1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-15 22:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор - бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 #| msgctxt "@title:window"
51 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
72 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
73 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
74 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
75 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
76 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
77 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
78 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
79 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
80 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
81 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
83 #: admin/workerintegration.cpp:57
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
87 msgstr "Действие като администратор"
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 msgctxt "@title:window"
92 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
95 #: admin/workerintegration.cpp:84
97 msgctxt "@action:button"
98 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
101 #: admin/workerintegration.cpp:86
103 msgctxt "@option:check"
104 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:123
109 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgstr "Изпразване на кошчето"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:137
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Възстановяване"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
121 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 msgstr "Създаване на"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:192
127 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgstr "Отваряне на пътя"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:200
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Tab"
135 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:204
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Window"
141 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:453
146 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 msgstr "Кликване със среден бутон"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:324
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully copied."
154 msgstr "Успешно копиране."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:327
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved."
160 msgstr "Успешно преместване."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:330
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully linked."
166 msgstr "Успешно свързване."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:333
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved to trash."
172 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:336
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully renamed."
178 msgstr "Успешно преименуване."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:340
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Created folder."
184 msgstr "Папката е създадена."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:412
192 #: dolphinmainwindow.cpp:413
194 msgctxt "@info:whatsthis go back"
195 msgid "Return to the previously viewed folder."
196 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 #: dolphinmainwindow.cpp:420
206 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
207 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
208 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 msgctxt "@title:window"
214 msgstr "Потвърждение"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 msgstr "&Изход от %1"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 msgid "C&lose Current Tab"
225 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
232 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Изключване на въпроса"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Показване на &терминала"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
252 "искате да напуснете?"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgstr "Отваряне на %1"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
283 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
291 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgstr "Нов &прозорец"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
328 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
329 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 msgctxt "@action:inmenu File"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 msgctxt "@info:whatsthis"
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
346 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
347 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Добавяне към места"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Затваряне на раздел"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 msgstr "Затваряне на раздел"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
382 "затвори целият прозорец."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Това затваря този прозорец."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
401 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
402 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
403 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
422 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
423 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
440 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
441 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
442 "от клипборда на ново място."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
459 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
460 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Копиране в другия изглед"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Копиране в другия изглед…"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
481 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
482 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Преместване в другия изглед"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Преместване в другия изглед…"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
509 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
510 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 msgctxt "@info:whatsthis"
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
540 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
541 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Търсене на файлове и папки"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
578 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
579 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
580 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
581 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 msgctxt "@action:intoolbar"
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Избиране на файлове и папки"
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
621 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
622 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
623 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
624 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
625 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
626 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Обръщане на селекцията"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
659 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
660 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
661 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
662 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
663 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
672 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
673 "папката в нов прозорец."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
677 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
684 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
685 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 msgctxt "@info:tooltip"
691 msgstr "Опресняване на изгледа"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
695 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
697 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
698 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
699 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
700 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
702 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
703 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
704 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
705 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 msgctxt "@action:inmenu View"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 msgstr "Спиране на зареждането"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
741 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
742 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
743 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
744 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
745 "редактираното местоположение."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Заместване на местоположение"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
760 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
761 "можете бързо да въведете различно местоположение."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
785 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
786 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
787 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
788 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
789 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
800 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
801 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Сравняване на файлове"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
819 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
820 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Отваряне на терминал"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
836 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
837 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
838 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Отваряне на терминал тук"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
855 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
856 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
857 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 msgctxt "@title:menu"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
883 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
884 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
885 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
886 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
887 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
888 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Отиване на раздел %1"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Последен раздел"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Отиване до последен раздел"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Следващ раздел"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Отиване до следващ раздел"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Предишен раздел"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Отиване до предишен раздел"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Показване на целта"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Отваряне в нов раздел"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Отваряне в нови раздели"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Отключване на панелите"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgstr "Заключване на панелите"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
983 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
984 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
985 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
986 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1002 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1003 "Показване на панели </interface>. </para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1016 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1017 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1018 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1019 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1032 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1033 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1034 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1035 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1053 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1054 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1066 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1067 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1068 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1089 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1090 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1091 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1092 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1093 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1094 "като Konsole. </para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1107 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1108 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1109 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1110 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1111 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1112 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1113 "като Konsole. </para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Показване на скритите места"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1136 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1150 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1151 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1152 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1153 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1169 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1170 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1171 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1172 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1173 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1174 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1175 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1176 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1177 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1178 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1179 "за да го покажете отново.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1183 msgctxt "@action:inmenu View"
