabled.</para>"
6455 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6456 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6457 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6458 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6459 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6460 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6464 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6466 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6467 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6468 "you an overview in folders with many items.</para>"
6470 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6471 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6472 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6476 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6478 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6479 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6480 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6481 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6482 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6483 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6484 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6486 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6487 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6488 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6489 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6490 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6491 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6492 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6493 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6498 msgctxt "@action:intoolbar"
6499 msgid "Change View Mode"
6500 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6504 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6505 msgid "This cycles through all view modes."
6506 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6510 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6511 msgid "This increases the icon size."
6512 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6516 msgctxt "@action:inmenu View"
6517 msgid "Reset Zoom Level"
6518 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6522 msgid "Zoom To Default"
6523 msgstr "Zoom predefinito"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6527 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6528 msgid "This resets the icon size to default."
6529 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6533 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6534 msgid "This reduces the icon size."
6535 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6539 msgctxt "@action:intoolbar"
6540 msgid "Show Previews"
6541 msgstr "Mostra anteprime"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6546 msgid "Show preview of files and folders"
6547 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6551 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6554 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6557 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6558 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6559 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6563 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6564 msgid "Folders First"
6565 msgstr "Prima le cartelle"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6569 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6570 msgid "Hidden Files Last"
6571 msgstr "File nascosti per ultimi"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6575 msgctxt "@action:inmenu View"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6581 msgctxt "@action:inmenu View"
6582 msgid "Show Additional Information"
6583 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6587 msgctxt "@action:inmenu View"
6588 msgid "Show in Groups"
6589 msgstr "Mostra in Gruppi"
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6593 msgctxt "@info:whatsthis"
6594 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6595 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6599 msgctxt "@action:inmenu View"
6600 msgid "Show Hidden Files"
6601 msgstr "Mostra i file nascosti"
6603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6605 msgctxt "@info:whatsthis"
6607 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6608 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6609 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6610 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6611 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6612 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6613 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6614 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6616 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6617 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6618 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6619 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6620 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6621 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6622 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6623 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6624 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6629 msgctxt "@action:inmenu View"
6630 msgid "Adjust View Display Style…"
6631 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6635 msgctxt "@info:whatsthis"
6637 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6639 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6640 "possono essere modificate."
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6644 msgctxt "@action:intoolbar"
6645 msgid "View Settings"
6646 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6650 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6652 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6655 "In questo modo è possibile scorrere tutte le modalità di visualizzazione. Il "
6656 "menu a tendina contiene varie azioni relative alla visualizzazione."
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6660 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6667 msgid "Icons view mode"
6668 msgstr "Modalità vista a icone"
6670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6672 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6679 msgid "Compact view mode"
6680 msgstr "Modalità vista compatta"
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6684 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6691 msgid "Details view mode"
6692 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6696 msgctxt "Sort descending"
6700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6702 msgctxt "Sort ascending"
6706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6708 msgctxt "Sort descending"
6709 msgid "Largest First"
6710 msgstr "Prima i più grandi"
6712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6714 msgctxt "Sort ascending"
6715 msgid "Smallest First"
6716 msgstr "Prima i più piccoli"
6718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6720 msgctxt "Sort descending"
6721 msgid "Newest First"
6722 msgstr "Prima i più nuovi"
6724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6726 msgctxt "Sort ascending"
6727 msgid "Oldest First"
6728 msgstr "Prima i più datati"
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6732 msgctxt "Sort descending"
6733 msgid "Highest First"
6734 msgstr "Prima i più alti"
6736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6738 msgctxt "Sort ascending"
6739 msgid "Lowest First"
6740 msgstr "Prima i più bassi"
6742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6744 msgctxt "Sort descending"
6746 msgstr "Decrescente"
6748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6750 msgctxt "Sort ascending"
6754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6757 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6758 "selection is empty when this text is shown."
6759 msgid "Actions for Current View"
6760 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6762 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6763 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6766 #. and a fallback will be used.
6767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6769 msgid "Actions for %1"
6770 msgstr "Azioni per %1"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6775 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6776 "of selected files/folders."
