]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
76f685e518102f91506cae9c28cc114bbde3431e
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
76 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
77 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
78 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
79 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
80 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
81 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
82 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
83 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
84 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
85 "para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Actua com a administrador"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Buida la paperera"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Restaura"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Crea nou"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Obri el camí"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Clic del mig"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "S'ha copiat correctament."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "S'ha mogut correctament."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "S'ha creat la carpeta."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Retrocedix"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Avança"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Confirmeu"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "I&x de %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "T&anca la pestanya actual"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "No ho tornes a preguntar"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
255 "que voleu eixir-ne?"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open %1"
273 msgstr "Obri %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 #, kde-format
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
286 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
294 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid ""
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "folder."
302 msgstr ""
303 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
304 "esta carpeta."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgid "Configure"
310 msgstr "Configura"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New &Window"
316 msgstr "&Finestra nova"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr ""
331 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
332 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgid "New Tab"
338 msgstr "Pestanya nova"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid ""
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 msgstr ""
348 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
349 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
350 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
351 "pestanyes."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Afig a Llocs"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Tanca la pestanya"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Tanca la pestanya"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
383 msgstr ""
384 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
385 "finestra completa."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Tanca esta finestra."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
404 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
405 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
406 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Retalla…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
425 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
426 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
427 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "Copia…"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
444 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
445 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "Apega"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
462 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
463 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
464 "antiga."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Copia a l'altra vista"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Copia a l'altra vista…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
486 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Copia a l'altra vista"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 msgid ""
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
512 msgstr ""
513 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
514 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 msgid "Filter…"
526 msgstr "Filtre…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Mostra la barra de filtres"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "view."
542 msgstr ""
543 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
544 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
545 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
546 "contenen el text en el seu nom."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Canvia la barra de filtres"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Filter"
558 msgstr "Filtre"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #, kde-format
562 msgid "Search…"
563 msgstr "Busca…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 msgid ""
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
582 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
583 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
584 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
585 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Canvia la barra de busques"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Search"
597 msgstr "Busca"
598
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
605
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Select"
612 msgstr "Selecció"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "items.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
626 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
627 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
628 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
629 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
630 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
631 "para>"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Invertix la selecció"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 msgid ""
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "selected instead."
651 msgstr ""
652 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
653 "actualment."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 msgid ""
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
663 msgstr ""
664 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
665 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
666 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
667 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
668 "les vistes."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "window."
676 msgstr ""
677 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
678 "nova."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 msgid "Stash"
684 msgstr "Modificació temporal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr ""
691 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 #, kde-format
695 msgctxt "@info:tooltip"
696 msgid "Refresh view"
697 msgstr "Actualitza la vista"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
702 msgid ""
703 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
704 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
705 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
706 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
709 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
710 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
711 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
712 "actualment el focus.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu View"
717 msgid "Stop"
718 msgstr "Para"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Stop loading"
724 msgstr "Para la càrrega"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
730 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
735 msgid "Editable Location"
736 msgstr "Ubicació editable"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
743 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
744 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
745 "confirming the edited location."
746 msgstr ""
747 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
748 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
749 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
750 "confirmant la ubicació editada."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Substituïx la ubicació"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
764 msgstr ""
765 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
766 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
789 msgstr ""
790 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
791 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
792 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
793 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
794 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
803 msgstr ""
804 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
805 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
806 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
807 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Compare Files"
813 msgstr "Compara fitxers"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
820 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
821 "para>"
822 msgstr ""
823 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
824 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
825 "configurar-la.</para>"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal"
831 msgstr "Obri un terminal"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
838 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
839 "the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
842 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
843 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
844
845 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal Here"
850 msgstr "Obri un terminal ací"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
857 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 "features in the terminal application.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
861 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
862 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
863 "para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Focus Terminal Panel"
869 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:menu"
874 msgid "&Bookmarks"
875 msgstr "&Adreces d'interés"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
882 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
883 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
884 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
885 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
886 "advanced actions more time consuming.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
889 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
890 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
891 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
892 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
893 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Tab %1"
899 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Last Tab"
905 msgstr "Última pestanya"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Last Tab"
911 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Next Tab"
917 msgstr "Pestanya següent"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Next Tab"
923 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Previous Tab"
929 msgstr "Pestanya anterior"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Previous Tab"
935 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Show Target"
941 msgstr "Mostra la destinació"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tab"
947 msgstr "Obri en una pestanya nova"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tabs"
953 msgstr "Obri en pestanyes noves"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Window"
959 msgstr "Obri en una finestra nova"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in Split View"
965 msgstr "Obri en una vista dividida"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Unlock Panels"
971 msgstr "Desbloqueja els quadros"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu Panels"
976 msgid "Lock Panels"
977 msgstr "Bloqueja els quadros"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
984 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
985 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
986 "embedded more cleanly."
987 msgstr ""
988 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
989 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
990 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
991 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Information"
997 msgstr "Informació"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1004 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1007 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1008 "interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1021 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1022 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1023 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1024 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1025 "</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1038 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1039 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1040 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1041 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Folders"
1047 msgstr "Carpetes"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 msgstr ""
1057 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1058 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1059 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1066 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1067 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1068 "quick switching between any folders.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1071 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1072 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1073 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1074 "qualsevol carpeta.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 msgid "Terminal"
1080 msgstr "Terminal"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1094 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1095 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1096 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1097 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1098 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1099 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1113 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1114 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1115 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1116 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1117 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1118 "</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Places"
1124 msgstr "Llocs"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "property."
1139 msgstr ""
1140 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1141 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1148 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1149 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1150 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1151 "type.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1154 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1155 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1156 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1157 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1174 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1175 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1176 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1177 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1178 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1179 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1180 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1181 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1182 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1183 "a veure.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1188 msgid "Show Panels"
1189 msgstr "Mostra els quadros"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1196 msgstr ""
1197 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1198 "en esta carpeta."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1207 "carpeta."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1213 msgstr ""
1214 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1221 "folder."