1185 msgstr "Показване на панели"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1191 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1193 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1200 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1202 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1209 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1219 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1239 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1247 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1254 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1257 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1258 "в папката на местоназначението."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1267 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1268 "записвате в папката на местоназначението."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1277 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1278 "премествате елементи от тази папка."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1285 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1286 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1287 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1288 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1291 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1292 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1293 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1294 "основната директория </emphasis>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1298 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1305 msgid "Close left view"
1306 msgstr "Затваряне на левия панел"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Затваряне на десния панел"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1335 msgid "Pop out Right View"
1336 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1341 msgid "Move right view to a new window"
1342 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1346 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1354 msgstr "Разделен изглед"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1360 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1367 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1368 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1369 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1370 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1371 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1374 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1375 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1376 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1377 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1378 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1379 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1386 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1387 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1388 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1389 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1390 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1391 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1392 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1395 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1396 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1397 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1398 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1399 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1400 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1401 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1402 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1403 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1407 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1409 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1410 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1411 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1412 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1413 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1414 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1415 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1416 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1417 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1418 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1419 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1421 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1422 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1423 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1424 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1425 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1428 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1429 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1430 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1431 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1432 "обхваща основите.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1439 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1440 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1441 "be triggered this way.</para>"
1443 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1444 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1445 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1446 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1453 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1454 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1456 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1457 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1458 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1459 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1460 "инструменти. </para>"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1467 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1468 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1469 "Handbook</interface>."
1471 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1472 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1473 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1476 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1477 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1478 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1479 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1480 #. The same might be true for any external link you translate.
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1483 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1485 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1486 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1487 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1489 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1491 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1492 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1493 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1494 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1495 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1496 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1500 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1502 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1503 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1504 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1505 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1506 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1507 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1508 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1509 "windows so don't get too used to this.</para>"
1511 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1512 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1513 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1514 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1515 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1516 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1517 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1518 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1519 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1526 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1527 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1528 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1529 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1532 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1533 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1534 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1535 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1543 "support the continued work on this application and many other projects by "
1544 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1545 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1546 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1547 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1548 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1549 "behind the KDE community.</para>"
1551 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1552 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1553 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1554 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1555 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1556 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1557 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1558 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1565 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1566 "in your preferred language."
1568 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1569 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1570 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1577 "libraries and maintainers of this application."
1579 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1580 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1587 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1588 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1592 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1593 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1594 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1604 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1605 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1609 msgctxt "@action:button"
1611 msgstr "Изпразване на кошчето"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1615 msgid "Empties Trash to create free space"
1616 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Add Network Folder"
1622 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1626 msgctxt "@action:inmenu"
1627 msgid "Location Bar"
1628 msgid_plural "Location Bars"
1629 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1630 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1632 #: dolphinpart.cpp:148
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "&Edit File Type…"
1636 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1638 #: dolphinpart.cpp:152
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Select Items Matching…"
1642 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1644 #: dolphinpart.cpp:157
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Размаркиране на всичко"
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1660 msgstr "&Приложения"
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "&Мрежови папки"
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgstr "Автоматично стартиране"
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgstr "Търсене на файл…"
1686 #: dolphinpart.cpp:195
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Open &Terminal"
1690 msgstr "Отваряне на &терминал"
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1694 msgctxt "@title:window"
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1700 msgid "Select all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1705 msgctxt "@title:window"
1707 msgstr "Размаркиране"
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1711 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1714 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1718 msgstr "&Редактиране"
1720 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1721 #: dolphinpart.rc:15
1723 msgctxt "@title:menu"
1727 #. i18n: ectx: Menu (view)
1728 #: dolphinpart.rc:24
1733 #. i18n: ectx: Menu (go)
1734 #: dolphinpart.rc:33
1739 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1740 #: dolphinpart.rc:41
1742 msgctxt "@title:menu"
1744 msgstr "Инструменти"
1746 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 #: dolphinpart.rc:51
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Dolphin Toolbar"
1751 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1755 msgid "Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Последно затворени раздели"
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1760 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1766 msgid "Search for %1 in %2"
1767 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1769 #: dolphintabbar.cpp:155
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1775 #: dolphintabbar.cpp:156
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgstr "Отделяне на раздел"
1781 #: dolphintabbar.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Other Tabs"
1785 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1787 #: dolphintabbar.cpp:158
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgstr "Затваряне на раздел"
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:506
1797 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:510
1805 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1809 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgstr "Лента за местоположение"
1816 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Main Toolbar"
1821 msgstr "Главна лента с инструменти"
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1825 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1827 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1828 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1829 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1830 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1831 "because following these folders from left to right leads here.</"
1832 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1833 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1834 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1835 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1837 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1838 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1839 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1840 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1841 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1842 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1843 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1844 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1845 "в Наръчника.</para>"
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1849 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1850 msgid "This folder is not writable for you."
