1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
76 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
77 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
78 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
79 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
80 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
81 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
82 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
83 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
84 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Actua com a administrador"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Buida la paperera"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgstr "Obri el camí"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgstr "Clic del mig"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "S'ha copiat correctament."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "S'ha mogut correctament."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "S'ha creat la carpeta."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "T&anca la pestanya actual"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "No ho tornes a preguntar"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
255 "que voleu eixir-ne?"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
286 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
294 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgstr "&Finestra nova"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
331 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
332 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgstr "Pestanya nova"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 msgctxt "@info:whatsthis"
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
349 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
350 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Afig a Llocs"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "Tanca la pestanya"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 msgstr "Tanca la pestanya"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
384 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Tanca esta finestra."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
404 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
405 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
406 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
425 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
426 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
427 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
443 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
444 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
445 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
462 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
463 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Copia a l'altra vista"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Copia a l'altra vista…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
486 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Copia a l'altra vista"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
513 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
514 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Mostra la barra de filtres"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
544 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
545 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
546 "contenen el text en el seu nom."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Canvia la barra de filtres"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
582 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
583 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
584 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
585 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Canvia la barra de busques"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
626 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
627 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
628 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
629 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
630 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Invertix la selecció"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
664 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
665 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
666 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
667 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
684 msgstr "Modificació temporal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
691 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@info:tooltip"
697 msgstr "Actualitza la vista"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
701 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
703 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
704 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
705 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
706 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
708 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
709 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
710 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
711 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
712 "actualment el focus.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 msgctxt "@action:inmenu View"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgstr "Para la càrrega"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
730 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
734 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
735 msgid "Editable Location"
736 msgstr "Ubicació editable"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
743 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
744 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
745 "confirming the edited location."
747 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
748 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
749 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
750 "confirmant la ubicació editada."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Substituïx la ubicació"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
765 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
766 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
790 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
791 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
792 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
793 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
794 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
804 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
805 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
806 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
807 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Compare Files"
813 msgstr "Compara fitxers"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
820 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
824 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
825 "configurar-la.</para>"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal"
831 msgstr "Obri un terminal"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
838 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
839 "the terminal application.</para>"
841 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
842 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
843 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
845 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal Here"
850 msgstr "Obri un terminal ací"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
857 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 "features in the terminal application.</para>"
860 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
861 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
862 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Focus Terminal Panel"
869 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 msgctxt "@title:menu"
875 msgstr "&Adreces d'interés"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
882 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
883 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
884 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
885 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
886 "advanced actions more time consuming.</para>"
888 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
889 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
890 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
891 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
892 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
893 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Última pestanya"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Last Tab"
911 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
915 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgstr "Pestanya següent"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Next Tab"
923 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgstr "Pestanya anterior"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Previous Tab"
935 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "Mostra la destinació"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tab"
947 msgstr "Obri en una pestanya nova"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tabs"
953 msgstr "Obri en pestanyes noves"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Window"
959 msgstr "Obri en una finestra nova"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in Split View"
965 msgstr "Obri en una vista dividida"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Unlock Panels"
971 msgstr "Desbloqueja els quadros"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
975 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgstr "Bloqueja els quadros"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
984 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
985 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
986 "embedded more cleanly."
988 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
989 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
990 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
991 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
995 msgctxt "@title:window"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1004 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1007 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1008 "interface>.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1021 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1022 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1023 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1024 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1038 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1039 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1040 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1041 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1058 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1059 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1066 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1067 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1068 "quick switching between any folders.</para>"
1070 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1071 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1072 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1073 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1074 "qualsevol carpeta.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1093 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1094 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1095 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1096 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1097 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1098 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1099 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1112 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1113 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1114 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1115 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1116 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1117 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1140 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1141 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1148 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1149 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1150 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1153 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1154 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1155 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1156 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1157 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1173 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1174 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1175 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1176 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1177 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1178 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1179 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1180 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1181 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1182 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgstr "Mostra els quadros"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1214 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1220 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1223 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1229 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1230 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1235 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1244 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1249 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1251 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1258 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1261 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1262 "carpeta de destinació."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1268 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1271 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1272 "la carpeta de destinació."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1281 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1282 "elements d'esta carpeta."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1289 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1290 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1291 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1292 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1295 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1296 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1297 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1298 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1358 msgstr "Vista dividida"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1364 msgstr "Mou cap a fora"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1377 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1378 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1379 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1380 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1381 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1382 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1383 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1390 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1391 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1392 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1393 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1394 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1395 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1396 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1398 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1399 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1400 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1401 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1402 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1403 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1404 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1405 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1406 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1410 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1412 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1413 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1414 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1415 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1416 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1417 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1418 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1419 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1420 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1421 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1422 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1424 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1425 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1426 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1427 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1428 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1429 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1430 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1431 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1432 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1433 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1434 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1435 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1442 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1443 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1444 "be triggered this way.</para>"
1446 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1447 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1448 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1449 "poden activar d'esta manera.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1456 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1457 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1459 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1460 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1461 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1469 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1470 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1471 "Handbook</interface>."
