1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-06-01 00:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 10:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:709
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:919
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:920
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
652 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
653 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Избиране на файлове и папки"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
695 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
696 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
697 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
698 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
699 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
700 "момента елементи.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Обръщане на селекцията"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
734 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
735 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
736 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
737 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
747 "папката в нов прозорец."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Опресняване на изгледа"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
777 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
778 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
779 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Спиране на зареждането"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
816 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
817 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
818 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
819 "редактираното местоположение."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Заместване на местоположение"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
835 "можете бързо да въведете различно местоположение."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
860 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
861 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
862 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
863 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
874 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
875 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Сравняване на файлове"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Управление на дисковото пространство"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
899 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
900 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Отваряне на терминал"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Отваряне на терминал тук"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
936 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
937 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
957 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
958 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
959 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
960 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
961 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
962 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Отиване на раздел %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последен раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Отиване до последен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следващ раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Отиване до следващ раздел"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предишен раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Показване на целта"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Отключване на панелите"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Заключване на панелите"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1058 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1059 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1060 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1076 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1077 "Показване на панели </interface>. </para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1090 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1091 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1092 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1093 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1106 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1107 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1108 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1109 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1127 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1128 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1140 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1141 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1142 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1163 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1164 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1182 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1183 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1184 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1185 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1186 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1187 "като Konsole. </para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Показване на скритите места"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1222 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1236 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1237 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1238 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1239 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1256 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1257 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1258 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1259 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1260 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1261 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1262 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1263 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1264 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1265 "за да го покажете отново.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Focus Places Panel"
1271 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 msgctxt "@info:tooltip"
1276 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1277 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgstr "Показване на панели"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1289 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1352 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1356 "в папката на местоназначението."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1366 "записвате в папката на местоназначението."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1376 "премествате елементи от тази папка."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1383 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1384 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1385 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1386 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1389 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1390 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1391 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1392 "основната директория </emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Затваряне на левия панел"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Затваряне на левия панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Затваряне на десния панел"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Right View"
1440 msgstr "Затваряне на десния панел"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1445 msgid "Pop out Right View"
1446 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 msgid "Move right view to a new window"
1452 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1456 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1464 msgstr "Разделен изглед"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1477 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1478 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1479 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1480 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1481 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1484 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1485 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1486 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1487 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1488 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1489 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1505 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1506 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1507 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1508 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1509 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1510 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1511 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1512 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1513 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1532 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1533 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1534 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1535 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1538 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1539 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1540 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1541 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1542 "обхваща основите.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1554 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1555 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1556 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1567 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1568 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1569 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1570 "инструменти. </para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1582 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1583 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1602 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1603 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1604 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1606 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1622 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1623 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1624 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1625 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1626 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1627 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1628 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1629 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1642 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1643 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1644 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1645 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1662 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1663 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1664 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1665 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1666 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1667 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1668 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1679 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1680 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1690 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1702 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1703 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1704 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Изпразване на кошчето"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1752 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1776 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Размаркиране на всичко"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "&Приложения"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "&Мрежови папки"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Автоматично стартиране"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Търсене на файл…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Отваряне на &терминал"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Размаркиране"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 msgstr "&Редактиране"
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1890 msgstr "Инструменти"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Последно затворени раздели"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Отделяне на раздел"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Затваряне на раздел"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Преименуване на раздел"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Преименуване на раздел"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Ново име на раздел:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Изглед Местоположение"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Лента за местоположение"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Главна лента с инструменти"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2004 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2005 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2006 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2007 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2008 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2009 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2010 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2011 "в Наръчника.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Зареждане на папка…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Подреждане…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Невалиден протокол"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Преместване в нова папка…"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2122 msgid ", link to %1 at %2"
2123 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2132 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2133 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2134 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2135 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2136 #. announcements when read out by a screen reader.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 msgid "%1 at location %2"
2149 msgstr "%1 в местоположение %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2155 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in location %1"
2161 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2172 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2180 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in selection mode in location %1"
2186 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in location %1"
2192 msgstr "в местоположение %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2200 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2208 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode enabled"
2214 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode disabled"
2220 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2232 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2233 msgstr "„%1“ и „%2“"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2241 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2249 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2257 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One Selected File"
2263 msgid_plural "%1 Selected Files"
2264 msgstr[0] "Един избран файл"
2265 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Една избрана папка"
2274 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "Един избран елемент"
2284 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "Един файл"
2292 msgstr[1] "%1 файла"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid_plural "%1 Folders"
2299 msgstr[0] "Една папка"
2300 msgstr[1] "%1 папки"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "Един елемент"
2309 msgstr[1] "%1 елемента"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 обект"
2317 msgstr[1] "%1 обекта"
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 msgctxt "width × height"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2327 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2333 msgctxt "@title:group"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2363 msgctxt "@title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2375 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2382 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "One Week Ago"
2390 msgstr "Преди седмица"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Two Weeks Ago"
2396 msgstr "Преди две седмици"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Three Weeks Ago"
2402 msgstr "Преди три седмици"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Earlier this Month"
2408 msgstr "По-рано този месец"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2423 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2431 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2432 "current locale, and yyyy is full year number."
2433 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2439 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2493 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2506 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2511 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2519 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2520 "and yyyy is full year number"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2527 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgstr "Изпълнение, "
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2562 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2563 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2564 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2579 msgstr "Променян на"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2584 msgid "The date format can be selected in settings."
