]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
743940af4124605e55aae4b1e11dc22673514669
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-01 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 10:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
654 "para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Търсене"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Избиране"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
722 "избрали."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Скривалище"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
780 "е на фокус.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Стоп"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Спиране на зареждането"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
876 "на приложенията."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Отметки"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Последен раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Следващ раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Предишен раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Показване на целта"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Информация"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Папки"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1143 "para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Терминал"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Места"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1223 "\"скрит\"."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgid "Show Panels"
1283 msgstr "Показване на панели"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1292 "папка."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1308 "папка."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1318 "папка."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1338 "тези елементи."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1346 "тези елементи."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "this folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Затваряне"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Затваряне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 msgid "Split"
1458 msgstr "Разделяне"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Split view"
1464 msgstr "Разделен изглед"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 msgid "Pop out"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1584 "</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1646 "link >.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Кошче"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Избиране"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Размаркиране"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Редактиране"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Селекция"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Изглед"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "Навига&ция"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Инструменти"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Нов раздел"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2024 "внимателни."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Подреждане…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Търсене…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2088 "достъпен."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #, kde-format
2098 msgid "Filter…"
2099 msgstr "Филтър…"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2106
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info"
2116 msgid "hidden"
2117 msgstr "скрит"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2122 msgid ", link to %1 at %2"
2123 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 msgid ", %1"
2129 msgstr ", %1"
2130
2131 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2132 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2133 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2134 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2135 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2136 #. announcements when read out by a screen reader.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 msgid ", %1 %2"
2141 msgstr ", %1 %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 "filesystem path"
2148 msgid "%1 at location %2"
2149 msgstr "%1 в местоположение %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2155 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in location %1"
2161 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 msgid_plural ""
2168 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgstr[0] ""
2170 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2180 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in selection mode in location %1"
2186 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in location %1"
2192 msgstr "в местоположение %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2200 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2208 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode enabled"
2214 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode disabled"
2220 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 msgid "\"%1\""
2226 msgstr "„%1“"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2232 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2233 msgstr "„%1“ и „%2“"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2241 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2249 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 "files/folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2257 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One Selected File"
2263 msgid_plural "%1 Selected Files"
2264 msgstr[0] "Един избран файл"
2265 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Една избрана папка"
2274 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "Един избран елемент"
2284 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One File"
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "Един файл"
2292 msgstr[1] "%1 файла"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid "One Folder"
2298 msgid_plural "%1 Folders"
2299 msgstr[0] "Една папка"
2300 msgstr[1] "%1 папки"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid "One Item"
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "Един елемент"
2309 msgstr[1] "%1 елемента"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 обект"
2317 msgstr[1] "%1 обекта"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "width × height"
2322 msgid "%1 × %2"
2323 msgstr "%1 × %2"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2328 msgid "0 - 9"
2329 msgstr "0 - 9"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group"
2334 msgid "Others"
2335 msgstr "Други"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Folders"
2341 msgstr "Папки"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Small"
2347 msgstr "Малка"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Medium"
2353 msgstr "Средна"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Big"
2359 msgstr "Големи"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Today"
2365 msgstr "Днес"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Yesterday"
2371 msgstr "Вчера"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2376 msgid "dddd"
2377 msgstr "дддд"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "One Week Ago"
2390 msgstr "Преди седмица"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Two Weeks Ago"
2396 msgstr "Преди две седмици"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Three Weeks Ago"
2402 msgstr "Преди три седмици"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Earlier this Month"
2408 msgstr "По-рано този месец"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2432 "current locale, and yyyy is full year number."
2433 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2440 "@title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2506 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2520 "and yyyy is full year number"
2521 msgid "MMMM, yyyy"
2522 msgstr "ММММ, гггг"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2528 "group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Read, "
2537 msgstr "Четене, "
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Write, "
2544 msgstr "Запис, "
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Execute, "
2551 msgstr "Изпълнение, "
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Forbidden"
2558 msgstr "Забранено"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2563 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2564 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Name"
2569 msgstr "Име"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Size"
2574 msgstr "Големина"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Modified"
2579 msgstr "Променян на"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2583 msgctxt "@tooltip"
2584 msgid "The date format can be selected in settings."
2585 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Created"
2590 msgstr "Създаден"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Accessed"
2595 msgstr "Последен достъп"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Type"
2600 msgstr "Вид"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Rating"
2605 msgstr "Оценка"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Tags"
2610 msgstr "Етикети"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Comment"
2615 msgstr "Коментар"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Title"
2620 msgstr "Заглавие"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Document"
2627 msgstr "Документ"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Author"
2632 msgstr "Автор"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Publisher"
2637 msgstr "Издател"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Page Count"
2642 msgstr "Брой страници"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Word Count"
2647 msgstr "Брой думи"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Line Count"
2652 msgstr "Брой редове"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Date Photographed"
2657 msgstr "Дата на заснемане"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Image"
2664 msgstr "Изображение"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2667 msgctxt "@label width x height"
2668 msgid "Dimensions"
2669 msgstr "Размери"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Width"
2674 msgstr "Широчина"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Height"
2679 msgstr "Височина"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Orientation"
2684 msgstr "Ориентация"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Artist"
2689 msgstr "Изпълнител"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Audio"
2697 msgstr "Аудио"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Genre"
2702 msgstr "Жанр"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Album"
2707 msgstr "Албум"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Duration"
2712 msgstr "Продължителност"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Bitrate"
2717 msgstr "Скорост на предаване"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Track"
2722 msgstr "Песен"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Release Year"
2727 msgstr "Година на издаване"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Aspect Ratio"
2732 msgstr "Съотношение"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Video"
2738 msgstr "Видео"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Frame Rate"
2743 msgstr "Честота на кадрите"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Path"
2748 msgstr "Път"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Other"
2756 msgstr "Друго"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "File Extension"
2761 msgstr "Файлово разширение"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Deletion Time"
2766 msgstr "Време на изтриване"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Link Destination"
2771 msgstr "Адрес на препратката"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Downloaded From"
2776 msgstr "Изтеглено от"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Permissions"
2781 msgstr "Права"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 msgctxt "@tooltip"
2785 msgid ""
2786 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2787 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 msgstr ""
2789 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2790 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Owner"
2795 msgstr "Собственик"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "User Group"
2800 msgstr "Потребителска група"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:status"
2805 msgid "Unknown error."
2806 msgstr "Неизвестна грешка."
