1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 13:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 #: dolphinmainwindow.cpp:321
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:324
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:327
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:330
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:333
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:337
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #: dolphinmainwindow.cpp:410
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #: dolphinmainwindow.cpp:417
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:611
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:613
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
184 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
209 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "&Terminal openen"
217 msgstr[1] "%1 terminals openen"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
226 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgstr "Configureren"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Nieuw &venster"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 msgctxt "@info:whatsthis"
251 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
252 ">You can drag and drop items between windows."
254 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
255 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Nieuw tabblad"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
268 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
269 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
272 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
273 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgstr "Tabblad sluiten"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 msgstr "Tabblad sluiten"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
307 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
308 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Dit sluit dit venster."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 "<para><emphasis>Knippen, Kopiƫren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
327 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
328 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
329 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
347 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
348 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
349 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren. De items zullen "
350 "verwijderd worden van hun initiƫle locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
356 msgstr "KopiĆ«renā¦"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location."
366 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
367 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
368 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
381 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
382 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
385 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
386 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View"
392 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other Viewā¦"
398 msgstr "Naar andere weergave kopiĆ«renā¦"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
407 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
408 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other Viewā¦"
426 msgstr "Naar andere weergave verplaatsenā¦"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
435 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
436 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Show Filter Bar"
454 msgstr "Filterbalk tonen"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
461 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
462 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
465 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
466 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
467 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Filterbalk omschakelen"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
503 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
504 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
505 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
506 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
507 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
547 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
548 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
549 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
550 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
551 "drukken op ƩƩn item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
552 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Selectie omkeren"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
574 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
575 "emphasis> hebt geselecteerd."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
586 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
587 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
588 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
589 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
590 "weergaven te sluiten."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Weergave vernieuwen"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
630 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
631 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
632 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Laden stoppen"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Bewerkbare locatie"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
668 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
669 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
670 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Locatie vervangen"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
686 "andere locatie kunt invoeren."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
710 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
711 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
712 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
713 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
714 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
725 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
726 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
727 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
728 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Compare Files"
734 msgstr "Bestanden vergelijken"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
741 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
744 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
745 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
746 "emphasis> om het te configureren.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal"
752 msgstr "Terminal openen"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
759 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
763 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
764 "terminaltoepassing.</para>"
766 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal Here"
771 msgstr "Terminal hier openen"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
778 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 "features in the terminal application.</para>"
781 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
782 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
783 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Focus op terminalpaneel"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
793 msgctxt "@title:menu"
795 msgstr "&Bladwijzers"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
808 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
809 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
810 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
811 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
812 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
813 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
817 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgstr "Ga naar tab %1"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Laatste tabblad"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgstr "Volgend tabblad"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
847 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgstr "Vorig tabblad"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
859 msgctxt "@action:inmenu"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "In nieuw tabblad openen"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "In nieuw venster openen"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "In gesplitste weergave openen"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Panelen ontgrendelen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgstr "Panelen vergrendelen"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
908 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
909 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
910 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
911 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
927 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
939 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
940 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
941 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
942 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
943 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
955 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
956 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
957 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
958 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
959 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
976 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
977 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
988 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
989 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
990 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
991 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
995 msgctxt "@title:window Shell terminal"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1004 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1005 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1006 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1007 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1008 "application like Konsole.</para>"
1010 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1011 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1012 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1013 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1014 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1015 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1022 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1023 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1024 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1025 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1026 "like Konsole.</para>"
1028 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1029 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1030 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1031 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1032 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1033 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1037 msgctxt "@title:window"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1043 msgctxt "@item:inmenu"
1044 msgid "Show Hidden Places"
1045 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1052 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1055 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1056 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1064 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1065 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1066 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1069 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1070 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1071 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1072 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1073 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1080 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1081 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1082 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1083 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1084 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1085 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1086 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1087 "interface> to display it again.</para>"
1089 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1090 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1091 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1092 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1093 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1094 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1095 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1096 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1097 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1098 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1099 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1105 msgstr "Panelen tonen"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1111 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1113 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1119 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1121 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1127 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1129 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1135 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1138 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1144 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1145 msgstr "Kan niet kopiƫren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1150 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1152 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1157 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1159 "Kan niet kopiƫren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1165 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1167 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1174 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1175 "destination folder."
1177 "Kan niet kopiƫren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1178 "bestemmingsmap te schrijven."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1184 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1185 "destination folder."
1187 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1188 "bestemmingsmap te schrijven."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1194 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1197 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1198 "deze map te verplaatsen."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1205 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1206 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1207 "directory that contains all data connected to this computerāthe "
1208 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1210 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1211 "en mappen zijn georganiseerd in een hiƫrarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1212 "emphasis>. Bovenaan deze hiƫrarchie is een map die alle gegevens bevat "
1213 "verbonden met deze computer ā de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "Weergave links sluiten"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1273 msgstr "Weergave splitsen"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1292 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1293 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1294 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1295 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1296 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1297 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1304 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1305 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1306 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1307 "<interface>Configure Toolbarsā¦</interface> or find this action within the "
1308 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1309 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1310 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1313 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1314 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1315 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1316 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configurenā¦</"
1317 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1318 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1319 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1320 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1324 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1326 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1327 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1328 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1329 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1330 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1331 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1332 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1333 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1334 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1335 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1336 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1338 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1339 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1340 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1341 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1342 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1343 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1344 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1345 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1346 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1347 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1349 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1360 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1361 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1362 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1363 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1373 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1374 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1375 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1387 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1388 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1389 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1390 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1392 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1393 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1394 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1395 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1396 #. The same might be true for any external link you translate.
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1399 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1401 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1402 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1403 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1405 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1407 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1408 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1409 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1410 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1411 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1412 "UserBase Wiki openen.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1416 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1418 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1419 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1420 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1421 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1422 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1423 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1424 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1425 "windows so don't get too used to this.</para>"
1427 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1428 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1429 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1430 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1431 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1432 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1433 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1434 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1447 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1448 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1449 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1450 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1451 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1458 "support the continued work on this application and many other projects by "
1459 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1460 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1461 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1462 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1463 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1464 "behind the KDE community.</para>"
1466 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1467 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1468 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1469 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiƫnte KDE en zijn projecten te "
1470 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1471 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1472 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1473 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1480 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1481 "in your preferred language."
1483 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1484 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1485 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1492 "libraries and maintainers of this application."