2585 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgstr "Последен достъп"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgstr "Брой страници"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgstr "Брой редове"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2656 msgid "Date Photographed"
2657 msgstr "Дата на заснемане"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgstr "Изображение"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2667 msgctxt "@label width x height"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgstr "Продължителност"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2717 msgstr "Скорост на предаване"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 msgid "Release Year"
2727 msgstr "Година на издаване"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2731 msgid "Aspect Ratio"
2732 msgstr "Съотношение"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 msgstr "Честота на кадрите"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2760 msgid "File Extension"
2761 msgstr "Файлово разширение"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2765 msgid "Deletion Time"
2766 msgstr "Време на изтриване"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2770 msgid "Link Destination"
2771 msgstr "Адрес на препратката"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2775 msgid "Downloaded From"
2776 msgstr "Изтеглено от"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2787 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2789 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2790 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgstr "Потребителска група"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2804 msgctxt "@info:status"
2805 msgid "Unknown error."
2806 msgstr "Неизвестна грешка."
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 and a half stars"
2812 msgid_plural "%1 and a half stars"
2813 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2814 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2818 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid_plural "%1 stars"
2821 msgstr[0] "%1 звезда"
2822 msgstr[1] "%1 звезди"
2826 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2828 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2829 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2831 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2832 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Файлов мениджър"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2849 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2853 msgctxt "@info:credit"
2855 msgstr "Felix Ernst"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2861 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2865 msgctxt "@info:credit"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2873 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Elvis Angelaccio"
2879 msgstr "Elvis Angelaccio"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2885 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Emmanuel Pescosta"
2891 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2897 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Frank Reininghaus"
2903 msgstr "Frank Reininghaus"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2909 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2913 msgctxt "@info:credit"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2921 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Sebastian Trüg"
2927 msgstr "Sebastian Trüg"
2929 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2930 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2932 msgctxt "@info:credit"
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "David Faure"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Aaron J. Seigo"
2946 msgstr "Aaron J. Seigo"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Rafael Fernández López"
2952 msgstr "Rafael Fernández López"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Kevin Ottens"
2958 msgstr "Kevin Ottens"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Holger Freyther"
2964 msgstr "Holger Freyther"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Max Blazejak"
2970 msgstr "Max Blazejak"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Michael Austin"
2976 msgstr "Michael Austin"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Documentation"
2982 msgstr "Документация"
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2994 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3000 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3006 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Документ за отваряне"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Показване на скритите файлове"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3036 msgid "Automatic scrolling"
3037 msgstr "Автоматично прелистване"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgstr "Преименуване…"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Move to Trash"
3061 msgstr "Преместване в кошчето"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show Hidden Files"
3073 msgstr "Показване на скритите файлове"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Limit to Home Directory"
3079 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Automatic Scrolling"
3085 msgstr "Автоматично прелистване"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3096 msgid "Previews shown"
3097 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3114 msgid "Date display format"
3115 msgstr "Формат на датата"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgstr "Предварителен преглед"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgstr "Конфигуриране…"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Condensed Date"
3145 msgstr "Кратка дата"
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3149 msgctxt "@label::textbox"
3150 msgid "Select which data should be shown:"
3151 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3156 msgid "%1 item selected"
3157 msgid_plural "%1 items selected"
3158 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3159 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3164 msgstr "възпроизвеждане"
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3189 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3190 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3197 #: search/bar.cpp:64
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3201 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3203 #: search/bar.cpp:71
3205 msgctxt "@action:button for changing search options"
3209 #: search/bar.cpp:89
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Quit searching"
3213 msgstr "Изход от търсенето"
3215 #: search/bar.cpp:103
3217 msgctxt "action:button search from here"
3221 #: search/bar.cpp:118
3223 msgctxt "action:button search everywhere"
3227 #: search/bar.cpp:153
3229 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3231 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3232 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3233 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3234 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3235 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3236 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3237 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3238 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3240 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки.<list><item>Въведете "
3241 "<emphasis>термин за търсене</emphasis> в полето за въвеждане.</"
3242 "item><item>Решете къде да търсите, като натиснете бутоните за местоположение "
3243 "под полето за търсене. „Тук“ се отнася до местоположението, което е било "
3244 "отворено преди започване на търсене, така че навигирането до друго "
3245 "местоположение първо може да стесни търсенето.</item><item>Натиснете бутона "
3246 "„%1“, за да прецизирате допълнително начина на търсене или резултатите.</"
3247 "item><item>Натиснете иконата „Запазване“, за да добавите текущата "
3248 "конфигурация за търсене към <emphasis>панела Места</emphasis>.</item></"
3251 #: search/bar.cpp:212
3253 msgctxt "@info:placeholder"
3254 msgid "Search in file contents…"
3255 msgstr "Търсене в съдържанието на файла..."
3257 #: search/bar.cpp:226
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3262 "Ограничаване на търсенето до <filename>%1</filename> и неговите подпапки."
3264 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3265 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3266 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3267 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3268 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3269 #: search/bar.cpp:235
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Search all directories from the root up."
3273 msgstr "Търсене във всички директории от корена нагоре."