1851 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1855 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1857 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1858 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1859 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1860 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1861 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1862 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1863 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1864 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1865 "find an item.</item></list></para>"
1867 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1868 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1869 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1870 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1871 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1872 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1873 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1874 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1875 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1876 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1880 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1882 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1892 msgid "Search for %1"
1893 msgstr "Търсене за %1"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1897 msgctxt "@info:progress"
1898 msgid "Loading folder…"
1899 msgstr "Зареждане на папка…"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1903 msgctxt "@info:progress"
1905 msgstr "Подреждане…"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "No items found."
1917 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1923 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1927 msgctxt "@info:status"
1929 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1931 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Invalid protocol '%1'"
1937 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Invalid protocol"
1943 msgstr "Невалиден протокол"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1948 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1950 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1957 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Hide Filter Bar"
1968 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Един избран файл"
2013 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2018 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2019 msgid "One Selected Folder"
2020 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2021 msgstr[0] "Една избрана папка"
2022 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2027 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 msgid "One Selected Item"
2030 msgid_plural "%1 Selected Items"
2031 msgstr[0] "Един избран елемент"
2032 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid_plural "%1 Files"
2039 msgstr[0] "Един файл"
2040 msgstr[1] "%1 файла"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Една папка"
2048 msgstr[1] "%1 папки"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "Един елемент"
2057 msgstr[1] "%1 елемента"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2061 msgctxt "@item:intable"
2063 msgid_plural "%1 items"
2064 msgstr[0] "%1 обект"
2065 msgstr[1] "%1 обекта"
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 msgctxt "width × height"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 msgctxt "@title:group"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 msgctxt "@title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Преди седмица"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Преди две седмици"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Преди три седмици"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "По-рано този месец"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgstr "Изпълнение, "
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2327 msgstr "Променян на"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgstr "Последен достъп"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgstr "Брой страници"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgstr "Брой редове"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Дата на заснемане"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2412 msgstr "Изображение"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 msgstr "Продължителност"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgstr "Скорост на предаване"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Година на издаване"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Съотношение"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgstr "Честота на кадрите"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Файлово разширение"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Време на изтриване"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Адрес на препратката"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgid "Downloaded From"
2523 msgstr "Изтеглено от"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2536 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2537 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgstr "Потребителска група"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Неизвестна грешка."
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Файлов мениджър"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2574 msgctxt "@info:credit"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2586 msgctxt "@info:credit"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2634 msgctxt "@info:credit"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2653 msgctxt "@info:credit"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "David Faure"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Документация"
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Документ за отваряне"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Показване на скритите файлове"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Автоматично прелистване"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgstr "Преименуване…"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Преместване в кошчето"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Показване на скритите файлове"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Автоматично прелистване"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Формат на датата"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgstr "Предварителен преглед"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Конфигуриране…"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Кратка дата"
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2874 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2879 msgstr "възпроизвеждане"
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2904 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2905 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 msgstr "Местоположение"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "Изображения"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Аудио файлове"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Тази седмица"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Тази година"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Всякаква оценка"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "1 или по-висока"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "2 или по-висока"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "3 или по-висока"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "4 или по-висока"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "Максимална оценка"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Изчистване на избора"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3040 msgctxt "String list separator"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3050 msgstr[1] "Тагове: %2"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 msgctxt "@action:button"
3056 msgstr "Добавяне на етикети"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "From Here (%1)"
3062 msgstr "От тук (%1)"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3068 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3074 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 msgctxt "@info:tooltip"
3079 msgid "Quit searching"
3080 msgstr "Изход от търсенето"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 msgctxt "action:button"
3086 msgstr "Име на файл"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 msgctxt "action:button"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 msgctxt "action:button"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 msgctxt "action:button"
3104 msgstr "Домашна папка"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Search in your home directory"
3110 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3115 msgstr "Отваряне на %1"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3120 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3122 msgid "Query Results from '%1'"
3123 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3129 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Copying"
3139 msgstr "Отмяна на копирането"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Отмяна на изрязването"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3173 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3180 msgctxt "@action:button"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Отмяна на дублирането"
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3201 msgctxt "@action keep short"
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Отмяна на преместването"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3224 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3235 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3236 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3237 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3238 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3244 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3245 msgid "Paste from Clipboard"
3246 msgstr "Поставяне от клипборда"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3250 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3251 msgid "Dismiss This Reminder"
