1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Válasszon saját helyet"
172 msgstr[1] "Válasszon saját helyet"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:223
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Útvonal megnyitása"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:231
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:239
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:489
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Középső gomb"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Sikeresen másolva."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Sikeresen linkelve."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Sikeresen átnevezve."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "A mappa létrejött."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:446
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Vissza az előző mappába."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:453
259 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "A %1 &bezárása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "A lap &bezárása"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:659
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgstr "%1 megnyitása"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
336 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
344 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
350 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
396 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
413 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
414 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "A lap bezárása"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
438 msgstr "Lap bezárása"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
467 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
468 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
469 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
470 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
488 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
489 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
506 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
507 "az új helyre másolásukhoz."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
524 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
525 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
547 "osztott nézet módban érhető el.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
575 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
605 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
606 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Szűrősor ki/be"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
639 #| "explained.</para>"
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para>"
646 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
647 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
648 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
649 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
650 "beállításokat.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Keresősáv ki/be"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
691 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
692 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
693 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
694 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
695 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Kijelölés megfordítása"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
717 "kijelöltek helyett."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
729 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
730 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
731 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Nézet frissítése"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
772 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
773 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
774 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
786 msgstr "A betöltés leállítása"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Szerkeszthető hely"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
810 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
811 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Cserélési hely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
853 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
854 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
855 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
856 "változtatások megerősítést kérnek."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
867 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
868 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
869 "konfigurációs fájljainak."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
892 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
893 "a beállításukhoz.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "Terminál megnyitása"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
910 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
911 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "Terminál megnyitása itt"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
929 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
930 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
934 msgctxt "@title:menu"
936 msgstr "&Könyvjelzők"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
950 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
951 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
952 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
953 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
954 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
964 msgctxt "@action:inmenu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Last Tab"
972 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Következő lap"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Ugrás a következő lapra"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
988 msgctxt "@action:inmenu"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Ugrás az előző lapra"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Cél megjelenítése"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Megnyitás új lapon"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in Split View"
1026 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Unlock Panels"
1032 msgstr "Panelek feloldása"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgstr "Panelek zárolása"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1045 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1046 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1047 "embedded more cleanly."
1049 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1050 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1051 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1067 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1081 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1082 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1083 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1097 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1098 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1099 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1100 "szerepeljen itt.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1117 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1118 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1130 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1131 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1132 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1152 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1153 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1154 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1155 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1156 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1170 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1171 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1172 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1173 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1174 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1209 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1223 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1224 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1225 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1226 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1227 "találhatja meg.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1244 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1245 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1246 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1247 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1248 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1249 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1250 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1251 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1252 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Focus Places Panel"
1261 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1266 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Panelek megjelenítése"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1298 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1304 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1313 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1379 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1380 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1381 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1382 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1397 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgid "Close left view"
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgid "Close right view"
1432 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1433 msgid "Close Right View"
1434 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgstr "Osztott nézet"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1458 msgstr "Osztott nézet"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1478 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1479 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1480 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1481 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1482 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1489 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1490 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1491 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1492 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1493 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1494 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1495 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1498 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1499 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1500 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1501 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1502 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1503 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1504 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1505 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1525 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1526 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1527 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1528 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1530 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1531 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1532 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1533 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1534 "alapokat tárgyalja.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1546 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1547 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1548 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1559 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1560 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1561 "elhelyezheti.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1573 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1574 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1575 "kiválasztása után."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1593 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1594 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1595 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1597 "dedikált oldalát.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1613 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1614 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1615 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1616 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1617 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1618 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1619 "túlságosan.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1632 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1633 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1634 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1652 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1653 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1654 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1655 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1656 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1657 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1658 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1669 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1670 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1680 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1692 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1693 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1694 "vessen rá egy pillantást!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1725 msgctxt "@action:button"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1746 msgstr[1] "Címsávok"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "&Alkalmazások"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Hálózati mappák"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Automatikus indítás"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Fájlkeresés…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Kijelölés törlése"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 msgstr "S&zerkesztés"
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin eszköztár"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Lap leválasztása"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "A többi lap bezárása"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "A lap bezárása"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, fuzzy, kde-format
1927 #| msgctxt "@action"
1928 #| msgid "Rename %2"
1929 #| msgid_plural "Rename %2"
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgstr "%2 átnevezése"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, fuzzy, kde-format
1936 #| msgctxt "@action"
1937 #| msgid "Rename %2"
1938 #| msgid_plural "Rename %2"
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "%2 átnevezése"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@info:status"
1946 #| msgid "New name #"
1947 msgid "New tab name:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, fuzzy, kde-format
1956 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1957 msgid "Location View"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1977 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Location Bar"
1983 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1984 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 msgctxt "@title:menu"
1987 msgid "Main Toolbar"
1988 msgstr "Alap eszköztár"
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1995 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1996 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1997 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1998 "because following these folders from left to right leads here.</"
1999 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2000 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2001 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2002 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
2005 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
2006 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
2007 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
2008 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
2009 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
2010 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
2011 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
2012 "szolgáló oldalát.</para>"
2014 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2017 msgid "This folder is not writable for you."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Mappa betöltése…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 msgctxt "@info:progress"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Nem találhatók elemek."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2065 "alkalmazás indul el"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2091 "hozzáférhető többé."
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2117 #, fuzzy, kde-format
2120 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "option:check"
2127 #| msgid "Open folders during drag operations"
2129 msgid "Other folder icon options"
2130 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2133 #, fuzzy, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2164 #, fuzzy, kde-format
2166 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2168 msgstr "Alapértelmezés"
2170 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@title:group"
2185 #| msgid "Browsing: "
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgstr "Böngészés: "
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@title:menu"
2199 #| msgid "&Bookmarks"
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgstr "&Könyvjelzők"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@info:credit"
2213 #| msgid "Developer"
2214 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2232 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2238 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2245 #| msgid "Compare Files"
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2264 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2265 msgid "Set folder icon to %1"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2271 #| msgid "Forbidden"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2278 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2279 msgid ", link to %1 at %2"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2284 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2288 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2289 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2290 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2291 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2292 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2293 #. announcements when read out by a screen reader.
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2296 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2303 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2305 msgid "%1 at location %2"
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2310 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2311 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in a grid layout in location %1"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2321 #, fuzzy, kde-format
2322 #| msgctxt "@label:textbox"
2323 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2324 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2325 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2326 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2328 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2329 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2330 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2334 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2335 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2336 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2341 #, fuzzy, kde-format
2342 #| msgctxt "@label:textbox"
2343 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2344 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2345 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2346 msgid "in selection mode in location %1"
2347 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 #| msgctxt "@item:inmenu"
2352 #| msgid "Hide Section '%1'"
2353 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2354 msgid "in location %1"
2355 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2357 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2358 #, fuzzy, kde-format
2359 #| msgctxt "@label:textbox"
2360 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2361 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2362 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2363 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2364 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2365 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2366 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2368 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2369 #, fuzzy, kde-format
2370 #| msgctxt "@label:textbox"
2371 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2372 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2373 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2374 msgid "%1 selected item in location %2"
2375 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2376 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2377 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2379 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2380 #, fuzzy, kde-format
2381 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2382 #| msgid "Selection Mode"
2383 msgctxt "accessibility announcement"
2384 msgid "Selection mode enabled"
2385 msgstr "Kiválasztó mód"
2387 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2388 #, fuzzy, kde-format
2389 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2390 #| msgid "Selection Mode"
2391 msgctxt "accessibility announcement"
2392 msgid "Selection mode disabled"
2393 msgstr "Kiválasztó mód"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2397 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2404 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2405 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2406 msgstr "„%1” és „%2”"
2408 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2411 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2413 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2414 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2419 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2421 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2422 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2427 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2429 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2430 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2434 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One Selected File"
2436 msgid_plural "%1 Selected Files"
2437 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2438 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2443 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid "One Selected Folder"
2445 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2446 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2447 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2449 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2452 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2454 msgid "One Selected Item"
2455 msgid_plural "%1 Selected Items"
2456 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2457 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2459 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2461 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2463 msgid_plural "%1 Files"
2467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2469 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2471 msgid_plural "%1 Folders"
2473 msgstr[1] "%1 mappa"
2475 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2478 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2480 msgid_plural "%1 Items"
2484 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2486 msgctxt "@item:intable"
2488 msgid_plural "%1 items"
2492 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2494 msgctxt "width × height"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2500 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2506 msgctxt "@title:group"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2512 msgctxt "@title:group Size"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2518 msgctxt "@title:group Size"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2524 msgctxt "@title:group Size"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2530 msgctxt "@title:group Size"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2536 msgctxt "@title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2542 msgctxt "@title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2548 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2555 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2561 msgctxt "@title:group Date"
2562 msgid "One Week Ago"
2563 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2567 msgctxt "@title:group Date"
2568 msgid "Two Weeks Ago"
2569 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2573 msgctxt "@title:group Date"
2574 msgid "Three Weeks Ago"
2575 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2579 msgctxt "@title:group Date"
2580 msgid "Earlier this Month"
2581 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2596 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2604 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2605 "current locale, and yyyy is full year number."