3275 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3276 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3277 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3278 #: search/bar.cpp:239
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3282 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3283 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3285 "Търсете във всички индексирани местоположения.<nl/><nl/>Конфигурирайте кои "
3286 "местоположения се индексират в <interface>System Settings|Workspace|Search</"
3289 #: search/chip.cpp:22
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Remove Filter"
3293 msgstr "Премахване на филтъра"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 msgstr "Местоположение"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3311 msgstr "Инструмент за търсене"
3313 #: search/dolphinquery.cpp:378
3316 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3318 msgid "Search results for “%1” in %2"
3319 msgstr "Резултати от търсенето на „%1“ в %2"
3321 #: search/dolphinquery.cpp:384
3324 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3326 msgid "Files containing “%1” in %2"
3327 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“ в %2"
3329 #: search/dolphinquery.cpp:391
3332 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3334 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3335 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“ в %2"
3337 #: search/dolphinquery.cpp:396
3340 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3342 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3343 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“ в %3"
3345 #: search/dolphinquery.cpp:403
3348 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3349 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3350 msgid "%1 search results in %2"
3351 msgstr "%1 резултати от търсенето в %2"
3353 #: search/dolphinquery.cpp:409
3356 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3357 "%1 is a folder name"
3358 msgid "Search results in %1"
3359 msgstr "Резултати от търсенето в %1"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:419
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Search results for “%1”"
3365 msgstr "Резултати от търсенето за „%1“:"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:422
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Files containing “%1”"
3371 msgstr "Файлове, съдържащи „%1“"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:426
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1”"
3377 msgstr "Търсете елементи с етикет „%1“"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:429
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3383 msgstr "Търсете елементи с етикети „%1“ и „%2“"
3385 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3386 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3387 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3388 #: search/dolphinquery.cpp:437
3390 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3391 msgid "%1 search results"
3392 msgstr "%1 резултати от търсенето"
3394 #: search/dolphinquery.cpp:440
3397 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3398 msgid "Search results"
3399 msgstr "Резултати от търсенето"
3401 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:48
3404 msgid "Simple search"
3405 msgstr "Обикновено търсене"
3407 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:54
3410 msgid "File Indexing"
3411 msgstr "Индексиране на файлове"
3413 #: search/popup.cpp:74
3415 msgctxt "@title:group"
3419 #: search/popup.cpp:78
3421 msgctxt "@option:radio Search in:"
3423 msgstr "Име на файл"
3425 #: search/popup.cpp:113
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "Search using:"
3431 #: search/popup.cpp:132
3433 msgctxt "@info about a search tool"
3435 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3436 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3437 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3438 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3439 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3440 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3441 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3442 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3443 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3444 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3445 "filename> to revert your changes.</para>"
3447 "<para>За търсене във файлово съдържание <application>%1</application> се "
3448 "опитва да използва инструменти за търсене на трети страни, ако са налични в "
3449 "тази система и се очаква да доведат до по-добри или по-бързи резултати. "
3450 "<application>ripgrep</application> и <application>ripgrep-all</application> "
3451 "може да подобрят изживяването ви при търсене, ако са инсталирани. "
3452 "<application>ripgrep-all</application> по-специално позволява търсене в "
3453 "повече типове файлове (напр. pdf, docx, sqlite, jpg, филмови субтитри (mkv, "
3454 "mp4)).</para><para>Начинът, по който се извикват тези инструменти за "
3455 "търсене, може да бъде конфигуриран чрез редактиране на файл със скрипт. "
3456 "Копирайте го от <filename>%2</filename> в <filename>%3</filename>, преди да "
3457 "промените вашето копие. Ако възникнат проблеми, изтрийте вашето копие "
3458 "<filename>%3</filename>, за да отмените промените си.</para>"
3460 #: search/popup.cpp:166
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Настройване %1…"
3466 #: search/popup.cpp:209
3468 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3470 msgstr "Вид на файла:"
3472 #: search/popup.cpp:217
3474 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3475 msgid "Modified since:"
3476 msgstr "Променян на:"
3478 #: search/popup.cpp:226
3480 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3484 #: search/popup.cpp:234
3486 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3490 #: search/popup.cpp:252
3492 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3493 msgid "For more advanced searches:"
3494 msgstr "За по-разширено търсене:"
3496 #: search/popup.cpp:277
3498 msgctxt "@info:tooltip"
3500 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3501 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3502 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3504 "<para>Търсенето в <filename>%1</filename> с <application>%2</application> в "
3505 "момента не е възможно, защото <application>%2</application> е конфигурирано "
3506 "никога да не създава индекс за търсене на това местоположение.</para>"
3508 #: search/popup.cpp:284
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3512 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3513 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3514 "to never create a search index for file contents.</para>"
3516 "<para>Търсене във файлово съдържание с <application>%1</application> в "
3517 "момента не е възможно, защото <application>%1</application> е конфигурирано "
3518 "никога да не създава индекс за търсене на файлово съдържание.</para>"
3520 #: search/popup.cpp:293
3522 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3526 #: search/popup.cpp:296
3528 msgctxt "@info about a search tool"
3530 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3531 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3532 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3533 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3534 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3535 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3536 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3537 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3538 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3539 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3540 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3542 "<para><application>%1</application> използва база данни за търсене. Базата "
3543 "данни се създава чрез индексиране на вашите файлове във фонов режим въз "
3544 "основа на това как е конфигурирано <application>%1</application>."
3545 "<list><item><application>%1</application> предоставя резултати изключително "
3546 "бързо.</item><item>Позволява търсене на типове файлове, дати, тагове и т.н.</"
3547 "item><item>Търси само в индексирани папки. Конфигурирайте кои папки да се "
3548 "индексират в <application>System Settings</application>.</item><item>Когато "
3549 "търсените местоположения съдържат връзки към други файлове или папки, те "
3550 "няма да бъдат търсени или да се показват в резултатите от търсенето.</"
3551 "item><item>Скритите файлове и папки и тяхното съдържание също може да не "
3552 "бъдат търсени в зависимост от това как е конфигурирано <application>%1</"
3553 "application>.</item></list></para>"
3555 #: search/popup.cpp:308
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File names and contents"
3559 msgstr "Име на файл и съдържание"
3561 #: search/popup.cpp:315
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File contents"
3567 #: search/popup.cpp:330
3569 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3571 msgstr "Отваряне на %1"
3573 #: search/popup.cpp:333
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Install KFind…"
3577 msgstr "Инсталиране на KFind…"
3579 #: search/popup.cpp:365
3582 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3583 msgstr "<application>KFind</application> е инсталиран успешно."