6777 msgid "Actions for One Selected Item"
6778 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6779 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6780 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6782 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6784 msgctxt "@info:status"
6785 msgid "Updating version information…"
6786 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6788 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6790 msgctxt "@action:inmenu"
6792 msgstr "Ingrandimento"
6794 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6796 msgctxt "@action:intoolbar"
6798 msgstr "Ingrandimento"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6802 #~ msgstr "Ingrandimento"
6804 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6806 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6807 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6808 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6809 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6810 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6811 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6812 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6813 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6814 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6816 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6817 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6818 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6819 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6820 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6821 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6822 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6823 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6824 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6825 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgstr "Cartelle"
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgid "Documents"
6833 #~ msgstr "Documenti"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgstr "Immagini"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6840 #~ msgid "Audio Files"
6841 #~ msgstr "File audio"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6856 #~ msgid "This Week"
6857 #~ msgstr "Questa settimana"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6860 #~ msgid "This Month"
6861 #~ msgstr "Questo mese"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6864 #~ msgid "This Year"
6865 #~ msgstr "Quest'anno"
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgid "Highest Rating"
6869 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Clear Selection"
6873 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6875 #~ msgctxt "String list separator"
6879 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6881 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6882 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6883 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6889 #~ msgctxt "action:button"
6890 #~ msgid "From Here (%1)"
6891 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6893 #~ msgctxt "action:button"
6895 #~ msgstr "Contenuto"
6897 #~ msgctxt "action:button"
6898 #~ msgid "Your files"
6899 #~ msgstr "I tuoi file"
6901 #~ msgctxt "action:button"
6902 #~ msgid "Search in your home directory"
6903 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6906 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6908 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6909 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6911 #~ msgid "Show the statusbar"
6912 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6914 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6915 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Show status bar"
6919 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6921 #~ msgctxt "@option:check"
6922 #~ msgid "Show space information"
6923 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Show Space Information"
6927 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgstr "Ripristina"
6933 #~ msgid "not selected,"
6934 #~ msgstr "non selezionato,"
6936 #~ msgid "collapsed,"
6937 #~ msgstr "contratto,"
6939 #~ msgid "expanded,"
6940 #~ msgstr "espando,"
6942 #~ msgid "— %1 selected item"
6943 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6944 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6945 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6948 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6949 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6950 #~ "currentFolderPath"
6951 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6952 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6956 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6957 #~ "view properties for."
6959 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6960 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6962 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6964 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6969 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6971 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6972 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6975 #~ msgstr "Nessun limite"
6978 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6979 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6981 #~ msgid "No previews"
6982 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6985 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6986 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6989 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6990 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6992 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6994 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6995 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6996 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6999 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
7000 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
7001 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
7002 #~ "per ricombinare le viste."
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Activate Tab %1"
7006 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgid "Activate Next Tab"
7010 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7014 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
7016 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7020 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7024 #~ msgid "Split the view into two panes"
7025 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
7027 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7029 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
7030 #~ "quello di sinistra"
7032 #~ msgid "Show tooltips"
7033 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7036 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7038 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
7041 #~ msgctxt "@option:check"
7042 #~ msgid "Show tooltips"
7043 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7045 #~ msgctxt "option:check"
7046 #~ msgid "Rename inline"
7047 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7049 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7051 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
7052 #~ "dimensione della cartella"
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Folder size displays:"
7056 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid_plural "%1 Files"
7061 #~ msgstr[0] "1 file"
7062 #~ msgstr[1] "%1 file"
7064 #~ msgid "More Search Tools"
7065 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
7067 #~ msgctxt "@title:window"
7068 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7069 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
7071 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgid "View Modes"
7077 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Navigation"
7081 #~ msgstr "Navigazione"
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "General: "
7089 #~ msgstr "Generale: "
7091 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7092 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7093 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
7095 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7097 #~ msgstr "Generale:"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7100 #~ msgid "Filter..."
7101 #~ msgstr "Filtro..."
7103 #~ msgid "Search..."
7104 #~ msgstr "Cerca..."
7106 #~ msgctxt "@info:progress"
7107 #~ msgid "Sorting..."
7108 #~ msgstr "Ordinamento..."
7110 #~ msgid "Filter..."
7111 #~ msgstr "Filtra..."
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Configure..."
7115 #~ msgstr "Configura..."
7117 #~ msgctxt "@label:textbox"
7118 #~ msgid "Search..."
7119 #~ msgstr "Cerca..."
7122 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7123 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
7125 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7127 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
7130 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7131 #~ "\"%2\"</application>."
7133 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7134 #~ "<application>%2</application>."
7136 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
7137 #~ "<application>«%2»</application>."
7139 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
7140 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
7142 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7146 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7148 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7149 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7150 #~ "commands and configuration options."