1473 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1474 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1475 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1476 "Dolphin</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1494 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1495 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1497 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1512 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1513 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1514 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1515 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1516 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1517 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1518 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1519 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1520 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1527 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1528 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1529 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1530 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1532 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1533 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1534 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1535 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1536 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1543 "support the continued work on this application and many other projects by "
1544 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1545 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1546 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1547 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1548 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1549 "behind the KDE community.</para>"
1551 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1552 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1553 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1554 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1555 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1556 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1557 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1558 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1565 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1566 "in your preferred language."
1568 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1569 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1570 "disponibles en l'idioma preferit."
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1577 "libraries and maintainers of this application."
1579 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1580 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1587 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1588 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1592 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1593 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1594 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1604 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1605 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1609 msgctxt "@action:button"
1611 msgstr "Buida la paperera"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1615 msgid "Empties Trash to create free space"
1616 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Add Network Folder"
1622 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1626 msgctxt "@action:inmenu"
1627 msgid "Location Bar"
1628 msgid_plural "Location Bars"
1629 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1630 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1632 #: dolphinpart.cpp:148
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "&Edit File Type…"
1636 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1638 #: dolphinpart.cpp:152
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Select Items Matching…"
1642 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1644 #: dolphinpart.cpp:157
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1660 msgstr "A&plicacions"
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgstr "Inici automàtic"
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgstr "Busca fitxers…"
1686 #: dolphinpart.cpp:195
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Open &Terminal"
1690 msgstr "Obri un &terminal"
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1694 msgctxt "@title:window"
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1700 msgid "Select all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1705 msgctxt "@title:window"
1707 msgstr "Desselecciona"
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1711 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1714 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1720 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1721 #: dolphinpart.rc:15
1723 msgctxt "@title:menu"
1727 #. i18n: ectx: Menu (view)
1728 #: dolphinpart.rc:24
1731 msgstr "Vi&sualitza"
1733 #. i18n: ectx: Menu (go)
1734 #: dolphinpart.rc:33
1739 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1740 #: dolphinpart.rc:41
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 #: dolphinpart.rc:51
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Dolphin Toolbar"
1751 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1755 msgid "Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1760 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1766 msgid "Search for %1 in %2"
1767 msgstr "Busca %1 en %2"
1769 #: dolphintabbar.cpp:155
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgstr "Pestanya nova"
1775 #: dolphintabbar.cpp:156
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgstr "Separa la pestanya"
1781 #: dolphintabbar.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Other Tabs"
1785 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1787 #: dolphintabbar.cpp:158
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgstr "Tanca la pestanya"
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:506
1797 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:510
1805 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1809 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgstr "Barra d'ubicació"
1816 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Main Toolbar"
1821 msgstr "Barra d'eines principal"
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1825 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1827 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1828 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1829 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1830 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1831 "because following these folders from left to right leads here.</"
1832 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1833 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1834 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1835 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1837 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1838 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1839 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1840 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1841 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1842 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1843 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1844 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1845 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1849 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1850 msgid "This folder is not writable for you."
1851 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1855 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1857 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1858 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1859 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1860 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1861 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1862 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1863 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1864 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1865 "find an item.</item></list></para>"
1867 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1868 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1869 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1870 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1871 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1872 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1873 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1874 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1875 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1876 "buscar un element.</item></list></para>"
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1880 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1882 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1891 msgid "Search for %1"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1902 msgctxt "@info:progress"
1904 msgstr "S'està ordenant…"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1910 msgstr "S'està buscant…"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "No items found."