3585 #: search/popup.cpp:369
3587 msgctxt "@info:status"
3588 msgid "Installing KFind"
3589 msgstr "Инсталиране на KFind"
3591 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3593 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3599 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3605 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgstr "Всякаква оценка"
3609 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3611 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgstr "1 или по-висока"
3615 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3617 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgstr "2 или по-висока"
3621 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3623 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgstr "3 или по-висока"
3627 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3629 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgstr "4 или по-висока"
3633 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3635 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3639 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3642 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3646 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3648 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3654 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3655 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3656 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3658 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3659 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Cancel Copying"
3666 msgstr "Отмяна на копирането"
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3670 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3671 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3673 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3675 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3680 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3686 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Cutting"
3693 msgstr "Отмяна на изрязването"
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3700 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3707 msgctxt "@action:button"
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3713 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3714 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3715 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Cancel Duplicating"
3722 msgstr "Отмяна на дублирането"
3724 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3725 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3728 msgctxt "@action keep short"
3732 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3735 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3736 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3737 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Cancel Moving"
3744 msgstr "Отмяна на преместването"
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3751 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3756 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3757 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3758 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3759 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3762 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3763 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3764 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3765 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3766 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Поставяне от клипборда"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Не ми напомняй повече"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3794 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3795 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Отмяна на преименуването"
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3815 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3828 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3841 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3854 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3867 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3880 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Преименуване %2"
3893 msgstr[1] "Преименуване %2"
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3900 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3901 "премахнете от избора."
3903 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3905 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3906 msgid "Selection Mode"
3907 msgstr "Режим на селекция"
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3913 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3914 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3915 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3916 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3917 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3918 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3919 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3920 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3921 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3922 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3923 "the current selection.</para>"
3925 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3926 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3927 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3928 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3929 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3930 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3931 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3932 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3933 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3934 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3935 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3936 "зависимост от текущия избор.</para>"
3938 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Exit Selection Mode"
3942 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3944 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3948 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3952 msgctxt "@label:textbox"
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3958 msgctxt "@action:button"
3959 msgid "Download New Services…"
3960 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3966 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3969 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3970 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3972 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3975 msgid "Restart now?"
3976 msgstr "Рестартиране сега?"
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3980 msgctxt "@option:check"
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3988 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3992 msgctxt "@item:inmenu"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3999 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4001 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4003 msgid "Use system font"
4004 msgstr "Използване на системния шрифт"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4009 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4014 msgstr "Размер на икона"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4019 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4023 msgid "Preview size"
4024 msgstr "Предварителен преглед"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4027 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4029 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4035 msgid "How we display the size of directories"
4036 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4041 msgid "Show the content count"
4042 msgstr "Показване на броя на обектите"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4045 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4047 msgid "Show the content size"
4048 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4051 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4053 msgid "Do not show any directory size"
4054 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4057 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4059 msgid "Recursive directory size limit"
4060 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4065 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4066 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4071 msgid "Permissions style format"
4072 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4077 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4079 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4084 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4085 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4090 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4091 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4096 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4097 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4102 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4104 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
4105 "\" в контекстното меню."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4110 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4112 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4117 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4118 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4123 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4125 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4130 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4131 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4136 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4137 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4142 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4144 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4150 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4152 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
4153 "контекстното меню."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4158 msgid "Position of columns"
4159 msgstr "Разположение на колоните"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4164 msgid "Left side padding"
4165 msgstr "Страничен отстъп вляво"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4170 msgid "Right side padding"
4171 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4176 msgid "Highlight entire row"
4177 msgstr "Подчертаване на целия ред"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4182 msgid "Expandable folders"
4183 msgstr "Разширяеми папки"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 msgid "Hidden files shown"
4190 msgstr "Показване на скритите файлове"
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4198 "will be shown in the file view."
4200 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
4203 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4215 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4222 msgstr "Режим на преглед"
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4230 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4232 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4239 msgid "Previews shown"
4240 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4245 msgctxt "@info:whatsthis"
4247 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4249 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4255 msgid "Grouped Sorting"
4256 msgstr "Категоризирано подреждане"
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4265 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4271 msgid "Sort files by"
4272 msgstr "Подреждане на файловете по"
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4279 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4282 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4289 msgid "Order in which to sort files"
4290 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4296 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4297 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4303 msgid "Show hidden files and folders last"
4304 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4310 msgid "Visible roles"
4311 msgstr "Видими роли"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4317 msgid "Header column widths"
4318 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4324 msgid "Properties last changed"
4325 msgstr "Последна промяна"
4327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4330 msgctxt "@info:whatsthis"
4331 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4332 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4338 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4339 msgstr "Режимът на преглед е променен веднъж чрез динамичен преглед"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4345 msgid "Additional Information"
4346 msgstr "Допълнителна информация"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4351 msgid "Select Action"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4357 msgid "Custom Action"
4358 msgstr "Потребителски действие"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4363 msgid "Should the URL be editable for the user"
4364 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4369 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4370 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4375 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4376 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4381 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4382 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4388 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4391 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4392 "екземпляр на Dolphin"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4398 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4399 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4400 "were removed/renamed ...etc"
4402 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4403 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4404 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4405 "премахнати/преименувани и т.н."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4411 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4414 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4417 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4421 msgstr "Домашен URL"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4426 msgid "Remember open folders and tabs"
4427 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4432 msgid "Place two views side by side"
4433 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4438 msgid "Should the filter bar be shown"
4439 msgstr "Показване на филтъра"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4444 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4445 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4450 msgid "Browse through archives"
4451 msgstr "Разглеждане на архивите"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4456 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4457 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4463 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4464 "running in the Terminal panel."
4465 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4467 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4470 msgid "Rename single items inline"
4471 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4476 msgid "Show selection toggle"
4477 msgstr "Показване на превключването"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4483 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4486 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4487 "на долната лента на режима за селекция."
