]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
7500b0140a18c9abec348933b225d115df4abca9
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-15 22:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:35
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор - бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:36
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:47
49 #, fuzzy, kde-format
50 #| msgctxt "@title:window"
51 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
72 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
73 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
74 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
75 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
76 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
77 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
78 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
79 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
80 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
81 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
87 msgstr "Действие като администратор"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 #, kde-format
91 msgctxt "@title:window"
92 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:button"
98 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 #, kde-format
103 msgctxt "@option:check"
104 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Empty Trash"
111 msgstr "Изпразване на кошчето"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Restore"
117 msgstr "Възстановяване"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 #, kde-format
121 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
122 msgid "Create New"
123 msgstr "Създаване на"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path"
129 msgstr "Отваряне на пътя"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Tab"
135 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Window"
141 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 #, kde-format
145 msgctxt ""
146 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgid "Middle Click"
148 msgstr "Кликване със среден бутон"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully copied."
154 msgstr "Успешно копиране."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved."
160 msgstr "Успешно преместване."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully linked."
166 msgstr "Успешно свързване."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved to trash."
172 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully renamed."
178 msgstr "Успешно преименуване."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Created folder."
184 msgstr "Папката е създадена."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:412
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go back"
190 msgstr "Назад"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go back"
195 msgid "Return to the previously viewed folder."
196 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:419
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info"
201 msgid "Go forward"
202 msgstr "Напред"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 #, kde-kuit-format
206 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
207 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
208 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:window"
213 msgid "Confirmation"
214 msgstr "Потвърждение"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
219 msgid "&Quit %1"
220 msgstr "&Изход от %1"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 #, kde-format
224 msgid "C&lose Current Tab"
225 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 #, kde-format
229 msgid ""
230 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
231 msgstr ""
232 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
233 "програмата?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
236 #, kde-format
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Изключване на въпроса"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
241 #, kde-format
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Показване на &терминала"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 #, kde-format
247 msgid ""
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "want to quit?"
250 msgstr ""
251 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
252 "искате да напуснете?"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open %1"
270 msgstr "Отваряне на %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 #, kde-format
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
283 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
291 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid ""
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "folder."
299 msgstr ""
300 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
301 "тази папка."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "Настройване"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "Нов &прозорец"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr ""
328 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
329 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgid "New Tab"
335 msgstr "Нов раздел"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
346 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
347 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
348 "разделите."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Добавяне към места"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Затваряне на раздел"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Затваряне на раздел"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
382 "затвори целият прозорец."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Това затваря този прозорец."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
401 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
402 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
403 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Изрязване…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
422 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
423 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
424 "им местоположение."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Копиране…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
441 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
442 "от клипборда на ново място."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Поставяне"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
459 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
460 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Копиране в другия изглед"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Копиране в другия изглед…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 msgid ""
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
480 msgstr ""
481 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
482 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Преместване в другия изглед"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Преместване в другия изглед…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 msgid ""
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
508 msgstr ""
509 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
510 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
521 msgid "Filter…"
522 msgstr "Филтър…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-format
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid ""
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "view."
538 msgstr ""
539 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
540 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
541 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
542 "тяхно име."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Filter Bar"
548 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Filter"
554 msgstr "Филтър"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
557 #, kde-format
558 msgid "Search…"
559 msgstr "Търсене…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Search for files and folders"
565 msgstr "Търсене на файлове и папки"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
572 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
573 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
574 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
578 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
579 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
580 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
581 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Search Bar"
587 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Search"
593 msgstr "Търсене"
594
595 #. i18n: This action toggles a selection mode.
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Select Files and Folders"
600 msgstr "Избиране на файлове и папки"
601
602 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
603 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Select"
608 msgstr "Избиране"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
615 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
616 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
617 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
618 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "items.</para>"
620 msgstr ""
621 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
622 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
623 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
624 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
625 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
626 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Обръщане на селекцията"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 msgid ""
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "selected instead."
646 msgstr ""
647 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
648 "избрали."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 msgid ""
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
658 msgstr ""
659 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
660 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
661 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
662 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
663 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
670 "window."
671 msgstr ""
672 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
673 "папката в нов прозорец."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
678 msgid "Stash"
679 msgstr "Скривалище"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
682 #, kde-format
683 msgctxt "@info"
684 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
685 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 #, kde-format
689 msgctxt "@info:tooltip"
690 msgid "Refresh view"
691 msgstr "Опресняване на изгледа"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
696 msgid ""
697 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
698 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
699 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
700 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
703 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
704 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
705 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
706 "е на фокус.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu View"
711 msgid "Stop"
712 msgstr "Стоп"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info"
717 msgid "Stop loading"
718 msgstr "Спиране на зареждането"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
740 msgstr ""
741 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
742 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
743 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
744 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
745 "редактираното местоположение."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Заместване на местоположение"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
759 msgstr ""
760 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
761 "можете бързо да въведете различно местоположение."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
784 msgstr ""
785 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
786 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
787 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
788 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
789 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 msgstr ""
799 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
800 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
801 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
802 "на приложенията."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Сравняване на файлове"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "para>"
817 msgstr ""
818 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
819 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
820 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Отваряне на терминал"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
837 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
838 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
839
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Отваряне на терминал тук"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
856 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
857 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:menu"
868 msgid "&Bookmarks"
869 msgstr "&Отметки"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
883 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
884 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
885 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
886 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
887 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
888 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Tab %1"
894 msgstr "Отиване на раздел %1"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Последен раздел"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Отиване до последен раздел"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Next Tab"
912 msgstr "Следващ раздел"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Отиване до следващ раздел"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Предишен раздел"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Отиване до предишен раздел"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Show Target"
936 msgstr "Показване на целта"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Отваряне в нов раздел"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Отваряне в нови раздели"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Отключване на панелите"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Lock Panels"
972 msgstr "Заключване на панелите"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
982 msgstr ""
983 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
984 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
985 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
986 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Information"
992 msgstr "Информация"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1002 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1003 "Показване на панели </interface>. </para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1010 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1011 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1012 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1013 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1016 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1017 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1018 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1019 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1032 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1033 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1034 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1035 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1036 "para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Folders"
1042 msgstr "Папки"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 msgstr ""
1052 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1053 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1054 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1066 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1067 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1068 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1069 "para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Терминал"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1089 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1090 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1091 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1092 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1093 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1094 "като Konsole. </para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1108 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1109 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1110 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1111 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1112 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1113 "като Konsole. </para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Places"
1119 msgstr "Места"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Показване на скритите места"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "property."