2606 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2607 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2612 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2620 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2621 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2622 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2623 "text that should not be formatted as a date"
2624 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2625 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2630 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2631 "context @title:group Date"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2638 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2639 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2640 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2641 "text that should not be formatted as a date"
2642 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2643 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2648 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2649 "context @title:group Date"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2656 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2657 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2658 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2659 "text that should not be formatted as a date"
2660 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2661 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2666 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2667 "context @title:group Date"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2674 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2675 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2676 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2677 "text that should not be formatted as a date"
2678 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2679 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2684 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2685 "context @title:group Date"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2692 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2693 "and yyyy is full year number"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2700 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2708 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2715 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2722 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2729 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2735 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2736 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2737 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2757 msgid "The date format can be selected in settings."
2758 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2820 msgstr "Szavak száma"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2825 msgstr "Sorok száma"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2829 msgid "Date Photographed"
2830 msgstr "Fényképezés dátuma"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2840 msgctxt "@label width x height"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2890 msgstr "Bitsebesség"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2899 msgid "Release Year"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2904 msgid "Aspect Ratio"
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2916 msgstr "Képkockaszám"
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2933 msgid "File Extension"
2934 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2938 msgid "Deletion Time"
2939 msgstr "Törlési idő"
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2943 msgid "Link Destination"
2944 msgstr "Hivatkozás célja"
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2948 msgid "Downloaded From"
2949 msgstr "Letöltve innen"
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2954 msgstr "Jogosultságok"
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2959 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2960 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2962 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2963 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2973 msgstr "Felhasználócsoport"
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2977 msgctxt "@info:status"
2978 msgid "Unknown error."
2979 msgstr "Ismeretlen hiba."
2981 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2983 msgctxt "@accessible rating"
2984 msgid "%1 and a half stars"
2985 msgid_plural "%1 and a half stars"
2989 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2991 msgctxt "@accessible rating"
2993 msgid_plural "%1 stars"
2999 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3001 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3002 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3013 msgid "File Manager"
3017 #, fuzzy, kde-format
3018 #| msgctxt "@info:credit"
3019 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3022 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
3026 msgctxt "@info:credit"
3028 msgstr "Felix Ernst"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3034 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
3038 msgctxt "@info:credit"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3046 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Elvis Angelaccio"
3052 msgstr "Elvis Angelaccio"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3058 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Emmanuel Pescosta"
3064 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3070 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Frank Reininghaus"
3076 msgstr "Frank Reininghaus"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3082 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
3086 msgctxt "@info:credit"
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3094 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Sebastian Trüg"
3100 msgstr "Sebastian Trüg"
3102 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3103 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3105 msgctxt "@info:credit"
3111 msgctxt "@info:credit"
3113 msgstr "David Faure"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Aaron J. Seigo"
3119 msgstr "Aaron J. Seigo"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Rafael Fernández López"
3125 msgstr "Rafael Fernández López"
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Kevin Ottens"
3131 msgstr "Kevin Ottens"
3135 msgctxt "@info:credit"
3136 msgid "Holger Freyther"
3137 msgstr "Holger Freyther"
3141 msgctxt "@info:credit"
3142 msgid "Max Blazejak"
3143 msgstr "Max Blazejak"
3147 msgctxt "@info:credit"
3148 msgid "Michael Austin"
3149 msgstr "Michael Austin"
3153 msgctxt "@info:credit"
3154 msgid "Documentation"
3155 msgstr "Dokumentáció"
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3161 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3165 msgctxt "@info:shell"
3166 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3167 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
3171 msgctxt "@info:shell"
3172 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3173 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
3177 msgctxt "@info:shell"
3178 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3183 msgctxt "@info:shell"
3184 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3185 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3189 msgctxt "@info:shell"
3190 msgid "Document to open"
3191 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3194 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3196 msgid "Hidden files shown"
3197 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3202 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3204 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3207 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3209 msgid "Automatic scrolling"
3210 msgstr "Automatikus görgetés"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Move to Trash"
3234 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3236 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3242 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Show Hidden Files"
3246 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3248 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Limit to Home Directory"
3252 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3254 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Automatic Scrolling"
3258 msgstr "Automatikus görgetés"
3260 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgstr "Tulajdonságok"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3267 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3269 msgid "Previews shown"
3270 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3273 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3275 msgid "Auto-Play media files"
3276 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3279 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3281 msgid "Show item on hover"
3282 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3285 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3287 msgid "Date display format"
3288 msgstr "Dátumformátum"
3290 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3296 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Auto-Play media files"
3300 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3302 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Show item on hover"
3306 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3308 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3314 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Condensed Date"
3318 msgstr "Sűrített dátum"
3320 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3322 msgctxt "@label::textbox"
3323 msgid "Select which data should be shown:"
3324 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3326 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3329 msgid "%1 item selected"
3330 msgid_plural "%1 items selected"
3331 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3332 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3334 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3339 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3344 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3345 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3347 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3348 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3350 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Configure Trash…"
3354 msgstr "A Kuka beállítása…"
3356 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3359 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3360 "and then reopen the panel."
3362 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3363 "és nyissa meg újra a panelt."
3365 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3367 msgid "Install Konsole"
3368 msgstr "A Konsole telepítése"
3370 #: search/bar.cpp:64
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3374 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3376 #: search/bar.cpp:71
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3380 msgctxt "@action:button for changing search options"
3384 #: search/bar.cpp:89
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Kereső bezárása"
3390 #: search/bar.cpp:103
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "action:button"
3393 #| msgid "From Here"
3394 msgctxt "action:button search from here"
3398 #: search/bar.cpp:118
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgctxt "action:button"
3401 #| msgid "Everywhere"
3402 msgctxt "action:button search everywhere"
3406 #: search/bar.cpp:153
3408 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3410 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3411 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3412 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3413 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3414 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3415 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3416 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3417 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3420 #: search/bar.cpp:212
3422 msgctxt "@info:placeholder"
3423 msgid "Search in file contents…"
3426 #: search/bar.cpp:226
3427 #, fuzzy, kde-kuit-format
3428 #| msgctxt "action:button"
3429 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3432 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3434 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3435 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3436 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3437 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3438 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3439 #: search/bar.cpp:235
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid "Search all directories from the root up."