4489 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4492 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4493 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4498 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4499 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4504 msgid "New tab will be open after last one"
4505 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4510 msgid "Show item information on hover"
4511 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4516 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4517 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4522 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4523 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4529 msgstr "Лента за състоянието"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4534 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4535 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4540 msgid "Lock the layout of the panels"
4541 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4546 msgid "Enlarge Small Previews"
4547 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4553 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4556 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4557 "подреждане на елементите"
4559 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4562 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4563 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4568 msgid "Enable dynamic view"
4569 msgstr "Активиране на динамичен изглед"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4575 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4581 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4586 msgid "Text width index"
4587 msgstr "Текст с индекс"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4593 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4598 msgid "Enabled plugins"
4599 msgstr "Включени приставки"
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4603 msgctxt "@title:window"
4605 msgstr "Настройване"
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4609 msgctxt "@title:group Interface settings"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Context Menu"
4623 msgstr "Контекстно меню"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4627 msgctxt "@title:group"
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "User Feedback"
4635 msgstr "Обратна връзка"
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4642 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4648 msgstr "Предупреждение"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4654 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Moving files or folders to trash"
4660 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4665 msgid "Emptying trash"
4666 msgstr "Изпразване на кошчето"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4671 msgid "Deleting files or folders"
4672 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4678 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4682 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4683 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4684 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4689 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 msgstr "Запитване винаги"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Отваряне в приложение"
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4729 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Показване при стартиране:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Отваряне на папки:"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4785 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Зад текущия раздел"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "На края в лентата на разделите"
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Разделен изглед:"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4847 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4848 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4849 "десен) ще бъде затворен."
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4853 msgid "New windows:"
4854 msgstr "Нови прозорци:"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Begin in split view mode"
4860 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4866 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4869 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4874 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4875 msgid "Folders && Tabs"
4876 msgstr "Папки и раздели"
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4881 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4883 msgstr "Предварителен преглед"
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4888 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4889 msgid "Confirmations"
4890 msgstr "Потвърждения"
4892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4894 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4898 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4900 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4901 msgid "Status && Location bars"
4902 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show previews"
4908 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4910 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Auto-play media files"
4914 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4916 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show item on hover"
4920 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4922 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4926 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4928 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4932 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4934 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Information Panel:"
4938 msgstr "Панел с данни:"
4940 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4944 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4945 "pressing the right mouse button on a panel."
4947 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4948 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Show previews in the view for:"
4954 msgstr "Предварителен преглед за:"
4956 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4957 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4958 #. or "Show previews for [files of any size]".
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4962 msgctxt "@label:spinbox"
4963 msgid "Show previews for"
4964 msgstr "Предварителен преглед за"
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4970 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4972 msgid "files below "
4973 msgstr "файлове по-малки от"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4978 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4984 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4985 msgid "files of any size"
4986 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4990 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4992 msgstr "нито един файл"
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show previews for folders"
4998 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5004 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5005 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5006 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5007 "metered connections.</para>"
5009 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
5010 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
5011 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
5012 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
5014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Local storage:"
5018 msgstr "Локално хранилище:"
5020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Remote storage:"
5024 msgstr "Отдалечено хранилище:"
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5028 msgctxt "@option:radio"
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5034 msgctxt "@option:radio"
5036 msgstr "Цяла ширина"
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show zoom slider"
5042 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5046 msgctxt "@option:check"
5048 msgstr "Деактивирана"
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5052 msgctxt "@title:group"
5054 msgstr "Лента за състоянието: "
5056 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5059 msgid "Make location bar editable"
5060 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
5062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5064 msgid "Location bar:"
5065 msgstr "Лента за местоположение: "
5067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5070 msgid "Show full path inside location bar"
5071 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
5073 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5075 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5082 msgctxt "@title:tab"
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5089 msgctxt "@title:tab"
5093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5096 msgctxt "@title:tab"
5098 msgstr "Подробности"
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5102 msgctxt "option:radio"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5108 msgctxt "option:radio"
5109 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5110 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5116 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Sorting mode: "
5122 msgstr "Режим на сортиране: "
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show number of items"
5128 msgstr "Показване на броя на елементите"
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5132 msgctxt "option:radio"
5133 msgid "Show size of contents, up to "
5134 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5138 msgctxt "option:radio"
5139 msgid "Show no size"
5140 msgstr "Да не се показва размер"
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5145 msgid_plural " levels deep"
5146 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
5147 msgstr[1] " дълбочина на нива"
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Folder size:"
5153 msgstr "Размер на папки:"
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5157 msgctxt "option:radio as in relative date"
5158 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5159 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5163 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5164 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5165 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5169 msgctxt "@title:group"
5171 msgstr "Стил на датата:"
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5175 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5176 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5177 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5181 msgctxt "option:radio as numeric style"
5182 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5183 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
5185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5187 msgctxt "option:radio as combined style"
5188 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5189 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Permissions style:"
5195 msgstr "Стил на права на достъп:"
5197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5201 msgstr "Системен шрифт"
5203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5205 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5207 msgstr "Потребителски шрифт"
5209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5211 msgctxt "@action:button Choose font"
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5217 msgctxt "@option:radio"
5218 msgid "Use common display style for all folders"
5219 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
5221 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5222 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5227 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5228 "custom display style."
5230 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5231 "ще използват персонализиран стил на показване."
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5235 msgctxt "@option:radio"
5236 msgid "Remember display style for each folder"
5237 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5243 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5244 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5246 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5247 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5248 "създава скрит файл .directory."