7152 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
7153 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
7154 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
7156 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7158 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7159 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7161 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
7162 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7164 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7166 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7167 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7169 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
7170 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7174 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7175 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7176 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7177 #~ "help is available for a spot.</para>"
7179 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
7180 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
7181 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
7182 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
7183 #~ "guida per un punto.</para>"
7185 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7187 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7188 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7189 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7190 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7191 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7192 #~ "used to this.</para>"
7194 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
7195 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
7196 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
7197 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
7198 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
7199 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
7201 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7203 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7204 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7206 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
7207 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
7209 #~ msgctxt "@info:credit"
7211 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7214 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7217 #~ msgid "Font family"
7218 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7220 #~ msgid "Font size"
7221 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7226 #~ msgid "Font weight"
7227 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7230 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7232 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7233 #~ "secondaria e correzione bug"
7235 #~ msgid "Leading Column Padding"
7236 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Leading Column Padding"
7240 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7242 #~ msgctxt "width x height"
7252 #~ msgstr "Rilascia"
7255 #~ msgid "Safely Remove"
7256 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7263 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7264 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7267 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7269 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7273 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7274 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgid "Open in New Tab"
7278 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7281 #~ msgid "Open in New Window"
7282 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7290 #~ msgstr "Modifica..."
7292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgstr "Nascondi"
7300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7301 #~ msgid "Add Entry..."
7302 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7305 #~ msgid "Icon Size"
7306 #~ msgstr "Dimensione icone"
7308 #~ msgctxt "Small icon size"
7309 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7310 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7312 #~ msgctxt "Medium icon size"
7313 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7314 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7316 #~ msgctxt "Large icon size"
7317 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7318 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7320 #~ msgctxt "Huge icon size"
7321 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7322 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7325 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7326 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7330 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7332 #~ msgctxt "@title:window"
7333 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7334 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7337 #~ msgid "Sett&ings"
7338 #~ msgstr "&Impostazioni"
7340 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7342 #~ msgstr "Controllo"
7344 #~ msgctxt "@action"
7345 #~ msgid "Show menu"
7346 #~ msgstr "Mostra il menu"
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7353 #~ msgid "Dolphin Part"
7354 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7357 #~ msgid "Url Navigator"
7358 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7359 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7360 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgstr "Sconosciuto"
7367 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7368 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Unknown size"
7372 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7374 #~ msgctxt "@label:textbox"
7375 #~ msgid "Start in:"
7376 #~ msgstr "Avvio in:"
7378 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7379 #~ msgid "Window options:"
7380 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7382 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7383 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7384 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7387 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7388 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7390 #~ msgctxt "@title:window"
7391 #~ msgid "Rename Items"
7392 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7394 #~ msgctxt "@label:textbox"
7395 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7396 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7399 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7400 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "View Properties"
7404 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7406 #~ msgid "Show facets widget"
7407 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7409 #~ msgctxt "@action:button"
7410 #~ msgid "Fewer Options"
7411 #~ msgstr "Meno opzioni"
7413 #~ msgctxt "@action:button"
7414 #~ msgid "More Options"
7415 #~ msgstr "Più opzioni"
7417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7419 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7420 #~ "service is disabled."
7422 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7423 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7427 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7430 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7431 #~ "posizione non è indicizzata."