3445 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3446 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3447 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3448 #: search/bar.cpp:239
3450 msgctxt "@info:tooltip"
3452 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3453 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3456 #: search/chip.cpp:22
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Remove Filter"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3470 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3471 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3477 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3478 #, fuzzy, kde-format
3483 #: search/dolphinquery.cpp:383
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgid "Search for %1 in %2"
3487 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3489 msgid "Search results for “%1” in %2"
3490 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:389
3495 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3497 msgid "Files containing “%1” in %2"
3500 #: search/dolphinquery.cpp:396
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid "Search for %1 in %2"
3504 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3506 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3507 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3509 #: search/dolphinquery.cpp:401
3512 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3514 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3517 #: search/dolphinquery.cpp:408
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Search for %1 in %2"
3521 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3522 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3523 msgid "%1 search results in %2"
3524 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:414
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgid "Search for %1 in %2"
3530 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3531 "%1 is a folder name"
3532 msgid "Search results in %1"
3533 msgstr "%1 keresése itt: %2"
3535 #: search/dolphinquery.cpp:424
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgid "Search for %1"
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3539 msgid "Search results for “%1”"
3540 msgstr "A(z) %1 keresése"
3542 #: search/dolphinquery.cpp:427
3544 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3545 msgid "Files containing “%1”"
3548 #: search/dolphinquery.cpp:431
3550 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3551 msgid "Search items tagged “%1”"
3554 #: search/dolphinquery.cpp:434
3556 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3557 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3560 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3561 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3562 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3563 #: search/dolphinquery.cpp:442
3565 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3566 msgid "%1 search results"
3569 #: search/dolphinquery.cpp:445
3570 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "Search For"
3574 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3575 msgid "Search results"
3578 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3579 #: search/popup.cpp:48
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgctxt "@action:inmenu"
3582 #| msgid "Empty Trash"
3583 msgid "Simple search"
3584 msgstr "A Kuka ürítése"
3586 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3587 #: search/popup.cpp:54
3589 msgid "File Indexing"
3592 #: search/popup.cpp:74
3593 #, fuzzy, kde-format
3595 msgctxt "@title:group"
3599 #: search/popup.cpp:78
3600 #, fuzzy, kde-format
3601 #| msgctxt "action:button"
3603 msgctxt "@option:radio Search in:"
3607 #: search/popup.cpp:113
3608 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Searching…"
3611 msgctxt "@title:group"
3612 msgid "Search using:"
3615 #: search/popup.cpp:132
3617 msgctxt "@info about a search tool"
3619 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3620 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3621 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3622 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3623 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3624 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3625 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3626 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3627 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3628 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3629 "filename> to revert your changes.</para>"
3632 #: search/popup.cpp:166
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgctxt "@action:inmenu"
3635 #| msgid "Configure…"
3636 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3637 msgid "Configure %1…"
3640 #: search/popup.cpp:209
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3643 #| msgid "&Edit File Type…"
3644 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3646 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
3648 #: search/popup.cpp:217
3649 #, fuzzy, kde-format
3652 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3653 msgid "Modified since:"
3656 #: search/popup.cpp:226
3657 #, fuzzy, kde-format
3660 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3664 #: search/popup.cpp:234
3665 #, fuzzy, kde-format
3668 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3672 #: search/popup.cpp:252
3674 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3675 msgid "For more advanced searches:"
3678 #: search/popup.cpp:277
3680 msgctxt "@info:tooltip"
3682 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3683 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3684 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3687 #: search/popup.cpp:284
3689 msgctxt "@info:tooltip"
3691 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3692 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3693 "to never create a search index for file contents.</para>"
3696 #: search/popup.cpp:293
3697 #, fuzzy, kde-format
3698 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3699 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3700 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3702 msgstr "<ol>%1</ol>"
3704 #: search/popup.cpp:296
3706 msgctxt "@info about a search tool"
3708 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3709 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3710 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3711 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3712 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3713 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3714 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3715 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3716 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3717 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3718 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3721 #: search/popup.cpp:308
3723 msgctxt "@option:radio Search in:"
3724 msgid "File names and contents"
3727 #: search/popup.cpp:315
3728 #, fuzzy, kde-format
3730 #| msgid "File Extension"
3731 msgctxt "@option:radio Search in:"
3732 msgid "File contents"
3733 msgstr "Fájlkiterjesztés"
3735 #: search/popup.cpp:330
3736 #, fuzzy, kde-format
3738 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3740 msgstr "%1 megnyitása"
3742 #: search/popup.cpp:333
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgctxt "@action:button"
3745 #| msgid "Install Filelight…"
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Install KFind…"
3748 msgstr "Filelight telepítése…"
3750 #: search/popup.cpp:365
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3753 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3755 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3756 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
3758 #: search/popup.cpp:369
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgctxt "@info:status"
3761 #| msgid "Installing Filelight…"
3762 msgctxt "@info:status"
3763 msgid "Installing KFind"
3764 msgstr "Filelight telepítése…"
3766 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3770 msgstr "Bármely dátum"
3772 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3776 msgstr "Bármely típus"
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3782 msgstr "Bármely értékelés"
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3786 msgctxt "@item:inlistbox"
3788 msgstr "Egy vagy több"
3790 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3792 msgctxt "@item:inlistbox"
3794 msgstr "Kettő vagy több"
3796 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3798 msgctxt "@item:inlistbox"
3800 msgstr "Három vagy több"
3802 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3804 msgctxt "@item:inlistbox"
3806 msgstr "Négy vagy több"
3808 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3812 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3816 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3819 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3823 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3827 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3835 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Cancel Copying"
3845 msgstr "Másolás megszakítása"
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3852 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3854 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3859 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3864 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3865 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel Cutting"
3872 msgstr "Kivágás megszakítása"
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3877 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3878 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3885 msgctxt "@action:button"
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3892 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3893 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Cancel Duplicating"
3900 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3902 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3903 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3906 msgctxt "@action keep short"
3910 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3915 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Cancel Moving"
3922 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3927 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3928 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3933 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3934 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3935 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3936 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3939 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3940 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3941 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3942 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3947 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3948 msgid "Paste from Clipboard"
3949 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3953 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3954 msgid "Dismiss This Reminder"
3955 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3959 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3960 msgid "Don't Remind Me Again"
3961 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3965 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3967 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3968 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3970 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3971 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Cancel Renaming"
3978 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3984 #. and a fallback will be used.
3985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3988 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3989 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3990 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3991 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3997 #. and a fallback will be used.
3998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4003 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
4004 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
4006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4010 #. and a fallback will be used.
4011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4014 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4015 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4016 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
4017 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
4019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4023 #. and a fallback will be used.
4024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4027 msgid "Permanently Delete %2"
4028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4029 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
4030 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
4032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4036 #. and a fallback will be used.
4037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4040 msgid "Duplicate %2"
4041 msgid_plural "Duplicate %2"
4042 msgstr[0] "%2 duplikálása"
4043 msgstr[1] "%2 duplikálása"
4045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4049 #. and a fallback will be used.
4050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4053 msgid "Move %2 to the Trash"
4054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4055 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
4056 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
4058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4062 #. and a fallback will be used.
4063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4067 msgid_plural "Rename %2"
4068 msgstr[0] "%2 átnevezése"
4069 msgstr[1] "%2 átnevezése"
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4076 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
4077 "kiválasztás megszüntetéséhez."
4079 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4082 msgid "Selection Mode"
4083 msgstr "Kiválasztó mód"
4085 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4086 #, fuzzy, kde-kuit-format
4087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4089 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4090 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4091 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4092 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4093 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4094 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4095 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4096 #| "the current selection.</para>"
4099 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4100 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4101 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4102 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4103 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4104 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4105 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4106 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4107 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4108 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4109 "the current selection.</para>"
4111 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
4112 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
4113 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
4114 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
4115 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
4116 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
4117 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
4118 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
4120 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Exit Selection Mode"
4124 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4128 msgctxt "@label:textbox"
4129 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4130 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
4132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4134 msgctxt "@label:textbox"
4138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Download New Services…"
4142 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
4144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4148 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4151 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
4152 "beállításainak alkalmazásához."
4154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4157 msgid "Restart now?"
4158 msgstr "Újraindítja most?"
4160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4162 msgctxt "@option:check"
4166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4170 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
4172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4174 msgctxt "@item:inmenu"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4185 msgid "Use system font"
4186 msgstr "Az alap betűtípus használata"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4205 msgid "Preview size"
4206 msgstr "Előnézet mérete"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4211 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4212 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4217 msgid "How we display the size of directories"
4218 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4223 msgid "Show the content count"
4224 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4229 msgid "Show the content size"
4230 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4235 msgid "Do not show any directory size"
4236 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4241 msgid "Recursive directory size limit"
4242 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4248 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4253 msgid "Permissions style format"
4254 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4260 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4266 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4272 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4278 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4285 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4291 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4292 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4297 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4298 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4304 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4310 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4316 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4322 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4327 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4328 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4333 msgid "Position of columns"
4334 msgstr "Oszlopok pozíciója"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Side Padding"
4340 msgid "Left side padding"
4341 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Side Padding"
4347 msgid "Right side padding"
4348 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4353 msgid "Highlight entire row"
4354 msgstr "Teljes sor kiemelése"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4359 msgid "Expandable folders"
4360 msgstr "Kibontható mappák"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4366 msgid "Hidden files shown"
4367 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
4369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4372 msgctxt "@info:whatsthis"
4374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4375 "will be shown in the file view."