1916 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1922 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1926 msgctxt "@info:status"
1928 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1930 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol '%1'"
1936 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol"
1942 msgstr "Protocol no vàlid"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1947 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1949 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1954 msgctxt "@info:tooltip"
1955 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1956 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1963 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Hide Filter Bar"
1967 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "«%1» i «%2»"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2012 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2021 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2031 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Un fitxer"
2039 msgstr[1] "%1 fitxers"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "Una carpeta"
2047 msgstr[1] "%1 carpetes"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2054 msgid_plural "%1 Items"
2055 msgstr[0] "Un element"
2056 msgstr[1] "%1 elements"
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 element"
2064 msgstr[1] "%1 elements"
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 msgctxt "width × height"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 msgctxt "@title:group"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 msgctxt "@title:group Date"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 msgctxt "@title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Fa una setmana"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Fa dues setmanes"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Fa tres setmanes"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "A principis de mes"
2157 # skip-rule: t-apo_fin
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 # skip-rule: t-apo_fin
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2206 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 # skip-rule: t-apo_fin
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2225 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 # skip-rule: t-apo_fin
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2244 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2249 # skip-rule: t-apo_fin
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2258 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2263 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2271 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2272 "and yyyy is full year number"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2279 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgstr "escriptura, "
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2314 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2315 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2316 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2336 msgid "The date format can be selected in settings."
2337 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 msgstr "Nombre de pàgines"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2399 msgstr "Nombre de paraules"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2404 msgstr "Nombre de línies"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2408 msgid "Date Photographed"
2409 msgstr "Data de la fotografia"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 msgctxt "@label width x height"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 msgstr "Taxa de bits"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2478 msgid "Release Year"
2479 msgstr "Any d'edició"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2483 msgid "Aspect Ratio"
2484 msgstr "Relació d'aspecte"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2511 msgid "File Extension"
2512 msgstr "Extensió del fitxer"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2516 msgid "Deletion Time"
2517 msgstr "Hora de la supressió"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 msgid "Link Destination"
2522 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2526 msgid "Downloaded From"
2527 msgstr "Baixat des de"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2538 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2540 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2541 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2551 msgstr "Grup d'usuari"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2555 msgctxt "@info:status"
2556 msgid "Unknown error."
2557 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2567 msgid "File Manager"
2568 msgstr "Gestor de fitxers"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2574 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2578 msgctxt "@info:credit"
2580 msgstr "Felix Ernst"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2586 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2590 msgctxt "@info:credit"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2598 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Elvis Angelaccio"
2604 msgstr "Elvis Angelaccio"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2610 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Emmanuel Pescosta"
2616 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2622 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Frank Reininghaus"
2628 msgstr "Frank Reininghaus"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2634 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2638 msgctxt "@info:credit"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2646 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Sebastian Trüg"
2652 msgstr "Sebastian Trüg"
2654 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2655 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2657 msgctxt "@info:credit"
2659 msgstr "Desenvolupador"
2663 msgctxt "@info:credit"
2665 msgstr "David Faure"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Aaron J. Seigo"
2671 msgstr "Aaron J. Seigo"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Rafael Fernández López"
2677 msgstr "Rafael Fernández López"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Kevin Ottens"
2683 msgstr "Kevin Ottens"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Holger Freyther"
2689 msgstr "Holger Freyther"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Max Blazejak"
2695 msgstr "Max Blazejak"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Michael Austin"
2701 msgstr "Michael Austin"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Documentation"
2707 msgstr "Documentació"
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2713 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2719 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2725 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2732 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Document to open"
2738 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2743 msgid "Hidden files shown"
2744 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2749 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2751 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2754 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2757 msgid "Automatic scrolling"
2758 msgstr "Desplaçament automàtic"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgstr "Canvia el nom…"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Move to Trash"
2782 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show Hidden Files"
2794 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Limit to Home Directory"
2800 msgstr "Limita al directori d'inici"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Automatic Scrolling"
2806 msgstr "Desplaçament automàtic"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Previews shown"
2818 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2835 msgid "Date display format"
2836 msgstr "Format de visualització de les dates"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgstr "Vista prèvia"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Auto-Play media files"
2848 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show item on hover"
2854 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Condensed Date"
2866 msgstr "Data condensada"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2870 msgctxt "@label::textbox"
2871 msgid "Select which data should be shown:"
2872 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2874 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 msgid "%1 item selected"
2878 msgid_plural "%1 items selected"
2879 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2880 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2887 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2893 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2895 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2896 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2898 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Configure Trash…"
2902 msgstr "Configura la paperera…"
2904 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2907 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2908 "and then reopen the panel."