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5255 "Използване на режим на преглед на икони за местоположения, които съдържат "
5256 "предимно медийни файлове"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Display style: "
5262 msgstr "Стил на дисплея: "
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Open archives as folder"
5268 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5272 msgctxt "option:check"
5273 msgid "Open folders during drag operations"
5274 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5278 msgctxt "@title:group"
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show item information on hover"
5286 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Miscellaneous: "
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show selection marker"
5299 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5303 msgctxt "option:check"
5304 msgid "Rename single items inline"
5305 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5309 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5311 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5315 msgctxt "option:check"
5316 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5318 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5324 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5326 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5329 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5330 "trash, шаблони: %1"
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5335 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5336 "background setting"
5337 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5339 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5341 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgstr "Без действие"
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Custom Command"
5352 msgstr "Потребителски команда"
5354 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5355 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5356 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5357 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5361 msgid "Double-click triggers"
5362 msgstr "Двойно кликване задейства"
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Background: "
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5373 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5374 "background setting"
5375 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5377 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5378 "върху фона на изгледа"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5382 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5390 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5392 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5397 msgctxt "@title:tab General View settings"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5403 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5404 msgid "Content Display"
5405 msgstr "Показване на съдържание"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Default icon size:"
5411 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Preview icon size:"
5417 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5421 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgstr "Шрифт на етикета:"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5451 msgctxt "@label:listbox"
5452 msgid "Label width:"
5453 msgstr "Широчина на етикета:"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 msgstr "Неограничено"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "Maximum lines:"
5495 msgstr "Максимален брой редове:"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5501 msgstr "Неограничено"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5523 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgid "Maximum width:"
5525 msgstr "Максимална широчина:"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5529 msgctxt "@option:check"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5535 msgctxt "@label:checkbox"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5542 msgid "By clicking anywhere on the row"
5543 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5548 msgid "By clicking on icon or name"
5549 msgstr "При кликване върху икона или име"
5551 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5554 msgctxt "@title:group"
5555 msgid "Open files and folders:"
5556 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5561 msgctxt "@info:tooltip"
5562 msgid "Size: 1 pixel"
5563 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5564 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5565 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5569 msgctxt "@title:window"
5570 msgid "View Display Style"
5571 msgstr "Стил на прегледа"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5575 msgctxt "@item:inlistbox"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5581 msgctxt "@item:inlistbox"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5587 msgctxt "@item:inlistbox"
5589 msgstr "Подробности"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5593 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5599 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show folders first"
5607 msgstr "Показване първо на папките"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show hidden files last"
5613 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show preview"
5619 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5623 msgctxt "@option:check"
5624 msgid "Show in groups"
5625 msgstr "Показване в групи"
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5629 msgctxt "@option:check"
5630 msgid "Show hidden files"
5631 msgstr "Показване на скритите файлове"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5635 msgctxt "@title:group"
5636 msgid "Additional Information"
5637 msgstr "Допълнителна информация"
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5641 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5642 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5646 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgstr "Режим на преглед:"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5652 msgctxt "@label:listbox"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5658 msgid "View options:"
5659 msgstr "Настройки на изгледа:"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgid "Current folder"
5665 msgstr "Текущата папка"
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5670 msgid "Current folder and sub-folders"
5671 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5677 msgstr "Всички папки"
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5681 msgctxt "@title:group"
5683 msgstr "Прилагане към:"
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Use as default view settings"
5689 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5695 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5697 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5703 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5704 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5708 msgctxt "@title:window"
5709 msgid "Applying View Properties"
5710 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5712 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5714 msgctxt "@info:progress"
5715 msgid "Counting folders: %1"
5716 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5718 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5720 msgctxt "@info:progress"
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5727 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5728 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5730 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Installing Filelight…"
5734 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5736 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5738 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5739 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5741 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5743 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5744 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5746 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5748 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5749 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5756 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5759 msgid "Free Up Disk Space"
5760 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5762 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5763 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5767 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5768 "identify big files and folders.</para>"
5770 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5771 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5775 msgctxt "@action:button"
5776 msgid "Install Filelight…"
5777 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5781 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5792 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5793 msgid "Sets the size of the file icons."
5794 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5804 msgid "Stop loading"
5805 msgstr "Спиране на зареждането"
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5809 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5811 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5812 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5813 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5814 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5815 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5816 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5817 "device.</item></list></para>"
5819 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5820 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5821 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5822 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5823 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5824 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5825 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5830 msgctxt "@action:inmenu"
5831 msgid "Show Zoom Slider"
5832 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5836 msgctxt "@info:status Free disk space"
5838 msgstr "%1 свободни"
5840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5842 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5843 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5844 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5848 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5850 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5851 "Press to manage disk space usage."
5853 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5854 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5856 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5858 msgid "Trash Emptied"
5859 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5861 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5863 msgid "The Trash was emptied."
5864 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5866 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5868 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5874 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5875 msgid "Count of available Network Shares"
5876 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5878 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5880 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5886 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5887 msgid "A subset of Dolphin settings."