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 and a half stars"
2812 msgid_plural "%1 and a half stars"
2813 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2814 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 star"
2820 msgid_plural "%1 stars"
2821 msgstr[0] "%1 звезда"
2822 msgstr[1] "%1 звезди"
2823
2824 #: main.cpp:61
2825 #, kde-kuit-format
2826 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 msgid ""
2828 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2829 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 msgstr ""
2831 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2832 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2833
2834 #: main.cpp:95
2835 #, kde-format
2836 msgid "Dolphin"
2837 msgstr "Dolphin"
2838
2839 #: main.cpp:97
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@title"
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Файлов мениджър"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2849 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Felix Ernst"
2855 msgstr "Felix Ernst"
2856
2857 #: main.cpp:102
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2861 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2862
2863 #: main.cpp:104
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Méven Car"
2867 msgstr "Méven Car"
2868
2869 #: main.cpp:105
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2873 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2874
2875 #: main.cpp:107
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Elvis Angelaccio"
2879 msgstr "Elvis Angelaccio"
2880
2881 #: main.cpp:108
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2885 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2886
2887 #: main.cpp:110
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Emmanuel Pescosta"
2891 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2892
2893 #: main.cpp:111
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2897 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2898
2899 #: main.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Frank Reininghaus"
2903 msgstr "Frank Reininghaus"
2904
2905 #: main.cpp:114
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2909 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2910
2911 #: main.cpp:116
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Peter Penz"
2915 msgstr "Peter Penz"
2916
2917 #: main.cpp:117
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2921 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2922
2923 #: main.cpp:119
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Sebastian Trüg"
2927 msgstr "Sebastian Trüg"
2928
2929 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2930 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Developer"
2934 msgstr "Разработка"
2935
2936 #: main.cpp:120
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "David Faure"
2940 msgstr "David Faure"
2941
2942 #: main.cpp:121
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Aaron J. Seigo"
2946 msgstr "Aaron J. Seigo"
2947
2948 #: main.cpp:122
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Rafael Fernández López"
2952 msgstr "Rafael Fernández López"
2953
2954 #: main.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Kevin Ottens"
2958 msgstr "Kevin Ottens"
2959
2960 #: main.cpp:124
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Holger Freyther"
2964 msgstr "Holger Freyther"
2965
2966 #: main.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Max Blazejak"
2970 msgstr "Max Blazejak"
2971
2972 #: main.cpp:126
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Michael Austin"
2976 msgstr "Michael Austin"
2977
2978 #: main.cpp:126
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Documentation"
2982 msgstr "Документация"
2983
2984 #: main.cpp:137
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2989
2990 #: main.cpp:139
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2994 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2995
2996 #: main.cpp:140
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3000 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3001
3002 #: main.cpp:142
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3006 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3007
3008 #: main.cpp:144
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3013
3014 #: main.cpp:145
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Документ за отваряне"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Показване на скритите файлове"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 msgstr ""
3031 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 #, kde-format
3036 msgid "Automatic scrolling"
3037 msgstr "Автоматично прелистване"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Cut"
3043 msgstr "Изрязване"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Copy"
3049 msgstr "Копиране"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Rename…"
3055 msgstr "Преименуване…"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Move to Trash"
3061 msgstr "Преместване в кошчето"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Delete"
3067 msgstr "Изтриване"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show Hidden Files"
3073 msgstr "Показване на скритите файлове"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Limit to Home Directory"
3079 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Automatic Scrolling"
3085 msgstr "Автоматично прелистване"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Properties"
3091 msgstr "Информация"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Previews shown"
3097 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 #, kde-format
3114 msgid "Date display format"
3115 msgstr "Формат на датата"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Preview"
3121 msgstr "Предварителен преглед"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure…"
3139 msgstr "Конфигуриране…"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Condensed Date"
3145 msgstr "Кратка дата"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label::textbox"
3150 msgid "Select which data should be shown:"
3151 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3152
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label"
3156 msgid "%1 item selected"
3157 msgid_plural "%1 items selected"
3158 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3159 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3160
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #, kde-format
3163 msgid "play"
3164 msgstr "възпроизвеждане"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #, kde-format
3168 msgid "pause"
3169 msgstr "пауза"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 #, kde-format
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3176
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3184 #, kde-format
3185 msgid ""
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3188 msgstr ""
3189 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3190 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 #, kde-format
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3196
3197 #: search/bar.cpp:64
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3201 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3202
3203 #: search/bar.cpp:71
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button for changing search options"
3206 msgid "Filter"
3207 msgstr "Филтър"
3208
3209 #: search/bar.cpp:89
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Изход от търсенето"
3214
3215 #: search/bar.cpp:103
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button search from here"
3218 msgid "Here"
3219 msgstr "От тук"
3220
3221 #: search/bar.cpp:118
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button search everywhere"
3224 msgid "Everywhere"
3225 msgstr "Навсякъде"
3226
3227 #: search/bar.cpp:153
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3230 msgid ""
3231 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3232 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3233 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3234 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3235 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3236 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3237 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3238 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3239 msgstr ""
3240 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3241 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3242 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3243 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3244 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3245 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3246 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3247 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3248 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3249 "list></para>"
3250
3251 #: search/bar.cpp:212
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:placeholder"
3254 msgid "Search in file contents…"
3255 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3256
3257 #: search/bar.cpp:226
3258 #, kde-kuit-format
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3261 msgstr ""
3262 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3263
3264 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3265 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3266 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3267 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3268 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3269 #: search/bar.cpp:235
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Search all directories from the root up."
3273 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3274
3275 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3276 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3277 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3278 #: search/bar.cpp:239
3279 #, kde-kuit-format
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid ""
3282 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3283 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3284 msgstr ""
3285 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3286 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3287 "interface>."