2910 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2911 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2915 msgid "Install Konsole"
2916 msgstr "Instal·la Konsole"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2924 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2925 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgstr "Qualsevol tipus"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "Fitxers d'àudio"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Qualsevol data"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "Esta setmana"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Qualsevol puntuació"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Highest Rating"
3036 msgstr "La puntuació més elevada"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Clear Selection"
3042 msgstr "Neteja la selecció"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3046 msgctxt "String list separator"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3052 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3054 msgid_plural "Tags: %2"
3055 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3056 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3060 msgctxt "@action:button"
3062 msgstr "Afig etiquetes"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here (%1)"
3068 msgstr "Des d'ací (%1)"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3074 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3080 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3084 msgctxt "@info:tooltip"
3085 msgid "Quit searching"
3086 msgstr "Para la busca"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3090 msgctxt "action:button"
3092 msgstr "Nom de fitxer"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3096 msgctxt "action:button"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3102 msgctxt "action:button"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3108 msgctxt "action:button"
3110 msgstr "Els vostres arxius"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Search in your home directory"
3116 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3126 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3128 msgid "Query Results from '%1'"
3129 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3135 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Cancel Copying"
3145 msgstr "Cancel·la la còpia"
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3152 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3154 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3159 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3165 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Cutting"
3172 msgstr "Cancel·la el retallat"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3179 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3186 msgctxt "@action:button"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3194 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel Duplicating"
3201 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3203 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3204 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3207 msgctxt "@action keep short"
3211 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3216 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Moving"
3223 msgstr "Cancel·la el moviment"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3230 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3236 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3237 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3238 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3239 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3242 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3243 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3244 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3245 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3246 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3251 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3252 msgid "Paste from Clipboard"
3253 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3257 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3258 msgid "Dismiss This Reminder"
3259 msgstr "Descarta este recordatori"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3263 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3264 msgid "Don't Remind Me Again"
3265 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3269 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3271 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3272 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3274 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3275 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Cancel Renaming"
3282 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3292 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3295 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3305 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3308 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3321 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3331 msgid "Permanently Delete %2"
3332 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3333 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3334 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Duplica %2"
3347 msgstr[1] "Duplica %2"
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3357 msgid "Move %2 to the Trash"
3358 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3359 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3360 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3373 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3380 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3381 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3382 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3383 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3384 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3385 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3386 "the current selection.</para>"
3388 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3389 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3390 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3391 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3392 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3393 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3394 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3395 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3402 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3403 "desseleccionar-los."
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode"
3409 msgstr "Mode de selecció"
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Exit Selection Mode"
3415 msgstr "Ix del mode de selecció"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3421 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3425 msgctxt "@label:textbox"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Download New Services…"
3433 msgstr "Baixa serveis nous…"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3439 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3442 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3443 "dels sistemes de control de versió."
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3448 msgid "Restart now?"
3449 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3453 msgctxt "@option:check"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3459 msgctxt "@option:check"
3460 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3461 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3465 msgctxt "@item:inmenu"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3476 msgid "Use system font"
3477 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3487 msgstr "Mida de la icona"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3490 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3493 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3494 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3496 msgid "Preview size"
3497 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3502 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3503 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3508 msgid "How we display the size of directories"
3509 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3514 msgid "Show the content count"
3515 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3520 msgid "Show the content size"
3521 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3526 msgid "Do not show any directory size"
3527 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3532 msgid "Recursive directory size limit"
3533 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3538 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3539 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3544 msgid "Permissions style format"
3545 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3550 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3551 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3556 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3557 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3562 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3563 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3568 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3569 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3574 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3576 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3582 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3583 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3588 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3589 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3594 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3595 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3600 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3601 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3606 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3607 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3612 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3613 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3618 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3619 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3624 msgid "Position of columns"
3625 msgstr "Posició de les columnes"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3630 msgid "Side Padding"
3631 msgstr "Farciment lateral"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3636 msgid "Highlight entire row"
3637 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3642 msgid "Expandable folders"
3643 msgstr "Carpetes expansibles"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3649 msgid "Hidden files shown"
3650 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3652 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3655 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3658 "will be shown in the file view."