1222 msgstr ""
1223 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1224 "carpeta."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1230 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1236 msgstr ""
1237 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1250 msgstr ""
1251 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1252 "elements."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr ""
1261 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1262 "carpeta de destinació."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1270 msgstr ""
1271 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1272 "la carpeta de destinació."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1279 "this folder."
1280 msgstr ""
1281 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1282 "elements d'esta carpeta."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1289 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1290 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1291 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1292 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1295 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1296 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1297 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1298 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "Tanca"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "Tanca"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "Dividix"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "Vista dividida"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "Mou cap a fora"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1378 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1379 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1380 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1381 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1382 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1383 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1390 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1391 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1392 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1393 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1394 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1395 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1396 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1399 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1400 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1401 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1402 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1403 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1404 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1405 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1406 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1411 msgid ""
1412 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1413 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1414 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1415 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1416 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1417 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1418 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1419 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1420 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1421 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1422 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1425 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1426 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1427 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1428 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1429 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1430 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1431 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1432 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1433 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1434 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1435 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1442 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1443 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1444 "be triggered this way.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1447 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1448 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1449 "poden activar d'esta manera.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1456 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1457 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1460 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1461 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1462 "d'eines.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1469 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1470 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1471 "Handbook</interface>."
1472 msgstr ""
1473 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1474 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1475 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1476 "Dolphin</interface>."
1477
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1494 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1495 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1497 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1513 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1514 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1515 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1516 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1517 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1518 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1519 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1520 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1533 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1534 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1535 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1536 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1543 "support the continued work on this application and many other projects by "
1544 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1545 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1546 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1547 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1548 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1549 "behind the KDE community.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1552 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1553 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1554 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1555 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1556 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1557 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1558 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1565 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1566 "in your preferred language."
1567 msgstr ""
1568 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1569 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1570 "disponibles en l'idioma preferit."
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1577 "libraries and maintainers of this application."
1578 msgstr ""
1579 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1580 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1587 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1588 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1589 "a look!"
1590 msgstr ""
1591 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1592 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1593 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1594 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1603 #, kde-format
1604 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1605 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:button"
1610 msgid "Empty Trash"
1611 msgstr "Buida la paperera"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1614 #, kde-format
1615 msgid "Empties Trash to create free space"
1616 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Add Network Folder"
1622 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu"
1627 msgid "Location Bar"
1628 msgid_plural "Location Bars"
1629 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1630 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:148
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "&Edit File Type…"
1636 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:152
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Select Items Matching…"
1642 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:157
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1660 msgstr "A&plicacions"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Trash"
1672 msgstr "Paperera"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "Autostart"
1678 msgstr "Inici automàtic"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Find File…"
1684 msgstr "Busca fitxers…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:195
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Open &Terminal"
1690 msgstr "Obri un &terminal"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:window"
1695 msgid "Select"
1696 msgstr "Selecciona"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1699 #, kde-format
1700 msgid "Select all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:window"
1706 msgid "Unselect"
1707 msgstr "Desselecciona"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1710 #, kde-format
1711 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1715 #: dolphinpart.rc:5
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Edit"
1718 msgstr "&Edita"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1721 #: dolphinpart.rc:15
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Selection"
1725 msgstr "Selecció"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (view)
1728 #: dolphinpart.rc:24
1729 #, kde-format
1730 msgid "&View"
1731 msgstr "Vi&sualitza"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (go)
1734 #: dolphinpart.rc:33
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Go"
1737 msgstr "&Ves"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1740 #: dolphinpart.rc:41
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Tools"
1744 msgstr "Eines"
1745
1746 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 #: dolphinpart.rc:51
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Dolphin Toolbar"
1751 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1754 #, kde-format
1755 msgid "Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1765 #, kde-format
1766 msgid "Search for %1 in %2"
1767 msgstr "Busca %1 en %2"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:155
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "New Tab"
1773 msgstr "Pestanya nova"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:156
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Detach Tab"
1779 msgstr "Separa la pestanya"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Other Tabs"
1785 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:158
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "Close Tab"
1791 msgstr "Tanca la pestanya"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:506
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1798 msgid "%1 | (%2)"
1799 msgstr "%1 | (%2)"
1800
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:510
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1806 msgid "(%1) | %2"
1807 msgstr "(%1) | %2"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1810 #: dolphinui.rc:61
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgstr "Barra d'ubicació"
1815
1816 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1817 #: dolphinui.rc:107
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Main Toolbar"
1821 msgstr "Barra d'eines principal"
1822
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1824 #, kde-kuit-format
1825 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1826 msgid ""
1827 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1828 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1829 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1830 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1831 "because following these folders from left to right leads here.</"
1832 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1833 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1834 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1835 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1836 msgstr ""
1837 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1838 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1839 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1840 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1841 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1842 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1843 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1844 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1845 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1850 msgid "This folder is not writable for you."
1851 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1854 #, kde-kuit-format
1855 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1856 msgid ""
1857 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1858 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1859 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1860 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1861 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1862 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1863 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1864 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1865 "find an item.</item></list></para>"
1866 msgstr ""
1867 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1868 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1869 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1870 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1871 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1872 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1873 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1874 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1875 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1876 "buscar un element.</item></list></para>"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1879 #, kde-format
1880 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1881 msgstr ""
1882 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search"
1887 msgstr "Busca"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1890 #, kde-format
1891 msgid "Search for %1"
1892 msgstr "Busca %1"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "S'està ordenant…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info"
1909 msgid "Searching…"
1910 msgstr "S'està buscant…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "No items found."
1916 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1922 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid ""
1928 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 msgstr ""
1930 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol '%1'"
1936 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol"
1942 msgstr "Protocol no vàlid"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgid ""
1947 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1948 msgstr ""
1949 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1950 "filename>."
1951
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:tooltip"
1955 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1956 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1957
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1959 #, kde-format
1960 msgid "Filter…"
1961 msgstr "Filtre…"
1962
1963 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Hide Filter Bar"
1967 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1972 msgid "\"%1\""
1973 msgstr "«%1»"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "«%1» i «%2»"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2002 "files/folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2012 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2021 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2027 "folders."