1134 msgstr ""
1135 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1136 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1137 "\"скрит\"."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "type.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1150 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1151 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1152 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1153 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1170 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1171 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1172 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1173 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1174 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1175 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1176 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1177 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1178 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1179 "за да го покажете отново.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgid "Show Panels"
1185 msgstr "Показване на панели"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1192 msgstr ""
1193 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1194 "папка."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid ""
1200 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1201 msgstr ""
1202 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 msgstr ""
1209 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1210 "папка."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "folder."
1218 msgstr ""
1219 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1220 "папка."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr ""
1239 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1240 "тези елементи."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr ""
1247 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1248 "тези елементи."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1256 msgstr ""
1257 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1258 "в папката на местоназначението."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1266 msgstr ""
1267 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1268 "записвате в папката на местоназначението."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 "this folder."
1276 msgstr ""
1277 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1278 "премествате елементи от тази папка."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1285 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1286 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1287 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1288 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1291 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1292 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1293 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1294 "основната директория </emphasis>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1299 msgid "Close"
1300 msgstr "Затваряне"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Close left view"
1306 msgstr "Затваряне на левия панел"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 msgid "Close"
1324 msgstr "Затваряне"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Затваряне на десния панел"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1335 msgid "Pop out Right View"
1336 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Move right view to a new window"
1342 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1347 msgid "Split"
1348 msgstr "Разделяне"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Split view"
1354 msgstr "Разделен изглед"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1359 msgid "Pop out"
1360 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1367 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1368 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1369 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1370 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1371 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1374 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1375 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1376 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1377 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1378 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1379 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1386 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1387 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1388 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1389 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1390 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1391 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1392 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1395 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1396 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1397 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1398 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1399 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1400 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1401 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1402 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1403 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1408 msgid ""
1409 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1410 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1411 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1412 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1413 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1414 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1415 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1416 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1417 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1418 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1419 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1422 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1423 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1424 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1425 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1428 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1429 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1430 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1431 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1432 "обхваща основите.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1439 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1440 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1441 "be triggered this way.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1444 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1445 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1446 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1453 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1454 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1457 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1458 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1459 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1460 "инструменти. </para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1467 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1468 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1469 "Handbook</interface>."
1470 msgstr ""
1471 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1472 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1473 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1474 "</interface>."
1475
1476 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1477 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1478 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1479 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1480 #. The same might be true for any external link you translate.
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1484 msgid ""
1485 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1486 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1487 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1489 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1492 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1493 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1494 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1495 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1496 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1503 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1504 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1505 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1506 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1507 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1508 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1509 "windows so don't get too used to this.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1512 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1513 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1514 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1515 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1516 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1517 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1518 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1519 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1526 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1527 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1528 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1529 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1532 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1533 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1534 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1535 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1536 "link >.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1543 "support the continued work on this application and many other projects by "
1544 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1545 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1546 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1547 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1548 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1549 "behind the KDE community.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1552 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1553 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1554 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1555 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1556 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1557 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1558 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1565 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1566 "in your preferred language."
1567 msgstr ""
1568 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1569 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1570 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1577 "libraries and maintainers of this application."
1578 msgstr ""
1579 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1580 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1587 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1588 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1589 "a look!"
1590 msgstr ""
1591 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1592 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1593 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1594 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1603 #, kde-format
1604 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1605 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Empty Trash"
1611 msgstr "Изпразване на кошчето"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgid "Empties Trash to create free space"
1616 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Add Network Folder"
1622 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu"
1627 msgid "Location Bar"
1628 msgid_plural "Location Bars"
1629 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1630 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:148
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "&Edit File Type…"
1636 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:152
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Select Items Matching…"
1642 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:157
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Размаркиране на всичко"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1660 msgstr "&Приложения"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "&Мрежови папки"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Trash"
1672 msgstr "Кошче"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "Autostart"
1678 msgstr "Автоматично стартиране"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Find File…"
1684 msgstr "Търсене на файл…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:195
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Open &Terminal"
1690 msgstr "Отваряне на &терминал"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:window"
1695 msgid "Select"
1696 msgstr "Избиране"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1699 #, kde-format
1700 msgid "Select all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:window"
1706 msgid "Unselect"
1707 msgstr "Размаркиране"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1710 #, kde-format
1711 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1715 #: dolphinpart.rc:5
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Edit"
1718 msgstr "&Редактиране"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1721 #: dolphinpart.rc:15
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Selection"
1725 msgstr "Селекция"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (view)
1728 #: dolphinpart.rc:24
1729 #, kde-format
1730 msgid "&View"
1731 msgstr "&Изглед"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (go)
1734 #: dolphinpart.rc:33
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Go"
1737 msgstr "Навига&ция"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1740 #: dolphinpart.rc:41
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Tools"
1744 msgstr "Инструменти"
1745
1746 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 #: dolphinpart.rc:51
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Dolphin Toolbar"
1751 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1754 #, kde-format
1755 msgid "Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Последно затворени раздели"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1765 #, kde-format
1766 msgid "Search for %1 in %2"
1767 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:155
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "New Tab"
1773 msgstr "Нов раздел"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:156
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Detach Tab"
1779 msgstr "Отделяне на раздел"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Other Tabs"
1785 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:158
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "Close Tab"
1791 msgstr "Затваряне на раздел"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:506
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1798 msgid "%1 | (%2)"
1799 msgstr "%1 | (%2)"
1800
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:510
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1806 msgid "(%1) | %2"
1807 msgstr "(%1) | %2"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1810 #: dolphinui.rc:61
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgstr "Лента за местоположение"
1815
1816 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1817 #: dolphinui.rc:107
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Main Toolbar"
1821 msgstr "Главна лента с инструменти"
1822
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1824 #, kde-kuit-format
1825 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1826 msgid ""
1827 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1828 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1829 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1830 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1831 "because following these folders from left to right leads here.</"
1832 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1833 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1834 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1835 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1836 msgstr ""
1837 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1838 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1839 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1840 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1841 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1842 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1843 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1844 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1845 "в Наръчника.</para>"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1850 msgid "This folder is not writable for you."