3660 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3661 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3670 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3673 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3675 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3682 msgstr "Mode de vista"
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3690 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3692 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3693 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3699 msgid "Previews shown"
3700 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3710 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3711 "fitxer com a una icona."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3717 msgid "Grouped Sorting"
3718 msgstr "Ordenació per grups"
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3727 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3733 msgid "Sort files by"
3734 msgstr "Ordena els fitxers per"
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3744 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3751 msgid "Order in which to sort files"
3752 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3758 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3759 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3765 msgid "Show hidden files and folders last"
3766 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3772 msgid "Visible roles"
3773 msgstr "Rols visibles"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3779 msgid "Header column widths"
3780 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3786 msgid "Properties last changed"
3787 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3794 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3800 msgid "Additional Information"
3801 msgstr "Informació addicional"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3806 msgid "Select Action"
3807 msgstr "Seleccioneu acció"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3812 msgid "Custom Action"
3813 msgstr "Acció personalitzada"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3818 msgid "Should the URL be editable for the user"
3819 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3824 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3825 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3830 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3831 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3836 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3837 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3843 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3846 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3847 "d'una instància existent de Dolphin"
3849 # skip-rule: punctuation-period-no
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3854 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3855 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3856 "were removed/renamed ...etc"
3858 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3859 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3860 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3867 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3870 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3877 msgstr "URL d'inici"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3882 msgid "Remember open folders and tabs"
3883 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3888 msgid "Place two views side by side"
3889 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3894 msgid "Should the filter bar be shown"
3895 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3900 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3902 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3907 msgid "Browse through archives"
3908 msgstr "Navega pels arxius"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3913 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3914 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3920 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3921 "running in the Terminal panel."
3923 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3924 "executant en el quadro del terminal."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3929 msgid "Rename single items inline"
3930 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3935 msgid "Show selection toggle"
3936 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3942 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3945 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3946 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3951 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3952 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3957 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3958 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3963 msgid "New tab will be open after last one"
3964 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3969 msgid "Show item information on hover"
3970 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3975 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3976 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3981 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3983 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3988 msgid "Show the statusbar"
3989 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3994 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3995 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4000 msgid "Show the space information in the statusbar"
4001 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4006 msgid "Lock the layout of the panels"
4007 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4012 msgid "Enlarge Small Previews"
4013 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4019 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4022 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4023 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4028 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4029 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4035 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4040 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4041 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4046 msgid "Text width index"
4047 msgstr "Índex d'amplària del text"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4050 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4052 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4053 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4056 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4058 msgid "Enabled plugins"
4059 msgstr "Connectors habilitats"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4063 msgctxt "@title:window"
4065 msgstr "Configuració"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4069 msgctxt "@title:group Interface settings"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4075 msgctxt "@title:group"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Context Menu"
4083 msgstr "Menú contextual"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4087 msgctxt "@title:group"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "User Feedback"
4095 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4100 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4101 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4112 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Moving files or folders to trash"
4118 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Emptying trash"
4124 msgstr "Es buide la paperera"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Deleting files or folders"
4130 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4136 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4142 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4149 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many folders at once"
4155 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many terminals at once"
4161 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Switching to act as an administrator"
4167 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "When opening an executable file:"
4173 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 msgstr "Pregunta sempre"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 msgid "Open in application"
4183 msgstr "Obri en l'aplicació"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 msgstr "Executa un script"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4192 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4193 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4194 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Select Home Location"
4200 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Current Location"
4206 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Default Location"
4212 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Show on startup:"
4218 msgstr "Mostra en iniciar:"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4222 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4223 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4225 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4230 msgid "Opening Folders:"
4231 msgstr "Obertura de carpetes:"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Show full path in title bar"
4237 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4241 msgctxt "@label:checkbox"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4247 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4248 msgid "Show filter bar"
4249 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "After current tab"
4255 msgstr "Després de la pestanya actual"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4259 msgctxt "option:radio"
4260 msgid "At end of tab bar"
4261 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Open new tabs: "
4267 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4271 msgctxt "option:check split view panes"
4272 msgid "Switch between views with Tab key"
4273 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Split view: "
4279 msgstr "Vista dividida: "
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4285 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4290 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4291 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4293 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4294 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4298 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4299 msgid "Begin in split view mode"
4300 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4304 msgid "New windows:"
4305 msgstr "Finestres noves:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4311 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4314 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4319 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4320 msgid "Folders && Tabs"
4321 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4326 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4328 msgstr "Vistes prèvies"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4333 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4334 msgid "Confirmations"
4335 msgstr "Confirmacions"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4339 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4345 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4346 msgid "Status && Location bars"
4347 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Auto-play media files"
4359 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show item on hover"
4365 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4371 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4377 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Information Panel:"
4383 msgstr "Quadro d'informació:"
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4389 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4390 "pressing the right mouse button on a panel."