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2031 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2036 msgid "One File"
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Un fitxer"
2039 msgstr[1] "%1 fitxers"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2044 msgid "One Folder"
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "Una carpeta"
2047 msgstr[1] "%1 carpetes"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2053 msgid "One Item"
2054 msgid_plural "%1 Items"
2055 msgstr[0] "Un element"
2056 msgstr[1] "%1 elements"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intable"
2061 msgid "%1 item"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 element"
2064 msgstr[1] "%1 elements"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "width × height"
2069 msgid "%1 × %2"
2070 msgstr "%1 × %2"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 msgid "0 - 9"
2076 msgstr "0 - 9"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group"
2081 msgid "Others"
2082 msgstr "Altres"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Folders"
2088 msgstr "Carpetes"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Small"
2094 msgstr "Xicoteta"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Medium"
2100 msgstr "Mitjana"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Big"
2106 msgstr "Gran"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Today"
2112 msgstr "Hui"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Yesterday"
2118 msgstr "Ahir"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 msgid "dddd"
2124 msgstr "dddd"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 msgid "%1"
2131 msgstr "%1"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Fa una setmana"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Fa dues setmanes"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Fa tres setmanes"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "A principis de mes"
2156
2157 # skip-rule: t-apo_fin
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 "@title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 # skip-rule: t-apo_fin
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 # skip-rule: t-apo_fin
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 # skip-rule: t-apo_fin
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 # skip-rule: t-apo_fin
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2258 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2272 "and yyyy is full year number"
2273 msgid "MMMM, yyyy"
2274 msgstr "MMMM, yyyy"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 "group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgid "Read, "
2289 msgstr "lectura, "
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Write, "
2296 msgstr "escriptura, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Execute, "
2303 msgstr "execució, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Forbidden"
2310 msgstr "prohibit"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2315 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2316 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Name"
2321 msgstr "Nom"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Size"
2326 msgstr "Mida"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Modified"
2331 msgstr "Modificat"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2335 msgctxt "@tooltip"
2336 msgid "The date format can be selected in settings."
2337 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Created"
2342 msgstr "Creat"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Accessed"
2347 msgstr "Accedit"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Type"
2352 msgstr "Tipus"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Rating"
2357 msgstr "Puntuació"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Tags"
2362 msgstr "Etiquetes"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Comment"
2367 msgstr "Comentari"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Title"
2372 msgstr "Títol"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Document"
2379 msgstr "Document"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Author"
2384 msgstr "Autoria"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Publisher"
2389 msgstr "Editorial"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Page Count"
2394 msgstr "Nombre de pàgines"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Word Count"
2399 msgstr "Nombre de paraules"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Line Count"
2404 msgstr "Nombre de línies"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Date Photographed"
2409 msgstr "Data de la fotografia"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Image"
2416 msgstr "Imatge"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 msgctxt "@label width x height"
2420 msgid "Dimensions"
2421 msgstr "Dimensions"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Width"
2426 msgstr "Amplària"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Height"
2431 msgstr "Alçària"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Orientation"
2436 msgstr "Orientació"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Artist"
2441 msgstr "Artista"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Audio"
2449 msgstr "Àudio"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Genre"
2454 msgstr "Gènere"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Album"
2459 msgstr "Àlbum"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Duration"
2464 msgstr "Duració"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Bitrate"
2469 msgstr "Taxa de bits"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Track"
2474 msgstr "Peça"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Release Year"
2479 msgstr "Any d'edició"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Aspect Ratio"
2484 msgstr "Relació d'aspecte"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Video"
2489 msgstr "Vídeo"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Frame Rate"
2494 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Path"
2499 msgstr "Camí"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Other"
2507 msgstr "Altres"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "File Extension"
2512 msgstr "Extensió del fitxer"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Deletion Time"
2517 msgstr "Hora de la supressió"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Link Destination"
2522 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Downloaded From"
2527 msgstr "Baixat des de"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Permissions"
2532 msgstr "Permisos"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgctxt "@tooltip"
2536 msgid ""
2537 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2538 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2539 msgstr ""
2540 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2541 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Owner"
2546 msgstr "Propietari"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "User Group"
2551 msgstr "Grup d'usuari"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:status"
2556 msgid "Unknown error."