4377 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
4378 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4392 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4404 msgctxt "@info:whatsthis"
4406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4409 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
4410 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
4412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4416 msgid "Previews shown"
4417 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4427 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
4430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4434 msgid "Grouped Sorting"
4435 msgstr "Csoportosított rendezés"
4437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4440 msgctxt "@info:whatsthis"
4442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4444 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4451 msgid "Sort files by"
4452 msgstr "Rendezési sorrend:"
4454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4457 msgctxt "@info:whatsthis"
4459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4462 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4463 "szerint történjen a rendezés."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4469 msgid "Order in which to sort files"
4470 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4477 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4483 msgid "Show hidden files and folders last"
4484 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4490 msgid "Visible roles"
4491 msgstr "Látható szerepkörök"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4497 msgid "Header column widths"
4498 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4504 msgid "Properties last changed"
4505 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4510 msgctxt "@info:whatsthis"
4511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4512 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4518 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Egyéb jellemzők"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgctxt "@title:menu"
4532 #| msgid "Selection"
4533 msgid "Select Action"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4538 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4540 #| msgid "Custom Font"
4541 msgid "Custom Action"
4542 msgstr "Egyedi betűtípus"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4547 msgid "Should the URL be editable for the user"
4548 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4553 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4554 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4559 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4560 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4565 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4566 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4572 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4575 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4578 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4582 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4583 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4584 "were removed/renamed ...etc"
4586 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4587 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4588 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4594 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4597 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4598 "megjelenő belső beállítás.)"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4604 msgstr "Saját mappa"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4609 msgid "Remember open folders and tabs"
4610 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4615 msgid "Place two views side by side"
4616 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4621 msgid "Should the filter bar be shown"
4622 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4627 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4628 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4633 msgid "Browse through archives"
4634 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4639 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4640 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4642 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4646 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4647 "running in the Terminal panel."
4648 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4650 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4653 msgid "Rename single items inline"
4654 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4659 msgid "Show selection toggle"
4660 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4666 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4669 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4670 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4672 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4675 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4676 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4681 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4682 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4684 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4687 msgid "New tab will be open after last one"
4688 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4693 msgid "Show item information on hover"
4694 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4699 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4700 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4705 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4706 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@title:group"
4712 #| msgid "Status Bar: "
4714 msgstr "Állapotsáv: "
4716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4719 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4720 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4722 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4725 msgid "Lock the layout of the panels"
4726 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4728 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4731 msgid "Enlarge Small Previews"
4732 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4734 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4738 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4741 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4742 "nem érzékeny rendezés között"
4744 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4747 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4748 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4753 msgid "Enable dynamic view"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4759 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4760 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4762 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4765 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4766 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4768 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4771 msgid "Text width index"
4772 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4774 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4777 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4778 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4780 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4781 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4783 msgid "Enabled plugins"
4784 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4788 msgctxt "@title:window"
4790 msgstr "Beállítások"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4794 msgctxt "@title:group Interface settings"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4800 msgctxt "@title:group"
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Context Menu"
4810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4812 msgctxt "@title:group"
4816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "User Feedback"
4820 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4825 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4827 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4828 "vagy eldobja azokat?"
4830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4833 msgstr "Figyelmeztetés"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4839 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4844 msgid "Moving files or folders to trash"
4845 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Emptying trash"
4851 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4856 msgid "Deleting files or folders"
4857 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4863 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4869 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4875 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4880 msgid "Opening many folders at once"
4881 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4886 msgid "Opening many terminals at once"
4887 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4892 msgid "Switching to act as an administrator"
4895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "When opening an executable file:"
4899 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4904 msgstr "Rákérdezés mindig"
4906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4908 msgid "Open in application"
4909 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4914 msgstr "Szkript futtatása"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4918 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4919 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4920 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@label:textbox"
4925 #| msgid "Show on startup:"
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Show home location on startup"
4928 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4930 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@info:status"
4934 #| msgid "The location is empty."
4935 msgctxt "@info:placeholder"
4936 msgid "Enter home location path"
4937 msgstr "Az útvonal üres."
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4941 msgctxt "@action:button"
4942 msgid "Select Home Location"
4943 msgstr "Válasszon saját helyet"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4947 msgctxt "@action:button"
4948 msgid "Use Current Location"
4949 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4953 msgctxt "@action:button"
4954 msgid "Use Default Location"
4955 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4959 msgctxt "@label:textbox"
4960 msgid "Show on startup:"
4961 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4966 msgid "Opening Folders:"
4967 msgstr "Mappák megnyitása:"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4971 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4972 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4973 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4977 msgctxt "@label:checkbox"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4984 msgid "Show full path in title bar"
4985 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4990 msgid "Show filter bar"
4991 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "After current tab"
4997 msgstr "A jelenlegi lap után"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "At end of tab bar"
5003 msgstr "A lapsáv végén"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Open new tabs: "
5009 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Split view: "
5015 msgstr "Osztott nézet: "
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5019 msgctxt "option:check split view panes"
5020 msgid "Switch between views with Tab key"
5021 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
5023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5027 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
5029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5032 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5033 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5035 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
5036 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
5038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5040 msgid "New windows:"
5041 msgstr "Új ablakok:"
5043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5046 msgid "Begin in split view mode"
5047 msgstr "Indítás osztott nézetben"
5049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5053 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5055 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5059 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5060 msgid "Folders && Tabs"
5061 msgstr "Mappák és lapok"
5063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5066 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5074 msgid "Confirmations"
5075 msgstr "Megerősítés"
5077 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5079 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5085 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5086 msgid "Status && Location bars"
5087 msgstr "Állapot- és címsáv"
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show previews"
5093 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Auto-play media files"
5099 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
5101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show item on hover"
5105 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
5107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5111 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
5113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5117 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
5119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5121 msgctxt "@label:checkbox"
5122 msgid "Information Panel:"
5123 msgstr "Információs panel:"
5125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5129 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5130 "pressing the right mouse button on a panel."
5132 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
5133 "egérgomb megnyomásával a panelen."
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Show previews in the view for:"
5139 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
5141 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5142 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5143 #. or "Show previews for [files of any size]".
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5146 #, fuzzy, kde-format
5147 #| msgctxt "@option:check"
5148 #| msgid "Show preview"
5149 msgctxt "@label:spinbox"
5150 msgid "Show previews for"
5151 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5157 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5159 msgid "files below "
5162 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5165 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5171 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5172 msgid "files of any size"
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5177 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5181 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show previews for folders"
5185 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
5187 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5191 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5192 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5193 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5194 "metered connections.</para>"
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Local storage:"
5201 msgstr "Helyi tároló:"
5203 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5204 #, fuzzy, kde-format
5205 #| msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Remote storage:"
5209 msgstr "Visszaállítás"
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@title:group Size"
5215 msgctxt "@option:radio"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgctxt "@label:listbox"
5222 #| msgid "Label width:"
5223 msgctxt "@option:radio"
5225 msgstr "Címkeszélesség:"
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show zoom slider"
5231 msgstr "Nagyítócsúszka"
5233 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5235 msgctxt "@option:check"
5239 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5240 #, fuzzy, kde-format
5241 #| msgctxt "@title:group"
5242 #| msgid "Status Bar: "
5243 msgctxt "@title:group"
5245 msgstr "Állapotsáv: "
5247 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5249 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5250 msgid "Make location bar editable"
5251 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
5253 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5255 msgid "Location bar:"
5258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5261 msgid "Show full path inside location bar"
5262 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
5264 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5266 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5270 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5273 msgctxt "@title:tab"
5277 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5280 msgctxt "@title:tab"
5284 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5287 msgctxt "@title:tab"
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5293 msgctxt "option:radio"
5295 msgstr "Természetes"
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5299 msgctxt "option:radio"
5300 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5301 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
5303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5305 msgctxt "option:radio"
5306 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5307 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Sorting mode: "
5313 msgstr "Rendezési mód:"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5317 msgctxt "option:radio"
5318 msgid "Show number of items"
5319 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5323 msgctxt "option:radio"
5324 msgid "Show size of contents, up to "
5325 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5329 msgctxt "option:radio"
5330 msgid "Show no size"
5331 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5336 msgid_plural " levels deep"
5337 msgstr[0] " szint mélységig"
5338 msgstr[1] " szint mélységig"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Folder size:"
5344 msgstr "Mappaméret:"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5348 msgctxt "option:radio as in relative date"
5349 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5350 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5354 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5355 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5356 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5360 msgctxt "@title:group"
5362 msgstr "Dátumformátum:"
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5366 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5367 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5368 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
5370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5372 msgctxt "option:radio as numeric style"
5373 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5374 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
5376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5378 msgctxt "option:radio as combined style"
5379 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5380 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
5382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Permissions style:"
5386 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5390 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5392 msgstr "Alap betűtípus"
5394 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5396 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5398 msgstr "Egyedi betűtípus"
5400 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5402 msgctxt "@action:button Choose font"
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Use common display style for all folders"
5410 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
5412 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5413 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5418 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5419 "custom display style."