4392 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4393 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Show previews in the view for:"
4399 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4401 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4402 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4403 #. or "Show previews for [files of any size]".
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4407 msgctxt "@label:spinbox"
4408 msgid "Show previews for"
4409 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4415 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4417 msgid "files below "
4418 msgstr "fitxers inferiors a "
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4430 msgid "files of any size"
4431 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews for folders"
4443 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4449 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4450 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4451 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4452 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4454 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4455 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4456 "para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
4457 "quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Local storage:"
4463 msgstr "Emmagatzematge local:"
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Remote storage:"
4469 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show status bar"
4475 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show zoom slider"
4481 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show space information"
4487 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Status Bar: "
4493 msgstr "Barra d'estat: "
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Make location bar editable"
4499 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4503 msgid "Location bar:"
4504 msgstr "Barra d'ubicació:"
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Show full path inside location bar"
4510 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4512 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4514 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4516 msgstr "Comportament"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4521 msgctxt "@title:tab"
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4528 msgctxt "@title:tab"
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4535 msgctxt "@title:tab"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4541 msgctxt "option:radio"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4549 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4555 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Sorting mode: "
4561 msgstr "Mode d'ordenació: "
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show number of items"
4567 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show size of contents, up to "
4573 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show no size"
4579 msgstr "Mostra sense mida"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4584 msgid_plural " levels deep"
4585 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4586 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Folder size:"
4592 msgstr "Mida de la carpeta:"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4596 msgctxt "option:radio as in relative date"
4597 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4598 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4602 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4603 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4604 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4608 msgctxt "@title:group"
4610 msgstr "Estil de la data:"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4614 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4615 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4616 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4620 msgctxt "option:radio as numeric style"
4621 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4622 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4626 msgctxt "option:radio as combined style"
4627 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4628 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Permissions style:"
4634 msgstr "Estil dels permisos:"
4636 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4638 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 msgstr "Lletra del sistema"
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4644 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4646 msgstr "Lletra personalitzada"
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4650 msgctxt "@action:button Choose font"
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Use common display style for all folders"
4658 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4660 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4661 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4666 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4667 "custom display style."
4669 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4670 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4674 msgctxt "@option:radio"
4675 msgid "Remember display style for each folder"
4676 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4682 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4685 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4686 "les propietats de la vista."