2557 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2558
2559 #: main.cpp:122
2560 #, kde-format
2561 msgid "Dolphin"
2562 msgstr "Dolphin"
2563
2564 #: main.cpp:124
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title"
2567 msgid "File Manager"
2568 msgstr "Gestor de fitxers"
2569
2570 #: main.cpp:126
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2574 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2575
2576 #: main.cpp:128
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Felix Ernst"
2580 msgstr "Felix Ernst"
2581
2582 #: main.cpp:129
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2586 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2587
2588 #: main.cpp:131
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Méven Car"
2592 msgstr "Méven Car"
2593
2594 #: main.cpp:132
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2598 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2599
2600 #: main.cpp:134
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Elvis Angelaccio"
2604 msgstr "Elvis Angelaccio"
2605
2606 #: main.cpp:135
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2610 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2611
2612 #: main.cpp:137
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Emmanuel Pescosta"
2616 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2617
2618 #: main.cpp:138
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2622 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2623
2624 #: main.cpp:140
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Frank Reininghaus"
2628 msgstr "Frank Reininghaus"
2629
2630 #: main.cpp:141
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2634 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2635
2636 #: main.cpp:143
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Peter Penz"
2640 msgstr "Peter Penz"
2641
2642 #: main.cpp:144
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2646 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2647
2648 #: main.cpp:146
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Sebastian Trüg"
2652 msgstr "Sebastian Trüg"
2653
2654 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2655 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Developer"
2659 msgstr "Desenvolupador"
2660
2661 #: main.cpp:147
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "David Faure"
2665 msgstr "David Faure"
2666
2667 #: main.cpp:148
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Aaron J. Seigo"
2671 msgstr "Aaron J. Seigo"
2672
2673 #: main.cpp:149
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Rafael Fernández López"
2677 msgstr "Rafael Fernández López"
2678
2679 #: main.cpp:150
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Kevin Ottens"
2683 msgstr "Kevin Ottens"
2684
2685 #: main.cpp:151
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Holger Freyther"
2689 msgstr "Holger Freyther"
2690
2691 #: main.cpp:152
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Max Blazejak"
2695 msgstr "Max Blazejak"
2696
2697 #: main.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Michael Austin"
2701 msgstr "Michael Austin"
2702
2703 #: main.cpp:153
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Documentation"
2707 msgstr "Documentació"
2708
2709 #: main.cpp:163
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2713 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2714
2715 #: main.cpp:165
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2719 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2720
2721 #: main.cpp:166
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2725 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2726
2727 #: main.cpp:168
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2731 msgstr ""
2732 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2733
2734 #: main.cpp:169
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Document to open"
2738 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2742 #, kde-format
2743 msgid "Hidden files shown"
2744 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2748 #, kde-format
2749 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2750 msgstr ""
2751 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2752 "personal"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2756 #, kde-format
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Desplaçament automàtic"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Cut"
2764 msgstr "Retalla"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Copy"
2770 msgstr "Copia"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Rename…"
2776 msgstr "Canvia el nom…"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Delete"
2788 msgstr "Suprimix"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limita al directori d'inici"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Desplaçament automàtic"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Properties"
2812 msgstr "Propietats"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2828 #, kde-format
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2834 #, kde-format
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Format de visualització de les dates"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Preview"
2842 msgstr "Vista prèvia"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Configure…"
2860 msgstr "Configura…"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data condensada"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2873
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2880 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2883 #, kde-format
2884 msgid "play"
2885 msgstr "reproduïx"
2886
2887 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2888 #, kde-format
2889 msgid "pause"
2890 msgstr "pausa"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2893 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2894 #, kde-format
2895 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2896 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2897
2898 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Configure Trash…"
2902 msgstr "Configura la paperera…"
2903
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2905 #, kde-format
2906 msgid ""
2907 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2908 "and then reopen the panel."
2909 msgstr ""
2910 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2911 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2912
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2914 #, kde-format
2915 msgid "Install Konsole"
2916 msgstr "Instal·la Konsole"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2920 #, kde-format
2921 msgid "Location"
2922 msgstr "Ubicació"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2926 #, kde-format
2927 msgid "What"
2928 msgstr "Què"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Any Type"
2934 msgstr "Qualsevol tipus"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Folders"
2940 msgstr "Carpetes"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Documents"
2946 msgstr "Documents"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Images"
2952 msgstr "Imatges"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Audio Files"
2958 msgstr "Fitxers d'àudio"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Videos"
2964 msgstr "Vídeos"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Any Date"
2970 msgstr "Qualsevol data"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Today"
2976 msgstr "Hui"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Yesterday"
2982 msgstr "Ahir"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Week"
2988 msgstr "Esta setmana"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Month"
2994 msgstr "Este mes"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Year"
3000 msgstr "Este any"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Any Rating"
3006 msgstr "Qualsevol puntuació"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "1 or more"
3012 msgstr "1 o més"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "2 or more"
3018 msgstr "2 o més"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "3 or more"
3024 msgstr "3 o més"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "4 or more"
3030 msgstr "4 o més"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Highest Rating"
3036 msgstr "La puntuació més elevada"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Clear Selection"
3042 msgstr "Neteja la selecció"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "String list separator"
3047 msgid ", "
3048 msgstr ", "
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3053 msgid "Tag: %2"
3054 msgid_plural "Tags: %2"
3055 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3056 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Add Tags"
3062 msgstr "Afig etiquetes"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here (%1)"
3068 msgstr "Des d'ací (%1)"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3074 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3080 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:tooltip"
3085 msgid "Quit searching"
3086 msgstr "Para la busca"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Filename"
3092 msgstr "Nom de fitxer"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Content"
3098 msgstr "Contingut"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "From Here"
3104 msgstr "Des d'ací"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Your files"
3110 msgstr "Els vostres arxius"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Search in your home directory"
3116 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3119 #, kde-format
3120 msgid "Open %1"
3121 msgstr "Obri %1"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3124 #, kde-format
3125 msgctxt ""
3126 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3127 "user entered."
3128 msgid "Query Results from '%1'"
3129 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3135 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Cancel Copying"
3145 msgstr "Cancel·la la còpia"
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3151 msgstr ""
3152 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3153
3154 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3159 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3165 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Cutting"
3172 msgstr "Cancel·la el retallat"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3178 msgstr ""
3179 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel"
3188 msgstr "Cancel·la"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3194 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel Duplicating"
3201 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3202
3203 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3204 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action keep short"
3208 msgid "More"
3209 msgstr "Més"
3210
3211 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3216 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Moving"
3223 msgstr "Cancel·la el moviment"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3229 msgstr ""
3230 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3231 "paperera."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgid ""
3236 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3237 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3238 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3239 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3240 "para>"
3241 msgstr ""
3242 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3243 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3244 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3245 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3246 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3249 #, kde-format
3250 msgctxt ""
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "Descarta este recordatori"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3270 msgid ""
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3273 msgstr ""
3274 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3275 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3276
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3295 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3308 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3321 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3334 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Duplica %2"
3347 msgstr[1] "Duplica %2"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3360 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Rename %2"
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3373 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3387 msgstr ""
3388 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3389 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3390 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3391 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3392 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3393 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3394 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3395 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3401 msgstr ""
3402 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3403 "desseleccionar-los."
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Mode de selecció"
3410
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Ix del mode de selecció"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Search…"
3427 msgstr "Busca…"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Baixa serveis nous…"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info"
3438 msgid ""
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3440 "settings."
3441 msgstr ""
3442 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3443 "dels sistemes de control de versió."