3252 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3256 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3257 msgid "Don't Remind Me Again"
3258 msgstr "Не ми напомняй повече"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3262 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3264 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3265 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3267 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3268 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Renaming"
3275 msgstr "Отмяна на преименуването"
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3285 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3288 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3298 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3301 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3311 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3314 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3324 msgid "Permanently Delete %2"
3325 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3326 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3327 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3337 msgid "Duplicate %2"
3338 msgid_plural "Duplicate %2"
3339 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3340 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3350 msgid "Move %2 to the Trash"
3351 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3352 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3353 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3364 msgid_plural "Rename %2"
3365 msgstr[0] "Преименуване %2"
3366 msgstr[1] "Преименуване %2"
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3373 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3374 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3375 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3376 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3377 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3378 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3379 "the current selection.</para>"
3381 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3382 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3383 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3384 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3385 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3386 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3387 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3388 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3390 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3392 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3393 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3395 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3396 "премахнете от избора."
3398 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3401 msgid "Selection Mode"
3402 msgstr "Режим на селекция"
3404 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Exit Selection Mode"
3408 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 msgctxt "@label:textbox"
3413 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3414 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 msgctxt "@label:textbox"
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Download New Services…"
3426 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3432 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3435 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3436 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3441 msgid "Restart now?"
3442 msgstr "Рестартиране сега?"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3446 msgctxt "@option:check"
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3452 msgctxt "@option:check"
3453 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3454 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3458 msgctxt "@item:inmenu"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3469 msgid "Use system font"
3470 msgstr "Използване на системния шрифт"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3480 msgstr "Размер на икона"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3489 msgid "Preview size"
3490 msgstr "Предварителен преглед"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3495 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3496 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3501 msgid "How we display the size of directories"
3502 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3507 msgid "Show the content count"
3508 msgstr "Показване на броя на обектите"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3513 msgid "Show the content size"
3514 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3519 msgid "Do not show any directory size"
3520 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3525 msgid "Recursive directory size limit"
3526 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3531 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3532 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3537 msgid "Permissions style format"
3538 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3543 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3571 "\" в контекстното меню."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3576 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3591 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3596 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3597 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3602 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3603 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3608 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3610 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3618 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3619 "контекстното меню."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3624 msgid "Position of columns"
3625 msgstr "Разположение на колоните"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3630 msgid "Side Padding"
3631 msgstr "Страничен отстъп"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3636 msgid "Highlight entire row"
3637 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3642 msgid "Expandable folders"
3643 msgstr "Разширяеми папки"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3649 msgid "Hidden files shown"
3650 msgstr "Показване на скритите файлове"
3652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3655 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3658 "will be shown in the file view."
3660 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3663 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3675 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3682 msgstr "Режим на преглед"
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3690 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3692 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3699 msgid "Previews shown"
3700 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3709 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3715 msgid "Grouped Sorting"
3716 msgstr "Категоризирано подреждане"
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3725 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3731 msgid "Sort files by"
3732 msgstr "Подреждане на файловете по"
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3742 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3749 msgid "Order in which to sort files"
3750 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3756 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3757 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3763 msgid "Show hidden files and folders last"
3764 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3770 msgid "Visible roles"
3771 msgstr "Видими роли"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3777 msgid "Header column widths"
3778 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3784 msgid "Properties last changed"
3785 msgstr "Последна промяна"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3792 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3798 msgid "Additional Information"
3799 msgstr "Допълнителна информация"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3804 msgid "Select Action"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3810 msgid "Custom Action"
3811 msgstr "Потребителски действие"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3829 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3834 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3835 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3841 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3844 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3845 "екземпляр на Dolphin"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3851 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3852 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3853 "were removed/renamed ...etc"
3855 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3856 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3857 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3858 "премахнати/преименувани и т.н."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3864 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3867 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3874 msgstr "Домашен URL"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3879 msgid "Remember open folders and tabs"
3880 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3885 msgid "Place two views side by side"
3886 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3891 msgid "Should the filter bar be shown"
3892 msgstr "Показване на филтъра"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3897 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3898 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3903 msgid "Browse through archives"
3904 msgstr "Разглеждане на архивите"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3909 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3910 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3916 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3917 "running in the Terminal panel."