1494 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1495 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1502 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1503 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1506 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1507 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1508 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1509 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1514 msgid "Defocus Terminal Panel"
1515 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1519 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1520 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1524 msgctxt "@action:button"
1526 msgstr "Prullenbak legen"
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1530 msgid "Empties Trash to create free space"
1531 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1533 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1535 msgctxt "@action:button"
1536 msgid "Add Network Folder"
1537 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgid_plural "Location Bars"
1544 msgstr[0] "Locatiebalk"
1545 msgstr[1] "Locatiebalken"
1547 #: dolphinpart.cpp:148
1549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 msgid "&Edit File Typeā¦"
1551 msgstr "Bestandstype b&ewerkenā¦"
1553 #: dolphinpart.cpp:152
1555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1556 msgid "Select Items Matchingā¦"
1557 msgstr "Overeenkomende items selecterenā¦"
1559 #: dolphinpart.cpp:157
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "Unselect Items Matchingā¦"
1563 msgstr "Overeenkomende items deselecterenā¦"
1565 #: dolphinpart.cpp:163
1567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1568 msgid "Unselect All"
1569 msgstr "Alles deselecteren"
1571 #: dolphinpart.cpp:178
1573 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 msgid "App&lications"
1575 msgstr "Pro&gramma's"
1577 #: dolphinpart.cpp:179
1579 msgctxt "@action:inmenu Go"
1580 msgid "&Network Folders"
1581 msgstr "&Netwerkmappen"
1583 #: dolphinpart.cpp:180
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 #: dolphinpart.cpp:183
1591 msgctxt "@action:inmenu Go"
1595 #: dolphinpart.cpp:189
1597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgid "Find Fileā¦"
1599 msgstr "Bestand zoekenā¦"
1601 #: dolphinpart.cpp:195
1603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgid "Open &Terminal"
1605 msgstr "&Terminal openen"
1607 #: dolphinpart.cpp:447
1609 msgctxt "@title:window"
1613 #: dolphinpart.cpp:447
1615 msgid "Select all items matching this pattern:"
1616 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1618 #: dolphinpart.cpp:452
1620 msgctxt "@title:window"
1622 msgstr "Deselecteren"
1624 #: dolphinpart.cpp:452
1626 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1627 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1629 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1635 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1636 #: dolphinpart.rc:15
1638 msgctxt "@title:menu"
1642 #. i18n: ectx: Menu (view)
1643 #: dolphinpart.rc:24
1648 #. i18n: ectx: Menu (go)
1649 #: dolphinpart.rc:33
1654 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1655 #: dolphinpart.rc:41
1657 msgctxt "@title:menu"
1659 msgstr "Hulpmiddelen"
1661 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1662 #: dolphinpart.rc:51
1664 msgctxt "@title:menu"
1665 msgid "Dolphin Toolbar"
1666 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1668 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1670 msgid "Recently Closed Tabs"
1671 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1675 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1681 msgid "Search for %1 in %2"
1682 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1684 #: dolphintabbar.cpp:155
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgstr "Nieuw tabblad"
1690 #: dolphintabbar.cpp:156
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgstr "Tabblad losmaken"
1696 #: dolphintabbar.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Close Other Tabs"
1700 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1702 #: dolphintabbar.cpp:158
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgstr "Tabblad sluiten"
1708 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1709 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1710 #: dolphintabwidget.cpp:506
1712 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1716 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1717 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1718 #: dolphintabwidget.cpp:510
1720 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1724 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgstr "Locatiebalk"
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Main Toolbar"
1736 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1738 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1740 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1742 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1743 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1744 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1745 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1746 "because following these folders from left to right leads here.</"
1747 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1748 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1749 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1750 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1752 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1753 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1754 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1755 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1756 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1757 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1758 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1759 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1760 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1764 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1766 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1767 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1768 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1769 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1770 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1771 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1772 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1773 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1774 "find an item.</item></list></para>"
1776 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1777 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1778 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1779 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1780 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1781 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1782 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1783 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1784 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1788 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1789 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1798 msgid "Search for %1"
1799 msgstr "Zoeken naar %1"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1803 msgctxt "@info:progress"
1804 msgid "Loading folderā¦"
1805 msgstr "Map wordt geladenā¦"
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1809 msgctxt "@info:progress"
1811 msgstr "Bezig met sorterenā¦"
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1816 msgid "Searchingā¦"
1817 msgstr "Bezig met zoekenā¦"
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid "No items found."
1823 msgstr "Geen items gevonden."
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1830 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1835 msgctxt "@info:status"
1837 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1839 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid "Invalid protocol '%1'"
1846 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Invalid protocol"
1852 msgstr "Ongeldig protocol"
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1857 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1859 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1864 msgctxt "@info:tooltip"
1865 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1866 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1868 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1875 msgctxt "@info:tooltip"
1876 msgid "Hide Filter Bar"
1877 msgstr "Filterbalk verbergen"
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1881 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1888 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1889 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1890 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1895 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1897 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1898 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1903 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1905 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1911 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1918 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1919 msgid "One Selected File"
1920 msgid_plural "%1 Selected Files"
1921 msgstr[0] "ĆĆ©n geselecteerd bestand"
1922 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1927 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Selected Folder"
1929 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1930 msgstr[0] "ĆĆ©n geselecteerde map"
1931 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1936 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1938 msgid "One Selected Item"
1939 msgid_plural "%1 Selected Items"
1940 msgstr[0] "ĆĆ©n geselecteerd item"
1941 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "1 bestand"
1949 msgstr[1] "%1 bestanden"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1953 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1955 msgid_plural "%1 Folders"
1957 msgstr[1] "%1 mappen"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1962 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1964 msgid_plural "%1 Items"
1965 msgstr[0] "ĆĆ©n item"
1966 msgstr[1] "%1 items"
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1970 msgctxt "@item:intable"
1972 msgid_plural "%1 items"
1974 msgstr[1] "%1 items"
1976 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1978 msgctxt "width Ć height"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1984 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1990 msgctxt "@title:group"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1996 msgctxt "@title:group Size"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2002 msgctxt "@title:group Size"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2008 msgctxt "@title:group Size"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2014 msgctxt "@title:group Size"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2020 msgctxt "@title:group Date"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2026 msgctxt "@title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2032 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2039 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "One Week Ago"
2047 msgstr "EƩn week geleden"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2051 msgctxt "@title:group Date"
2052 msgid "Two Weeks Ago"
2053 msgstr "Twee weken geleden"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Three Weeks Ago"
2059 msgstr "Drie weken geleden"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Earlier this Month"
2065 msgstr "Eerder deze maand"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2080 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2088 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2089 "current locale, and yyyy is full year number."
2090 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2096 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'ĆĆ©n week geleden' (MMMM, yyyy)"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2114 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2132 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2150 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2163 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2168 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2169 "context @title:group Date"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2176 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2177 "and yyyy is full year number"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2184 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgstr "Schrijven, "
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 msgstr "Uitvoeren, "
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2219 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2220 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2221 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2241 msgid "The date format can be selected in settings."
2242 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2272 msgstr "Toelichting"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 msgstr "Aantal pagina's"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2304 msgstr "Aantal woorden"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2309 msgstr "Aantal regels"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2313 msgid "Date Photographed"
2314 msgstr "Datum gefotografeerd"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2324 msgctxt "@label width x height"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 msgstr "Oriƫntatie"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2374 msgstr "Bitsnelheid"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2383 msgid "Release Year"
2384 msgstr "Jaar van uitgave"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2388 msgid "Aspect Ratio"
2389 msgstr "Aspectverhouding"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2399 msgstr "Framesnelheid"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 msgid "File Extension"
2417 msgstr "Bestandsextensie"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2421 msgid "Deletion Time"
2422 msgstr "Tijd van verwijderen"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 msgid "Link Destination"
2427 msgstr "Koppelingsbestemming"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2431 msgid "Downloaded From"
2432 msgstr "Gedownload van"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 msgstr "Toegangsrechten"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2442 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2443 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2445 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2446 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2456 msgstr "Gebruikersgroep"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2460 msgctxt "@info:status"
2461 msgid "Unknown error."
2462 msgstr "Onbekende fout."