3288
3289 #: search/chip.cpp:22
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Remove Filter"
3293 msgstr "Премахване на филтъра"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "Location"
3299 msgstr "Местоположение"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3303 #, kde-format
3304 msgid "What"
3305 msgstr "Какво"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3309 #, kde-format
3310 msgid "SearchTool"
3311 msgstr "Инструмент за търсене"
3312
3313 #: search/dolphinquery.cpp:378
3314 #, kde-format
3315 msgctxt ""
3316 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3317 "a folder name"
3318 msgid "Search results for “%1” in %2"
3319 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3320
3321 #: search/dolphinquery.cpp:384
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3325 "a folder name"
3326 msgid "Files containing “%1” in %2"
3327 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3328
3329 #: search/dolphinquery.cpp:391
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3333 "folder name"
3334 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3335 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3336
3337 #: search/dolphinquery.cpp:396
3338 #, kde-format
3339 msgctxt ""
3340 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3341 "a folder name"
3342 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3343 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3344
3345 #: search/dolphinquery.cpp:403
3346 #, kde-format
3347 msgctxt ""
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3352
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3354 #, kde-format
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3357 "%1 is a folder name"
3358 msgid "Search results in %1"
3359 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:419
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3371 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3377 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3383 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3384
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3392 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3398 msgid "Search results"
3399 msgstr "Резултати от търсенето"
3400
3401 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:48
3403 #, kde-format
3404 msgid "Simple search"
3405 msgstr "Обикновено търсене"
3406
3407 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:54
3409 #, kde-format
3410 msgid "File Indexing"
3411 msgstr "Индексиране на файлове"
3412
3413 #: search/popup.cpp:74
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title:group"
3416 msgid "Search in:"
3417 msgstr "Търсене в:"
3418
3419 #: search/popup.cpp:78
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@option:radio Search in:"
3422 msgid "File names"
3423 msgstr "Име на файл"
3424
3425 #: search/popup.cpp:113
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "Search using:"
3429 msgstr "Търсене с:"
3430
3431 #: search/popup.cpp:132
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info about a search tool"
3434 msgid ""
3435 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3436 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3437 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3438 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3439 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3440 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3441 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3442 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3443 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3444 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3445 "filename> to revert your changes.</para>"
3446 msgstr ""
3447 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3448 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3449 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3450 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3451 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3452 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3453 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3454 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3455 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3456 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3457 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3458 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3459
3460 #: search/popup.cpp:166
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Настройване %1…"
3465
3466 #: search/popup.cpp:209
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3469 msgid "File Type:"
3470 msgstr "Вид на файла:"
3471
3472 #: search/popup.cpp:217
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3475 msgid "Modified since:"
3476 msgstr "Променян на:"
3477
3478 #: search/popup.cpp:226
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3481 msgid "Rating:"
3482 msgstr "Оценка:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:234
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3487 msgid "Tags:"
3488 msgstr "Етикети:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:252
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3493 msgid "For more advanced searches:"
3494 msgstr "За по-разширено търсене:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:277
3497 #, kde-kuit-format
3498 msgctxt "@info:tooltip"
3499 msgid ""
3500 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3501 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3502 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3503 msgstr ""
3504 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3505 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3506 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3507
3508 #: search/popup.cpp:284
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3511 msgid ""
3512 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3513 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3514 "to never create a search index for file contents.</para>"
3515 msgstr ""
3516 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3517 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3518 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3519
3520 #: search/popup.cpp:293
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3523 msgid "<b>%1</b>"
3524 msgstr "<b>%1</b>"
3525
3526 #: search/popup.cpp:296
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info about a search tool"
3529 msgid ""
3530 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3531 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3532 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3533 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3534 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3535 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3536 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3537 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3538 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3539 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3540 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3541 msgstr ""
3542 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3543 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3544 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3545 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3546 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3547 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3548 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3549 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3550 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3551 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3552 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3553 "application>.</item></list></para>"
3554
3555 #: search/popup.cpp:308
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File names and contents"
3559 msgstr "Име на файл и съдържание"
3560
3561 #: search/popup.cpp:315
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File contents"
3565 msgstr "Файл"
3566
3567 #: search/popup.cpp:330
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3570 msgid "Open %1"
3571 msgstr "Отваряне на %1"
3572
3573 #: search/popup.cpp:333
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Install KFind…"
3577 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3578
3579 #: search/popup.cpp:365
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info"
3582 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3583 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3584
3585 #: search/popup.cpp:369
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:status"
3588 msgid "Installing KFind"
3589 msgstr "Инсталиране на KFind"
3590
3591 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 msgid "Any Date"
3595 msgstr "Всяка дата"
3596
3597 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgid "Any Type"
3601 msgstr "Всеки тип"
3602
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgid "Any Rating"
3607 msgstr "Всякаква оценка"
3608
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3612 msgid "1 or more"
3613 msgstr "1 или по-висока"
3614
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 msgid "2 or more"
3619 msgstr "2 или по-висока"
3620
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 msgid "3 or more"
3625 msgstr "3 или по-висока"
3626
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 msgid "4 or more"
3631 msgstr "4 или по-висока"
3632
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3636 msgid "5"
3637 msgstr "5"
3638
3639 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3640 #, kde-format
3641 msgctxt ""
3642 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3643 msgid " && "
3644 msgstr " && "
3645
3646 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3649 msgid "None"
3650 msgstr "Без"
3651
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3655 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3656 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3657
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3659 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Cancel Copying"
3666 msgstr "Отмяна на копирането"
3667
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3672 msgstr ""
3673 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3674
3675 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3680 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3686 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Cutting"
3693 msgstr "Отмяна на изрязването"
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3699 msgstr ""
3700 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3701
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Cancel"
3709 msgstr "Отказ"
3710
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3715 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3716
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Cancel Duplicating"
3722 msgstr "Отмяна на дублирането"
3723
3724 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3725 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action keep short"
3729 msgid "More"
3730 msgstr "Още"
3731
3732 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3736 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3737 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3738
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Cancel Moving"
3744 msgstr "Отмяна на преместването"
3745
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3750 msgstr ""
3751 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3754 #, kde-kuit-format
3755 msgid ""
3756 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3757 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3758 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3759 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3760 "para>"
3761 msgstr ""
3762 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3763 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3764 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3765 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3766 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3769 #, kde-format
3770 msgctxt ""
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Поставяне от клипборда"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Не ми напомняй повече"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3790 msgid ""
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3793 msgstr ""
3794 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3795 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Отмяна на преименуването"
3803
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action"
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3815 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3816
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action"
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3828 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3841 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3854 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3867 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3880 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Rename %2"
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Преименуване %2"
3893 msgstr[1] "Преименуване %2"
3894
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3899 msgstr ""
3900 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3901 "премахнете от избора."