7433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7435 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7436 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7438 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7439 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7441 #~ msgctxt "@option:check"
7443 #~ msgstr "Qualsiasi"
7445 #~ msgctxt "@option:check"
7447 #~ msgstr "Cartelle"
7449 #~ msgctxt "@option:option"
7451 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7453 #~ msgctxt "@option:option"
7457 #~ msgctxt "@option:option"
7458 #~ msgid "Yesterday"
7461 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7462 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7463 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~ msgstr "Strumenti"
7473 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7475 #~ msgstr "Anteprima"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7481 #~ msgid "Add to Places"
7482 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7485 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7486 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7487 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7488 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7491 #~ msgid "Descending"
7492 #~ msgstr "Decrescente"
7494 #~ msgctxt "@title:window"
7495 #~ msgid "Configure Shown Data"
7496 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7498 #~ msgctxt "@label::textbox"
7499 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7500 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7502 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7503 #~ msgid "Unchanged"
7504 #~ msgstr "Non modificata"
7506 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7507 #~ msgid "Horizontally flipped"
7508 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7511 #~ msgid "180° rotated"
7512 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7514 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7515 #~ msgid "Vertically flipped"
7516 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7518 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7519 #~ msgid "Transposed"
7520 #~ msgstr "Trasposta"
7522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7523 #~ msgid "90° rotated"
7524 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7527 #~ msgid "Transversed"
7528 #~ msgstr "Trasversale"
7530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7531 #~ msgid "270° rotated"
7532 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7534 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7540 #~ msgstr "Etichetta:"
7542 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7543 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7546 #~ msgid "Location:"
7547 #~ msgstr "Posizione:"
7550 #~ msgid "Choose an icon:"
7551 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7553 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7554 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7556 #~ msgctxt "@title:window"
7557 #~ msgid "Add Places Entry"
7558 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7560 #~ msgctxt "@title:window"
7561 #~ msgid "Edit Places Entry"
7562 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7565 #~ msgid "Show All Entries"
7566 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7568 #~ msgctxt "@title:group"
7569 #~ msgid "Properties"
7570 #~ msgstr "Proprietà"
7572 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgid "Additional Information Shown"
7574 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Apply View Properties To"
7578 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7580 #~ msgctxt "@option:check"
7581 #~ msgid "Use these view properties as default"
7582 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7584 #~ msgctxt "@label:textbox"
7585 #~ msgid "Location:"
7586 #~ msgstr "Posizione:"
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Icon Size"
7590 #~ msgstr "Dimensione icone"
7592 #~ msgctxt "@label:listbox"
7594 #~ msgstr "Anteprima:"
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7600 #~ msgctxt "@label:listbox"
7602 #~ msgstr "Carattere:"
7604 #~ msgctxt "@label:listbox"
7606 #~ msgstr "Larghezza:"
7608 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7612 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7616 #~ msgctxt "@option:check"
7617 #~ msgid "Expandable folders"
7618 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7621 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7622 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7624 #~ msgctxt "@action:button"
7625 #~ msgid "Additional Information"
7626 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7629 #~ msgid "Select All"
7630 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7634 #~ msgstr "Ricarica"
7637 #~ msgid "Image Size"
7638 #~ msgstr "Dimensione file"
7645 #~ msgid "Recently Saved"
7646 #~ msgstr "Salvati di recente"
7650 #~ msgstr "Dispositivi"
7652 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7656 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7660 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7664 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7668 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7672 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7673 #~ msgid "Yesterday"
7676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7677 #~ msgid "This Month"
7678 #~ msgstr "Questo mese"
7680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgid "Last Month"
7682 #~ msgstr "Mese scorso"
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Documents"
7686 #~ msgstr "Documenti"
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7690 #~ msgstr "Immagini"
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Audio Files"
7694 #~ msgstr "File audio"
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7702 #~ msgstr "&Elimina"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "&Move to Trash"
7706 #~ msgstr "&Cestina"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7709 #~ msgid "Rename..."
7710 #~ msgstr "Rinomina..."
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7717 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7718 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7724 #~ msgctxt "option:check"
7725 #~ msgid "Natural sorting of items"
7726 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7729 #~ msgid "%1 - current folder"
7730 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7733 #~ msgid "%1 - current device"
7734 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7737 #~ msgid "%1 - all devices"
7738 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7741 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7742 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7746 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Paste Into Folder"
7750 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7752 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7757 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7758 #~ "locale, and %Y is full year number"
7759 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7760 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7763 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7764 #~ "and %Y is full year number"
7769 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7771 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7773 #~ msgctxt "@title:group"
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7779 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7785 #~ msgctxt "@label:textbox"
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Update of version information failed."