1851 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1854 #, kde-kuit-format
1855 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1856 msgid ""
1857 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1858 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1859 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1860 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1861 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1862 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1863 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1864 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1865 "find an item.</item></list></para>"
1866 msgstr ""
1867 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1868 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1869 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1870 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1871 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1872 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1873 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1874 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1875 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1876 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1879 #, kde-format
1880 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1881 msgstr ""
1882 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1883 "внимателни."
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search"
1888 msgstr "Търсене"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1"
1893 msgstr "Търсене за %1"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:progress"
1898 msgid "Loading folder…"
1899 msgstr "Зареждане на папка…"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Sorting…"
1905 msgstr "Подреждане…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info"
1910 msgid "Searching…"
1911 msgstr "Търсене…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "No items found."
1917 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1923 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid ""
1929 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1930 msgstr ""
1931 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Invalid protocol '%1'"
1937 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Invalid protocol"
1943 msgstr "Невалиден протокол"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1946 #, kde-kuit-format
1947 msgid ""
1948 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1949 msgstr ""
1950 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1951 "достъпен."
1952
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1957 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1960 #, kde-format
1961 msgid "Filter…"
1962 msgstr "Филтър…"
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Hide Filter Bar"
1968 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 msgid "\"%1\""
1974 msgstr "\"%1\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 "files/folders."
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Един избран файл"
2013 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2019 msgid "One Selected Folder"
2020 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2021 msgstr[0] "Една избрана папка"
2022 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2028 "folders."
2029 msgid "One Selected Item"
2030 msgid_plural "%1 Selected Items"
2031 msgstr[0] "Един избран елемент"
2032 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid "One File"
2038 msgid_plural "%1 Files"
2039 msgstr[0] "Един файл"
2040 msgstr[1] "%1 файла"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid "One Folder"
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Една папка"
2048 msgstr[1] "%1 папки"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2054 msgid "One Item"
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "Един елемент"
2057 msgstr[1] "%1 елемента"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid "%1 item"
2063 msgid_plural "%1 items"
2064 msgstr[0] "%1 обект"
2065 msgstr[1] "%1 обекта"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "width × height"
2070 msgid "%1 × %2"
2071 msgstr "%1 × %2"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 msgid "0 - 9"
2077 msgstr "0 - 9"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group"
2082 msgid "Others"
2083 msgstr "Други"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Folders"
2089 msgstr "Папки"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Small"
2095 msgstr "Малка"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Size"
2100 msgid "Medium"
2101 msgstr "Средна"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Big"
2107 msgstr "Големи"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "Today"
2113 msgstr "Днес"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Yesterday"
2119 msgstr "Вчера"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 msgid "dddd"
2125 msgstr "дддд"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Преди седмица"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Преди две седмици"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Преди три седмици"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "По-рано този месец"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 "@title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2269 msgid "MMMM, yyyy"
2270 msgstr "ММММ, гггг"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 "group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgid "Read, "
2285 msgstr "Четене, "
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Write, "
2292 msgstr "Запис, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Execute, "
2299 msgstr "Изпълнение, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Forbidden"
2306 msgstr "Забранено"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Name"
2317 msgstr "Име"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Size"
2322 msgstr "Големина"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Modified"
2327 msgstr "Променян на"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgctxt "@tooltip"
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Created"
2338 msgstr "Създаден"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Accessed"
2343 msgstr "Последен достъп"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Type"
2348 msgstr "Вид"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Rating"
2353 msgstr "Оценка"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Tags"
2358 msgstr "Етикети"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Comment"
2363 msgstr "Коментар"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Title"
2368 msgstr "Заглавие"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Document"
2375 msgstr "Документ"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Author"
2380 msgstr "Автор"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Publisher"
2385 msgstr "Издател"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Page Count"
2390 msgstr "Брой страници"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Word Count"
2395 msgstr "Брой думи"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Line Count"
2400 msgstr "Брой редове"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Дата на заснемане"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Image"
2412 msgstr "Изображение"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2416 msgid "Dimensions"
2417 msgstr "Размери"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Width"
2422 msgstr "Широчина"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Height"
2427 msgstr "Височина"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Orientation"
2432 msgstr "Ориентация"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Artist"
2437 msgstr "Изпълнител"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Audio"
2445 msgstr "Аудио"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Genre"
2450 msgstr "Жанр"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Album"
2455 msgstr "Албум"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Duration"
2460 msgstr "Продължителност"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Bitrate"
2465 msgstr "Скорост на предаване"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Track"
2470 msgstr "Песен"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Година на издаване"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Съотношение"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Video"
2485 msgstr "Видео"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Frame Rate"
2490 msgstr "Честота на кадрите"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Path"
2495 msgstr "Път"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Other"
2503 msgstr "Друго"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Файлово разширение"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Време на изтриване"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Адрес на препратката"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Downloaded From"
2523 msgstr "Изтеглено от"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Permissions"
2528 msgstr "Права"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 msgctxt "@tooltip"
2532 msgid ""
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 msgstr ""
2536 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2537 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Owner"
2542 msgstr "Собственик"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "User Group"
2547 msgstr "Потребителска група"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Неизвестна грешка."