3902
3903 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3906 msgid "Selection Mode"
3907 msgstr "Режим на селекция"
3908
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3910 #, kde-kuit-format
3911 msgctxt "@info"
3912 msgid ""
3913 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3914 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3915 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3916 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3917 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3918 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3919 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3920 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3921 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3922 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3923 "the current selection.</para>"
3924 msgstr ""
3925 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3926 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3927 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3928 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3929 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3930 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3931 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3932 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3933 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3934 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3935 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3936 "зависимост от текущия избор.</para>"
3937
3938 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Exit Selection Mode"
3942 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3943
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3948 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3949
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Search…"
3954 msgstr "Търсене…"
3955
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Download New Services…"
3960 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3961
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info"
3965 msgid ""
3966 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3967 "settings."
3968 msgstr ""
3969 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3970 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3971
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid "Restart now?"
3976 msgstr "Рестартиране сега?"
3977
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Delete"
3982 msgstr "Изтриване"
3983
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3988 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3989
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@item:inmenu"
3993 msgid "%1: %2"
3994 msgstr "%1: %2"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4002 #, kde-format
4003 msgid "Use system font"
4004 msgstr "Използване на системния шрифт"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4012 #, kde-format
4013 msgid "Icon size"
4014 msgstr "Размер на икона"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4019 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4022 #, kde-format
4023 msgid "Preview size"
4024 msgstr "Предварителен преглед"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4028 #, kde-format
4029 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4034 #, kde-format
4035 msgid "How we display the size of directories"
4036 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show the content count"
4042 msgstr "Показване на броя на обектите"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show the content size"
4048 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4052 #, kde-format
4053 msgid "Do not show any directory size"
4054 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4058 #, kde-format
4059 msgid "Recursive directory size limit"
4060 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4064 #, kde-format
4065 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4066 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4070 #, kde-format
4071 msgid "Permissions style format"
4072 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4078 msgstr ""
4079 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4085 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4091 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4095 #, kde-format
4096 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4097 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4103 msgstr ""
4104 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4105 "\" в контекстното меню."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4111 msgstr ""
4112 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4118 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4124 msgstr ""
4125 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4131 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4137 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4143 msgstr ""
4144 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4145 "меню."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4149 #, kde-format
4150 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4151 msgstr ""
4152 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4153 "контекстното меню."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4157 #, kde-format
4158 msgid "Position of columns"
4159 msgstr "Разположение на колоните"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4163 #, kde-format
4164 msgid "Left side padding"
4165 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4169 #, kde-format
4170 msgid "Right side padding"
4171 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4175 #, kde-format
4176 msgid "Highlight entire row"
4177 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4181 #, kde-format
4182 msgid "Expandable folders"
4183 msgstr "Разширяеми папки"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Hidden files shown"
4190 msgstr "Показване на скритите файлове"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid ""
4197 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4198 "will be shown in the file view."
4199 msgstr ""
4200 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4201 "\".\")."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Version"
4208 msgstr "Версия"
4209
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4215 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label"
4221 msgid "View Mode"
4222 msgstr "Режим на преглед"
4223
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 msgid ""
4229 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4230 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4231 msgstr ""
4232 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4233 "(1) и колони(2)."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label"
4239 msgid "Previews shown"
4240 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4241
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 msgid ""
4247 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4248 "icon."
4249 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Grouped Sorting"
4256 msgstr "Категоризирано подреждане"
4257
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 msgid ""
4263 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4264 msgstr ""
4265 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "Sort files by"
4272 msgstr "Подреждане на файловете по"
4273
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 msgid ""
4279 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4280 "performed on."
4281 msgstr ""
4282 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4283 "пр.)."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Order in which to sort files"
4290 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label"
4296 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4297 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Show hidden files and folders last"
4304 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Visible roles"
4311 msgstr "Видими роли"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label"
4317 msgid "Header column widths"
4318 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label"
4324 msgid "Properties last changed"
4325 msgstr "Последна промяна"
4326
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4332 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4339 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label"
4345 msgid "Additional Information"
4346 msgstr "Допълнителна информация"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4350 #, kde-format
4351 msgid "Select Action"
4352 msgstr "Селекция"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4356 #, kde-format
4357 msgid "Custom Action"
4358 msgstr "Потребителски действие"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4362 #, kde-format
4363 msgid "Should the URL be editable for the user"
4364 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4368 #, kde-format
4369 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4370 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4374 #, kde-format
4375 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4376 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4380 #, kde-format
4381 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4382 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4389 "instance"
4390 msgstr ""
4391 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4392 "екземпляр на Dolphin"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4399 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4400 "were removed/renamed ...etc"
4401 msgstr ""
4402 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4403 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4404 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4405 "премахнати/преименувани и т.н."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4412 "UI)"
4413 msgstr ""
4414 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4415 "интерфейса)"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4419 #, kde-format
4420 msgid "Home URL"
4421 msgstr "Домашен URL"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4425 #, kde-format
4426 msgid "Remember open folders and tabs"
4427 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4431 #, kde-format
4432 msgid "Place two views side by side"
4433 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4437 #, kde-format
4438 msgid "Should the filter bar be shown"
4439 msgstr "Показване на филтъра"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4443 #, kde-format
4444 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4445 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4449 #, kde-format
4450 msgid "Browse through archives"
4451 msgstr "Разглеждане на архивите"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4455 #, kde-format
4456 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4457 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4461 #, kde-format
4462 msgid ""
4463 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4464 "running in the Terminal panel."
4465 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4469 #, kde-format
4470 msgid "Rename single items inline"
4471 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4475 #, kde-format
4476 msgid "Show selection toggle"
4477 msgstr "Показване на превключването"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4484 "mode bottom bar."
4485 msgstr ""
4486 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4487 "на долната лента на режима за селекция."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4491 #, kde-format
4492 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4493 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4497 #, kde-format
4498 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4499 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4503 #, kde-format
4504 msgid "New tab will be open after last one"
4505 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4509 #, kde-format
4510 msgid "Show item information on hover"
4511 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4515 #, kde-format
4516 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4517 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4521 #, kde-format
4522 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4523 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4527 #, kde-format
4528 msgid "Statusbar"
4529 msgstr "Лента за състоянието"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4533 #, kde-format
4534 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4535 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4539 #, kde-format
4540 msgid "Lock the layout of the panels"
4541 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4545 #, kde-format
4546 msgid "Enlarge Small Previews"
4547 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4554 "items"
4555 msgstr ""
4556 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4557 "подреждане на елементите"
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4561 #, kde-format
4562 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4563 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4567 #, kde-format
4568 msgid "Enable dynamic view"
4569 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4573 #, kde-format
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4575 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4579 #, kde-format
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4581 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4585 #, kde-format
4586 msgid "Text width index"
4587 msgstr "Текст с индекс"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4591 #, kde-format
4592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4593 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4597 #, kde-format
4598 msgid "Enabled plugins"
4599 msgstr "Включени приставки"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Configure"
4605 msgstr "Настройване"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group Interface settings"
4610 msgid "Interface"
4611 msgstr "Интерфейс"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "View"
4617 msgstr "Изглед"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Context Menu"
4623 msgstr "Контекстно меню"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Trash"
4629 msgstr "Кошче"
4630
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "User Feedback"
4635 msgstr "Обратна връзка"
4636
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4641 msgstr ""
4642 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4643 "отхвърлите?"