2472 msgid "File Manager"
2473 msgstr "Bestandsbeheerder"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2479 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2483 msgctxt "@info:credit"
2485 msgstr "Felix Ernst"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2491 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2495 msgctxt "@info:credit"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2503 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Elvis Angelaccio"
2509 msgstr "Elvis Angelaccio"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2515 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Emmanuel Pescosta"
2521 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2527 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Frank Reininghaus"
2533 msgstr "Frank Reininghaus"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2539 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2543 msgctxt "@info:credit"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2551 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Sebastian Trüg"
2557 msgstr "Sebastian Trüg"
2559 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2560 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2562 msgctxt "@info:credit"
2564 msgstr "Ontwikkelaar"
2568 msgctxt "@info:credit"
2570 msgstr "David Faure"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Aaron J. Seigo"
2576 msgstr "Aaron J. Seigo"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Rafael FernÔndez López"
2582 msgstr "Rafael FernÔndez López"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Kevin Ottens"
2588 msgstr "Kevin Ottens"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Holger Freyther"
2594 msgstr "Holger Freyther"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Max Blazejak"
2600 msgstr "Max Blazejak"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Michael Austin"
2606 msgstr "Michael Austin"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Documentation"
2612 msgstr "Documentatie"
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2619 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2625 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2631 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2637 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2641 msgctxt "@info:shell"
2642 msgid "Document to open"
2643 msgstr "Te openen document"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2646 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2648 msgid "Hidden files shown"
2649 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2652 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2654 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2655 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2660 msgid "Automatic scrolling"
2661 msgstr "Automatisch schuiven"
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgstr "Hernoemenā¦"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Move to Trash"
2685 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgstr "Verwijderen"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show Hidden Files"
2697 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Limit to Home Directory"
2703 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Automatic Scrolling"
2709 msgstr "Automatisch schuiven"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgstr "Eigenschappen"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2720 msgid "Previews shown"
2721 msgstr "Voorbeelden getoond"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2726 msgid "Auto-Play media files"
2727 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2732 msgid "Show item on hover"
2733 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2738 msgid "Date display format"
2739 msgstr "Weergave-indeling datum"
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Configureā¦"
2763 msgstr "Configurerenā¦"
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Condensed Date"
2769 msgstr "Verkleinde datum"
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2773 msgctxt "@label::textbox"
2774 msgid "Select which data should be shown:"
2775 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2780 msgid "%1 item selected"
2781 msgid_plural "%1 items selected"
2782 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2783 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2796 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2798 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2800 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2802 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Configure Trashā¦"
2806 msgstr "Prullenbak configurerenā¦"
2808 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2811 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2812 "and then reopen the panel."
2814 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geĆÆnstalleerd. "
2815 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2817 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2819 msgid "Install Konsole"
2820 msgstr "Konsole installeren"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2823 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2828 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2829 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgstr "Afbeeldingen"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgstr "Audio-bestanden"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgstr "Elke waardering"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Highest Rating"
2940 msgstr "Hoogste waardering"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Clear Selection"
2946 msgstr "Selectie wissen"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2950 msgctxt "String list separator"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2956 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2958 msgid_plural "Tags: %2"
2960 msgstr[1] "Tags: %2"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2964 msgctxt "@action:button"
2966 msgstr "Tags toevoegen"
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2970 msgctxt "action:button"
2971 msgid "From Here (%1)"
2972 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2976 msgctxt "action:button"
2977 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2978 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2985 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2989 msgctxt "@info:tooltip"
2990 msgid "Quit searching"
2991 msgstr "Zoekopdracht beƫindigen"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2995 msgctxt "action:button"
2997 msgstr "Bestandsnaam"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3001 msgctxt "action:button"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3007 msgctxt "action:button"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3013 msgctxt "action:button"
3015 msgstr "Uw bestanden"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "Search in your home directory"
3021 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3031 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3033 msgid "Query Results from '%1'"
3034 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3040 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3042 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Copying"
3050 msgstr "Kopiƫren annuleren"
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3054 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3055 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 "EƩn bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Knippen annuleren"
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3084 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3091 msgctxt "@action:button"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Dupliceren annuleren"
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3112 msgctxt "@action keep short"
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3135 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3141 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3142 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3143 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3144 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3147 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3148 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3149 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3150 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3151 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3156 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3157 msgid "Paste from Clipboard"
3158 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3162 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3163 msgid "Dismiss This Reminder"
3164 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3168 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3169 msgid "Don't Remind Me Again"
3170 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3174 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3176 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3177 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3179 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3180 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Renaming"
3187 msgstr "Hernoemen annuleren"
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3197 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3199 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3200 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3210 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3213 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3223 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3226 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3236 msgid "Permanently Delete %2"
3237 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3238 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3239 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3249 msgid "Duplicate %2"
3250 msgid_plural "Duplicate %2"
3251 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3252 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3262 msgid "Move %2 to the Trash"
3263 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3264 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3265 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3276 msgid_plural "Rename %2"
3277 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3278 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3285 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3286 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3287 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3288 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3289 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3290 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3291 "the current selection.</para>"
3293 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3294 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3295 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3296 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3297 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3298 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3299 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3300 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3304 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3305 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3307 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3312 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3313 msgid "Selection Mode"
3314 msgstr "Selectiemodus"
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Exit Selection Mode"
3320 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3324 msgctxt "@label:textbox"
3325 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3326 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3330 msgctxt "@label:textbox"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Download New Servicesā¦"
3338 msgstr "Nieuwe services downloadenā¦"
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3344 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3347 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3348 "versiebeheersysteem toe te passen."
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3353 msgid "Restart now?"
3354 msgstr "Nu herstarten?"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3358 msgctxt "@option:check"
3360 msgstr "Verwijderen"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3364 msgctxt "@option:check"
3365 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3366 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3370 msgctxt "@item:inmenu"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3381 msgid "Use system font"
3382 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3392 msgstr "Pictogramgrootte"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3401 msgid "Preview size"
3402 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3407 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3408 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3413 msgid "How we display the size of directories"
3414 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3419 msgid "Show the content count"
3420 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3425 msgid "Show the content size"
3426 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3431 msgid "Do not show any directory size"
3432 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3437 msgid "Recursive directory size limit"
3438 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3443 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3445 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3450 msgid "Permissions style format"
3451 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3456 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3457 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3462 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3463 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3468 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3469 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3474 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3475 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3480 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3482 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3488 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3489 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3494 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3495 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3500 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3501 msgstr "'Locatie kopiƫren' tonen in contextmenu."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3506 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3507 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3512 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3513 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3518 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3519 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiƫren' tonen in contextmenu."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3524 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3525 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3530 msgid "Position of columns"
3531 msgstr "Positie van kolommen"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3536 msgid "Side Padding"
3537 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3542 msgid "Highlight entire row"
3543 msgstr "Gehele rij accentueren"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3548 msgid "Expandable folders"
3549 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3555 msgid "Hidden files shown"
3556 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3564 "will be shown in the file view."