2554
2555 #: main.cpp:122
2556 #, kde-format
2557 msgid "Dolphin"
2558 msgstr "Dolphin"
2559
2560 #: main.cpp:124
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title"
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Файлов мениджър"
2565
2566 #: main.cpp:126
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2571
2572 #: main.cpp:128
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Felix Ernst"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2577
2578 #: main.cpp:129
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2583
2584 #: main.cpp:131
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Méven Car"
2588 msgstr "Méven Car"
2589
2590 #: main.cpp:132
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2595
2596 #: main.cpp:134
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2601
2602 #: main.cpp:135
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2607
2608 #: main.cpp:137
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2613
2614 #: main.cpp:138
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2619
2620 #: main.cpp:140
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2625
2626 #: main.cpp:141
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2631
2632 #: main.cpp:143
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Peter Penz"
2636 msgstr "Peter Penz"
2637
2638 #: main.cpp:144
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2643
2644 #: main.cpp:146
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2649
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Developer"
2655 msgstr "Разработка"
2656
2657 #: main.cpp:147
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "David Faure"
2661 msgstr "David Faure"
2662
2663 #: main.cpp:148
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2668
2669 #: main.cpp:149
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2674
2675 #: main.cpp:150
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2680
2681 #: main.cpp:151
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2686
2687 #: main.cpp:152
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2692
2693 #: main.cpp:153
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2698
2699 #: main.cpp:153
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Документация"
2704
2705 #: main.cpp:163
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2710
2711 #: main.cpp:165
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2716
2717 #: main.cpp:166
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2722
2723 #: main.cpp:168
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2728
2729 #: main.cpp:169
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Документ за отваряне"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 #, kde-format
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Показване на скритите файлове"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 #, kde-format
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 msgstr ""
2746 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 #, kde-format
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Автоматично прелистване"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Изрязване"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Copy"
2764 msgstr "Копиране"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Rename…"
2770 msgstr "Преименуване…"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Преместване в кошчето"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Delete"
2782 msgstr "Изтриване"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Показване на скритите файлове"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Автоматично прелистване"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Properties"
2806 msgstr "Информация"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 #, kde-format
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Формат на датата"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Preview"
2836 msgstr "Предварителен преглед"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure…"
2854 msgstr "Конфигуриране…"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Кратка дата"
2861
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2874 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2875
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2877 #, kde-format
2878 msgid "play"
2879 msgstr "възпроизвеждане"
2880
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2882 #, kde-format
2883 msgid "pause"
2884 msgstr "пауза"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2888 #, kde-format
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2891
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2897
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 #, kde-format
2900 msgid ""
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2903 msgstr ""
2904 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2905 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2906
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2908 #, kde-format
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Location"
2916 msgstr "Местоположение"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "What"
2922 msgstr "Какво"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Any Type"
2928 msgstr "Всеки тип"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Folders"
2934 msgstr "Папки"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Documents"
2940 msgstr "Документи"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Images"
2946 msgstr "Изображения"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Audio Files"
2952 msgstr "Аудио файлове"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Videos"
2958 msgstr "Видео"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Any Date"
2964 msgstr "Всяка дата"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Today"
2970 msgstr "Днес"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Yesterday"
2976 msgstr "Вчера"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "This Week"
2982 msgstr "Тази седмица"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Month"
2988 msgstr "Този месец"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Year"
2994 msgstr "Тази година"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Any Rating"
3000 msgstr "Всякаква оценка"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "1 or more"
3006 msgstr "1 или по-висока"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "2 or more"
3012 msgstr "2 или по-висока"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "3 or more"
3018 msgstr "3 или по-висока"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "4 or more"
3024 msgstr "4 или по-висока"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "Максимална оценка"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Изчистване на избора"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "String list separator"
3041 msgid ", "
3042 msgstr ", "
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3047 msgid "Tag: %2"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3049 msgstr[0] "Таг: %2"
3050 msgstr[1] "Тагове: %2"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Add Tags"
3056 msgstr "Добавяне на етикети"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "From Here (%1)"
3062 msgstr "От тук (%1)"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3068 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3074 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:tooltip"
3079 msgid "Quit searching"
3080 msgstr "Изход от търсенето"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Filename"
3086 msgstr "Име на файл"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Content"
3092 msgstr "Съдържание"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "From Here"
3098 msgstr "От тук"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Your files"
3104 msgstr "Домашна папка"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Search in your home directory"
3110 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3113 #, kde-format
3114 msgid "Open %1"
3115 msgstr "Отваряне на %1"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3118 #, kde-format
3119 msgctxt ""
3120 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3121 "user entered."
3122 msgid "Query Results from '%1'"
3123 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3129 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3130
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Copying"
3139 msgstr "Отмяна на копирането"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3145 msgstr ""
3146 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3147
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "Отмяна на изрязването"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 msgstr ""
3173 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3174
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel"
3182 msgstr "Отказ"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3188 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Duplicating"
3195 msgstr "Отмяна на дублирането"
3196
3197 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3198 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action keep short"
3202 msgid "More"
3203 msgstr "Още"
3204
3205 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3210 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3211
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Moving"
3217 msgstr "Отмяна на преместването"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3223 msgstr ""
3224 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3227 #, kde-kuit-format
3228 msgid ""
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3233 "para>"
3234 msgstr ""
3235 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3236 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3237 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3238 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3239 "</para>"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3242 #, kde-format
3243 msgctxt ""
3244 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3245 msgid "Paste from Clipboard"
3246 msgstr "Поставяне от клипборда"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3251 msgid "Dismiss This Reminder"
3252 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3257 msgid "Don't Remind Me Again"
3258 msgstr "Не ми напомняй повече"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3263 msgid ""
3264 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3265 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3266 msgstr ""
3267 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3268 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Renaming"
3275 msgstr "Отмяна на преименуването"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3288 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3301 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3314 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3315
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action"
3324 msgid "Permanently Delete %2"
3325 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3326 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3327 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3328
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action"
3337 msgid "Duplicate %2"
3338 msgid_plural "Duplicate %2"
3339 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3340 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Move %2 to the Trash"
3351 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3352 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3353 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Rename %2"
3364 msgid_plural "Rename %2"
3365 msgstr[0] "Преименуване %2"
3366 msgstr[1] "Преименуване %2"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3369 #, kde-kuit-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3373 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3374 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3375 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3376 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3377 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3378 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3379 "the current selection.</para>"
3380 msgstr ""
3381 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3382 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3383 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3384 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3385 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3386 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3387 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3388 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3389
3390 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3393 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3394 msgstr ""
3395 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3396 "премахнете от избора."
3397
3398 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3401 msgid "Selection Mode"
3402 msgstr "Режим на селекция"
3403
3404 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Exit Selection Mode"
3408 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label:textbox"
3413 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3414 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label:textbox"
3419 msgid "Search…"
3420 msgstr "Търсене…"
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Download New Services…"
3426 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info"
3431 msgid ""
3432 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3433 "settings."
3434 msgstr ""
3435 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3436 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info"
3441 msgid "Restart now?"