4644
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4646 #, kde-format
4647 msgid "Warning"
4648 msgstr "Предупреждение"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Изпразване на кошчето"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4679
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4697
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4703
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 #, kde-format
4718 msgid "Always ask"
4719 msgstr "Запитване винаги"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Отваряне в приложение"
4725
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgid "Run script"
4729 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4742
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Показване при стартиране:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Отваряне на папки:"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 msgstr ""
4785 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4790 msgid "Window:"
4791 msgstr "Прозорец:"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Зад текущия раздел"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "На края в лентата на разделите"
4816
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Разделен изглед:"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 msgstr ""
4847 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4848 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4849 "десен) ще бъде затворен."
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4852 #, kde-format
4853 msgid "New windows:"
4854 msgstr "Нови прозорци:"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Begin in split view mode"
4860 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid ""
4866 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4867 "be applied."
4868 msgstr ""
4869 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4870 "бъде приложено."
4871
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4875 msgid "Folders && Tabs"
4876 msgstr "Папки и раздели"
4877
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4882 msgid "Previews"
4883 msgstr "Предварителен преглед"
4884
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4889 msgid "Confirmations"
4890 msgstr "Потвърждения"
4891
4892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4895 msgid "Panels"
4896 msgstr "Панели"
4897
4898 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4901 msgid "Status && Location bars"
4902 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4903
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show previews"
4908 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4909
4910 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Auto-play media files"
4914 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4915
4916 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show item on hover"
4920 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4921
4922 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4926 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4927
4928 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4932 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4933
4934 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Information Panel:"
4938 msgstr "Панел с данни:"
4939
4940 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info"
4943 msgid ""
4944 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4945 "pressing the right mouse button on a panel."
4946 msgstr ""
4947 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4948 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4949
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Show previews in the view for:"
4954 msgstr "Предварителен преглед за:"
4955
4956 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4957 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4958 #. or "Show previews for [files of any size]".
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:spinbox"
4963 msgid "Show previews for"
4964 msgstr "Предварителен преглед за"
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4968 #, kde-format
4969 msgctxt ""
4970 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4971 "MiB]'"
4972 msgid "files below "
4973 msgstr "файлове по-малки от"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4979 msgid " MiB"
4980 msgstr " MiB"
4981
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4985 msgid "files of any size"
4986 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4987
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4991 msgid "no file"
4992 msgstr "нито един файл"
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show previews for folders"
4998 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4999
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5005 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5006 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5007 "metered connections.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5010 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5011 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5012 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5013
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Local storage:"
5018 msgstr "Локално хранилище:"
5019
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Remote storage:"
5024 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Small"
5030 msgstr "Малка"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Full width"
5036 msgstr "Цяла ширина"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show zoom slider"
5042 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Disabled"
5048 msgstr "Деактивирана"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Status Bar:"
5054 msgstr "Лента за състоянието: "
5055
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5059 msgid "Make location bar editable"
5060 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5061
5062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5063 #, kde-format
5064 msgid "Location bar:"
5065 msgstr "Лента за местоположение: "
5066
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Show full path inside location bar"
5071 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5072
5073 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 msgid "Behavior"
5077 msgstr "Поведение"
5078
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab"
5083 msgid "Icons"
5084 msgstr "Икони"
5085
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab"
5090 msgid "Compact"
5091 msgstr "Компактно"
5092
5093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:tab"
5097 msgid "Details"
5098 msgstr "Подробности"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Natural"
5104 msgstr "Естествено"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5110 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5116 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Sorting mode: "
5122 msgstr "Режим на сортиране: "
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show number of items"
5128 msgstr "Показване на броя на елементите"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio"
5133 msgid "Show size of contents, up to "
5134 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio"
5139 msgid "Show no size"
5140 msgstr "Да не се показва размер"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5143 #, kde-format
5144 msgid " level deep"
5145 msgid_plural " levels deep"
5146 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5147 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Folder size:"
5153 msgstr "Размер на папки:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "option:radio as in relative date"
5158 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5159 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5160
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5164 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5165 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5166
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Date style:"
5171 msgstr "Стил на датата:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5176 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5177 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5178
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "option:radio as numeric style"
5182 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5183 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5184
5185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "option:radio as combined style"
5188 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5189 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5190
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Permissions style:"
5195 msgstr "Стил на права на достъп:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5200 msgid "System Font"
5201 msgstr "Системен шрифт"
5202
5203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5206 msgid "Custom Font"
5207 msgstr "Потребителски шрифт"
5208
5209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:button Choose font"
5212 msgid "Choose…"
5213 msgstr "Избиране…"
5214
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:radio"
5218 msgid "Use common display style for all folders"
5219 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5220
5221 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5222 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5228 "custom display style."
5229 msgstr ""
5230 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5231 "ще използват персонализиран стил на показване."
5232
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio"
5236 msgid "Remember display style for each folder"
5237 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid ""
5243 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5244 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5245 msgstr ""
5246 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5247 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5248 "създава скрит файл .directory."