5421 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
5422 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5426 msgctxt "@option:radio"
5427 msgid "Remember display style for each folder"
5428 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5434 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5435 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5440 msgctxt "option:check"
5441 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Display style: "
5448 msgstr "Megjelenítési stílus: "
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Open archives as folder"
5454 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5458 msgctxt "option:check"
5459 msgid "Open folders during drag operations"
5460 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5464 msgctxt "@title:group"
5466 msgstr "Böngészés: "
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show item information on hover"
5472 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5477 msgctxt "@title:group"
5478 msgid "Miscellaneous: "
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5483 msgctxt "@option:check"
5484 msgid "Show selection marker"
5485 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5489 msgctxt "option:check"
5490 msgid "Rename single items inline"
5491 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5495 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5496 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5500 msgctxt "option:check"
5501 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5502 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5507 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5509 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5512 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5518 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5519 "background setting"
5520 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5523 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5526 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Custom Command"
5534 msgstr "Egyéni parancs"
5536 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5537 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5538 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5539 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5541 #, fuzzy, kde-format
5542 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5543 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5545 msgid "Double-click triggers"
5546 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Background: "
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5557 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5558 "background setting"
5559 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5564 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5572 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5575 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5577 msgctxt "@title:tab General View settings"
5581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5583 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5584 msgid "Content Display"
5585 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5589 msgctxt "@label:listbox"
5590 msgid "Default icon size:"
5591 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5595 msgctxt "@label:listbox"
5596 msgid "Preview icon size:"
5597 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5601 msgctxt "@label:listbox"
5603 msgstr "Címke betűtípus:"
5605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5607 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5613 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5619 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5625 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5631 msgctxt "@label:listbox"
5632 msgid "Label width:"
5633 msgstr "Címkeszélesség:"
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5637 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5643 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5649 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5655 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5661 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5673 msgctxt "@label:listbox"
5674 msgid "Maximum lines:"
5675 msgstr "Maximális sorszám:"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5703 msgctxt "@label:listbox"
5704 msgid "Maximum width:"
5705 msgstr "Maximális szélesség:"
5707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5709 msgctxt "@option:check"
5713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5715 msgctxt "@label:checkbox"
5719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5721 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5722 msgid "By clicking anywhere on the row"
5723 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5727 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5728 msgid "By clicking on icon or name"
5729 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5731 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5734 msgctxt "@title:group"
5735 msgid "Open files and folders:"
5736 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5741 msgctxt "@info:tooltip"
5742 msgid "Size: 1 pixel"
5743 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5744 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5745 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5749 msgctxt "@title:window"
5750 msgid "View Display Style"
5751 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5755 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5761 msgctxt "@item:inlistbox"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5767 msgctxt "@item:inlistbox"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5773 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5779 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show folders first"
5787 msgstr "A mappák előre"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5791 msgctxt "@option:check"
5792 msgid "Show hidden files last"
5793 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5797 msgctxt "@option:check"
5798 msgid "Show preview"
5799 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Show in groups"
5805 msgstr "Csoportosítás"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5809 msgctxt "@option:check"
5810 msgid "Show hidden files"
5811 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5815 msgctxt "@title:group"
5816 msgid "Additional Information"
5817 msgstr "Egyéb jellemzők"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5821 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5822 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5826 msgctxt "@label:listbox"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5832 msgctxt "@label:listbox"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5838 msgid "View options:"
5839 msgstr "Nézetbeállítások:"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5843 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5844 msgid "Current folder"
5845 msgstr "Aktuális mappa"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5849 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5850 msgid "Current folder and sub-folders"
5851 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5855 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5857 msgstr "Minden mappa"
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5861 msgctxt "@title:group"
5863 msgstr "Alkalmazás erre::"
5865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5867 msgctxt "@option:check"
5868 msgid "Use as default view settings"
5869 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5875 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5878 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5886 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5888 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5890 msgctxt "@title:window"
5891 msgid "Applying View Properties"
5892 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5896 msgctxt "@info:progress"
5897 msgid "Counting folders: %1"
5898 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5902 msgctxt "@info:progress"
5906 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5909 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5910 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "Installing Filelight…"
5916 msgstr "Filelight telepítése…"
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5921 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5925 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5926 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5930 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5931 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5941 msgid "Free Up Disk Space"
5942 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5944 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5949 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5950 "identify big files and folders.</para>"
5952 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5953 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5957 msgctxt "@action:button"
5958 msgid "Install Filelight…"
5959 msgstr "Filelight telepítése…"
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5963 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5974 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5975 msgid "Sets the size of the file icons."
5976 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5986 msgid "Stop loading"
5987 msgstr "A betöltés leállítása"
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5991 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5993 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5994 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5995 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5996 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5997 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5998 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5999 "device.</item></list></para>"
6001 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
6002 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
6003 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
6004 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
6005 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
6006 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
6007 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
6009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6011 msgctxt "@action:inmenu"
6012 msgid "Show Zoom Slider"
6013 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6017 msgctxt "@info:status Free disk space"
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6023 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6025 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6029 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6031 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6032 "Press to manage disk space usage."
6034 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
6035 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
6037 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6039 msgid "Trash Emptied"
6040 msgstr "Kuka kiürítve"
6042 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6044 msgid "The Trash was emptied."
6045 msgstr "A Kuka kiürült."
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6049 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6055 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Count of available Network Shares"
6057 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6061 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 msgstr "Beállítások"
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6067 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "A subset of Dolphin settings."
6069 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6073 msgid "Select Remote Charset"
6074 msgstr "Távoli karakterkészlet"
6076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6079 msgstr "Alapértelmezés"
6081 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6086 #: views/dolphinview.cpp:664
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder selected"
6090 msgid_plural "%1 folders selected"
6091 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
6092 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
6094 #: views/dolphinview.cpp:665
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file selected"
6098 msgid_plural "%1 files selected"
6099 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
6100 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
6102 #: views/dolphinview.cpp:667
6104 msgctxt "@info:status"
6106 msgid_plural "%1 folders"
6108 msgstr[1] "%1 mappa"
6110 #: views/dolphinview.cpp:668
6112 msgctxt "@info:status"
6114 msgid_plural "%1 files"
6118 #: views/dolphinview.cpp:672
6120 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6122 msgstr "%1, %2 (%3)"
6124 #: views/dolphinview.cpp:674
6126 msgctxt "@info:status files (size)"
6130 #: views/dolphinview.cpp:678
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "0 folders, 0 files"
6134 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
6136 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6138 msgctxt "<filename> copy"
6140 msgstr "%1 másolása"
6142 #: views/dolphinview.cpp:1103
6144 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6145 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6146 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
6147 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1108
6151 msgctxt "@action:button"
6152 msgid "Open %1 Item"
6153 msgid_plural "Open %1 Items"
6154 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
6155 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
6157 #: views/dolphinview.cpp:1241
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Side Padding"
6161 msgstr "Oldalsó kitöltés"
6163 #: views/dolphinview.cpp:1245
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Automatic Column Widths"
6167 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
6169 #: views/dolphinview.cpp:1250
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Custom Column Widths"
6173 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
6175 #: views/dolphinview.cpp:1860
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Trash operation completed."