3442 msgstr "Рестартиране сега?"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@option:check"
3447 msgid "Delete"
3448 msgstr "Изтриване"
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@option:check"
3453 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3454 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@item:inmenu"
3459 msgid "%1: %2"
3460 msgstr "%1: %2"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3468 #, kde-format
3469 msgid "Use system font"
3470 msgstr "Използване на системния шрифт"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3478 #, kde-format
3479 msgid "Icon size"
3480 msgstr "Размер на икона"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3488 #, kde-format
3489 msgid "Preview size"
3490 msgstr "Предварителен преглед"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3494 #, kde-format
3495 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3496 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3500 #, kde-format
3501 msgid "How we display the size of directories"
3502 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show the content count"
3508 msgstr "Показване на броя на обектите"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show the content size"
3514 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3518 #, kde-format
3519 msgid "Do not show any directory size"
3520 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3524 #, kde-format
3525 msgid "Recursive directory size limit"
3526 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3530 #, kde-format
3531 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3532 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3536 #, kde-format
3537 msgid "Permissions style format"
3538 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3544 msgstr ""
3545 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3569 msgstr ""
3570 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3571 "\" в контекстното меню."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3577 msgstr ""
3578 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr ""
3591 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3597 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3603 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3609 msgstr ""
3610 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3611 "меню."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr ""
3618 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3619 "контекстното меню."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3623 #, kde-format
3624 msgid "Position of columns"
3625 msgstr "Разположение на колоните"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3629 #, kde-format
3630 msgid "Side Padding"
3631 msgstr "Страничен отстъп"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3635 #, kde-format
3636 msgid "Highlight entire row"
3637 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3641 #, kde-format
3642 msgid "Expandable folders"
3643 msgstr "Разширяеми папки"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label"
3649 msgid "Hidden files shown"
3650 msgstr "Показване на скритите файлове"
3651
3652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 msgid ""
3657 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3658 "will be shown in the file view."
3659 msgstr ""
3660 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3661 "\".\")."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label"
3667 msgid "Version"
3668 msgstr "Версия"
3669
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3675 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "View Mode"
3682 msgstr "Режим на преглед"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid ""
3689 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3690 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3691 msgstr ""
3692 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3693 "(1) и колони(2)."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Previews shown"
3700 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid ""
3707 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3708 "icon."
3709 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Grouped Sorting"
3716 msgstr "Категоризирано подреждане"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid ""
3723 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3724 msgstr ""
3725 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Sort files by"
3732 msgstr "Подреждане на файловете по"
3733
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 msgid ""
3739 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3740 "performed on."
3741 msgstr ""
3742 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3743 "пр.)."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Order in which to sort files"
3750 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3757 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Show hidden files and folders last"
3764 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Visible roles"
3771 msgstr "Видими роли"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Header column widths"
3778 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Properties last changed"
3785 msgstr "Последна промяна"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3792 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Additional Information"
3799 msgstr "Допълнителна информация"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3803 #, kde-format
3804 msgid "Select Action"
3805 msgstr "Селекция"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3809 #, kde-format
3810 msgid "Custom Action"
3811 msgstr "Потребителски действие"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3821 #, kde-format
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3829 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3835 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3842 "instance"
3843 msgstr ""
3844 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3845 "екземпляр на Dolphin"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3852 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3853 "were removed/renamed ...etc"
3854 msgstr ""
3855 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3856 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3857 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3858 "премахнати/преименувани и т.н."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3865 "UI)"
3866 msgstr ""
3867 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3868 "интерфейса)"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3872 #, kde-format
3873 msgid "Home URL"
3874 msgstr "Домашен URL"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3878 #, kde-format
3879 msgid "Remember open folders and tabs"
3880 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3884 #, kde-format
3885 msgid "Place two views side by side"
3886 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the filter bar be shown"
3892 msgstr "Показване на филтъра"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3896 #, kde-format
3897 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3898 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3902 #, kde-format
3903 msgid "Browse through archives"
3904 msgstr "Разглеждане на архивите"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3908 #, kde-format
3909 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3910 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3917 "running in the Terminal panel."
3918 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3922 #, kde-format
3923 msgid "Rename single items inline"
3924 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show selection toggle"
3930 msgstr "Показване на превключването"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3937 "mode bottom bar."
3938 msgstr ""
3939 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3940 "на долната лента на режима за селекция."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3944 #, kde-format
3945 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3946 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3950 #, kde-format
3951 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3952 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3956 #, kde-format
3957 msgid "New tab will be open after last one"
3958 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show item information on hover"
3964 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3968 #, kde-format
3969 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3970 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3974 #, kde-format
3975 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3976 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show the statusbar"
3982 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3988 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show the space information in the statusbar"
3994 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3998 #, kde-format
3999 msgid "Lock the layout of the panels"
4000 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4004 #, kde-format
4005 msgid "Enlarge Small Previews"
4006 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4013 "items"
4014 msgstr ""
4015 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4016 "подреждане на елементите"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4020 #, kde-format
4021 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4022 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4026 #, kde-format
4027 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4028 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4032 #, kde-format
4033 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4034 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4038 #, kde-format
4039 msgid "Text width index"
4040 msgstr "Текст с индекс"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4043 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4044 #, kde-format
4045 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4046 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4049 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4050 #, kde-format
4051 msgid "Enabled plugins"
4052 msgstr "Включени приставки"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:window"
4057 msgid "Configure"
4058 msgstr "Настройване"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group Interface settings"
4063 msgid "Interface"
4064 msgstr "Интерфейс"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "View"
4070 msgstr "Изглед"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Context Menu"
4076 msgstr "Контекстно меню"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Trash"
4082 msgstr "Кошче"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "User Feedback"
4088 msgstr "Обратна връзка"
4089
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4094 msgstr ""
4095 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4096 "отхвърлите?"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4099 #, kde-format
4100 msgid "Warning"
4101 msgstr "Предупреждение"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4107 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Moving files or folders to trash"
4113 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Emptying trash"
4119 msgstr "Изпразване на кошчето"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Deleting files or folders"
4125 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4131 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4137 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4143 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Always ask"
4172 msgstr "Запитване винаги"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4175 #, kde-format
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Отваряне в приложение"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 #, kde-format
4181 msgid "Run script"
4182 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Показване при стартиране:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4218 msgstr ""
4219 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Отваряне на папки:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Window:"
4237 msgstr "Прозорец:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Зад текущия раздел"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "На края в лентата на разделите"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Разделен изглед:"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4286 msgstr ""
4287 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4288 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4289 "десен) ще бъде затворен."
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4294 msgid "Begin in split view mode"
4295 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4298 #, kde-format
4299 msgid "New windows:"
4300 msgstr "Нови прозорци:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@info"
4305 msgid ""
4306 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4307 "be applied."
4308 msgstr ""
4309 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4310 "бъде приложено."