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5254 msgstr ""
5255 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5256 "предимно медийни файлове"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Display style: "
5262 msgstr "Стил на дисплея: "
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Open archives as folder"
5268 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:check"
5273 msgid "Open folders during drag operations"
5274 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Browsing: "
5280 msgstr "Преглед:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show item information on hover"
5286 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Miscellaneous: "
5293 msgstr "Разни: "
5294
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show selection marker"
5299 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "option:check"
5304 msgid "Rename single items inline"
5305 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5308 #, kde-format
5309 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5310 msgstr ""
5311 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5312
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "option:check"
5316 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5317 msgstr ""
5318 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5319 "файлове"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5322 #, kde-format
5323 msgctxt ""
5324 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5325 msgid ""
5326 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5327 "%1"
5328 msgstr ""
5329 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5330 "trash, шаблони: %1"
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5333 #, kde-format
5334 msgctxt ""
5335 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5336 "background setting"
5337 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5338 msgstr ""
5339 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5340
5341 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Nothing"
5346 msgstr "Без действие"
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Custom Command"
5352 msgstr "Потребителски команда"
5353
5354 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5355 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5356 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5357 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Double-click triggers"
5362 msgstr "Двойно кликване задейства"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Background: "
5368 msgstr "Фон: "
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5371 #, kde-format
5372 msgctxt ""
5373 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5374 "background setting"
5375 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5376 msgstr ""
5377 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5378 "върху фона на изгледа"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5383 msgid "Command…"
5384 msgstr "Команда…"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label"
5389 msgid ""
5390 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5391 msgstr ""
5392 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5393 "{path}"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:tab General View settings"
5398 msgid "General"
5399 msgstr "Общи"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5404 msgid "Content Display"
5405 msgstr "Показване на съдържание"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Default icon size:"
5411 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Preview icon size:"
5417 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Label font:"
5423 msgstr "Шрифт на етикета:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 msgid "Small"
5429 msgstr "Малка"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 msgid "Medium"
5435 msgstr "Средна"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5440 msgid "Large"
5441 msgstr "Голяма"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5446 msgid "Huge"
5447 msgstr "Огромна"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@label:listbox"
5452 msgid "Label width:"
5453 msgstr "Широчина на етикета:"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 msgid "Unlimited"
5459 msgstr "Неограничено"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 msgid "1"
5465 msgstr "1"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 msgid "2"
5471 msgstr "2"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 msgid "3"
5477 msgstr "3"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5482 msgid "4"
5483 msgstr "4"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5488 msgid "5"
5489 msgstr "5"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "Maximum lines:"
5495 msgstr "Максимален брой редове:"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 msgid "Unlimited"
5501 msgstr "Неограничено"
5502
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 msgid "Small"
5507 msgstr "Малка"
5508
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5512 msgid "Medium"
5513 msgstr "Средна"
5514
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5518 msgid "Large"
5519 msgstr "Голяма"
5520
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgid "Maximum width:"
5525 msgstr "Максимална широчина:"
5526
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@option:check"
5530 msgid "Expandable"
5531 msgstr "Разширяеми"
5532
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@label:checkbox"
5536 msgid "Folders:"
5537 msgstr "Папки:"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5542 msgid "By clicking anywhere on the row"
5543 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5548 msgid "By clicking on icon or name"
5549 msgstr "При кликване върху икона или име"
5550
5551 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title:group"
5555 msgid "Open files and folders:"
5556 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:tooltip"
5562 msgid "Size: 1 pixel"
5563 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5564 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5565 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:window"
5570 msgid "View Display Style"
5571 msgstr "Стил на прегледа"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox"
5576 msgid "Icons"
5577 msgstr "Икони"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox"
5582 msgid "Compact"
5583 msgstr "Компактно"
5584
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox"
5588 msgid "Details"
5589 msgstr "Подробности"
5590
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5594 msgid "Ascending"
5595 msgstr "Възходящо"
5596
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5600 msgid "Descending"
5601 msgstr "Низходящо"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show folders first"
5607 msgstr "Показване първо на папките"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show hidden files last"
5613 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show preview"
5619 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5620
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@option:check"
5624 msgid "Show in groups"
5625 msgstr "Показване в групи"
5626
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Show hidden files"
5631 msgstr "Показване на скритите файлове"
5632
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@title:group"
5636 msgid "Additional Information"
5637 msgstr "Допълнителна информация"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5640 #, kde-format
5641 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5642 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@label:listbox"
5647 msgid "View mode:"
5648 msgstr "Режим на преглед:"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@label:listbox"
5653 msgid "Sorting:"
5654 msgstr "Сортиране:"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5657 #, kde-format
5658 msgid "View options:"
5659 msgstr "Настройки на изгледа:"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgid "Current folder"
5665 msgstr "Текущата папка"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5670 msgid "Current folder and sub-folders"
5671 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5676 msgid "All folders"
5677 msgstr "Всички папки"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@title:group"
5682 msgid "Apply to:"
5683 msgstr "Прилагане към:"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Use as default view settings"
5689 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info"
5694 msgid ""
5695 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5696 "continue?"
5697 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5698
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info"
5702 msgid ""
5703 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5704 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5705
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@title:window"
5709 msgid "Applying View Properties"
5710 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5711
5712 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:progress"
5715 msgid "Counting folders: %1"
5716 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5717
5718 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:progress"
5721 msgid "Folders: %1"
5722 msgstr "Папки: %1"
5723
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info"
5727 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5728 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5729
5730 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Installing Filelight…"
5734 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5735
5736 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5737 #, kde-format
5738 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5739 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5740
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5742 #, kde-format
5743 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5744 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5745
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5747 #, kde-format
5748 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5749 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5750
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5752 #, kde-format
5753 msgid "KDiskFree"
5754 msgstr "KDiskFree"
5755
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@title"
5759 msgid "Free Up Disk Space"
5760 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5761
5762 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5763 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5764 #, kde-kuit-format
5765 msgctxt "@title"
5766 msgid ""
5767 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5768 "identify big files and folders.</para>"
5769 msgstr ""
5770 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5771 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5772
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:button"
5776 msgid "Install Filelight…"
5777 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5778
5779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5782 msgid "Zoom:"
5783 msgstr "Мащаб:"
5784
5785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5786 #, kde-format
5787 msgid "Zoom"
5788 msgstr "Мащаб"
5789
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5793 msgid "Sets the size of the file icons."
5794 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5795
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5797 #, kde-format
5798 msgid "Stop"
5799 msgstr "Стоп"
5800
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@tooltip"
5804 msgid "Stop loading"
5805 msgstr "Спиране на зареждането"
5806
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5810 msgid ""
5811 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5812 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5813 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5814 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5815 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5816 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5817 "device.</item></list></para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5820 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5821 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5822 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5823 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5824 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5825 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5826 "list></para>"
5827
5828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Show Zoom Slider"
5832 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5833
5834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status Free disk space"
5837 msgid "%1 free"
5838 msgstr "%1 свободни"
5839
5840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5843 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5844 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5845
5846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5849 msgid ""
5850 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5851 "Press to manage disk space usage."
5852 msgstr ""
5853 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5854 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5855
5856 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5857 #, kde-format
5858 msgid "Trash Emptied"
5859 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5860
5861 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5862 #, kde-format
5863 msgid "The Trash was emptied."