3566 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3567 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3582 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3589 msgstr "Weergavemodus"
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3597 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3599 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3600 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3607 msgid "Previews shown"
3608 msgstr "Voorbeelden getoond"
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3618 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3619 "als pictogram worden weergegeven."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3625 msgid "Grouped Sorting"
3626 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3634 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3640 msgid "Sort files by"
3641 msgstr "Bestanden sorteren op"
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3651 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3658 msgid "Order in which to sort files"
3659 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3665 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3666 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3672 msgid "Show hidden files and folders last"
3673 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3679 msgid "Visible roles"
3680 msgstr "Zichtbare rollen"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3686 msgid "Header column widths"
3687 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3693 msgid "Properties last changed"
3694 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3702 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3708 msgid "Additional Information"
3709 msgstr "Aanvullende informatie"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3714 msgid "Should the URL be editable for the user"
3715 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3720 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3721 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3726 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3727 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3732 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3733 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3739 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3742 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3743 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3749 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3750 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3751 "were removed/renamed ...etc"
3753 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3754 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3755 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3761 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3764 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3773 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3776 msgid "Remember open folders and tabs"
3777 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3782 msgid "Place two views side by side"
3783 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3788 msgid "Should the filter bar be shown"
3789 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3794 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3795 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3800 msgid "Browse through archives"
3801 msgstr "Door archieven bladeren"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3806 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3814 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3815 "running in the Terminal panel."
3817 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3818 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3823 msgid "Rename single items inline"
3824 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3829 msgid "Show selection toggle"
3830 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3836 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3839 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3840 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3845 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3846 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3851 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3852 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3857 msgid "New tab will be open after last one"
3858 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3863 msgid "Show item information on hover"
3864 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3869 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3871 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3876 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3877 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3882 msgid "Show the statusbar"
3883 msgstr "De statusbalk tonen"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3888 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3889 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3894 msgid "Show the space information in the statusbar"
3895 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3900 msgid "Lock the layout of the panels"
3901 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3906 msgid "Enlarge Small Previews"
3907 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3913 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3916 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3917 "volgorde van sortering van de items"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3922 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3923 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3928 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3929 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3934 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3935 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3940 msgid "Text width index"
3941 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3946 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3947 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3950 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3952 msgid "Enabled plugins"
3953 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3957 msgctxt "@title:window"
3959 msgstr "Configureren"
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3963 msgctxt "@title:group Interface settings"
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3969 msgctxt "@title:group"
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Context Menu"
3977 msgstr "Contextmenu"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3981 msgctxt "@title:group"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "User Feedback"
3989 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3994 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3996 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4002 msgstr "Waarschuwing"
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "Prullenbak legen"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4045 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many folders at once"
4051 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many terminals at once"
4057 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "When opening an executable file:"
4063 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4068 msgstr "Altijd vragen"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4072 msgid "Open in application"
4073 msgstr "In toepassing openen"
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4078 msgstr "Script uitvoeren"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4082 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4083 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4084 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Select Home Location"
4090 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Current Location"
4096 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Default Location"
4102 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Show on startup:"
4108 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4112 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4113 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4114 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4118 msgctxt "@label:checkbox"
4119 msgid "Opening Folders:"
4120 msgstr "Mappen worden geopend:"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4136 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Filterbalk tonen"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "After current tab"
4144 msgstr "Na huidig tabblad"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "At end of tab bar"
4150 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Open new tabs: "
4156 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4160 msgctxt "option:check split view panes"
4161 msgid "Switch between views with Tab key"
4162 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Split view: "
4168 msgstr "Gesplitste weergave: "
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4172 msgctxt "option:check"
4173 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4174 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4179 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4180 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4182 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4183 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4184 "gesloten zal worden."
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Begin in split view mode"
4190 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4194 msgid "New windows:"
4195 msgstr "Nieuwe vensters:"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4201 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4204 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4205 "niet worden toegepast."
4207 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4209 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4210 msgid "Folders && Tabs"
4211 msgstr "Mappen && tabbladen"
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4216 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4218 msgstr "Voorbeelden"
4220 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4223 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4224 msgid "Confirmations"
4225 msgstr "Bevestigingen"
4227 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4229 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4235 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4236 msgid "Status && Location bars"
4237 msgstr "Status && locatiebalken"
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Show previews"
4243 msgstr "Voorbeelden tonen"
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Auto-play media files"
4249 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show item on hover"
4255 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4261 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4267 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Information Panel:"
4273 msgstr "Informatiepaneel:"
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4279 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4280 "pressing the right mouse button on a panel."
4282 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4283 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Show previews in the view for:"
4289 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4293 msgid "Skip previews for local files above:"
4294 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4299 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4306 msgstr "Geen limiet"
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4311 msgid "Skip previews for remote files above:"
4312 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4317 msgstr "Geen voorbeelden"
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show status bar"
4323 msgstr "Statusbalk tonen"
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show zoom slider"
4329 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show space information"
4335 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Status Bar: "
4341 msgstr "Statusbalk: "
4343 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Make location bar editable"
4347 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4351 msgid "Location bar:"
4352 msgstr "Locatiebalk:"
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4356 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4357 msgid "Show full path inside location bar"
4358 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4360 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4362 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4366 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4369 msgctxt "@title:tab"
4371 msgstr "Pictogrammen"
4373 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4376 msgctxt "@title:tab"
4380 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4383 msgctxt "@title:tab"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4389 msgctxt "option:radio"
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4397 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4403 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Sorting mode: "
4409 msgstr "Wijze van sortering: "
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Show number of items"
4415 msgstr "Aantal items tonen"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "Show size of contents, up to "
4421 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "Show no size"
4427 msgstr "Geen grootte tonen"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4432 msgid_plural " levels deep"
4433 msgstr[0] " niveau diep"
4434 msgstr[1] " niveaus diep"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Folder size:"
4440 msgstr "Mapgrootte:"
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4444 msgctxt "option:radio as in relative date"
4445 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4446 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4450 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4451 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4452 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4456 msgctxt "@title:group"
4458 msgstr "Datumstijl:"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4462 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4463 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4464 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4468 msgctxt "option:radio as numeric style"
4469 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4470 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4474 msgctxt "option:radio as combined style"
4475 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4476 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Permissions style:"
4482 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4484 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4486 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4488 msgstr "Systeemlettertype"
4490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4494 msgstr "Aangepast lettertype"
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4498 msgctxt "@action:button Choose font"
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Use common display style for all folders"
4506 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4508 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4509 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4514 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4515 "custom display style."