5888 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5892 msgid "Select Remote Charset"
5893 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5898 msgstr "По подразбиране"
5900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5903 msgstr "Презареждане"
5905 #: views/dolphinview.cpp:664
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 folder selected"
5909 msgid_plural "%1 folders selected"
5910 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5911 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5913 #: views/dolphinview.cpp:665
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "1 file selected"
5917 msgid_plural "%1 files selected"
5918 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5919 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5921 #: views/dolphinview.cpp:667
5923 msgctxt "@info:status"
5925 msgid_plural "%1 folders"
5927 msgstr[1] "%1 папки"
5929 #: views/dolphinview.cpp:668
5931 msgctxt "@info:status"
5933 msgid_plural "%1 files"
5935 msgstr[1] "%1 файла"
5937 #: views/dolphinview.cpp:672
5939 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5941 msgstr "%1, %2 (%3)"
5943 #: views/dolphinview.cpp:674
5945 msgctxt "@info:status files (size)"
5949 #: views/dolphinview.cpp:678
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "0 folders, 0 files"
5953 msgstr "0 папки, 0 файла"
5955 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5957 msgctxt "<filename> copy"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1103
5963 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5964 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5965 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5966 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5968 #: views/dolphinview.cpp:1108
5970 msgctxt "@action:button"
5971 msgid "Open %1 Item"
5972 msgid_plural "Open %1 Items"
5973 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5974 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5976 #: views/dolphinview.cpp:1241
5978 msgctxt "@action:inmenu"
5979 msgid "Side Padding"
5980 msgstr "Страничен отстъп"
5982 #: views/dolphinview.cpp:1245
5984 msgctxt "@action:inmenu"
5985 msgid "Automatic Column Widths"
5986 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5988 #: views/dolphinview.cpp:1250
5990 msgctxt "@action:inmenu"
5991 msgid "Custom Column Widths"
5992 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5994 #: views/dolphinview.cpp:1860
5996 msgctxt "@info:status"
5997 msgid "Trash operation completed."
5998 msgstr "Изтриването завърши."
6000 #: views/dolphinview.cpp:1870
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "Delete operation completed."
6004 msgstr "Изтриването завърши."
6006 #: views/dolphinview.cpp:2031
6008 msgctxt "@action:button"
6009 msgid "Rename and Hide"
6010 msgstr "Преименуване и скриване"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2035
6015 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6016 "Do you still want to rename it?"
6018 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
6019 "Все още ли желаете да го преименувате?"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2037
6024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6025 "Do you still want to rename it?"
6027 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
6028 "Все още ли желаете да я преименувате?"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2039
6032 msgid "Hide this File?"
6033 msgstr "Скриване на файла?"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2039
6037 msgid "Hide this Folder?"
6038 msgstr "Скриване на папката?"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2078
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "The location is empty."
6044 msgstr "Местоположението е празно."
6046 #: views/dolphinview.cpp:2080
6048 msgctxt "@info:status"
6049 msgid "The location '%1' is invalid."
6050 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
6052 #: views/dolphinview.cpp:2405
6057 #: views/dolphinview.cpp:2434
6059 msgid "Loading canceled"
6060 msgstr "Зареждането е прекъснато"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2436
6064 msgid "No items matching the filter"
6065 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2438
6069 msgid "No items matching the search"
6070 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2440
6074 msgid "Trash is empty"
6075 msgstr "Кошчето е празно"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2443
6080 msgstr "Няма етикети"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2446
6084 msgid "No files tagged with \"%1\""
6085 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2450
6089 msgid "No recently used items"
6090 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2452
6094 msgid "No shared folders found"
6095 msgstr "Няма намерени споделени папки"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2454
6099 msgid "No relevant network resources found"
6100 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2456
6104 msgid "No MTP-compatible devices found"
6105 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2458
6109 msgid "No Apple devices found"
6110 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
6112 #: views/dolphinview.cpp:2460
6114 msgid "No Bluetooth devices found"
6115 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2462
6119 msgid "Folder is empty"
6120 msgstr "Папката е празна"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6125 msgid "Create Folder…"
6126 msgstr "Създаване на папка…"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6131 msgid "Create File…"
6132 msgstr "Създаване на файл…"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6139 "items at once results in their new names differing only in a number."
6141 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
6142 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
6143 "те се различават само по номера."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6150 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6151 "deleted later if disk space is needed."
6153 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
6154 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
6155 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6162 "recovered by normal means."
6164 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
6165 "бъдат възстановени по нормален начин."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6169 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6170 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6171 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Duplicate Here"
6177 msgstr "Дублиране тук"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6181 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6187 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6189 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6190 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6191 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6192 "there like managing read- and write-permissions."
6194 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
6195 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
6196 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
6197 "като управление на разрешения за четене и запис."
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6201 msgctxt "@action:incontextmenu"
6202 msgid "Copy Location"
6203 msgstr "Копиране на местоположението"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6207 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6208 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6209 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Move to Trash…"
6215 msgstr "Преместване в кошчето…"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6225 msgctxt "@action:inmenu File"
6226 msgid "Duplicate Here…"
6227 msgstr "Дублиране тук…"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6231 msgctxt "@action:incontextmenu"
6232 msgid "Copy Location…"
6233 msgstr "Копиране на местоположението…"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6237 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6239 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6240 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6241 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6242 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6243 "interface> option is enabled.</para>"
6245 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6246 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6247 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6248 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6249 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6253 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6255 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6256 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6257 "you an overview in folders with many items.</para>"
6259 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6260 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6261 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6265 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6267 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6268 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6269 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6270 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6271 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6272 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6273 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6275 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6276 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6277 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6278 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6279 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6280 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6281 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6282 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6286 msgctxt "@action:intoolbar"
6287 msgid "Change View Mode"
6288 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6292 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6293 msgid "This cycles through all view modes."
6294 msgstr "Превърта през режимите."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6298 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6299 msgid "This increases the icon size."
6300 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6304 msgctxt "@action:inmenu View"
6305 msgid "Reset Zoom Level"
6306 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6310 msgid "Zoom To Default"
6311 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6315 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6316 msgid "This resets the icon size to default."
6317 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6321 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6322 msgid "This reduces the icon size."
6323 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6327 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6333 msgctxt "@action:intoolbar"
6334 msgid "Show Previews"
6335 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6340 msgid "Show preview of files and folders"
6341 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6347 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6348 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6351 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6352 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6353 "версии на изображенията."