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Display style: "
4692 msgstr "Estil de la vista: "
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Open archives as folder"
4698 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4702 msgctxt "option:check"
4703 msgid "Open folders during drag operations"
4704 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4708 msgctxt "@title:group"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show item information on hover"
4716 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Miscellaneous: "
4723 msgstr "Miscel·lània: "
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show selection marker"
4729 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4733 msgctxt "option:check"
4734 msgid "Rename single items inline"
4735 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4739 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4741 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4748 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4758 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4759 "«application/x-trash», patró: %1"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4764 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4765 "background setting"
4766 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4767 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4769 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Custom Command"
4780 msgstr "Ordre personalitzada"
4782 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4783 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4784 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4785 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4789 msgid "Double-click triggers"
4790 msgstr "Activadors de doble clic"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Background: "
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4801 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4802 "background setting"
4803 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4805 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4810 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4818 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4820 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4825 msgctxt "@title:tab General View settings"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4831 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4832 msgid "Content Display"
4833 msgstr "Visualització del contingut"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Default icon size:"
4839 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Preview icon size:"
4845 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4849 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4879 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgid "Label width:"
4881 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgstr "Sense límit"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Maximum lines:"
4923 msgstr "Màxim de línies:"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 msgstr "Sense límit"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Maximum width:"
4953 msgstr "Amplària màxima:"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4957 msgctxt "@option:check"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4963 msgctxt "@label:checkbox"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4969 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4970 msgid "By clicking anywhere on the row"
4971 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4975 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4976 msgid "By clicking on icon or name"
4977 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4979 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Open files and folders:"
4984 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4989 msgctxt "@info:tooltip"
4990 msgid "Size: 1 pixel"
4991 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4992 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4993 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4997 msgctxt "@title:window"
4998 msgid "View Display Style"
4999 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5027 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show folders first"
5035 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show hidden files last"
5041 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show preview"
5047 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show in groups"
5053 msgstr "Mostra per grups"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show hidden files"
5059 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Additional Information"
5065 msgstr "Informació addicional"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5069 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5070 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5074 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgstr "Mode de visualització:"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5080 msgctxt "@label:listbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5086 msgid "View options:"
5087 msgstr "Opcions de visualització:"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder"
5093 msgstr "Carpeta actual"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "Current folder and sub-folders"
5099 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgstr "Totes les carpetes"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5109 msgctxt "@title:group"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Use as default view settings"
5117 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5123 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5126 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5133 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5135 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "Applying View Properties"
5142 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Counting folders: %1"
5148 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5152 msgctxt "@info:progress"
5154 msgstr "Carpetes: %1"
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5158 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5169 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5170 msgid "Sets the size of the file icons."
5171 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5181 msgid "Stop loading"
5182 msgstr "Para la càrrega"
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5186 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5188 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5189 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5190 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5191 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5192 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5193 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5194 "device.</item></list></para>"
5196 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5197 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5198 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5199 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5200 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5201 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5202 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Zoom Slider"
5208 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5212 msgctxt "@action:inmenu"
5213 msgid "Show Space Information"
5214 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5250 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5252 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5253 "Press to manage disk space usage."
5255 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5256 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgstr "Configuració"
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5300 msgstr "Predeterminat"
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5313 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5315 #: views/dolphinview.cpp:655
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file selected"
5319 msgid_plural "%1 files selected"
5320 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5321 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5325 msgctxt "@info:status"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "1 carpeta"
5329 msgstr[1] "%1 carpetes"
5331 #: views/dolphinview.cpp:658
5333 msgctxt "@info:status"
5335 msgid_plural "%1 files"
5336 msgstr[0] "1 fitxer"
5337 msgstr[1] "%1 fitxers"
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5359 msgctxt "<filename> copy"
5361 msgstr "Còpia de %1"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5368 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1082
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Open %1 Item"
5374 msgid_plural "Open %1 Items"
5375 msgstr[0] "Obri %1 element"
5376 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1212
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Side Padding"
5382 msgstr "Farciment lateral"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1216
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Automatic Column Widths"
5388 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1221
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Custom Column Widths"
5394 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1827
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Trash operation completed."
5400 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5402 #: views/dolphinview.cpp:1837
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Delete operation completed."
5406 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5408 #: views/dolphinview.cpp:1993
5410 msgctxt "@action:button"
5411 msgid "Rename and Hide"
5412 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5414 #: views/dolphinview.cpp:1997
5417 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5420 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5422 "Encara el voleu canviar de nom?"
5424 #: views/dolphinview.cpp:1999
5427 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5428 "Do you still want to rename it?"
5430 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5432 "Encara la voleu canviar de nom?"
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 msgid "Hide this File?"
5437 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2001
5441 msgid "Hide this Folder?"
5442 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2051
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location is empty."
5448 msgstr "La ubicació està buida."
5450 #: views/dolphinview.cpp:2053
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location '%1' is invalid."