6179 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
6181 #: views/dolphinview.cpp:1870
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "Delete operation completed."
6185 msgstr "A törlés sikerült."
6187 #: views/dolphinview.cpp:2031
6189 msgctxt "@action:button"
6190 msgid "Rename and Hide"
6191 msgstr "Átnevezés és rejtés"
6193 #: views/dolphinview.cpp:2035
6196 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6197 "Do you still want to rename it?"
6199 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
6200 "Még mindig át akarja nevezni?"
6202 #: views/dolphinview.cpp:2037
6205 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6206 "Do you still want to rename it?"
6208 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
6209 "Még mindig át akarja nevezni?"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2039
6213 msgid "Hide this File?"
6214 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
6216 #: views/dolphinview.cpp:2039
6218 msgid "Hide this Folder?"
6219 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
6221 #: views/dolphinview.cpp:2078
6223 msgctxt "@info:status"
6224 msgid "The location is empty."
6225 msgstr "Az útvonal üres."
6227 #: views/dolphinview.cpp:2080
6229 msgctxt "@info:status"
6230 msgid "The location '%1' is invalid."
6231 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
6233 #: views/dolphinview.cpp:2405
6238 #: views/dolphinview.cpp:2434
6240 msgid "Loading canceled"
6241 msgstr "Betöltés megszakítva"
6243 #: views/dolphinview.cpp:2436
6245 msgid "No items matching the filter"
6246 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
6248 #: views/dolphinview.cpp:2438
6250 msgid "No items matching the search"
6251 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
6253 #: views/dolphinview.cpp:2440
6255 msgid "Trash is empty"
6256 msgstr "A Kuka üres."
6258 #: views/dolphinview.cpp:2443
6261 msgstr "Nincsenek címkék"
6263 #: views/dolphinview.cpp:2446
6265 msgid "No files tagged with \"%1\""
6266 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
6268 #: views/dolphinview.cpp:2450
6270 msgid "No recently used items"
6271 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
6273 #: views/dolphinview.cpp:2452
6275 msgid "No shared folders found"
6276 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
6278 #: views/dolphinview.cpp:2454
6280 msgid "No relevant network resources found"
6281 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
6283 #: views/dolphinview.cpp:2456
6285 msgid "No MTP-compatible devices found"
6286 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
6288 #: views/dolphinview.cpp:2458
6290 msgid "No Apple devices found"
6291 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
6293 #: views/dolphinview.cpp:2460
6295 msgid "No Bluetooth devices found"
6296 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
6298 #: views/dolphinview.cpp:2462
6300 msgid "Folder is empty"
6301 msgstr "A mappa üres"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6306 msgid "Create Folder…"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6310 #, fuzzy, kde-format
6311 #| msgctxt "@action"
6312 #| msgid "Create Folder…"
6314 msgid "Create File…"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6322 "items at once results in their new names differing only in a number."
6324 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
6325 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6332 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6333 "deleted later if disk space is needed."
6335 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
6336 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
6337 "helyre van szükség."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6344 "recovered by normal means."
6346 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
6347 "vissza normál módszerekkel."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6351 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6352 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6353 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Duplicate Here"
6359 msgstr "Duplikálás itt"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgstr "Tulajdonságok"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6369 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6371 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6372 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6373 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6374 "there like managing read- and write-permissions."
6376 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
6377 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
6378 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
6379 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6384 msgctxt "@action:incontextmenu"
6385 msgid "Copy Location"
6386 msgstr "Hely másolása"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6390 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6391 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6392 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6396 msgctxt "@action:inmenu File"
6397 msgid "Move to Trash…"
6398 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Duplicate Here…"
6410 msgstr "Duplikálás itt…"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6414 msgctxt "@action:incontextmenu"
6415 msgid "Copy Location…"
6416 msgstr "Hely másolása…"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6420 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6422 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6423 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6424 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6425 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6426 "interface> option is enabled.</para>"
6428 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
6429 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
6430 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
6431 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
6432 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
6433 "engedélyezve van.</para>"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6443 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
6444 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
6445 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6459 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
6460 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
6461 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
6462 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6463 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6464 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6465 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6466 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6470 #, fuzzy, kde-format
6471 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6472 #| msgid "View Mode"
6473 msgctxt "@action:intoolbar"
6474 msgid "Change View Mode"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6479 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6480 msgid "This cycles through all view modes."
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6485 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6486 msgid "This increases the icon size."
6487 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6491 msgctxt "@action:inmenu View"
6492 msgid "Reset Zoom Level"
6493 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6497 msgid "Zoom To Default"
6498 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6502 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6503 msgid "This resets the icon size to default."
6504 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6508 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6509 msgid "This reduces the icon size."
6510 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6514 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6520 msgctxt "@action:intoolbar"
6521 msgid "Show Previews"
6522 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6527 msgid "Show preview of files and folders"
6528 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6532 msgctxt "@info:whatsthis"
6534 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6535 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6538 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6539 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6543 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6544 msgid "Folders First"
6545 msgstr "A mappák előre"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6549 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6550 msgid "Hidden Files Last"
6551 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6555 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6561 msgctxt "@action:inmenu View"
6562 msgid "Show Additional Information"
6563 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6567 msgctxt "@action:inmenu View"
6568 msgid "Show in Groups"
6569 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6573 msgctxt "@info:whatsthis"
6574 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6575 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6579 msgctxt "@action:inmenu View"
6580 msgid "Show Hidden Files"
6581 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6585 msgctxt "@info:whatsthis"
6587 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6588 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6589 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6590 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6591 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6592 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6593 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6594 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6596 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6597 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6598 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6599 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6600 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6601 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6602 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6603 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6607 msgctxt "@action:inmenu View"
6608 msgid "Adjust View Display Style…"
6609 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6613 msgctxt "@info:whatsthis"
6615 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6617 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6621 #, fuzzy, kde-format
6622 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6624 msgctxt "@action:intoolbar"
6625 msgid "View Settings"
6626 msgstr "Beállítások"
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6630 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6632 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6638 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6645 msgid "Icons view mode"
6646 msgstr "Ikonnézetmód"
6648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6650 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6657 msgid "Compact view mode"
6658 msgstr "Kompakt nézetmód"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6662 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6669 msgid "Details view mode"
6670 msgstr "Részletes nézetmód"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6674 msgctxt "Sort descending"
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6680 msgctxt "Sort ascending"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6686 msgctxt "Sort descending"
6687 msgid "Largest First"
6688 msgstr "Legnagyobb előre"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6692 msgctxt "Sort ascending"
6693 msgid "Smallest First"
6694 msgstr "Legkisebb előre"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6698 msgctxt "Sort descending"
6699 msgid "Newest First"
6700 msgstr "Legújabb előre"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6704 msgctxt "Sort ascending"
6705 msgid "Oldest First"
6706 msgstr "Legrégebbi előre"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6710 msgctxt "Sort descending"
6711 msgid "Highest First"
6712 msgstr "Legmagasabb előre"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6716 msgctxt "Sort ascending"
6717 msgid "Lowest First"
6718 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6722 msgctxt "Sort descending"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6728 msgctxt "Sort ascending"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6735 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6736 "selection is empty when this text is shown."
6737 msgid "Actions for Current View"
6738 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6740 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6741 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6742 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6743 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6744 #. and a fallback will be used.
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6747 msgid "Actions for %1"
6748 msgstr "„%1” műveletei"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6753 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6754 "of selected files/folders."