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4315 msgid "Folders && Tabs"
4316 msgstr "Папки и раздели"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4319 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4322 msgid "Previews"
4323 msgstr "Предварителен преглед"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4329 msgid "Confirmations"
4330 msgstr "Потвърждения"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4335 msgid "Panels"
4336 msgstr "Панели"
4337
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4341 msgid "Status && Location bars"
4342 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show previews"
4348 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Auto-play media files"
4354 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show item on hover"
4360 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4366 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4372 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Information Panel:"
4378 msgstr "Панел с данни:"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4385 "pressing the right mouse button on a panel."
4386 msgstr ""
4387 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4388 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Show previews in the view for:"
4394 msgstr "Предварителен преглед за:"
4395
4396 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4397 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4398 #. or "Show previews for [files of any size]".
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:spinbox"
4403 msgid "Show previews for"
4404 msgstr "Предварителен преглед за"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4408 #, kde-format
4409 msgctxt ""
4410 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4411 "MiB]'"
4412 msgid "files below "
4413 msgstr "файлове по-малки от"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4419 msgid " MiB"
4420 msgstr " MiB"
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4425 msgid "files of any size"
4426 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4427
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4431 msgid "no file"
4432 msgstr "нито един файл"
4433
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews for folders"
4438 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4441 #, kde-kuit-format
4442 msgctxt "@info"
4443 msgid ""
4444 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4445 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4446 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4447 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4448 msgstr ""
4449 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4450 "отдалечени папки изисква <emphasis strong='true'>много </emphasis> мрежови "
4451 "ресурси.</para><para>Изключете това, ако навигацията в отдалечени папки в "
4452 "Dolphin е бавна или когато получавате достъп до хранилището чрез измервани "
4453 "връзки.</para>"
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Local storage:"
4459 msgstr "Локално хранилище:"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Лента за състоянието: "
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4498 #, kde-format
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Лента за местоположение: "
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4507
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4511 msgid "Behavior"
4512 msgstr "Поведение"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab"
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Икони"
4520
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Компактно"
4527
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab"
4532 msgid "Details"
4533 msgstr "Подробности"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Natural"
4539 msgstr "Естествено"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Режим на сортиране: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Показване на броя на елементите"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Да не се показва размер"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgid " level deep"
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4582 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Folder size:"
4588 msgstr "Размер на папки:"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as in relative date"
4593 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4599 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Date style:"
4606 msgstr "Стил на датата:"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4611 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4612 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as numeric style"
4617 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4618 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as combined style"
4623 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Permissions style:"
4630 msgstr "Стил на права на достъп:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgid "System Font"
4636 msgstr "Системен шрифт"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "Custom Font"
4642 msgstr "Потребителски шрифт"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button Choose font"
4647 msgid "Choose…"
4648 msgstr "Избиране…"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Use common display style for all folders"
4654 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4655
4656 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4657 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4663 "custom display style."
4664 msgstr ""
4665 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4666 "ще използват персонализиран стил на показване."
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:radio"
4671 msgid "Remember display style for each folder"
4672 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4679 "properties for."
4680 msgstr ""
4681 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4682 "свойствата на изгледа."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Display style: "
4688 msgstr "Стил на дисплея: "
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Open archives as folder"
4694 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Open folders during drag operations"
4700 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Browsing: "
4706 msgstr "Преглед:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item information on hover"
4712 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Miscellaneous: "
4719 msgstr "Разни: "
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show selection marker"
4725 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4736 msgstr ""
4737 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4743 msgstr ""
4744 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4745 "файлове"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4748 #, kde-format
4749 msgctxt ""
4750 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4751 msgid ""
4752 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4753 "%1"
4754 msgstr ""
4755 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4756 "trash, шаблони: %1"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4759 #, kde-format
4760 msgctxt ""
4761 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4762 "background setting"
4763 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4764 msgstr ""
4765 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4766
4767 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 msgid "Nothing"
4772 msgstr "Без действие"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox"
4777 msgid "Custom Command"
4778 msgstr "Потребителски команда"
4779
4780 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4781 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4782 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4783 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid "Double-click triggers"
4788 msgstr "Двойно кликване задейства"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Background: "
4794 msgstr "Фон: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4797 #, kde-format
4798 msgctxt ""
4799 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4800 "background setting"
4801 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4802 msgstr ""
4803 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4804 "върху фона на изгледа"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4809 msgid "Command…"
4810 msgstr "Команда…"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label"
4815 msgid ""
4816 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4817 msgstr ""
4818 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4819 "{path}"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab General View settings"
4824 msgid "General"
4825 msgstr "Общи"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4830 msgid "Content Display"
4831 msgstr "Показване на съдържание"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Default icon size:"
4837 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgid "Preview icon size:"
4843 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@label:listbox"
4848 msgid "Label font:"
4849 msgstr "Шрифт на етикета:"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Small"
4855 msgstr "Малка"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 msgid "Medium"
4861 msgstr "Средна"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 msgid "Large"
4867 msgstr "Голяма"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 msgid "Huge"
4873 msgstr "Огромна"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "Label width:"
4879 msgstr "Широчина на етикета:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "Unlimited"
4885 msgstr "Неограничено"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "1"
4891 msgstr "1"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "2"
4897 msgstr "2"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 msgid "3"
4903 msgstr "3"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 msgid "4"
4909 msgstr "4"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 msgid "5"
4915 msgstr "5"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgid "Maximum lines:"
4921 msgstr "Максимален брой редове:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Unlimited"
4927 msgstr "Неограничено"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 msgid "Small"
4933 msgstr "Малка"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 msgid "Medium"
4939 msgstr "Средна"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 msgid "Large"
4945 msgstr "Голяма"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Maximum width:"
4951 msgstr "Максимална широчина:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Expandable"
4957 msgstr "Разширяеми"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:checkbox"
4962 msgid "Folders:"
4963 msgstr "Папки:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4968 msgid "By clicking anywhere on the row"
4969 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4974 msgid "By clicking on icon or name"
4975 msgstr "При кликване върху икона или име"
4976
4977 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Open files and folders:"
4982 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:tooltip"
4988 msgid "Size: 1 pixel"
4989 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4990 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4991 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:window"
4996 msgid "View Display Style"
4997 msgstr "Стил на прегледа"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Icons"
5003 msgstr "Икони"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 msgid "Compact"
5009 msgstr "Компактно"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Details"
5015 msgstr "Подробности"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5020 msgid "Ascending"
5021 msgstr "Възходящо"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5026 msgid "Descending"
5027 msgstr "Низходящо"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show folders first"
5033 msgstr "Показване първо на папките"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show hidden files last"
5039 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show preview"
5045 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show in groups"
5051 msgstr "Показване в групи"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show hidden files"
5057 msgstr "Показване на скритите файлове"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Additional Information"
5063 msgstr "Допълнителна информация"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5066 #, kde-format
5067 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5068 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "View mode:"
5074 msgstr "Режим на преглед:"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Sorting:"
5080 msgstr "Сортиране:"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5083 #, kde-format
5084 msgid "View options:"
5085 msgstr "Настройки на изгледа:"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "Current folder"
5091 msgstr "Текущата папка"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "Current folder and sub-folders"
5097 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5102 msgid "All folders"
5103 msgstr "Всички папки"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Apply to:"
5109 msgstr "Прилагане към:"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Use as default view settings"
5115 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5122 "continue?"