5454 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5456 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 msgstr "S'està carregant…"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2341
5463 msgid "Loading canceled"
5464 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2343
5468 msgid "No items matching the filter"
5469 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2345
5473 msgid "No items matching the search"
5474 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2347
5478 msgid "Trash is empty"
5479 msgstr "La paperera està buida"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2350
5484 msgstr "Sense etiquetes"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2353
5488 msgid "No files tagged with \"%1\""
5489 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2357
5493 msgid "No recently used items"
5494 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2359
5498 msgid "No shared folders found"
5499 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2361
5503 msgid "No relevant network resources found"
5504 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2363
5508 msgid "No MTP-compatible devices found"
5509 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2365
5513 msgid "No Apple devices found"
5514 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2367
5518 msgid "No Bluetooth devices found"
5519 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2369
5523 msgid "Folder is empty"
5524 msgstr "La carpeta està buida"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5529 msgid "Create Folder…"
5530 msgstr "Crea una carpeta…"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5537 "items at once results in their new names differing only in a number."
5539 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5540 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5548 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5549 "deleted later if disk space is needed."
5551 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5552 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5553 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5560 "recovered by normal means."
5562 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5563 "recuperar amb mitjans normals."
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5567 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5568 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5569 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here"
5575 msgstr "Duplica ací"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5585 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5587 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5588 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5589 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5590 "there like managing read- and write-permissions."
5592 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5593 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5594 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5595 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5599 msgctxt "@action:incontextmenu"
5600 msgid "Copy Location"
5601 msgstr "Copia la ubicació"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5605 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5606 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5608 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Duplica ací…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Copia la ubicació…"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5644 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5645 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5646 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5647 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5648 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5652 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5654 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5655 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5656 "you an overview in folders with many items.</para>"
5658 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5659 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5660 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5664 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5666 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5667 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5668 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5669 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5670 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5671 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5672 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5674 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5675 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5676 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5677 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5678 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5679 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5680 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5681 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5685 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgstr "Mode de vista"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5692 msgid "This increases the icon size."
5693 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgid "Reset Zoom Level"
5699 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5703 msgid "Zoom To Default"
5704 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5709 msgid "This resets the icon size to default."
5710 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5714 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5715 msgid "This reduces the icon size."
5716 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5720 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5726 msgctxt "@action:intoolbar"
5727 msgid "Show Previews"
5728 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5733 msgid "Show preview of files and folders"
5734 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5741 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5744 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5745 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5746 "a escala reduïda de les imatges."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5750 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5751 msgid "Folders First"
5752 msgstr "Primer les carpetes"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5756 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5757 msgid "Hidden Files Last"
5758 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show Additional Information"
5770 msgstr "Mostra la informació addicional"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Show in Groups"
5776 msgstr "Mostra en grups"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5782 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Show Hidden Files"
5788 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5795 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5796 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5797 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5798 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5799 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5800 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5801 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5803 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5804 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5805 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5806 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5807 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5808 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5809 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5810 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5811 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Adjust View Display Style…"
5817 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5825 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5826 "vista de les carpetes."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5830 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5837 msgid "Icons view mode"
5838 msgstr "Mode de vista d'icones"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5842 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5849 msgid "Compact view mode"
5850 msgstr "Mode de vista compacte"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5854 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5861 msgid "Details view mode"
5862 msgstr "Mode de vista de detalls"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5866 msgctxt "Sort descending"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5872 msgctxt "Sort ascending"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5878 msgctxt "Sort descending"
5879 msgid "Largest First"
5880 msgstr "Primer el més gran"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5884 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgid "Smallest First"
5886 msgstr "Primer el més xicotet"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5890 msgctxt "Sort descending"
5891 msgid "Newest First"
5892 msgstr "Primer el més nou"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5896 msgctxt "Sort ascending"
5897 msgid "Oldest First"
5898 msgstr "Primer el més antic"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5902 msgctxt "Sort descending"
5903 msgid "Highest First"
5904 msgstr "Primera la més elevada"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5908 msgctxt "Sort ascending"
5909 msgid "Lowest First"
5910 msgstr "Primera la més baixa"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5914 msgctxt "Sort descending"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5920 msgctxt "Sort ascending"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5927 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5928 "selection is empty when this text is shown."
5929 msgid "Actions for Current View"
5930 msgstr "Accions per a la vista actual"
5932 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5933 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5936 #. and a fallback will be used.
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5939 msgid "Actions for %1"
5940 msgstr "Accions per a %1"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5945 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5946 "of selected files/folders."
5947 msgid "Actions for One Selected Item"
5948 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5949 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5950 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5952 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Updating version information…"
5956 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"