4517 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4518 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Remember display style for each folder"
4524 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4530 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4533 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4534 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Display style: "
4540 msgstr "Weergavestijl: "
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Open archives as folder"
4546 msgstr "Open archief als map"
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Open folders during drag operations"
4552 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4556 msgctxt "@title:group"
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show item information on hover"
4564 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Miscellaneous: "
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show selection marker"
4577 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Rename single items inline"
4583 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4587 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4588 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4595 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4600 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4602 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4605 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4606 "trash is, patronen: %1"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4610 msgctxt "@title:tab General View settings"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4616 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4617 msgid "Content Display"
4618 msgstr "Inhoud van scherm"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4622 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgid "Default icon size:"
4624 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Preview icon size:"
4630 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4634 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgstr "Lettertype van het label:"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4640 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4646 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4652 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Label width:"
4666 msgstr "Labelbreedte:"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Maximum lines:"
4708 msgstr "Maximum aantal regels:"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Maximum width:"
4738 msgstr "Maximum breedte:"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4742 msgctxt "@option:check"
4744 msgstr "Uitbreidbaar"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4748 msgctxt "@label:checkbox"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4754 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4755 msgid "By clicking anywhere on the row"
4756 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4760 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4761 msgid "By clicking on icon or name"
4762 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4764 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Open files and folders:"
4769 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4774 msgctxt "@info:tooltip"
4775 msgid "Size: 1 pixel"
4776 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4777 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4778 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "View Display Style"
4784 msgstr "Weergavestijl"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 msgstr "Pictogrammen"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show folders first"
4820 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show hidden files last"
4826 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show preview"
4832 msgstr "Voorbeeld tonen"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show in groups"
4838 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show hidden files"
4844 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Additional Information"
4850 msgstr "Aanvullende informatie"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4854 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4855 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4859 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgstr "Weergavemodus:"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4865 msgctxt "@label:listbox"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4871 msgid "View options:"
4872 msgstr "Weergave-opties:"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder"
4878 msgstr "Huidige map"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder and sub-folders"
4884 msgstr "Huidige map en submappen"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 msgstr "Alle mappen"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4894 msgctxt "@title:group"
4896 msgstr "Toepassen op:"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Use as default view settings"
4902 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4908 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4911 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4918 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4920 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4925 msgctxt "@title:window"
4926 msgid "Applying View Properties"
4927 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4931 msgctxt "@info:progress"
4932 msgid "Counting folders: %1"
4933 msgstr "Aantal mappen: %1"
4935 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4937 msgctxt "@info:progress"
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4945 msgstr "Zoomniveau:"
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4955 msgid "Sets the size of the file icons."
4956 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4966 msgid "Stop loading"
4967 msgstr "Laden stoppen"
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4979 "device.</item></list></para>"
4981 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4982 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4983 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts ƩƩn item is "
4984 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4985 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4986 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4987 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Show Zoom Slider"
4993 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Space Information"
4999 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5003 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5004 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5009 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5013 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5014 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5023 msgctxt "@info:status Free disk space"
5025 msgstr "%1 beschikbaar"
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5031 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5038 "Press to manage disk space usage."
5040 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5041 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5043 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5045 msgid "Trash Emptied"
5046 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5048 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5050 msgid "The Trash was emptied."
5051 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Count of available Network Shares"
5063 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgstr "Instellingen"
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "A subset of Dolphin settings."
5075 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5079 msgid "Select Remote Charset"
5080 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5092 #: views/dolphinview.cpp:653
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "1 folder selected"
5096 msgid_plural "%1 folders selected"
5097 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5098 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5100 #: views/dolphinview.cpp:654
5102 msgctxt "@info:status"
5103 msgid "1 file selected"
5104 msgid_plural "%1 files selected"
5105 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5106 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5108 #: views/dolphinview.cpp:656
5110 msgctxt "@info:status"
5112 msgid_plural "%1 folders"
5114 msgstr[1] "%1 mappen"
5116 #: views/dolphinview.cpp:657
5118 msgctxt "@info:status"
5120 msgid_plural "%1 files"
5121 msgstr[0] "1 bestand"
5122 msgstr[1] "%1 bestanden"
5124 #: views/dolphinview.cpp:661
5126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5128 msgstr "%1, %2 (%3)"
5130 #: views/dolphinview.cpp:663
5132 msgctxt "@info:status files (size)"
5136 #: views/dolphinview.cpp:667
5138 msgctxt "@info:status"
5139 msgid "0 folders, 0 files"
5140 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5142 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5144 msgctxt "<filename> copy"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1076
5150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5152 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5153 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5155 #: views/dolphinview.cpp:1081
5157 msgctxt "@action:button"
5158 msgid "Open %1 Item"
5159 msgid_plural "Open %1 Items"
5160 msgstr[0] "%1 openen"
5161 msgstr[1] "%1 items openen"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1211
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Side Padding"
5167 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5169 #: views/dolphinview.cpp:1215
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Automatic Column Widths"
5173 msgstr "Automatische kolombreedte"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1220
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Custom Column Widths"
5179 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1821
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Trash operation completed."
5185 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5187 #: views/dolphinview.cpp:1831
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "Delete operation completed."
5191 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5193 #: views/dolphinview.cpp:1984
5195 msgctxt "@action:button"
5196 msgid "Rename and Hide"
5197 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5199 #: views/dolphinview.cpp:1988
5202 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5203 "Do you still want to rename it?"
5205 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5207 "Wilt u het hernoemen?"
5209 #: views/dolphinview.cpp:1990
5212 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5213 "Do you still want to rename it?"
5215 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5217 "Wilt u het hernoemen?"
5219 #: views/dolphinview.cpp:1992
5221 msgid "Hide this File?"
5222 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5224 #: views/dolphinview.cpp:1992
5226 msgid "Hide this Folder?"
5227 msgstr "Deze map verbergen?"
5229 #: views/dolphinview.cpp:2042
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "The location is empty."
5233 msgstr "De locatie is leeg."
5235 #: views/dolphinview.cpp:2044
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "The location '%1' is invalid."
5239 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5241 #: views/dolphinview.cpp:2305
5244 msgstr "Bezig met ladenā¦"
5246 #: views/dolphinview.cpp:2324
5248 msgid "Loading canceled"
5249 msgstr "Laden geannuleerd"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2326
5253 msgid "No items matching the filter"
5254 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2328
5258 msgid "No items matching the search"
5259 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2330
5263 msgid "Trash is empty"
5264 msgstr "Prullenbak is leeg"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2333
5271 #: views/dolphinview.cpp:2336
5273 msgid "No files tagged with \"%1\""
5274 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5276 #: views/dolphinview.cpp:2340
5278 msgid "No recently used items"
5279 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5281 #: views/dolphinview.cpp:2342
5283 msgid "No shared folders found"
5284 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2344
5288 msgid "No relevant network resources found"
5289 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5291 #: views/dolphinview.cpp:2346
5293 msgid "No MTP-compatible devices found"
5294 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5296 #: views/dolphinview.cpp:2348
5298 msgid "No Apple devices found"
5299 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5301 #: views/dolphinview.cpp:2350
5303 msgid "No Bluetooth devices found"
5304 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5306 #: views/dolphinview.cpp:2352
5308 msgid "Folder is empty"
5309 msgstr "Map is leeg"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5314 msgid "Create Folderā¦"
5315 msgstr "Map aanmakenā¦"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5319 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5322 "items at once results in their new names differing only in a number."
5324 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5325 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5333 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5334 "deleted later if disk space is needed."
5336 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5337 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5338 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5345 "recovered by normal means."
5347 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5348 "hersteld worden met normale middelen."
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5352 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5353 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5354 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5358 msgctxt "@action:inmenu File"
5359 msgid "Duplicate Here"
5360 msgstr "Duplicaat hier"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5364 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgstr "Eigenschappen"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5370 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5372 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5373 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5374 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5375 "there like managing read- and write-permissions."
5377 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5378 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5379 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5380 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5384 msgctxt "@action:incontextmenu"
5385 msgid "Copy Location"
5386 msgstr "Locatie kopiƫren"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5390 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5391 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5393 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiƫren in het klembord."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Move to Trashā¦"
5399 msgstr "Naar prullenbak verplaatsenā¦"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5405 msgstr "Verwijderenā¦"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Duplicate Hereā¦"
5411 msgstr "Hier duplicerenā¦"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5415 msgctxt "@action:incontextmenu"
5416 msgid "Copy Locationā¦"
5417 msgstr "Locatie kopiĆ«renā¦"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5427 "interface> option is enabled.</para>"
5429 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5430 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5431 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5432 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5433 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5434 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5438 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5440 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5441 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5442 "you an overview in folders with many items.</para>"
5444 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5445 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5446 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5450 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5452 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5453 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5454 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5455 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5456 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5457 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5458 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5460 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5461 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5462 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5463 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5464 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5465 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5466 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5467 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5471 msgctxt "@action:intoolbar"
5473 msgstr "Weergavemodus"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5477 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5478 msgid "This increases the icon size."