5123 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid ""
5129 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5130 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5131
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:window"
5135 msgid "Applying View Properties"
5136 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5137
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:progress"
5141 msgid "Counting folders: %1"
5142 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5143
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Folders: %1"
5148 msgstr "Папки: %1"
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5153 msgid "Zoom:"
5154 msgstr "Мащаб:"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5157 #, kde-format
5158 msgid "Zoom"
5159 msgstr "Мащаб"
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5164 msgid "Sets the size of the file icons."
5165 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5168 #, kde-format
5169 msgid "Stop"
5170 msgstr "Стоп"
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@tooltip"
5175 msgid "Stop loading"
5176 msgstr "Спиране на зареждането"
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5181 msgid ""
5182 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5183 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5184 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5185 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5186 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5187 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5188 "device.</item></list></para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5191 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
5192 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5193 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5194 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5195 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
5196 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5197 "list></para>"
5198
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu"
5202 msgid "Show Zoom Slider"
5203 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5204
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu"
5208 msgid "Show Space Information"
5209 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5212 #, kde-format
5213 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5214 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5217 #, kde-format
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5219 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5222 #, kde-format
5223 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5224 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5227 #, kde-format
5228 msgid "KDiskFree"
5229 msgstr "KDiskFree"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:status Free disk space"
5234 msgid "%1 free"
5235 msgstr "%1 свободни"
5236
5237 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5240 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5241 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5242
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5246 msgid ""
5247 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5248 "Press to manage disk space usage."
5249 msgstr ""
5250 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5251 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5252
5253 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5254 #, kde-format
5255 msgid "Trash Emptied"
5256 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5257
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5259 #, kde-format
5260 msgid "The Trash was emptied."
5261 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5262
5263 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 msgid "Places"
5267 msgstr "Места"
5268
5269 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "Count of available Network Shares"
5273 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5274
5275 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 msgid "Settings"
5279 msgstr "Настройки"
5280
5281 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgid "A subset of Dolphin settings."
5285 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5286
5287 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5288 #, kde-format
5289 msgid "Select Remote Charset"
5290 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5293 #, kde-format
5294 msgid "Default"
5295 msgstr "По подразбиране"
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5298 #, kde-format
5299 msgid "Reload"
5300 msgstr "Презареждане"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:654
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 folder selected"
5306 msgid_plural "%1 folders selected"
5307 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5308 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:655
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 file selected"
5314 msgid_plural "%1 files selected"
5315 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5316 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:657
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "1 folder"
5322 msgid_plural "%1 folders"
5323 msgstr[0] "1 папка"
5324 msgstr[1] "%1 папки"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:658
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "1 file"
5330 msgid_plural "%1 files"
5331 msgstr[0] "1 файл"
5332 msgstr[1] "%1 файла"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:662
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5337 msgid "%1, %2 (%3)"
5338 msgstr "%1, %2 (%3)"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:664
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status files (size)"
5343 msgid "%1 (%2)"
5344 msgstr "%1 (%2)"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:668
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "0 folders, 0 files"
5350 msgstr "0 папки, 0 файла"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "<filename> copy"
5355 msgid "%1 copy"
5356 msgstr "%1 копие"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1077
5359 #, kde-format
5360 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5362 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5363 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1082
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Open %1 Item"
5369 msgid_plural "Open %1 Items"
5370 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5371 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1212
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Side Padding"
5377 msgstr "Страничен отстъп"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:1216
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Automatic Column Widths"
5383 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1221
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Custom Column Widths"
5389 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:1827
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Trash operation completed."
5395 msgstr "Изтриването завърши."
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:1837
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Delete operation completed."
5401 msgstr "Изтриването завърши."
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1993
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Rename and Hide"
5407 msgstr "Преименуване и скриване"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1997
5410 #, kde-format
5411 msgid ""
5412 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5413 "Do you still want to rename it?"
5414 msgstr ""
5415 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5416 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:1999
5419 #, kde-format
5420 msgid ""
5421 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5423 msgstr ""
5424 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5425 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2001
5428 #, kde-format
5429 msgid "Hide this File?"
5430 msgstr "Скриване на файла?"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2001
5433 #, kde-format
5434 msgid "Hide this Folder?"
5435 msgstr "Скриване на папката?"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2051
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "The location is empty."
5441 msgstr "Местоположението е празно."
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2053
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "The location '%1' is invalid."
5447 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2322
5450 #, kde-format
5451 msgid "Loading…"
5452 msgstr "Зареждане…"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2341
5455 #, kde-format
5456 msgid "Loading canceled"
5457 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2343
5460 #, kde-format
5461 msgid "No items matching the filter"
5462 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:2345
5465 #, kde-format
5466 msgid "No items matching the search"
5467 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:2347
5470 #, kde-format
5471 msgid "Trash is empty"
5472 msgstr "Кошчето е празно"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2350
5475 #, kde-format
5476 msgid "No tags"
5477 msgstr "Няма етикети"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2353
5480 #, kde-format
5481 msgid "No files tagged with \"%1\""
5482 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2357
5485 #, kde-format
5486 msgid "No recently used items"
5487 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2359
5490 #, kde-format
5491 msgid "No shared folders found"
5492 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2361
5495 #, kde-format
5496 msgid "No relevant network resources found"
5497 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2363
5500 #, kde-format
5501 msgid "No MTP-compatible devices found"
5502 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2365
5505 #, kde-format
5506 msgid "No Apple devices found"
5507 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2367
5510 #, kde-format
5511 msgid "No Bluetooth devices found"
5512 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2369
5515 #, kde-format
5516 msgid "Folder is empty"
5517 msgstr "Папката е празна"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action"
5522 msgid "Create Folder…"
5523 msgstr "Създаване на папка…"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 msgid ""
5529 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5530 "items at once results in their new names differing only in a number."