6755 msgid "Actions for One Selected Item"
6756 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6757 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6758 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6760 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6762 msgctxt "@info:status"
6763 msgid "Updating version information…"
6764 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6766 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6768 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6769 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6770 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6771 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6772 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6773 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6774 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6775 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6776 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6778 #~ "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
6779 #~ "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési "
6780 #~ "beállításokat a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A "
6781 #~ "keresett elem tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a "
6782 #~ "tartalmán belül?<nl/>A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül "
6783 #~ "keresésre.</item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak "
6784 #~ "almappáiban szeretne keresni, vagy mindenhol?</item><item>További "
6785 #~ "lehetőségek: Erre kattintva kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési "
6786 #~ "idő vagy értékelés alapján.</item><item>További keresőeszközök: "
6787 #~ "Telepítsen más eszközöket a egy elem megtalálására.</item></list></para>"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgid "Documents"
6795 #~ msgstr "Dokumentumok"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Audio Files"
6803 #~ msgstr "Hangfájlok"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "Yesterday"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgid "This Week"
6819 #~ msgstr "Ezen a héten"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "This Month"
6823 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Year"
6827 #~ msgstr "Ebben az évben"
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "Highest Rating"
6831 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Clear Selection"
6835 #~ msgstr "Kijelölés megszüntetése"
6837 #~ msgctxt "String list separator"
6841 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6843 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6844 #~ msgstr[0] "Címke: %2"
6845 #~ msgstr[1] "Címkék: %2"
6847 #~ msgctxt "@action:button"
6849 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
6851 #~ msgctxt "action:button"
6852 #~ msgid "From Here (%1)"
6853 #~ msgstr "Innen (%1)"
6855 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgstr "Tartalom"
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Your files"
6861 #~ msgstr "A fájljai közül"
6863 #~ msgctxt "action:button"
6864 #~ msgid "Search in your home directory"
6865 #~ msgstr "Keresés a saját mappájában"
6868 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6870 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6871 #~ msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
6873 #~ msgid "Show the statusbar"
6874 #~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
6876 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6877 #~ msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6880 #~ msgid "Show status bar"
6881 #~ msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
6883 #~ msgctxt "@option:check"
6884 #~ msgid "Show space information"
6885 #~ msgstr "Helyjellemzők"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Show Space Information"
6889 #~ msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgstr "Visszaállítás"
6896 #~| msgctxt "@label"
6897 #~| msgid "%1 item selected"
6898 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6899 #~ msgid "not selected,"
6900 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6903 #~| msgctxt "@option:check"
6904 #~| msgid "Expandable"
6905 #~ msgid "expanded,"
6906 #~ msgstr "Kibontható"
6910 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6911 #~ "view properties for."
6913 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6914 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6916 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6917 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6920 #~ msgstr "Nincs korlát"
6923 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6924 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6926 #~ msgid "No previews"
6927 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6930 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6931 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6934 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6935 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6937 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6939 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6940 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6941 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6944 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6945 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6946 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~ msgid "Activate Tab %1"
6950 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6953 #~ msgid "Activate Next Tab"
6954 #~ msgstr "Következő lap"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6958 #~ msgstr "Előző lap"
6960 #~ msgid "Split the view into two panes"
6961 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6963 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6964 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6966 #~ msgid "Show tooltips"
6970 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6972 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgid "Show tooltips"
6977 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6979 #~ msgctxt "option:check"
6980 #~ msgid "Rename inline"
6981 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6983 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6984 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Folder size displays:"
6988 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid_plural "%1 Files"
6993 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6994 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6996 #~ msgid "More Search Tools"
6997 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7001 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgstr "Indításkor"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "View Modes"
7009 #~ msgstr "Nézetmódok"
7011 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgid "Navigation"
7013 #~ msgstr "Navigáció"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "General: "
7021 #~ msgstr "Általános:"
7023 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7024 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7025 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
7027 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7029 #~ msgstr "Általános:"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7032 #~ msgid "Filter..."
7035 #~ msgid "Search..."
7036 #~ msgstr "Keresés…"
7038 #~ msgctxt "@info:progress"
7039 #~ msgid "Sorting..."
7040 #~ msgstr "Rendezés…"
7042 #~ msgid "Filter..."
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Configure..."
7047 #~ msgstr "Beállítás…"
7049 #~ msgctxt "@label:textbox"
7050 #~ msgid "Search..."
7051 #~ msgstr "Keresés…"
7054 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7055 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
7057 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7058 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
7061 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7062 #~ "\"%2\"</application>."
7064 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7065 #~ "<application>%2</application>."
7067 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
7068 #~ "application> alkalmazásban."
7070 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
7071 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
7073 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7077 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7079 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7080 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7081 #~ "commands and configuration options."
7083 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
7084 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
7085 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
7087 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7089 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7090 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7092 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
7093 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
7094 #~ "kapcsolatban.</para>"
7096 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7098 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7099 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7101 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
7102 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7106 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7107 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7108 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7109 #~ "help is available for a spot.</para>"
7111 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
7112 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
7113 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
7114 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
7116 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7118 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7119 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7120 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7121 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7122 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7123 #~ "used to this.</para>"
7125 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
7126 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
7127 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
7128 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
7129 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
7130 #~ "túlságosan.</para>"
7132 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7134 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7135 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7137 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
7138 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
7139 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
7141 #~ msgctxt "@info:credit"
7143 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7146 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
7149 #~ msgid "Font family"
7150 #~ msgstr "Betűcsalád"
7152 #~ msgid "Font size"
7153 #~ msgstr "Betűméret"
7158 #~ msgid "Font weight"
7159 #~ msgstr "Betűvastagság"
7162 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7164 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
7166 #~ msgid "Leading Column Padding"
7167 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Leading Column Padding"
7171 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
7173 #~ msgctxt "width x height"
7183 #~ msgstr "Elengedés"
7186 #~ msgid "Safely Remove"
7187 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
7191 #~ msgstr "Leválasztás"
7194 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7195 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
7198 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7199 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
7202 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7203 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Open in New Tab"
7207 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Open in New Window"
7211 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
7217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7219 #~ msgstr "Szerkesztés…"
7221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7223 #~ msgstr "Eltávolítás"
7225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgstr "Elrejtés"
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Add Entry..."
7231 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Icon Size"
7235 #~ msgstr "Ikonméret"
7237 #~ msgctxt "Small icon size"
7238 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7239 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
7241 #~ msgctxt "Medium icon size"
7242 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7243 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
7245 #~ msgctxt "Large icon size"
7246 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7247 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
7249 #~ msgctxt "Huge icon size"
7250 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7251 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
7253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7254 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7255 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
7257 #~ msgctxt "@title:window"
7258 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7259 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7262 #~ msgid "Sett&ings"
7263 #~ msgstr "Beá&llítások"
7265 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7269 #~ msgctxt "@action"
7270 #~ msgid "Show menu"
7271 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7275 #~ msgstr "Szolgáltatások"
7278 #~ msgid "Dolphin Part"
7279 #~ msgstr "Dolphin objektum"
7281 #~| msgctxt "@title:group"
7282 #~| msgid "Navigation"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~ msgid "Url Navigator"