3918 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3923 msgid "Rename single items inline"
3924 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3929 msgid "Show selection toggle"
3930 msgstr "Показване на превключването"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3936 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3939 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3940 "на долната лента на режима за селекция."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3951 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3952 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3957 msgid "New tab will be open after last one"
3958 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3963 msgid "Show item information on hover"
3964 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3969 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3970 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3975 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3976 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3981 msgid "Show the statusbar"
3982 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3987 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3988 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3993 msgid "Show the space information in the statusbar"
3994 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3999 msgid "Lock the layout of the panels"
4000 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4005 msgid "Enlarge Small Previews"
4006 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4012 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4015 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4016 "подреждане на елементите"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4021 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4022 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4027 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4028 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4033 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4034 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4039 msgid "Text width index"
4040 msgstr "Текст с индекс"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4043 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4045 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4046 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4049 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4051 msgid "Enabled plugins"
4052 msgstr "Включени приставки"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4056 msgctxt "@title:window"
4058 msgstr "Настройване"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4062 msgctxt "@title:group Interface settings"
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4068 msgctxt "@title:group"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Context Menu"
4076 msgstr "Контекстно меню"
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4080 msgctxt "@title:group"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "User Feedback"
4088 msgstr "Обратна връзка"
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4093 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4095 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4101 msgstr "Предупреждение"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4107 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Moving files or folders to trash"
4113 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Emptying trash"
4119 msgstr "Изпразване на кошчето"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Deleting files or folders"
4125 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4131 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4137 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4143 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgstr "Запитване винаги"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Отваряне в приложение"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Показване при стартиране:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4219 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Отваряне на папки:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Зад текущия раздел"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "На края в лентата на разделите"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Разделен изглед:"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4287 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4288 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4289 "десен) ще бъде затворен."
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4294 msgid "Begin in split view mode"
4295 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4299 msgid "New windows:"
4300 msgstr "Нови прозорци:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4306 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4309 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4314 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4315 msgid "Folders && Tabs"
4316 msgstr "Папки и раздели"
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4319 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4321 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4323 msgstr "Предварителен преглед"
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4328 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4329 msgid "Confirmations"
4330 msgstr "Потвърждения"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4334 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4340 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4341 msgid "Status && Location bars"
4342 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show previews"
4348 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Auto-play media files"
4354 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show item on hover"
4360 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4366 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4372 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Information Panel:"
4378 msgstr "Панел с данни:"
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4384 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4385 "pressing the right mouse button on a panel."
4387 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4388 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Show previews in the view for:"
4394 msgstr "Предварителен преглед за:"
4396 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4397 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4398 #. or "Show previews for [files of any size]".
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4402 msgctxt "@label:spinbox"
4403 msgid "Show previews for"
4404 msgstr "Предварителен преглед за"
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4410 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4412 msgid "files below "
4413 msgstr "файлове по-малки от"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4418 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4424 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4425 msgid "files of any size"
4426 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4430 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4432 msgstr "нито един файл"
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews for folders"
4438 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4444 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4445 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4446 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4447 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4449 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4450 "отдалечени папки изисква <emphasis strong='true'>много </emphasis> мрежови "
4451 "ресурси.</para><para>Изключете това, ако навигацията в отдалечени папки в "
4452 "Dolphin е бавна или когато получавате достъп до хранилището чрез измервани "
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Local storage:"
4459 msgstr "Локално хранилище:"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Лента за състоянието: "
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Лента за местоположение: "
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4517 msgctxt "@title:tab"
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4524 msgctxt "@title:tab"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4531 msgctxt "@title:tab"
4533 msgstr "Подробности"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4537 msgctxt "option:radio"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Режим на сортиране: "
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Показване на броя на елементите"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Да не се показва размер"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4582 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Folder size:"
4588 msgstr "Размер на папки:"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4592 msgctxt "option:radio as in relative date"
4593 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4598 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4599 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4604 msgctxt "@title:group"
4606 msgstr "Стил на датата:"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4610 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4611 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4612 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4616 msgctxt "option:radio as numeric style"
4617 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4618 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4622 msgctxt "option:radio as combined style"
4623 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Permissions style:"
4630 msgstr "Стил на права на достъп:"
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4636 msgstr "Системен шрифт"
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4642 msgstr "Потребителски шрифт"
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4646 msgctxt "@action:button Choose font"
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Use common display style for all folders"
4654 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4656 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4657 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4662 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4663 "custom display style."