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info"
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "Delete"
3455 msgstr "Suprimix"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3466 msgid "%1: %2"
3467 msgstr "%1: %2"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3475 #, kde-format
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3485 #, kde-format
3486 msgid "Icon size"
3487 msgstr "Mida de la icona"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3495 #, kde-format
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3501 #, kde-format
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "How we display the size of directories"
3509 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show the content count"
3515 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show the content size"
3521 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3525 #, kde-format
3526 msgid "Do not show any directory size"
3527 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3531 #, kde-format
3532 msgid "Recursive directory size limit"
3533 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3537 #, kde-format
3538 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3539 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3543 #, kde-format
3544 msgid "Permissions style format"
3545 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3551 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3557 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3563 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3569 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3575 msgstr ""
3576 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3577 "contextual."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3583 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3589 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3595 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3601 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3607 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3613 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3619 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3623 #, kde-format
3624 msgid "Position of columns"
3625 msgstr "Posició de les columnes"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3629 #, kde-format
3630 msgid "Side Padding"
3631 msgstr "Farciment lateral"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3635 #, kde-format
3636 msgid "Highlight entire row"
3637 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3641 #, kde-format
3642 msgid "Expandable folders"
3643 msgstr "Carpetes expansibles"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@label"
3649 msgid "Hidden files shown"
3650 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3651
3652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 msgid ""
3657 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3658 "will be shown in the file view."
3659 msgstr ""
3660 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3661 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label"
3667 msgid "Version"
3668 msgstr "Versió"
3669
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3675 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "View Mode"
3682 msgstr "Mode de vista"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid ""
3689 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3690 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3691 msgstr ""
3692 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3693 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Previews shown"
3700 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid ""
3707 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3708 "icon."
3709 msgstr ""
3710 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3711 "fitxer com a una icona."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Grouped Sorting"
3718 msgstr "Ordenació per grups"
3719
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3726 msgstr ""
3727 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Sort files by"
3734 msgstr "Ordena els fitxers per"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid ""
3741 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3742 "performed on."
3743 msgstr ""
3744 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3745 "s'emprarà."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Order in which to sort files"
3752 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3759 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Show hidden files and folders last"
3766 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Visible roles"
3773 msgstr "Rols visibles"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Header column widths"
3780 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Properties last changed"
3787 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3794 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Additional Information"
3801 msgstr "Informació addicional"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3805 #, kde-format
3806 msgid "Select Action"
3807 msgstr "Seleccioneu acció"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3811 #, kde-format
3812 msgid "Custom Action"
3813 msgstr "Acció personalitzada"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgid "Should the URL be editable for the user"
3819 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3823 #, kde-format
3824 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3825 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3829 #, kde-format
3830 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3831 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3835 #, kde-format
3836 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3837 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3844 "instance"
3845 msgstr ""
3846 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3847 "d'una instància existent de Dolphin"
3848
3849 # skip-rule: punctuation-period-no
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3855 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3856 "were removed/renamed ...etc"
3857 msgstr ""
3858 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3859 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3860 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3861 "etc."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3868 "UI)"
3869 msgstr ""
3870 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3871 "en la IU)"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3875 #, kde-format
3876 msgid "Home URL"
3877 msgstr "URL d'inici"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3881 #, kde-format
3882 msgid "Remember open folders and tabs"
3883 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3887 #, kde-format
3888 msgid "Place two views side by side"
3889 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the filter bar be shown"
3895 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3901 msgstr ""
3902 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3906 #, kde-format
3907 msgid "Browse through archives"
3908 msgstr "Navega pels arxius"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3912 #, kde-format
3913 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3914 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3921 "running in the Terminal panel."
3922 msgstr ""
3923 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3924 "executant en el quadro del terminal."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3928 #, kde-format
3929 msgid "Rename single items inline"
3930 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show selection toggle"
3936 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3943 "mode bottom bar."
3944 msgstr ""
3945 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3946 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3950 #, kde-format
3951 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3952 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3956 #, kde-format
3957 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3958 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3962 #, kde-format
3963 msgid "New tab will be open after last one"
3964 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show item information on hover"
3970 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3974 #, kde-format
3975 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3976 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3980 #, kde-format
3981 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3982 msgstr ""
3983 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show the statusbar"
3989 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3995 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show the space information in the statusbar"
4001 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4005 #, kde-format
4006 msgid "Lock the layout of the panels"
4007 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4011 #, kde-format
4012 msgid "Enlarge Small Previews"
4013 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4020 "items"
4021 msgstr ""
4022 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4023 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4027 #, kde-format
4028 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4029 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4033 #, kde-format
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4035 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4039 #, kde-format
4040 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4041 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4045 #, kde-format
4046 msgid "Text width index"
4047 msgstr "Índex d'amplària del text"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4050 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4051 #, kde-format
4052 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4053 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4056 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4057 #, kde-format
4058 msgid "Enabled plugins"
4059 msgstr "Connectors habilitats"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:window"
4064 msgid "Configure"
4065 msgstr "Configuració"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group Interface settings"
4070 msgid "Interface"
4071 msgstr "Interfície"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "View"
4077 msgstr "Visualitza"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Context Menu"
4083 msgstr "Menú contextual"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Trash"
4089 msgstr "Paperera"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "User Feedback"
4095 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4096
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4101 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4102
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4104 #, kde-format
4105 msgid "Warning"
4106 msgstr "Avís"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4112 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Moving files or folders to trash"
4118 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Emptying trash"
4124 msgstr "Es buide la paperera"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Deleting files or folders"
4130 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4136 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4142 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4148 msgstr ""
4149 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many folders at once"
4155 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many terminals at once"
4161 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Switching to act as an administrator"
4167 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "When opening an executable file:"
4173 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgid "Always ask"
4178 msgstr "Pregunta sempre"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4181 #, kde-format
4182 msgid "Open in application"
4183 msgstr "Obri en l'aplicació"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4186 #, kde-format
4187 msgid "Run script"
4188 msgstr "Executa un script"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4193 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4194 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Select Home Location"
4200 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Current Location"
4206 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Default Location"
4212 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Show on startup:"
4218 msgstr "Mostra en iniciar:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4223 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4224 msgstr ""
4225 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4230 msgid "Opening Folders:"
4231 msgstr "Obertura de carpetes:"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Show full path in title bar"
4237 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:checkbox"
4242 msgid "Window:"
4243 msgstr "Finestra:"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4248 msgid "Show filter bar"
4249 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "After current tab"
4255 msgstr "Després de la pestanya actual"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "At end of tab bar"
4261 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Open new tabs: "
4267 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:check split view panes"
4272 msgid "Switch between views with Tab key"
4273 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Split view: "
4279 msgstr "Vista dividida: "
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4285 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4291 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4292 msgstr ""
4293 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4294 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4299 msgid "Begin in split view mode"
4300 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4303 #, kde-format
4304 msgid "New windows:"
4305 msgstr "Finestres noves:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info"
4310 msgid ""
4311 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4312 "be applied."