7285 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7286 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
7287 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgstr "Ismeretlen"
7294 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7295 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "Unknown size"
7299 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
7302 #~| msgctxt "@title:group"
7304 #~ msgctxt "@label:textbox"
7305 #~ msgid "Start in:"
7306 #~ msgstr "Indításkor"
7309 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7310 #~| msgid "Add to Places"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7312 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7313 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7315 #~ msgctxt "@title:window"
7316 #~ msgid "Rename Items"
7317 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
7319 #~ msgctxt "@label:textbox"
7320 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7321 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
7324 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7325 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
7327 #~ msgctxt "@title:window"
7328 #~ msgid "View Properties"
7329 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
7331 #~ msgid "Show facets widget"
7332 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
7335 #~| msgctxt "action:button"
7336 #~| msgid "Fewer Options"
7337 #~ msgctxt "@action:button"
7338 #~ msgid "Fewer Options"
7339 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
7342 #~| msgctxt "action:button"
7343 #~| msgid "More Options"
7344 #~ msgctxt "@action:button"
7345 #~ msgid "More Options"
7346 #~ msgstr "Több részlet"
7348 #~ msgctxt "@option:check"
7353 #~| msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgctxt "@option:check"
7359 #~ msgctxt "@option:option"
7361 #~ msgstr "Bármikor"
7363 #~ msgctxt "@option:option"
7367 #~ msgctxt "@option:option"
7368 #~ msgid "Yesterday"
7371 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7372 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7373 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7381 #~ msgstr "Eszközök"
7383 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7385 #~ msgstr "Előnézet"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7391 #~ msgid "Add to Places"
7392 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7395 #~ msgid "Descending"
7396 #~ msgstr "Csökkenő"
7398 #~ msgctxt "@title:window"
7399 #~ msgid "Configure Shown Data"
7400 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
7402 #~ msgctxt "@label::textbox"
7403 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7404 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
7406 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7407 #~ msgid "Unchanged"
7408 #~ msgstr "Változatlan"
7410 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7411 #~ msgid "Horizontally flipped"
7412 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
7414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7415 #~ msgid "180° rotated"
7416 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
7418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7419 #~ msgid "Vertically flipped"
7420 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
7422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7423 #~ msgid "Transposed"
7424 #~ msgstr "Transzponált"
7426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7427 #~ msgid "90° rotated"
7428 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
7430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7431 #~ msgid "Transversed"
7434 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7435 #~ msgid "270° rotated"
7436 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
7442 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7443 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
7446 #~ msgid "Location:"
7450 #~ msgid "Choose an icon:"
7451 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
7453 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7454 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
7456 #~ msgctxt "@title:window"
7457 #~ msgid "Add Places Entry"
7458 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
7460 #~ msgctxt "@title:window"
7461 #~ msgid "Edit Places Entry"
7462 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
7464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7465 #~ msgid "Show All Entries"
7466 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7469 #~ msgid "Properties"
7470 #~ msgstr "Tulajdonságok"
7473 #~| msgctxt "@title:window"
7474 #~| msgid "Additional Information"
7475 #~ msgctxt "@title:group"
7476 #~ msgid "Additional Information Shown"
7477 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7479 #~ msgctxt "@title:group"
7480 #~ msgid "Apply View Properties To"
7481 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
7483 #~ msgctxt "@option:check"
7484 #~ msgid "Use these view properties as default"
7485 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
7487 #~ msgctxt "@label:textbox"
7488 #~ msgid "Location:"
7491 #~ msgctxt "@title:group"
7492 #~ msgid "Icon Size"
7493 #~ msgstr "Ikonméret"
7495 #~ msgctxt "@label:listbox"
7497 #~ msgstr "Előnézet:"
7499 #~ msgctxt "@title:group"
7503 #~ msgctxt "@label:listbox"
7505 #~ msgstr "Betűtípus:"
7507 #~ msgctxt "@label:listbox"
7509 #~ msgstr "Szélesség:"
7511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7519 #~ msgctxt "@option:check"
7520 #~ msgid "Expandable folders"
7521 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7524 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7525 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
7527 #~ msgctxt "@action:button"
7528 #~ msgid "Additional Information"
7529 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7532 #~ msgid "Select All"
7533 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7537 #~ msgstr "Újratöltés"
7540 #~ msgid "Image Size"
7541 #~ msgstr "Képméret"
7548 #~ msgid "Recently Saved"
7549 #~ msgstr "Nemrég mentett"
7553 #~ msgstr "Eszközök"
7555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7557 #~ msgstr "Saját mappa"
7559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7565 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
7567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7576 #~ msgid "Yesterday"
7579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7580 #~ msgid "This Month"
7581 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
7583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7584 #~ msgid "Last Month"
7585 #~ msgstr "Előző hónapban"
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7588 #~ msgid "Documents"
7589 #~ msgstr "Dokumentumok"
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgid "Audio Files"
7597 #~ msgstr "Hangfájlok"
7599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7608 #~ msgid "&Move to Trash"
7609 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7612 #~ msgid "Rename..."
7613 #~ msgstr "Átnevezés…"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7621 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7627 #~ msgctxt "option:check"
7628 #~ msgid "Natural sorting of items"
7629 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7632 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7633 #~| msgid "Current folder"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7635 #~ msgid "%1 - current folder"
7636 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7639 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7640 #~| msgid "Current folder"
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7642 #~ msgid "%1 - current device"
7643 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7649 #~ msgid "%1 - all devices"
7650 #~ msgstr "Eszközök"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7653 #~ msgid "Paste Into Folder"
7654 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7656 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7661 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7662 #~ "locale, and %Y is full year number"
7663 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7664 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7667 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7668 #~ "and %Y is full year number"
7673 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7675 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7677 #~ msgctxt "@title:group"
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7683 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7687 #~ msgstr "Beillesztés"
7689 #~ msgctxt "@label:textbox"
7691 #~ msgstr "Keresés:"
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Update of version information failed."
7695 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7698 #~ msgid "Copy Text"
7699 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7703 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7705 #~ msgctxt "@title:group Date"
7706 #~ msgid "Last Week"
7707 #~ msgstr "Múlt héten"
7710 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7711 #~ "full year number"
7712 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7713 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7715 #~ msgid "Zoom slider"
7716 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7718 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7722 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7723 #~ msgid "Yesterday"
7731 #~| msgctxt "@label:listbox"
7732 #~| msgid "Text width:"
7733 #~ msgctxt "@option:option"
7734 #~ msgid "Maximum Rating"
7735 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7737 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7741 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7745 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7750 #~ msgid "Copy Information Message"
7751 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7754 #~ msgid "Copy Error Message"
7755 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7757 #~ msgctxt "@item:intable"
7758 #~ msgid "No destination"
7759 #~ msgstr "Nincs cél"
7761 #~ msgctxt "@option:check"
7762 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7763 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7765 #~ msgctxt "@title:group"
7766 #~ msgid "Do not create previews for"
7767 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7769 #~ msgctxt "@title:group"
7770 #~ msgid "Version Control Systems"
7771 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7773 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7774 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7775 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7777 #~ msgctxt "@item:intable"
7781 #~ msgctxt "@item:intable"
7785 #~ msgctxt "@item:intable"
7789 #~ msgctxt "@item:intable"
7793 #~ msgctxt "@item:intable"
7794 #~ msgid "Permissions"
7795 #~ msgstr "Jogosultságok"
7797 #~ msgctxt "@item:intable"
7799 #~ msgstr "Tulajdonos"
7801 #~ msgctxt "@item:intable"
7805 #~ msgctxt "@item:intable"
7809 #~ msgctxt "@item:intable"
7810 #~ msgid "Destination"
7813 #~ msgctxt "@item:intable"
7815 #~ msgstr "Elérési út"
7817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7819 #~ msgstr "Név szerint"
7821 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7823 #~ msgstr "Méret szerint"
7825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7826 #~ msgid "By Permissions"
7827 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7831 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7835 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7837 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7838 #~ msgid "By Link Destination"
7839 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7846 #~ msgid "Additional information"
7847 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7849 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7853 #~ msgctxt "@option:check"
7854 #~ msgid "Rename inline"
7855 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7859 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7862 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7865 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7866 #~ "belső beállítás.)"
7868 #~ msgctxt "@title:tab"
7872 #~ msgctxt "@title:group"
7876 #~ msgctxt "@label:listbox"
7877 #~ msgid "Arrangement:"
7878 #~ msgstr "Igazítás:"
7880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7882 #~ msgstr "Oszlopok"
7884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7888 #~ msgctxt "@label:listbox"
7889 #~ msgid "Grid spacing:"
7890 #~ msgstr "Rácsméret:"
7892 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7896 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7904 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7908 #~ msgctxt "@option:check"
7909 #~ msgid "Expandable Folders"
7910 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7912 #~ msgctxt "@title:menu"
7914 #~ msgstr "Oszlopok"
7916 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7918 #~ msgstr "Oszlopok"
7920 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7921 #~ msgid "Resize column"
7922 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7924 #~ msgctxt "@title::column"
7925 #~ msgid "Link Destination"
7926 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7928 #~ msgctxt "@title::column"
7932 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7933 #~ msgid "Deselect Item"
7934 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7937 #~ msgid "Show hidden files"
7938 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7941 #~ msgid "Show preview"
7942 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7945 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7947 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7949 #~ msgid "Arrangement"
7950 #~ msgstr "Elrendezés"
7952 #~ msgid "Item height"
7953 #~ msgstr "Elemmagasság"
7955 #~ msgid "Item width"
7956 #~ msgstr "Elemszélesség"
7958 #~ msgid "Grid spacing"
7959 #~ msgstr "Rácstávolság"
7961 #~ msgid "Number of textlines"
7962 #~ msgstr "A szövegsorok száma"