7791 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7795 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7798 #~ msgid "Copy Text"
7799 #~ msgstr "Copia testo"
7801 #~ msgctxt "@title:group Date"
7802 #~ msgid "Last Week"
7803 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7806 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7807 #~ "full year number"
7808 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7809 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7811 #~ msgid "Zoom slider"
7812 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7814 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7818 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7819 #~ msgid "Yesterday"
7822 #~ msgctxt "@title:group"
7823 #~ msgid "View Properties"
7824 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7826 #~ msgctxt "@option:check"
7827 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7828 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7830 #~ msgctxt "@title:group"
7831 #~ msgid "Do not create previews for"
7832 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7834 #~ msgctxt "@title:group"
7835 #~ msgid "Version Control Systems"
7836 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7838 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7840 #~ msgstr "Per nome"
7842 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7844 #~ msgstr "Per dimensione"
7846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7847 #~ msgid "By Permissions"
7848 #~ msgstr "Per permessi"
7850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7852 #~ msgstr "Per proprietario"
7854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7856 #~ msgstr "Per gruppo"
7858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7859 #~ msgid "By Link Destination"
7860 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7863 #~ msgid "Copy Information Message"
7864 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7867 #~ msgid "Copy Error Message"
7868 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7874 #~ msgctxt "@item:intable"
7878 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgstr "Dimensione"
7882 #~ msgctxt "@item:intable"
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgid "Permissions"
7888 #~ msgstr "Permessi"
7890 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgstr "Proprietario"
7894 #~ msgctxt "@item:intable"
7898 #~ msgctxt "@item:intable"
7902 #~ msgctxt "@item:intable"
7903 #~ msgid "Destination"
7904 #~ msgstr "Destinazione"
7906 #~ msgctxt "@item:intable"
7908 #~ msgstr "Percorso"
7910 #~ msgctxt "@item:intable"
7911 #~ msgid "No destination"
7912 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7914 #~ msgctxt "@item:intable"
7916 #~ msgstr "elementi"
7918 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7919 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7920 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7923 #~ msgid "Additional information"
7924 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7926 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7930 #~ msgctxt "@option:check"
7931 #~ msgid "Rename inline"
7932 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7934 #~ msgctxt "@title:tab"
7938 #~ msgctxt "@title:group"
7942 #~ msgctxt "@label:listbox"
7943 #~ msgid "Arrangement:"
7944 #~ msgstr "Disposizione:"
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7954 #~ msgctxt "@label:listbox"
7955 #~ msgid "Grid spacing:"
7956 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7970 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7974 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7975 #~ msgid "Resize column"
7976 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7978 #~ msgctxt "@option:check"
7979 #~ msgid "Expandable Folders"
7980 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7982 #~ msgctxt "@title:menu"
7986 #~ msgctxt "@title::column"
7987 #~ msgid "Link Destination"
7988 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7990 #~ msgctxt "@title::column"
7992 #~ msgstr "Percorso"
7994 #~ msgctxt "@info:status"
7995 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7996 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8003 #~ msgid "Deselect Item"
8004 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
8007 #~ msgid "Show hidden files"
8008 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
8011 #~ msgid "Show preview"
8012 #~ msgstr "Mostra anteprima"
8015 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8016 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
8019 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8022 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
8023 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
8025 #~ msgid "Arrangement"
8026 #~ msgstr "Disposizione"
8028 #~ msgid "Item height"
8029 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
8031 #~ msgid "Item width"
8032 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
8034 #~ msgid "Grid spacing"
8035 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
8037 #~ msgid "Number of textlines"
8038 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
8040 #~ msgctxt "@action:button"
8041 #~ msgid "Configure..."
8042 #~ msgstr "Configura..."
8044 #~ msgctxt "@label::textbox"
8045 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8046 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
8049 #~ msgid "No Tags Available"
8050 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
8081 #~ msgid "Add search option"
8082 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
8084 #~ msgctxt "@action:button"
8089 #~ msgid "Save search options"
8090 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8092 #~ msgctxt "@action:button"
8097 #~ msgid "Close search options"
8098 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
8101 #~ msgid "Remove search option"
8102 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
8105 #~ msgid "Greater Than"
8106 #~ msgstr "Maggiore di"
8109 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8110 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
8113 #~ msgid "Less Than"
8114 #~ msgstr "Minore di"
8117 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8118 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
8126 #~ msgstr "Dimensione:"
8128 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8134 #~ msgstr "Uguale a"
8137 #~ msgid "Not Equal to"
8138 #~ msgstr "Non uguale a"
8140 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8142 #~ msgstr "Qualsiasi"
8148 #~ msgctxt "@title:window"
8149 #~ msgid "Save Search Options"
8150 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8152 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8154 #~ msgstr "Etichette"
8160 #~ msgctxt "@title:menu"
8161 #~ msgid "View Mode"
8162 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
8164 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8168 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
8171 #~ msgctxt "@info:status"
8172 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8173 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
8179 #~ msgid "Width x Height:"
8180 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
8183 #~ msgid "Total Size:"
8184 #~ msgstr "Dimensione totale:"
8188 #~ msgstr "Proprietario:"
8192 #~ msgstr "Commento:"
8194 #~ msgctxt "@title:window"
8195 #~ msgid "Change Tags"
8196 #~ msgstr "Modifica etichette"
8198 #~ msgctxt "@label:textbox"
8199 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8200 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
8203 #~ msgid "Create new tag:"
8204 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
8207 #~ msgid "Delete tag"
8208 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8212 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8214 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8218 #~ msgid "Delete tag"
8219 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8221 #~ msgctxt "@action:button"
8226 #~ msgid "Add Tags..."