4313 msgstr ""
4314 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4315 "s'aplicarà."
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4320 msgid "Folders && Tabs"
4321 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4327 msgid "Previews"
4328 msgstr "Vistes prèvies"
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4334 msgid "Confirmations"
4335 msgstr "Confirmacions"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4340 msgid "Panels"
4341 msgstr "Quadros"
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4346 msgid "Status && Location bars"
4347 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Auto-play media files"
4359 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show item on hover"
4365 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4371 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4377 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Information Panel:"
4383 msgstr "Quadro d'informació:"
4384
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info"
4388 msgid ""
4389 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4390 "pressing the right mouse button on a panel."
4391 msgstr ""
4392 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4393 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Show previews in the view for:"
4399 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4400
4401 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4402 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4403 #. or "Show previews for [files of any size]".
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:spinbox"
4408 msgid "Show previews for"
4409 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4413 #, kde-format
4414 msgctxt ""
4415 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4416 "MiB]'"
4417 msgid "files below "
4418 msgstr "fitxers inferiors a "
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4424 msgid " MiB"
4425 msgstr " MiB"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4430 msgid "files of any size"
4431 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4436 msgid "no file"
4437 msgstr "cap fitxer"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews for folders"
4443 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4446 #, kde-kuit-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4450 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4451 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4452 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4453 msgstr ""
4454 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4455 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4456 "para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
4457 "quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Local storage:"
4463 msgstr "Emmagatzematge local:"
4464
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Remote storage:"
4469 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show status bar"
4475 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show zoom slider"
4481 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show space information"
4487 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Status Bar: "
4493 msgstr "Barra d'estat: "
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Make location bar editable"
4499 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4502 #, kde-format
4503 msgid "Location bar:"
4504 msgstr "Barra d'ubicació:"
4505
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Show full path inside location bar"
4510 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4511
4512 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4515 msgid "Behavior"
4516 msgstr "Comportament"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Icons"
4523 msgstr "Icones"
4524
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab"
4529 msgid "Compact"
4530 msgstr "Compacte"
4531
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab"
4536 msgid "Details"
4537 msgstr "Detalls"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Natural"
4543 msgstr "Natural"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4549 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4555 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Sorting mode: "
4561 msgstr "Mode d'ordenació: "
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show number of items"
4567 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show size of contents, up to "
4573 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show no size"
4579 msgstr "Mostra sense mida"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4582 #, kde-format
4583 msgid " level deep"
4584 msgid_plural " levels deep"
4585 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4586 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Folder size:"
4592 msgstr "Mida de la carpeta:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio as in relative date"
4597 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4598 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4603 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4604 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Date style:"
4610 msgstr "Estil de la data:"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4615 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4616 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio as numeric style"
4621 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4622 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio as combined style"
4627 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4628 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Permissions style:"
4634 msgstr "Estil dels permisos:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4639 msgid "System Font"
4640 msgstr "Lletra del sistema"
4641
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4645 msgid "Custom Font"
4646 msgstr "Lletra personalitzada"
4647
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@action:button Choose font"
4651 msgid "Choose…"
4652 msgstr "Tria…"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Use common display style for all folders"
4658 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4659
4660 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4661 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info"
4665 msgid ""
4666 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4667 "custom display style."
4668 msgstr ""
4669 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4670 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:radio"
4675 msgid "Remember display style for each folder"
4676 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4683 "properties for."
4684 msgstr ""
4685 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4686 "les propietats de la vista."