5479 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5483 msgctxt "@action:inmenu View"
5484 msgid "Reset Zoom Level"
5485 msgstr "Zoomniveau resetten"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5489 msgid "Zoom To Default"
5490 msgstr "Zoomen naar standaard"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5495 msgid "This resets the icon size to default."
5496 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5500 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5501 msgid "This reduces the icon size."
5502 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5506 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5512 msgctxt "@action:intoolbar"
5513 msgid "Show Previews"
5514 msgstr "Voorbeelden tonen"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5519 msgid "Show preview of files and folders"
5520 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5526 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5527 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5530 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5531 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5532 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5537 msgid "Folders First"
5538 msgstr "Mappen eerst"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5543 msgid "Hidden Files Last"
5544 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5548 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgstr "Sorteren op"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5554 msgctxt "@action:inmenu View"
5555 msgid "Show Additional Information"
5556 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5561 msgid "Show in Groups"
5562 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5566 msgctxt "@info:whatsthis"
5567 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5568 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show Hidden Files"
5574 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5580 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5581 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5582 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5583 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5584 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5585 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5586 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5587 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5589 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5590 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5591 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5592 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5593 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5594 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5595 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5596 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5597 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5602 msgctxt "@action:inmenu View"
5603 msgid "Adjust View Display Styleā¦"
5604 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassenā¦"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5612 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5619 msgstr "Pictogrammen"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5624 msgid "Icons view mode"
5625 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5636 msgid "Compact view mode"
5637 msgstr "Compacte weergave"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5648 msgid "Details view mode"
5649 msgstr "Detailweergavemodus"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5653 msgctxt "Sort descending"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5659 msgctxt "Sort ascending"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5665 msgctxt "Sort descending"
5666 msgid "Largest First"
5667 msgstr "Grootste eerst"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5671 msgctxt "Sort ascending"
5672 msgid "Smallest First"
5673 msgstr "Kleinste eerst"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Newest First"
5679 msgstr "Nieuwste eerst"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Oldest First"
5685 msgstr "Oudste eerst"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5689 msgctxt "Sort descending"
5690 msgid "Highest First"
5691 msgstr "Hoogste eerst"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5695 msgctxt "Sort ascending"
5696 msgid "Lowest First"
5697 msgstr "Laagste eerst"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5701 msgctxt "Sort descending"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5707 msgctxt "Sort ascending"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5714 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5715 "selection is empty when this text is shown."
5716 msgid "Actions for Current View"
5717 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5719 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5720 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5723 #. and a fallback will be used.
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5726 msgid "Actions for %1"
5727 msgstr "Acties voor %1"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5733 "of selected files/folders."
5734 msgid "Actions for One Selected Item"
5735 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5736 msgstr[0] "Acties voor ƩƩn geselecteerd item"
5737 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5739 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "Updating version informationā¦"
5743 msgstr "Versie-informatie bijwerkenā¦"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5746 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5747 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiƫren"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5750 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5751 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5753 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5755 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5756 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5757 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5760 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5761 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5762 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5763 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Activate Tab %1"
5767 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Next Tab"
5771 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5775 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5779 #~ msgstr "Verschijnt"
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5783 #~ msgstr "Verschijnt"
5785 #~ msgid "Split the view into two panes"
5786 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5788 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5790 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5798 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Show tooltips"
5802 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Rename inline"
5806 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5808 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5809 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgid "Folder size displays:"
5813 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5815 #~ msgctxt "@info:status"
5817 #~ msgid_plural "%1 Files"
5818 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5819 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5821 #~ msgid "More Search Tools"
5822 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5824 #~ msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5826 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgstr "Opstarten"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "View Modes"
5834 #~ msgstr "Weergavemodi"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Navigation"
5838 #~ msgstr "Navigatie"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "General: "
5846 #~ msgstr "Algemeen: "
5848 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5849 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5850 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5852 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5854 #~ msgstr "Algemeen:"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5857 #~ msgid "Filter..."
5858 #~ msgstr "Filter..."
5860 #~ msgid "Search..."
5861 #~ msgstr "Zoeken..."
5863 #~ msgctxt "@info:progress"
5864 #~ msgid "Sorting..."
5865 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5867 #~ msgid "Filter..."
5868 #~ msgstr "Filter..."
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "Configure..."
5872 #~ msgstr "Instellen..."
5874 #~ msgctxt "@label:textbox"
5875 #~ msgid "Search..."
5876 #~ msgstr "Zoeken..."
5879 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5880 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5882 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5884 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5887 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5888 #~ "\"%2\"</application>."
5890 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5891 #~ "<application>%2</application>."
5893 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5894 #~ "<application>%2</application>."
5896 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5897 #~ "toepassingen: %2."
5899 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5903 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5905 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5906 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5907 #~ "commands and configuration options."
5909 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5910 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5911 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5913 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5915 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5916 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5918 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5919 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5921 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5923 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5924 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5926 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5927 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5930 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5932 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5933 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5934 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5935 #~ "help is available for a spot.</para>"
5937 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5938 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5939 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5940 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5942 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5944 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5945 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5946 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5947 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5948 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5949 #~ "used to this.</para>"
5951 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5952 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5953 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5954 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5955 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5956 #~ "dus met mate.</para>"
5958 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5960 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5961 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5963 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5964 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5966 #~ msgctxt "@info:credit"
5968 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5971 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5974 #~ msgid "Font family"
5975 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5977 #~ msgid "Font size"
5978 #~ msgstr "Tekengrootte"
5983 #~ msgid "Font weight"
5984 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5987 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5989 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5991 #~ msgid "Leading Column Padding"
5992 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Leading Column Padding"
5996 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5998 #~ msgctxt "width x height"
6004 #~ msgstr "Uitwerpen"
6011 #~ msgid "Safely Remove"
6012 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6016 #~ msgstr "Afkoppelen"
6019 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6020 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6023 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6025 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6026 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6029 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6030 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Open in New Tab"
6034 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open in New Window"
6038 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgstr "Aankoppelen"
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6046 #~ msgstr "Bewerken..."
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6050 #~ msgstr "Verwijderen"
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6054 #~ msgstr "Verbergen"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Add Entry..."