8227 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8230 #~ msgid "Change..."
8231 #~ msgstr "Modifica..."
8233 #~ msgctxt "@info:progress"
8234 #~ msgid "Changing annotations"
8235 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8237 #~ msgctxt "@title:window"
8238 #~ msgid "Change Comment"
8239 #~ msgstr "Modifica commento"
8241 #~ msgctxt "@title:window"
8242 #~ msgid "Add Comment"
8243 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8245 #~ msgctxt "@option:check"
8246 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8247 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8249 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8251 #~ msgstr "Dimensione"
8253 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8254 #~ msgid "Permissions"
8255 #~ msgstr "Permessi"
8257 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8259 #~ msgstr "Proprietario"
8261 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8266 #~ msgid "SVN Update"
8267 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8270 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8271 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8274 #~ msgid "SVN Commit..."
8275 #~ msgstr "SVN Applica..."
8277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8279 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8282 #~ msgid "SVN Delete"
8283 #~ msgstr "SVN Elimina"
8285 #~ msgctxt "@info:status"
8286 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8287 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8289 #~ msgctxt "@info:status"
8290 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8291 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8293 #~ msgctxt "@info:status"
8294 #~ msgid "Updated SVN repository."
8295 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8298 #~ msgid "Description:"
8299 #~ msgstr "Descrizione:"
8301 #~ msgctxt "@title:window"
8302 #~ msgid "SVN Commit"
8303 #~ msgstr "SVN Applica"
8305 #~ msgctxt "@action:button"
8307 #~ msgstr "Applicazione"
8309 #~ msgctxt "@info:status"
8310 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8311 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8313 #~ msgctxt "@info:status"
8314 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8315 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8317 #~ msgctxt "@info:status"
8318 #~ msgid "Committed SVN changes."
8319 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8321 #~ msgctxt "@info:status"
8322 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8323 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8325 #~ msgctxt "@info:status"
8326 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8327 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8329 #~ msgctxt "@info:status"
8330 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8331 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8333 #~ msgctxt "@info:status"
8334 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8335 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8337 #~ msgctxt "@info:status"
8338 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8339 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8343 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8345 #~ msgctxt "@item::intable"
8349 #~ msgctxt "@item::intable"
8350 #~ msgid "Update required"
8351 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8353 #~ msgctxt "@item::intable"
8354 #~ msgid "Locally modified"
8355 #~ msgstr "Modificato localmente"
8357 #~ msgctxt "@item::intable"
8359 #~ msgstr "Aggiunto"
8361 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8363 #~ msgstr "Dimensione"
8365 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8370 #~ msgid "Permissions"
8371 #~ msgstr "Permessi"
8373 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8375 #~ msgstr "Proprietario"
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8387 #~ msgstr "Dimensione"
8389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8393 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8394 #~ msgid "Permissions"
8395 #~ msgstr "Permessi"
8397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8399 #~ msgstr "Proprietario"
8401 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8409 #~ msgctxt "@title:menu"
8410 #~ msgid "Additional Information"
8411 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8413 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8414 #~ msgid "Get Service Menu..."
8415 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8417 #~ msgctxt "@title:menu"
8418 #~ msgid "Navigation Bar"
8419 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8422 #~ msgid "Click to begin the search"
8423 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8426 #~ msgid "Date Modified"
8427 #~ msgstr "Data modificata"
8429 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8430 #~ msgid "Not yet tagged"
8431 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8433 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8434 #~ msgid "with optional icon and description"
8435 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8437 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8439 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8441 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8442 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8445 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8446 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8448 #~ msgctxt "@info:status"
8449 #~ msgid "Copy operation completed."
8450 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8452 #~ msgctxt "@info:status"
8453 #~ msgid "Move operation completed."
8454 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8456 #~ msgctxt "@info:status"
8457 #~ msgid "Link operation completed."
8458 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8460 #~ msgctxt "@info:status"
8461 #~ msgid "Renaming operation completed."
8462 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8465 #~ msgid "Move To Trash"
8466 #~ msgstr "Sposta nel cestino"