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Display style: "
4692 msgstr "Estil de la vista: "
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Open archives as folder"
4698 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:check"
4703 msgid "Open folders during drag operations"
4704 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Browsing: "
4710 msgstr "Navegueu: "
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show item information on hover"
4716 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Miscellaneous: "
4723 msgstr "Miscel·lània: "
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show selection marker"
4729 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:check"
4734 msgid "Rename single items inline"
4735 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4740 msgstr ""
4741 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4747 msgstr ""
4748 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4754 msgid ""
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4756 "%1"
4757 msgstr ""
4758 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4759 "«application/x-trash», patró: %1"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4762 #, kde-format
4763 msgctxt ""
4764 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4765 "background setting"
4766 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4767 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4768
4769 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Nothing"
4774 msgstr "Res"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Custom Command"
4780 msgstr "Ordre personalitzada"
4781
4782 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4783 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4784 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4785 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid "Double-click triggers"
4790 msgstr "Activadors de doble clic"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Background: "
4796 msgstr "Fons: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4799 #, kde-format
4800 msgctxt ""
4801 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4802 "background setting"
4803 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4804 msgstr ""
4805 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4806 "la vista"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4811 msgid "Command…"
4812 msgstr "Ordre…"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label"
4817 msgid ""
4818 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4819 msgstr ""
4820 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4821 "dolphin {path}"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab General View settings"
4826 msgid "General"
4827 msgstr "General"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4832 msgid "Content Display"
4833 msgstr "Visualització del contingut"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Default icon size:"
4839 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Preview icon size:"
4845 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Label font:"
4851 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 msgid "Small"
4857 msgstr "Xicoteta"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 msgid "Medium"
4863 msgstr "Mitjana"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Large"
4869 msgstr "Gran"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 msgid "Huge"
4875 msgstr "Enorme"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgid "Label width:"
4881 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 msgid "Unlimited"
4887 msgstr "Sense límit"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 msgid "1"
4893 msgstr "1"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "2"
4899 msgstr "2"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "3"
4905 msgstr "3"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "4"
4911 msgstr "4"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 msgid "5"
4917 msgstr "5"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Maximum lines:"
4923 msgstr "Màxim de línies:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 msgid "Unlimited"
4929 msgstr "Sense límit"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 msgid "Small"
4935 msgstr "Xicoteta"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Medium"
4941 msgstr "Mitjana"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 msgid "Large"
4947 msgstr "Gran"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Maximum width:"
4953 msgstr "Amplària màxima:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Expandable"
4959 msgstr "Ampliable"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:checkbox"
4964 msgid "Folders:"
4965 msgstr "Carpetes:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4970 msgid "By clicking anywhere on the row"
4971 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4976 msgid "By clicking on icon or name"
4977 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4978
4979 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Open files and folders:"
4984 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:tooltip"
4990 msgid "Size: 1 pixel"
4991 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4992 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4993 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:window"
4998 msgid "View Display Style"
4999 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Icons"
5005 msgstr "Icones"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Compact"
5011 msgstr "Compacte"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Details"
5017 msgstr "Detalls"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgid "Ascending"
5023 msgstr "Ascendent"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5028 msgid "Descending"
5029 msgstr "Descendent"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show folders first"
5035 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show hidden files last"
5041 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show preview"
5047 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show in groups"
5053 msgstr "Mostra per grups"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show hidden files"
5059 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Additional Information"
5065 msgstr "Informació addicional"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5068 #, kde-format
5069 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5070 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "View mode:"
5076 msgstr "Mode de visualització:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Sorting:"
5082 msgstr "Ordenació:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5085 #, kde-format
5086 msgid "View options:"
5087 msgstr "Opcions de visualització:"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder"
5093 msgstr "Carpeta actual"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "Current folder and sub-folders"
5099 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgid "All folders"
5105 msgstr "Totes les carpetes"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Apply to:"
5111 msgstr "Aplica a:"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Use as default view settings"
5117 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid ""
5123 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5124 "continue?"
5125 msgstr ""
5126 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5127 "continuar?"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid ""
5133 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5134 msgstr ""
5135 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5136 "continuar?"
5137
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "Applying View Properties"
5142 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5143
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Counting folders: %1"
5148 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:progress"
5153 msgid "Folders: %1"
5154 msgstr "Carpetes: %1"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5159 msgid "Zoom:"
5160 msgstr "Zoom:"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5163 #, kde-format
5164 msgid "Zoom"
5165 msgstr "Zoom"
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5170 msgid "Sets the size of the file icons."
5171 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5174 #, kde-format
5175 msgid "Stop"
5176 msgstr "Para"
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@tooltip"
5181 msgid "Stop loading"
5182 msgstr "Para la càrrega"
5183
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5187 msgid ""
5188 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5189 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5190 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5191 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5192 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5193 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5194 "device.</item></list></para>"
5195 msgstr ""
5196 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5197 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5198 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5199 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5200 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5201 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5202 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5203
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Zoom Slider"
5208 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5209
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu"
5213 msgid "Show Space Information"
5214 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5217 #, kde-format
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5222 #, kde-format
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5227 #, kde-format
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5232 #, kde-format
5233 msgid "KDiskFree"
5234 msgstr "KDiskFree"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free"
5240 msgstr "%1 lliure"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5251 msgid ""
5252 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5253 "Press to manage disk space usage."
5254 msgstr ""
5255 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5256 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5257
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5259 #, kde-format
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5262
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5264 #, kde-format
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Places"
5272 msgstr "Llocs"
5273
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Settings"
5284 msgstr "Configuració"
5285
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5293 #, kde-format
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #, kde-format
5299 msgid "Default"
5300 msgstr "Predeterminat"
5301
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #, kde-format
5304 msgid "Reload"
5305 msgstr "Actualitza"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5313 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:655
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file selected"
5319 msgid_plural "%1 files selected"
5320 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5321 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 folder"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "1 carpeta"
5329 msgstr[1] "%1 carpetes"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:658
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "1 file"
5335 msgid_plural "%1 files"
5336 msgstr[0] "1 fitxer"
5337 msgstr[1] "%1 fitxers"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5342 msgid "%1, %2 (%3)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5348 msgid "%1 (%2)"
5349 msgstr "%1 (%2)"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "<filename> copy"
5360 msgid "%1 copy"
5361 msgstr "Còpia de %1"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5364 #, kde-format
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5368 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1082
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Open %1 Item"
5374 msgid_plural "Open %1 Items"
5375 msgstr[0] "Obri %1 element"
5376 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1212
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Side Padding"
5382 msgstr "Farciment lateral"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1216
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Automatic Column Widths"
5388 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1221
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Custom Column Widths"
5394 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1827
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Trash operation completed."
5400 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1837
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Delete operation completed."
5406 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1993
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:button"
5411 msgid "Rename and Hide"
5412 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1997
5415 #, kde-format
5416 msgid ""
5417 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5419 msgstr ""
5420 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5421 "visualització.\n"
5422 "Encara el voleu canviar de nom?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:1999
5425 #, kde-format
5426 msgid ""
5427 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5428 "Do you still want to rename it?"
5429 msgstr ""
5430 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5431 "visualització.\n"
5432 "Encara la voleu canviar de nom?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5435 #, kde-format
5436 msgid "Hide this File?"
5437 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2001
5440 #, kde-format
5441 msgid "Hide this Folder?"
5442 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2051
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location is empty."