4665 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4666 "ще използват персонализиран стил на показване."
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Remember display style for each folder"
4672 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4678 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4681 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4682 "свойствата на изгледа."
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Display style: "
4688 msgstr "Стил на дисплея: "
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Open archives as folder"
4694 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Open folders during drag operations"
4700 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4704 msgctxt "@title:group"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item information on hover"
4712 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Miscellaneous: "
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show selection marker"
4725 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4735 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4737 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4744 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4750 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4752 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4755 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4756 "trash, шаблони: %1"
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4761 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4762 "background setting"
4763 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4765 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4767 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4770 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 msgstr "Без действие"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4776 msgctxt "@item:inlistbox"
4777 msgid "Custom Command"
4778 msgstr "Потребителски команда"
4780 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4781 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4782 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4783 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4787 msgid "Double-click triggers"
4788 msgstr "Двойно кликване задейства"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Background: "
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4799 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4800 "background setting"
4801 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4803 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4804 "върху фона на изгледа"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4808 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4816 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4818 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4823 msgctxt "@title:tab General View settings"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4829 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4830 msgid "Content Display"
4831 msgstr "Показване на съдържание"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Default icon size:"
4837 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4841 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgid "Preview icon size:"
4843 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4847 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgstr "Шрифт на етикета:"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4865 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4871 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "Label width:"
4879 msgstr "Широчина на етикета:"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgstr "Неограничено"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Maximum lines:"
4921 msgstr "Максимален брой редове:"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 msgstr "Неограничено"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Maximum width:"
4951 msgstr "Максимална широчина:"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4955 msgctxt "@option:check"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4961 msgctxt "@label:checkbox"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4967 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4968 msgid "By clicking anywhere on the row"
4969 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4973 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4974 msgid "By clicking on icon or name"
4975 msgstr "При кликване върху икона или име"
4977 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Open files and folders:"
4982 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4987 msgctxt "@info:tooltip"
4988 msgid "Size: 1 pixel"
4989 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4990 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4991 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4995 msgctxt "@title:window"
4996 msgid "View Display Style"
4997 msgstr "Стил на прегледа"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgstr "Подробности"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5019 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5025 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show folders first"
5033 msgstr "Показване първо на папките"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show hidden files last"
5039 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show preview"
5045 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show in groups"
5051 msgstr "Показване в групи"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show hidden files"
5057 msgstr "Показване на скритите файлове"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Additional Information"
5063 msgstr "Допълнителна информация"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5067 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5068 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5072 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgstr "Режим на преглед:"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5078 msgctxt "@label:listbox"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5084 msgid "View options:"
5085 msgstr "Настройки на изгледа:"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "Current folder"
5091 msgstr "Текущата папка"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "Current folder and sub-folders"
5097 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5101 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5103 msgstr "Всички папки"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5107 msgctxt "@title:group"
5109 msgstr "Прилагане към:"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Use as default view settings"
5115 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5121 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5123 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5129 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5130 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5134 msgctxt "@title:window"
5135 msgid "Applying View Properties"
5136 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5140 msgctxt "@info:progress"
5141 msgid "Counting folders: %1"
5142 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5146 msgctxt "@info:progress"
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5152 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5163 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5164 msgid "Sets the size of the file icons."
5165 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5175 msgid "Stop loading"
5176 msgstr "Спиране на зареждането"
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5180 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5182 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5183 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5184 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5185 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5186 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5187 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5188 "device.</item></list></para>"
5190 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5191 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
5192 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5193 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5194 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5195 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
5196 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5201 msgctxt "@action:inmenu"
5202 msgid "Show Zoom Slider"
5203 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5207 msgctxt "@action:inmenu"
5208 msgid "Show Space Information"
5209 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5213 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5214 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5219 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5223 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5224 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5233 msgctxt "@info:status Free disk space"
5235 msgstr "%1 свободни"
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5239 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5240 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5241 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5245 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5247 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5248 "Press to manage disk space usage."
5250 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5251 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5253 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5255 msgid "Trash Emptied"
5256 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5260 msgid "The Trash was emptied."
5261 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5263 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5265 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5271 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "Count of available Network Shares"
5273 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5275 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5277 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5283 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgid "A subset of Dolphin settings."