6058 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6061 #~ msgid "Icon Size"
6062 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6064 #~ msgctxt "Small icon size"
6065 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6066 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6068 #~ msgctxt "Medium icon size"
6069 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6072 #~ msgctxt "Large icon size"
6073 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6076 #~ msgctxt "Huge icon size"
6077 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6078 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6082 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6084 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6085 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6086 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6088 #~ msgctxt "@title:window"
6089 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6090 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6093 #~ msgid "Sett&ings"
6094 #~ msgstr "&Instellingen"
6096 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6098 #~ msgstr "Besturing"
6100 #~ msgctxt "@action"
6101 #~ msgid "Show menu"
6102 #~ msgstr "Menu tonen"
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgstr "Diensten"
6109 #~ msgid "Dolphin Part"
6110 #~ msgstr "Dolphin-component"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Url Navigator"
6114 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6115 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6116 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgstr "Onbekend"
6123 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6124 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6127 #~ msgid "Unknown size"
6128 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6130 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgid "Start in:"
6132 #~ msgstr "Opstarten in:"
6134 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6135 #~ msgid "Window options:"
6136 #~ msgstr "Vensteropties:"
6138 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6139 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6140 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6143 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6144 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6146 #~ msgctxt "@title:window"
6147 #~ msgid "Rename Items"
6148 #~ msgstr "Items hernoemen"
6150 #~ msgctxt "@label:textbox"
6151 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6152 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "New name #"
6156 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6158 #~ msgctxt "@label:textbox"
6159 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6160 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6161 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6162 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6165 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6166 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "View Properties"
6170 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6172 #~ msgid "Show facets widget"
6173 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6175 #~ msgctxt "@action:button"
6176 #~ msgid "Fewer Options"
6177 #~ msgstr "Minder opties"
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "More Options"
6181 #~ msgstr "Meer opties"
6183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6185 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6186 #~ "service is disabled."
6188 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6189 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6196 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6197 #~ "wordt geĆÆndexeerd."
6199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6201 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6202 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6204 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6205 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6207 #~ msgctxt "@option:check"
6209 #~ msgstr "Eender welke"
6211 #~ msgctxt "@option:check"
6215 #~ msgctxt "@option:option"
6217 #~ msgstr "Elke tijd"
6219 #~ msgctxt "@option:option"
6223 #~ msgctxt "@option:option"
6224 #~ msgid "Yesterday"
6225 #~ msgstr "Gisteren"
6227 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6228 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6229 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6241 #~ msgstr "Voorbeeld"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6247 #~ msgid "Add to Places"
6248 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6250 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6251 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6253 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6254 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6256 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6257 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geƫindigd: %1 %2"
6259 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6260 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6262 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6263 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6265 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6267 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6269 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6270 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6272 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6273 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6275 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6276 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6278 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6279 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6281 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6283 #~ msgid "Failed to create path %1"
6284 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6286 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6287 #~ msgstr "Kopiƫren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6289 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6291 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6292 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6294 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6295 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6297 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6298 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6300 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6301 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6303 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6305 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6307 #~ msgctxt "@info:shell"
6308 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6309 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6311 #~ msgctxt "@info:shell"
6312 #~ msgid "Path to archive."
6313 #~ msgstr "Pad naar archief."
6315 #~ msgid "Command is required."
6316 #~ msgstr "Commando is vereist."
6318 #~ msgid "Path to archive is required."
6319 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6321 #~ msgid "Unsupported command %1"
6322 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6325 #~ msgid "Descending"
6326 #~ msgstr "Aflopend"
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Configure Shown Data"
6330 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6332 #~ msgctxt "@label::textbox"
6333 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6335 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6337 #~ msgctxt "action:button"
6338 #~ msgid "Everywhere"
6341 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6342 #~ msgid "Unchanged"
6343 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6345 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6346 #~ msgid "Horizontally flipped"
6347 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6350 #~ msgid "180° rotated"
6351 #~ msgstr "180° gedraaid"
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "Vertically flipped"
6355 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "Transposed"
6359 #~ msgstr "Getransponeerd"
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "90° rotated"
6363 #~ msgstr "90° gedraaid"
6365 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6366 #~ msgid "Transversed"
6367 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6369 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6370 #~ msgid "270° rotated"
6371 #~ msgstr "270° gedraaid"
6373 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6381 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6382 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6385 #~ msgid "Location:"
6386 #~ msgstr "Locatie:"
6389 #~ msgid "Choose an icon:"
6390 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6392 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6393 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Add Places Entry"
6397 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Edit Places Entry"
6401 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Show All Entries"
6405 #~ msgstr "Alle items tonen"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Properties"
6409 #~ msgstr "Eigenschappen"
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "Additional Information Shown"
6413 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Apply View Properties To"
6417 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Use these view properties as default"
6421 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Location:"
6425 #~ msgstr "Locatie:"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Icon Size"
6429 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6431 #~ msgctxt "@label:listbox"
6433 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgctxt "@label:listbox"
6441 #~ msgstr "Lettertype:"
6443 #~ msgctxt "@label:listbox"
6445 #~ msgstr "Breedte:"
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6455 #~ msgctxt "@option:check"
6456 #~ msgid "Expandable folders"
6457 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6460 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6461 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6463 #~ msgctxt "@action:button"
6464 #~ msgid "Additional Information"
6465 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6468 #~ msgid "Select All"
6469 #~ msgstr "Alles selecteren"
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6473 #~ msgstr "Herladen"
6476 #~ msgid "Image Size"
6477 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6479 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6480 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6484 #~ msgstr "Plaatsen"
6487 #~ msgid "Recently Saved"
6488 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6491 #~ msgid "Search For"
6492 #~ msgstr "Zoeken naar"
6496 #~ msgstr "Apparaten"
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgstr "Hoofdmap"
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgstr "Prullenbak"
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "Yesterday"
6520 #~ msgstr "Gisteren"
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "This Month"
6524 #~ msgstr "Deze maand"
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "Last Month"
6528 #~ msgstr "Vorige maand"
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Documents"
6532 #~ msgstr "Documenten"
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6536 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgid "Audio Files"
6540 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6546 #~ msgid "Empty Search"
6547 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgstr "Verwij&deren"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "&Move to Trash"
6555 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6558 #~ msgid "Rename..."
6559 #~ msgstr "Hernoemen..."
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6567 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Remove '%1'"
6571 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6577 #~ msgctxt "option:check"
6578 #~ msgid "Natural sorting of items"
6579 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6582 #~ msgid "%1 - current folder"
6583 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6586 #~ msgid "%1 - current device"
6587 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6590 #~ msgid "%1 - all devices"
6591 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6595 #~ msgstr "Filelight [niet geĆÆnstalleerd]"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6599 #~ msgstr "KDiskFree [niet geĆÆnstalleerd]"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Paste Into Folder"
6603 #~ msgstr "In map plakken"
6605 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6610 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6611 #~ "locale, and %Y is full year number"
6612 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6613 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6616 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6617 #~ "and %Y is full year number"
6622 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6624 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6631 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6632 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6636 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Update of version information failed."