5864 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5865
5866 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5869 msgid "Places"
5870 msgstr "Места"
5871
5872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5875 msgid "Count of available Network Shares"
5876 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5877
5878 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5881 msgid "Settings"
5882 msgstr "Настройки"
5883
5884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5887 msgid "A subset of Dolphin settings."
5888 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5889
5890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5891 #, kde-format
5892 msgid "Select Remote Charset"
5893 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5894
5895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5896 #, kde-format
5897 msgid "Default"
5898 msgstr "По подразбиране"
5899
5900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5901 #, kde-format
5902 msgid "Reload"
5903 msgstr "Презареждане"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:664
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 folder selected"
5909 msgid_plural "%1 folders selected"
5910 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5911 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:665
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "1 file selected"
5917 msgid_plural "%1 files selected"
5918 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5919 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:667
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "1 folder"
5925 msgid_plural "%1 folders"
5926 msgstr[0] "1 папка"
5927 msgstr[1] "%1 папки"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:668
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status"
5932 msgid "1 file"
5933 msgid_plural "%1 files"
5934 msgstr[0] "1 файл"
5935 msgstr[1] "%1 файла"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:672
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5940 msgid "%1, %2 (%3)"
5941 msgstr "%1, %2 (%3)"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:674
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:status files (size)"
5946 msgid "%1 (%2)"
5947 msgstr "%1 (%2)"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:678
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "0 folders, 0 files"
5953 msgstr "0 папки, 0 файла"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "<filename> copy"
5958 msgid "%1 copy"
5959 msgstr "%1 копие"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1103
5962 #, kde-format
5963 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5964 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5965 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5966 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:1108
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:button"
5971 msgid "Open %1 Item"
5972 msgid_plural "Open %1 Items"
5973 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5974 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:1241
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu"
5979 msgid "Side Padding"
5980 msgstr "Страничен отстъп"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:1245
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu"
5985 msgid "Automatic Column Widths"
5986 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:1250
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu"
5991 msgid "Custom Column Widths"
5992 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:1860
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:status"
5997 msgid "Trash operation completed."
5998 msgstr "Изтриването завърши."
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:1870
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "Delete operation completed."
6004 msgstr "Изтриването завърши."
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2031
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:button"
6009 msgid "Rename and Hide"
6010 msgstr "Преименуване и скриване"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2035
6013 #, kde-format
6014 msgid ""
6015 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6016 "Do you still want to rename it?"
6017 msgstr ""
6018 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6019 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2037
6022 #, kde-format
6023 msgid ""
6024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6025 "Do you still want to rename it?"
6026 msgstr ""
6027 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6028 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2039
6031 #, kde-format
6032 msgid "Hide this File?"
6033 msgstr "Скриване на файла?"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2039
6036 #, kde-format
6037 msgid "Hide this Folder?"
6038 msgstr "Скриване на папката?"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2078
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "The location is empty."
6044 msgstr "Местоположението е празно."
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2080
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "The location '%1' is invalid."
6050 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2405
6053 #, kde-format
6054 msgid "Loading…"
6055 msgstr "Зареждане…"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2434
6058 #, kde-format
6059 msgid "Loading canceled"
6060 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2436
6063 #, kde-format
6064 msgid "No items matching the filter"
6065 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2438
6068 #, kde-format
6069 msgid "No items matching the search"
6070 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2440
6073 #, kde-format
6074 msgid "Trash is empty"
6075 msgstr "Кошчето е празно"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2443
6078 #, kde-format
6079 msgid "No tags"
6080 msgstr "Няма етикети"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2446
6083 #, kde-format
6084 msgid "No files tagged with \"%1\""
6085 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2450
6088 #, kde-format
6089 msgid "No recently used items"
6090 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2452
6093 #, kde-format
6094 msgid "No shared folders found"
6095 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2454
6098 #, kde-format
6099 msgid "No relevant network resources found"
6100 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2456
6103 #, kde-format
6104 msgid "No MTP-compatible devices found"
6105 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2458
6108 #, kde-format
6109 msgid "No Apple devices found"
6110 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2460
6113 #, kde-format
6114 msgid "No Bluetooth devices found"
6115 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2462
6118 #, kde-format
6119 msgid "Folder is empty"
6120 msgstr "Папката е празна"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action"
6125 msgid "Create Folder…"
6126 msgstr "Създаване на папка…"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action"
6131 msgid "Create File…"
6132 msgstr "Създаване на файл…"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid ""
6138 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6139 "items at once results in their new names differing only in a number."
6140 msgstr ""
6141 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6142 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6143 "те се различават само по номера."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6150 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6151 "deleted later if disk space is needed."
6152 msgstr ""
6153 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6154 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6155 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid ""
6161 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6162 "recovered by normal means."
6163 msgstr ""
6164 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6165 "бъдат възстановени по нормален начин."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6170 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6171 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Duplicate Here"
6177 msgstr "Дублиране тук"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu File"
6182 msgid "Properties"
6183 msgstr "Информация"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6188 msgid ""
6189 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6190 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6191 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6192 "there like managing read- and write-permissions."
6193 msgstr ""
6194 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6195 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6196 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6197 "като управление на разрешения за четене и запис."
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:incontextmenu"
6202 msgid "Copy Location"
6203 msgstr "Копиране на местоположението"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6208 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6209 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Move to Trash…"
6215 msgstr "Преместване в кошчето…"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6220 msgid "Delete…"
6221 msgstr "Изтриване…"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu File"
6226 msgid "Duplicate Here…"
6227 msgstr "Дублиране тук…"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:incontextmenu"
6232 msgid "Copy Location…"
6233 msgstr "Копиране на местоположението…"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6236 #, kde-kuit-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6238 msgid ""
6239 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6240 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6241 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6242 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6243 "interface> option is enabled.</para>"
6244 msgstr ""
6245 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6246 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6247 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6248 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6249 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6252 #, kde-kuit-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6254 msgid ""
6255 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6256 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6257 "you an overview in folders with many items.</para>"
6258 msgstr ""
6259 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6260 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6261 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6266 msgid ""
6267 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6268 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6269 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6270 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6271 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6272 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6273 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6274 msgstr ""
6275 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6276 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6277 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6278 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6279 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6280 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6281 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6282 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:intoolbar"
6287 msgid "Change View Mode"
6288 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6291 #, kde-kuit-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6293 msgid "This cycles through all view modes."