5285 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5287 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5289 msgid "Select Remote Charset"
5290 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5295 msgstr "По подразбиране"
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5300 msgstr "Презареждане"
5302 #: views/dolphinview.cpp:654
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 folder selected"
5306 msgid_plural "%1 folders selected"
5307 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5308 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5310 #: views/dolphinview.cpp:655
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 file selected"
5314 msgid_plural "%1 files selected"
5315 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5316 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5318 #: views/dolphinview.cpp:657
5320 msgctxt "@info:status"
5322 msgid_plural "%1 folders"
5324 msgstr[1] "%1 папки"
5326 #: views/dolphinview.cpp:658
5328 msgctxt "@info:status"
5330 msgid_plural "%1 files"
5332 msgstr[1] "%1 файла"
5334 #: views/dolphinview.cpp:662
5336 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5338 msgstr "%1, %2 (%3)"
5340 #: views/dolphinview.cpp:664
5342 msgctxt "@info:status files (size)"
5346 #: views/dolphinview.cpp:668
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "0 folders, 0 files"
5350 msgstr "0 папки, 0 файла"
5352 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5354 msgctxt "<filename> copy"
5358 #: views/dolphinview.cpp:1077
5360 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5362 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5363 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1082
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Open %1 Item"
5369 msgid_plural "Open %1 Items"
5370 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5371 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5373 #: views/dolphinview.cpp:1212
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Side Padding"
5377 msgstr "Страничен отстъп"
5379 #: views/dolphinview.cpp:1216
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Automatic Column Widths"
5383 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5385 #: views/dolphinview.cpp:1221
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Custom Column Widths"
5389 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5391 #: views/dolphinview.cpp:1827
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Trash operation completed."
5395 msgstr "Изтриването завърши."
5397 #: views/dolphinview.cpp:1837
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Delete operation completed."
5401 msgstr "Изтриването завърши."
5403 #: views/dolphinview.cpp:1993
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Rename and Hide"
5407 msgstr "Преименуване и скриване"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1997
5412 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5413 "Do you still want to rename it?"
5415 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5416 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1999
5421 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5424 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5425 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2001
5429 msgid "Hide this File?"
5430 msgstr "Скриване на файла?"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2001
5434 msgid "Hide this Folder?"
5435 msgstr "Скриване на папката?"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2051
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "The location is empty."
5441 msgstr "Местоположението е празно."
5443 #: views/dolphinview.cpp:2053
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "The location '%1' is invalid."
5447 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5449 #: views/dolphinview.cpp:2322
5454 #: views/dolphinview.cpp:2341
5456 msgid "Loading canceled"
5457 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2343
5461 msgid "No items matching the filter"
5462 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2345
5466 msgid "No items matching the search"
5467 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5469 #: views/dolphinview.cpp:2347
5471 msgid "Trash is empty"
5472 msgstr "Кошчето е празно"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2350
5477 msgstr "Няма етикети"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2353
5481 msgid "No files tagged with \"%1\""
5482 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5484 #: views/dolphinview.cpp:2357
5486 msgid "No recently used items"
5487 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2359
5491 msgid "No shared folders found"
5492 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2361
5496 msgid "No relevant network resources found"
5497 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2363
5501 msgid "No MTP-compatible devices found"
5502 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5504 #: views/dolphinview.cpp:2365
5506 msgid "No Apple devices found"
5507 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2367
5511 msgid "No Bluetooth devices found"
5512 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2369
5516 msgid "Folder is empty"
5517 msgstr "Папката е празна"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5522 msgid "Create Folder…"
5523 msgstr "Създаване на папка…"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5530 "items at once results in their new names differing only in a number."
5532 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5533 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5534 "те се различават само по номера."
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5538 msgctxt "@info:whatsthis"
5540 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5541 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5542 "deleted later if disk space is needed."
5544 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5545 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5546 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5550 msgctxt "@info:whatsthis"
5552 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5553 "recovered by normal means."
5555 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5556 "бъдат възстановени по нормален начин."
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5560 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5561 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5562 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Duplicate Here"
5568 msgstr "Дублиране тук"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5572 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5578 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5580 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5581 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5582 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5583 "there like managing read- and write-permissions."
5585 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5586 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5587 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5588 "като управление на разрешения за четене и запис."