6648 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Copy Text"
6652 #~ msgstr "Tekst kopiƫren"
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6656 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6658 #~ msgctxt "@title:group Date"
6659 #~ msgid "Last Week"
6660 #~ msgstr "Afgelopen week"
6663 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6664 #~ "full year number"
6665 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6666 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6668 #~ msgid "Zoom slider"
6669 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6671 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6675 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6677 #~ msgstr "Gisteren"
6681 #~ msgstr "Prullenbak"
6683 #~ msgctxt "@option:option"
6684 #~ msgid "Maximum Rating"
6685 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6691 #~| msgctxt "@label"
6693 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6697 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6705 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6710 #~ msgid "View properties:"
6711 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Copy Information Message"
6715 #~ msgstr "Informatiebericht kopiƫren"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Copy Error Message"
6719 #~ msgstr "Foutmelding kopiƫren"
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6722 #~ msgid "No destination"
6723 #~ msgstr "Geen bestemming"
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6727 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Do not create previews for"
6731 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6733 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6734 #~ msgid "Local files above:"
6735 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Version Control Systems"
6739 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6742 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6743 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6761 #~ msgctxt "@item:intable"
6762 #~ msgid "Permissions"
6763 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgstr "Eigenaar"
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgid "Destination"
6779 #~ msgstr "Bestemming"
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6791 #~ msgstr "Op grootte"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6794 #~ msgid "By Permissions"
6795 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6799 #~ msgstr "Op eigenaar"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6803 #~ msgstr "Op groep"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgid "By Link Destination"
6807 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6814 #~ msgid "Additional information"
6815 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6817 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6821 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~ msgid "Rename inline"
6823 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6827 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6834 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6837 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6840 #~ msgctxt "@title:tab"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgctxt "@label:listbox"
6849 #~ msgid "Arrangement:"
6850 #~ msgstr "Uitlijning:"
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6854 #~ msgstr "Kolommen"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6860 #~ msgctxt "@label:listbox"
6861 #~ msgid "Grid spacing:"
6862 #~ msgstr "Rasterspatiƫring:"
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Expandable Folders"
6886 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6888 #~ msgctxt "@title:menu"
6890 #~ msgstr "Kolommen"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6894 #~ msgstr "Kolommen"
6896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6897 #~ msgid "Resize column"
6898 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6900 #~ msgctxt "@title::column"
6901 #~ msgid "Link Destination"
6902 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6904 #~ msgctxt "@title::column"
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Deselect Item"
6910 #~ msgstr "Item deselecteren"
6913 #~ msgid "Show hidden files"
6914 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6917 #~ msgid "Show preview"
6918 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6921 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6923 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6926 #~ msgid "Arrangement"
6927 #~ msgstr "Uitlijning"
6929 #~ msgid "Item height"
6930 #~ msgstr "Itemhoogte"
6932 #~ msgid "Item width"
6933 #~ msgstr "Itembreedte"
6935 #~ msgid "Grid spacing"
6936 #~ msgstr "Rasterspatiƫring"
6938 #~ msgid "Number of textlines"
6939 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6942 #~ msgid "Configure..."
6943 #~ msgstr "Instellen..."
6945 #~ msgctxt "@label::textbox"
6946 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6947 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6949 #~ msgid "Remove folder restriction"
6950 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgctxt "@action:button"
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6961 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~ msgstr "Gisteren"
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6970 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6974 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6976 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste ƩƩn letterteken."
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6980 #~ msgstr "De naam dient tenminste ƩƩn #-teken te bevatten."
6986 #~ msgctxt "@title:menu"
6987 #~ msgid "View Mode"
6988 #~ msgstr "Weergavemodus"
6991 #~ msgid "No Tags Available"
6992 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7019 #~ msgid "Filenames"
7020 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7031 #~ msgid "Add search option"
7032 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7034 #~ msgctxt "@action:button"
7039 #~ msgid "Save search options"
7040 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7042 #~ msgctxt "@action:button"
7047 #~ msgid "Close search options"
7048 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7051 #~ msgid "Greater Than"
7052 #~ msgstr "Groter dan"
7055 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7056 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7059 #~ msgid "Less Than"
7060 #~ msgstr "Kleiner dan"
7063 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7064 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7068 #~ msgstr "Grootte:"
7070 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7076 #~ msgstr "Gelijk aan"
7079 #~ msgid "Not Equal to"
7080 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7082 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7084 #~ msgstr "Eender welke"
7088 #~ msgstr "Waardering:"
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Save Search Options"
7096 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7099 #~ msgstr "Criteria"
7101 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7105 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7109 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7110 #~ msgid "Permissions"
7111 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7113 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7115 #~ msgstr "Eigenaar"
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7134 #~ msgid "Permissions"
7135 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7139 #~ msgstr "Eigenaar"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7149 #~ msgctxt "@item::intable"
7153 #~ msgctxt "@item::intable"
7154 #~ msgid "Update required"
7155 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7157 #~ msgctxt "@item::intable"
7158 #~ msgid "Locally modified"
7159 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7161 #~ msgctxt "@item::intable"
7163 #~ msgstr "Toegevoegd"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~ msgid "Permissions"
7175 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7179 #~ msgstr "Eigenaar"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7189 #~ msgctxt "@title:menu"
7190 #~ msgid "Additional Information"
7191 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7193 #~ msgctxt "@option:check"
7194 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7195 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7198 #~ msgid "SVN Update"
7199 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7203 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "SVN Commit..."
7207 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "SVN Delete"
7215 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7219 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7223 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Updated SVN repository."
7227 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "SVN Commit"
7231 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7233 #~ msgctxt "@action:button"
7235 #~ msgstr "Vastleggen"
7237 #~ msgctxt "@info:status"
7238 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7239 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7243 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "Committed SVN changes."
7247 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7249 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7251 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7255 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7259 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7263 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7265 #~ msgctxt "@info:status"
7266 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7267 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7271 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7274 #~ msgid "Total Size:"
7275 #~ msgstr "Totale grootte:"
7278 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7280 #~ msgctxt "@label file type"
7284 #~ msgctxt "@title:window"
7285 #~ msgid "Change Tags"
7286 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7288 #~ msgctxt "@label:textbox"
7289 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7290 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7293 #~ msgid "Create new tag:"
7294 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7297 #~ msgid "Delete tag"
7298 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7302 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7304 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7307 #~ msgid "Delete tag"
7308 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7310 #~ msgctxt "@action:button"
7312 #~ msgstr "Verwijderen"
7315 #~ msgid "Add Tags..."
7316 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7319 #~ msgid "Change..."
7320 #~ msgstr "Wijzigen..."
7322 #~ msgctxt "@info:progress"
7323 #~ msgid "Changing annotations"
7324 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7326 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7330 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7336 #~ msgstr "Gewijzigd"
7338 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7340 #~ msgstr "Eigenaar"
7342 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7343 #~ msgid "Permissions"
7344 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7346 #~ msgctxt "@title:window"
7347 #~ msgid "Change Comment"
7348 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Add Comment"
7352 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7355 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7357 #~ msgctxt "@label file content size"
7362 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7363 #~| msgid "Modified"
7364 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7366 #~ msgstr "Gewijzigd"
7369 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7372 #~ msgid "MIME Type"
7376 #~| msgid "Location"
7377 #~ msgctxt "@label file URL"
7382 #~| msgctxt "@info:status"
7383 #~| msgid "Created folder."
7386 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7389 #~| msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgstr "Annuleren"
7396 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7397 #~| msgid "Modified"
7398 #~ msgctxt "@label EXIF"
7400 #~ msgstr "Gewijzigd"
7403 #~| msgctxt "@label"
7404 #~| msgid "Width x Height:"
7405 #~ msgctxt "@label image width and height"
7406 #~ msgid "Width x Height"
7407 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7409 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7411 #~ msgstr "Waardering"
7413 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7417 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7419 #~ msgstr "Commentaar"
7422 #~| msgctxt "@label"
7423 #~| msgid "Filenames"
7425 #~ msgid "File Name"
7426 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7433 #~ msgid "Modified:"
7434 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7438 #~ msgstr "Eigenaar:"
7446 #~ msgstr "Commentaar:"