5448 msgstr "La ubicació està buida."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2053
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location '%1' is invalid."
5454 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2322
5457 #, kde-format
5458 msgid "Loading…"
5459 msgstr "S'està carregant…"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2341
5462 #, kde-format
5463 msgid "Loading canceled"
5464 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2343
5467 #, kde-format
5468 msgid "No items matching the filter"
5469 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2345
5472 #, kde-format
5473 msgid "No items matching the search"
5474 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2347
5477 #, kde-format
5478 msgid "Trash is empty"
5479 msgstr "La paperera està buida"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2350
5482 #, kde-format
5483 msgid "No tags"
5484 msgstr "Sense etiquetes"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2353
5487 #, kde-format
5488 msgid "No files tagged with \"%1\""
5489 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2357
5492 #, kde-format
5493 msgid "No recently used items"
5494 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2359
5497 #, kde-format
5498 msgid "No shared folders found"
5499 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2361
5502 #, kde-format
5503 msgid "No relevant network resources found"
5504 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2363
5507 #, kde-format
5508 msgid "No MTP-compatible devices found"
5509 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2365
5512 #, kde-format
5513 msgid "No Apple devices found"
5514 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2367
5517 #, kde-format
5518 msgid "No Bluetooth devices found"
5519 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2369
5522 #, kde-format
5523 msgid "Folder is empty"
5524 msgstr "La carpeta està buida"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action"
5529 msgid "Create Folder…"
5530 msgstr "Crea una carpeta…"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5537 "items at once results in their new names differing only in a number."
5538 msgstr ""
5539 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5540 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5541 "un número."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 msgid ""
5547 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5548 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5549 "deleted later if disk space is needed."
5550 msgstr ""
5551 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5552 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5553 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 msgid ""
5559 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5560 "recovered by normal means."
5561 msgstr ""
5562 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5563 "recuperar amb mitjans normals."
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5568 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5569 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here"
5575 msgstr "Duplica ací"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5580 msgid "Properties"
5581 msgstr "Propietats"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5586 msgid ""
5587 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5588 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5589 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5590 "there like managing read- and write-permissions."
5591 msgstr ""
5592 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5593 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5594 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5595 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:incontextmenu"
5600 msgid "Copy Location"
5601 msgstr "Copia la ubicació"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5606 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5607 msgstr ""
5608 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Delete…"
5620 msgstr "Suprimix…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Duplica ací…"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Copia la ubicació…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5637 msgid ""
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5645 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5646 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5647 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5648 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5653 msgid ""
5654 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5655 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5656 "you an overview in folders with many items.</para>"
5657 msgstr ""
5658 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5659 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5660 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5665 msgid ""
5666 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5667 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5668 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5669 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5670 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5671 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5672 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5673 msgstr ""
5674 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5675 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5676 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5677 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5678 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5679 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5680 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5681 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:intoolbar"
5686 msgid "View Mode"
5687 msgstr "Mode de vista"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5692 msgid "This increases the icon size."
5693 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgid "Reset Zoom Level"
5699 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5702 #, kde-format
5703 msgid "Zoom To Default"
5704 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5709 msgid "This resets the icon size to default."
5710 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5715 msgid "This reduces the icon size."
5716 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5721 msgid "Zoom"
5722 msgstr "Zoom"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:intoolbar"
5727 msgid "Show Previews"
5728 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info"
5733 msgid "Show preview of files and folders"
5734 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5741 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5742 "the images."
5743 msgstr ""
5744 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5745 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5746 "a escala reduïda de les imatges."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5751 msgid "Folders First"
5752 msgstr "Primer les carpetes"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5757 msgid "Hidden Files Last"
5758 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Sort By"
5764 msgstr "Ordena per"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show Additional Information"
5770 msgstr "Mostra la informació addicional"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Show in Groups"
5776 msgstr "Mostra en grups"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5782 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Show Hidden Files"
5788 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid ""
5794 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5795 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5796 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5797 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5798 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5799 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5800 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5801 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5804 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5805 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5806 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5807 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5808 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5809 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5810 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5811 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Adjust View Display Style…"
5817 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5824 msgstr ""
5825 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5826 "vista de les carpetes."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5831 msgid "Icons"
5832 msgstr "Icones"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info"
5837 msgid "Icons view mode"
5838 msgstr "Mode de vista d'icones"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5843 msgid "Compact"
5844 msgstr "Compacte"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info"
5849 msgid "Compact view mode"
5850 msgstr "Mode de vista compacte"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5855 msgid "Details"
5856 msgstr "Detalls"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid "Details view mode"
5862 msgstr "Mode de vista de detalls"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort descending"
5867 msgid "Z-A"
5868 msgstr "Z-A"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort ascending"
5873 msgid "A-Z"
5874 msgstr "A-Z"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Largest First"
5880 msgstr "Primer el més gran"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "Smallest First"
5886 msgstr "Primer el més xicotet"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Newest First"
5892 msgstr "Primer el més nou"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Oldest First"
5898 msgstr "Primer el més antic"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort descending"
5903 msgid "Highest First"
5904 msgstr "Primera la més elevada"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort ascending"
5909 msgid "Lowest First"
5910 msgstr "Primera la més baixa"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort descending"
5915 msgid "Descending"
5916 msgstr "Descendent"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort ascending"
5921 msgid "Ascending"
5922 msgstr "Ascendent"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5925 #, kde-format
5926 msgctxt ""
5927 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5928 "selection is empty when this text is shown."
5929 msgid "Actions for Current View"
5930 msgstr "Accions per a la vista actual"
5931
5932 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5933 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5936 #. and a fallback will be used.
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5938 #, kde-format
5939 msgid "Actions for %1"
5940 msgstr "Accions per a %1"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5943 #, kde-format
5944 msgctxt ""
5945 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5946 "of selected files/folders."
5947 msgid "Actions for One Selected Item"
5948 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5949 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5950 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5951
5952 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Updating version information…"
5956 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"