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5592 msgctxt "@action:incontextmenu"
5593 msgid "Copy Location"
5594 msgstr "Копиране на местоположението"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5598 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5599 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5600 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 msgid "Move to Trash…"
5606 msgstr "Преместване в кошчето…"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgid "Duplicate Here…"
5618 msgstr "Дублиране тук…"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5622 msgctxt "@action:incontextmenu"
5623 msgid "Copy Location…"
5624 msgstr "Копиране на местоположението…"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5628 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5630 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5631 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5632 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5633 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5634 "interface> option is enabled.</para>"
5636 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5637 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5638 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5639 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5640 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5644 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5646 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5647 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5648 "you an overview in folders with many items.</para>"
5650 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5651 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5652 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5656 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5658 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5659 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5660 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5661 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5662 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5663 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5664 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5666 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5667 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5668 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5669 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5670 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5671 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5672 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5673 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5677 msgctxt "@action:intoolbar"
5679 msgstr "Режим на преглед"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5683 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5684 msgid "This increases the icon size."
5685 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Reset Zoom Level"
5691 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5695 msgid "Zoom To Default"
5696 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5701 msgid "This resets the icon size to default."
5702 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5707 msgid "This reduces the icon size."
5708 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5712 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5718 msgctxt "@action:intoolbar"
5719 msgid "Show Previews"
5720 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5725 msgid "Show preview of files and folders"
5726 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5733 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5736 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5737 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5738 "версии на изображенията."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5742 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 msgid "Folders First"
5744 msgstr "Папките първо"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5748 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5749 msgid "Hidden Files Last"
5750 msgstr "Скритите файлове накрая"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5756 msgstr "Сортиране по"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show Additional Information"
5762 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show in Groups"
5768 msgstr "Показване в групи"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5774 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Show Hidden Files"
5780 msgstr "Показване на скритите файлове"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5786 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5787 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5788 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5789 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5790 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5791 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5792 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5793 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5795 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5796 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5797 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5798 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5799 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5800 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5801 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5802 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5803 "> Изглед >Общи.</para>"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Adjust View Display Style…"
5809 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5817 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5818 "изгледа на папките."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5822 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5829 msgid "Icons view mode"
5830 msgstr "Изглед с икони"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5834 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5841 msgid "Compact view mode"
5842 msgstr "Сбит изглед"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5846 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5848 msgstr "Подробности"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5853 msgid "Details view mode"
5854 msgstr "Подробен изглед"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5858 msgctxt "Sort descending"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5864 msgctxt "Sort ascending"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5870 msgctxt "Sort descending"
5871 msgid "Largest First"
5872 msgstr "Първо най-големите"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5876 msgctxt "Sort ascending"
5877 msgid "Smallest First"
5878 msgstr "Първо най-малките"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5882 msgctxt "Sort descending"
5883 msgid "Newest First"
5884 msgstr "Първо най-новите"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5888 msgctxt "Sort ascending"
5889 msgid "Oldest First"
5890 msgstr "Първо най-старите"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5894 msgctxt "Sort descending"
5895 msgid "Highest First"
5896 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5900 msgctxt "Sort ascending"
5901 msgid "Lowest First"
5902 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5906 msgctxt "Sort descending"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5912 msgctxt "Sort ascending"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5920 "selection is empty when this text is shown."
5921 msgid "Actions for Current View"
5922 msgstr "Действия за активния изглед"
5924 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5925 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5928 #. and a fallback will be used.
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5931 msgid "Actions for %1"
5932 msgstr "Действия за %1"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5937 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5938 "of selected files/folders."
5939 msgid "Actions for One Selected Item"
5940 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5941 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5942 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5944 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "Updating version information…"
5948 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5950 #~ msgctxt "@action:button"
5951 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5952 #~ msgstr "Спиране на действията като администратор"
5954 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5955 #~ msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
5958 #~ msgstr "Без ограничение"
5961 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5962 #~ msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
5964 #~ msgid "No previews"
5965 #~ msgstr "Без предварителен преглед"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5969 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5973 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5975 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5977 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5978 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5979 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5982 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5983 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5984 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5985 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Tab %1"
5989 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Next Tab"
5993 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5997 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5999 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6001 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6005 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
6007 #~ msgid "Split the view into two panes"
6008 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
6010 #~ msgid "Show tooltips"
6011 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6014 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6016 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
6017 #~ "неактивния прозорец"
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6023 #~ msgctxt "option:check"
6024 #~ msgid "Rename inline"
6025 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
6027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6029 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Folder size displays:"
6034 #~ msgstr "Размер на папката:"