6294 msgstr "Превърта през режимите."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6299 msgid "This increases the icon size."
6300 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu View"
6305 msgid "Reset Zoom Level"
6306 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6309 #, kde-format
6310 msgid "Zoom To Default"
6311 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6316 msgid "This resets the icon size to default."
6317 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6322 msgid "This reduces the icon size."
6323 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6328 msgid "Zoom"
6329 msgstr "Мащаб"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:intoolbar"
6334 msgid "Show Previews"
6335 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info"
6340 msgid "Show preview of files and folders"
6341 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6344 #, kde-kuit-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid ""
6347 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6348 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6349 "the images."
6350 msgstr ""
6351 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6352 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6353 "версии на изображенията."
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6358 msgid "Folders First"
6359 msgstr "Папките първо"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6364 msgid "Hidden Files Last"
6365 msgstr "Скритите файлове накрая"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Sort By"
6371 msgstr "Сортиране по"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu View"
6376 msgid "Show Additional Information"
6377 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Show in Groups"
6383 msgstr "Показване в групи"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@info:whatsthis"
6388 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6389 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu View"
6394 msgid "Show Hidden Files"
6395 msgstr "Показване на скритите файлове"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6398 #, kde-kuit-format
6399 msgctxt "@info:whatsthis"
6400 msgid ""
6401 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6402 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6403 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6404 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6405 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6406 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6407 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6408 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6409 msgstr ""
6410 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6411 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6412 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6413 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6414 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6415 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6416 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6417 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6418 "> Изглед >Общи.</para>"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View"
6423 msgid "Adjust View Display Style…"
6424 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6429 msgid ""
6430 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6431 msgstr ""
6432 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6433 "изгледа на папките."
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:intoolbar"
6438 msgid "View Settings"
6439 msgstr "Настройки на изгледа"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6444 msgid ""
6445 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6446 "related actions."
6447 msgstr ""
6448 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6449 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6454 msgid "Icons"
6455 msgstr "Икони"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@info"
6460 msgid "Icons view mode"
6461 msgstr "Изглед с икони"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6466 msgid "Compact"
6467 msgstr "Компактно"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@info"
6472 msgid "Compact view mode"
6473 msgstr "Сбит изглед"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6478 msgid "Details"
6479 msgstr "Подробности"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info"
6484 msgid "Details view mode"
6485 msgstr "Подробен изглед"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "Sort descending"
6490 msgid "Z-A"
6491 msgstr "Я-A"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "Sort ascending"
6496 msgid "A-Z"
6497 msgstr "A-Я"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "Sort descending"
6502 msgid "Largest First"
6503 msgstr "Първо най-големите"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "Sort ascending"
6508 msgid "Smallest First"
6509 msgstr "Първо най-малките"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "Sort descending"
6514 msgid "Newest First"
6515 msgstr "Първо най-новите"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "Sort ascending"
6520 msgid "Oldest First"
6521 msgstr "Първо най-старите"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "Sort descending"
6526 msgid "Highest First"
6527 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "Sort ascending"
6532 msgid "Lowest First"
6533 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "Sort descending"
6538 msgid "Descending"
6539 msgstr "Низходящо"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "Sort ascending"
6544 msgid "Ascending"
6545 msgstr "Възходящо"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6548 #, kde-format
6549 msgctxt ""
6550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6551 "selection is empty when this text is shown."
6552 msgid "Actions for Current View"
6553 msgstr "Действия за активния изглед"
6554
6555 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6556 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6559 #. and a fallback will be used.
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6561 #, kde-format
6562 msgid "Actions for %1"
6563 msgstr "Действия за %1"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6566 #, kde-format
6567 msgctxt ""
6568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6569 "of selected files/folders."
6570 msgid "Actions for One Selected Item"
6571 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6572 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6573 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6574
6575 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@info:status"
6578 msgid "Updating version information…"
6579 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6584 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6585 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6586 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6587 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6588 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6589 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6590 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6591 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6594 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6595 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6596 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6597 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6598 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6599 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6600 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6601 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6602 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6603 #~ "list></para>"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Folders"
6607 #~ msgstr "Папки"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Documents"
6611 #~ msgstr "Документи"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Images"
6615 #~ msgstr "Изображения"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "Audio Files"
6619 #~ msgstr "Аудио файлове"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Videos"
6623 #~ msgstr "Видео"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "Today"
6627 #~ msgstr "Днес"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "Yesterday"
6631 #~ msgstr "Вчера"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "This Week"
6635 #~ msgstr "Тази седмица"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Month"
6639 #~ msgstr "Този месец"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "This Year"
6643 #~ msgstr "Тази година"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6646 #~ msgid "Highest Rating"
6647 #~ msgstr "Максимална оценка"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Clear Selection"
6651 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6652
6653 #~ msgctxt "String list separator"
6654 #~ msgid ", "
6655 #~ msgstr ", "
6656
6657 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6658 #~ msgid "Tag: %2"
6659 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6660 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6661 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6664 #~ msgid "Add Tags"
6665 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6666
6667 #~ msgctxt "action:button"
6668 #~ msgid "From Here (%1)"
6669 #~ msgstr "От тук (%1)"
6670
6671 #~ msgctxt "action:button"
6672 #~ msgid "Content"
6673 #~ msgstr "Съдържание"
6674
6675 #~ msgctxt "action:button"
6676 #~ msgid "Your files"
6677 #~ msgstr "Домашна папка"
6678
6679 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgid "Search in your home directory"
6681 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6682
6683 #~ msgctxt ""
6684 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6685 #~ "user entered."
6686 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6687 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6688
6689 #~ msgid "Show the statusbar"
6690 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6691
6692 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6693 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6694
6695 #~ msgctxt "@option:check"
6696 #~ msgid "Show status bar"
6697 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6698
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Show space information"
6701 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Show Space Information"
6705 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Restore"
6709 #~ msgstr "Възстановяване"
6710
6711 #~ msgid "not selected,"
6712 #~ msgstr "неизбран,"
6713
6714 #~ msgid "collapsed,"
6715 #~ msgstr "свит,"
6716
6717 #~ msgid "expanded,"
6718 #~ msgstr "разширен,"
6719
6720 #~ msgid "— %1 selected item"
6721 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6722 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6723 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6724
6725 #~ msgctxt ""
6726 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6727 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6728 #~ "currentFolderPath"
6729 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6730 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6735 #~ "view properties for."
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6738 #~ "променяте свойствата на изгледа."