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6358 msgid "Folders First"
6359 msgstr "Папките първо"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6364 msgid "Hidden Files Last"
6365 msgstr "Скритите файлове накрая"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6371 msgstr "Сортиране по"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6375 msgctxt "@action:inmenu View"
6376 msgid "Show Additional Information"
6377 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6381 msgctxt "@action:inmenu View"
6382 msgid "Show in Groups"
6383 msgstr "Показване в групи"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6387 msgctxt "@info:whatsthis"
6388 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6389 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6393 msgctxt "@action:inmenu View"
6394 msgid "Show Hidden Files"
6395 msgstr "Показване на скритите файлове"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6399 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6402 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6403 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6404 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6405 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6406 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6407 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6408 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6410 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6411 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6412 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6413 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6414 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6415 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6416 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6417 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6418 "> Изглед >Общи.</para>"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6422 msgctxt "@action:inmenu View"
6423 msgid "Adjust View Display Style…"
6424 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6428 msgctxt "@info:whatsthis"
6430 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6432 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6433 "изгледа на папките."
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6437 msgctxt "@action:intoolbar"
6438 msgid "View Settings"
6439 msgstr "Настройки на изгледа"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6443 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6445 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6448 "Това позволява преминаване през всички режими на изглед. Падащото меню "
6449 "съдържа различни действия, свързани с изгледа."
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6453 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6460 msgid "Icons view mode"
6461 msgstr "Изглед с икони"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6465 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6472 msgid "Compact view mode"
6473 msgstr "Сбит изглед"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6477 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6479 msgstr "Подробности"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6484 msgid "Details view mode"
6485 msgstr "Подробен изглед"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6489 msgctxt "Sort descending"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6495 msgctxt "Sort ascending"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6501 msgctxt "Sort descending"
6502 msgid "Largest First"
6503 msgstr "Първо най-големите"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6507 msgctxt "Sort ascending"
6508 msgid "Smallest First"
6509 msgstr "Първо най-малките"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6513 msgctxt "Sort descending"
6514 msgid "Newest First"
6515 msgstr "Първо най-новите"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6519 msgctxt "Sort ascending"
6520 msgid "Oldest First"
6521 msgstr "Първо най-старите"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6525 msgctxt "Sort descending"
6526 msgid "Highest First"
6527 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6531 msgctxt "Sort ascending"
6532 msgid "Lowest First"
6533 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6537 msgctxt "Sort descending"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6543 msgctxt "Sort ascending"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6551 "selection is empty when this text is shown."
6552 msgid "Actions for Current View"
6553 msgstr "Действия за активния изглед"
6555 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6556 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6559 #. and a fallback will be used.
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6562 msgid "Actions for %1"
6563 msgstr "Действия за %1"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6568 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6569 "of selected files/folders."
6570 msgid "Actions for One Selected Item"
6571 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6572 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6573 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6575 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6577 msgctxt "@info:status"
6578 msgid "Updating version information…"
6579 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6583 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6584 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6585 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6586 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6587 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6588 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6589 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6590 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6591 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6593 #~ "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> "
6594 #~ "термин за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с "
6595 #~ "бутоните в долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали "
6596 #~ "елементът, който търсите съдържат думите за търсене в името на файла или "
6597 #~ "съдържанието му? <nl/> Съдържанието на изображения, аудио файлове и "
6598 #~ "видеоклипове няма да бъде претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: "
6599 #~ "Искате ли да търсите в тази папка и неговите подпапки или навсякъде? </"
6600 #~ "item><item> Още опции: Щракнете върху това, за да търсите по тип носител, "
6601 #~ "време за достъп или оценка. </item><item> Допълнителни инструменти за "
6602 #~ "търсене: Инсталирайте други средства за намиране на елемент. </item></"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Documents"
6611 #~ msgstr "Документи"
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgstr "Изображения"
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "Audio Files"
6619 #~ msgstr "Аудио файлове"
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "Yesterday"
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "This Week"
6635 #~ msgstr "Тази седмица"
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Month"
6639 #~ msgstr "Този месец"
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "This Year"
6643 #~ msgstr "Тази година"
6645 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6646 #~ msgid "Highest Rating"
6647 #~ msgstr "Максимална оценка"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Clear Selection"
6651 #~ msgstr "Изчистване на избора"
6653 #~ msgctxt "String list separator"
6657 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6659 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6660 #~ msgstr[0] "Таг: %2"
6661 #~ msgstr[1] "Тагове: %2"
6663 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgstr "Добавяне на етикети"
6667 #~ msgctxt "action:button"
6668 #~ msgid "From Here (%1)"
6669 #~ msgstr "От тук (%1)"
6671 #~ msgctxt "action:button"
6673 #~ msgstr "Съдържание"
6675 #~ msgctxt "action:button"
6676 #~ msgid "Your files"
6677 #~ msgstr "Домашна папка"
6679 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgid "Search in your home directory"
6681 #~ msgstr "Търсене само в Домашната папка"
6684 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6686 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6687 #~ msgstr "Резултати от запитването „%1“"
6689 #~ msgid "Show the statusbar"
6690 #~ msgstr "Показване на лентата на състоянието"
6692 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6693 #~ msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
6695 #~ msgctxt "@option:check"
6696 #~ msgid "Show status bar"
6697 #~ msgstr "Показване на лентата за състоянието"
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Show space information"
6701 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Show Space Information"
6705 #~ msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgstr "Възстановяване"
6711 #~ msgid "not selected,"
6712 #~ msgstr "неизбран,"
6714 #~ msgid "collapsed,"
6717 #~ msgid "expanded,"
6718 #~ msgstr "разширен,"
6720 #~ msgid "— %1 selected item"
6721 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6722 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6723 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6726 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6727 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6728 #~ "currentFolderPath"
6729 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6730 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6734 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6735 #~ "view properties for."
6737 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6738 #~ "променяте свойствата на изгледа."