5531 msgstr ""
5532 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5533 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5534 "те се различават само по номера."
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@info:whatsthis"
5539 msgid ""
5540 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5541 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5542 "deleted later if disk space is needed."
5543 msgstr ""
5544 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5545 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5546 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis"
5551 msgid ""
5552 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5553 "recovered by normal means."
5554 msgstr ""
5555 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5556 "бъдат възстановени по нормален начин."
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5561 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5562 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Duplicate Here"
5568 msgstr "Дублиране тук"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu File"
5573 msgid "Properties"
5574 msgstr "Информация"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5579 msgid ""
5580 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5581 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5582 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5583 "there like managing read- and write-permissions."
5584 msgstr ""
5585 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5586 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5587 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5588 "като управление на разрешения за четене и запис."
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:incontextmenu"
5593 msgid "Copy Location"
5594 msgstr "Копиране на местоположението"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5599 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5600 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 msgid "Move to Trash…"
5606 msgstr "Преместване в кошчето…"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Delete…"
5612 msgstr "Изтриване…"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgid "Duplicate Here…"
5618 msgstr "Дублиране тук…"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:incontextmenu"
5623 msgid "Copy Location…"
5624 msgstr "Копиране на местоположението…"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5629 msgid ""
5630 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5631 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5632 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5633 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5634 "interface> option is enabled.</para>"
5635 msgstr ""
5636 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5637 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5638 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5639 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5640 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5645 msgid ""
5646 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5647 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5648 "you an overview in folders with many items.</para>"
5649 msgstr ""
5650 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5651 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5652 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5657 msgid ""
5658 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5659 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5660 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5661 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5662 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5663 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5664 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5665 msgstr ""
5666 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5667 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5668 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5669 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5670 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5671 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5672 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5673 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:intoolbar"
5678 msgid "View Mode"
5679 msgstr "Режим на преглед"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5684 msgid "This increases the icon size."
5685 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Reset Zoom Level"
5691 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5694 #, kde-format
5695 msgid "Zoom To Default"
5696 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5701 msgid "This resets the icon size to default."
5702 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5707 msgid "This reduces the icon size."
5708 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5713 msgid "Zoom"
5714 msgstr "Мащаб"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:intoolbar"
5719 msgid "Show Previews"
5720 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info"
5725 msgid "Show preview of files and folders"
5726 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5733 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5734 "the images."
5735 msgstr ""
5736 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5737 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5738 "версии на изображенията."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 msgid "Folders First"
5744 msgstr "Папките първо"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5749 msgid "Hidden Files Last"
5750 msgstr "Скритите файлове накрая"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Sort By"
5756 msgstr "Сортиране по"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show Additional Information"
5762 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show in Groups"
5768 msgstr "Показване в групи"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5774 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Show Hidden Files"
5780 msgstr "Показване на скритите файлове"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 msgid ""
5786 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5787 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5788 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5789 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5790 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5791 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5792 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5793 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5794 msgstr ""
5795 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5796 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5797 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5798 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5799 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5800 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5801 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5802 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5803 "> Изглед >Общи.</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Adjust View Display Style…"
5809 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5816 msgstr ""
5817 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5818 "изгледа на папките."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 msgid "Icons"
5824 msgstr "Икони"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info"
5829 msgid "Icons view mode"
5830 msgstr "Изглед с икони"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 msgid "Compact"
5836 msgstr "Компактно"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info"
5841 msgid "Compact view mode"
5842 msgstr "Сбит изглед"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 msgid "Details"
5848 msgstr "Подробности"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info"
5853 msgid "Details view mode"
5854 msgstr "Подробен изглед"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort descending"
5859 msgid "Z-A"
5860 msgstr "Я-A"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort ascending"
5865 msgid "A-Z"
5866 msgstr "A-Я"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort descending"
5871 msgid "Largest First"
5872 msgstr "Първо най-големите"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Sort ascending"
5877 msgid "Smallest First"
5878 msgstr "Първо най-малките"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Sort descending"
5883 msgid "Newest First"
5884 msgstr "Първо най-новите"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Sort ascending"
5889 msgid "Oldest First"
5890 msgstr "Първо най-старите"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort descending"
5895 msgid "Highest First"
5896 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort ascending"
5901 msgid "Lowest First"
5902 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort descending"
5907 msgid "Descending"
5908 msgstr "Низходящо"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Sort ascending"
5913 msgid "Ascending"
5914 msgstr "Възходящо"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5917 #, kde-format
5918 msgctxt ""
5919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5920 "selection is empty when this text is shown."
5921 msgid "Actions for Current View"
5922 msgstr "Действия за активния изглед"
5923
5924 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5925 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5928 #. and a fallback will be used.
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5930 #, kde-format
5931 msgid "Actions for %1"
5932 msgstr "Действия за %1"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5935 #, kde-format
5936 msgctxt ""
5937 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5938 "of selected files/folders."
5939 msgid "Actions for One Selected Item"
5940 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5941 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5942 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5943
5944 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "Updating version information…"
5948 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:button"
5951 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5952 #~ msgstr "Спиране на действията като администратор"
5953
5954 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5955 #~ msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
5956
5957 #~ msgid "No limit"
5958 #~ msgstr "Без ограничение"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5962 #~ msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
5963
5964 #~ msgid "No previews"
5965 #~ msgstr "Без предварителен преглед"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5968 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5969 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5972 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5973 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5978 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5979 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5980 #~ "views."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5983 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5984 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5985 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Tab %1"
5989 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Next Tab"
5993 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5997 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6000 #~ msgid "Pop out"
6001 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6004 #~ msgid "Pop out"
6005 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
6006
6007 #~ msgid "Split the view into two panes"
6008 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
6009
6010 #~ msgid "Show tooltips"
6011 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6012
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
6017 #~ "неактивния прозорец"
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Показване на подсказки"
6022
6023 #~ msgctxt "option:check"
6024 #~ msgid "Rename inline"
6025 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
6026
6027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
6030 #~ "директорията"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Folder size displays:"
6034 #~ msgstr "Размер на папката:"