]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
77444ad7d335427aec4f1a02d7265c576f4011a2
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 13:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 #, kde-format
71 msgctxt ""
72 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
73 msgid "Middle Click"
74 msgstr "Midden-klik"
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:321
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully copied."
80 msgstr "Met succes gekopieerd."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:324
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully moved."
86 msgstr "Met succes verplaatst."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:327
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully linked."
92 msgstr "Met succes gekoppeld."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:330
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved to trash."
98 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:333
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully renamed."
104 msgstr "Met succes hernoemd."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:337
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Created folder."
110 msgstr "Aangemaakte map."
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:409
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid "Go back"
116 msgstr "Ga terug"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:410
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:whatsthis go back"
121 msgid "Return to the previously viewed folder."
122 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:416
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go forward"
128 msgstr "Ga verder"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:417
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
133 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
134 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Confirmation"
140 msgstr "Bevestiging"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:611
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgid "&Quit %1"
146 msgstr "%1 &afsluiten"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:613
149 #, kde-format
150 msgid "C&lose Current Tab"
151 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 #, kde-format
155 msgid ""
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 msgstr ""
158 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
159 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:662
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:672
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
178 "afbreken?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
184 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open %1"
196 msgstr "%1 openen"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
205 #, kde-format
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
209 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "&Terminal openen"
217 msgstr[1] "%1 terminals openen"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid ""
223 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
224 "folder."
225 msgstr ""
226 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
227 "aan te maken."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 msgid "Configure"
233 msgstr "Configureren"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New &Window"
239 msgstr "Nieuw &venster"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid ""
251 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
252 ">You can drag and drop items between windows."
253 msgstr ""
254 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
255 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "New Tab"
261 msgstr "Nieuw tabblad"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
268 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
269 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
270 msgstr ""
271 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
272 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
273 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
274 "loslaten."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
279 msgid "Add to Places"
280 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
286 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgid "Close Tab"
292 msgstr "Tabblad sluiten"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Close Tab"
298 msgstr "Tabblad sluiten"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
305 "the whole window instead."
306 msgstr ""
307 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
308 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info:whatsthis quit"
313 msgid "This closes this window."
314 msgstr "Dit sluit dit venster."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
321 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
322 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
323 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
325 msgstr ""
326 "<para><emphasis>Knippen, Kopiƫren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
327 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
328 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
329 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
330 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Cut…"
336 msgstr "Knippen…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis cut"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
345 "their initial location."
346 msgstr ""
347 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
348 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
349 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren. De items zullen "
350 "verwijderd worden van hun initiƫle locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action"
355 msgid "Copy…"
356 msgstr "KopiĆ«ren…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis copy"
361 msgid ""
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location."
365 msgstr ""
366 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
367 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
368 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiƫren."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 msgid "Paste"
374 msgstr "Plakken"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis paste"
379 msgid ""
380 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
381 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
382 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
383 msgstr ""
384 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
385 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
386 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View"
392 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Copy to Other View…"
398 msgstr "Naar andere weergave kopiĆ«ren…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 msgid ""
404 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
405 "(Only available while in Split View mode.)"
406 msgstr ""
407 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
408 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Naar andere weergave kopiƫren"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 msgid ""
432 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
433 "(Only available while in Split View mode.)"
434 msgstr ""
435 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
436 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 msgid "Filter…"
448 msgstr "Filter…"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Show Filter Bar"
454 msgstr "Filterbalk tonen"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
461 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
462 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
463 "view."
464 msgstr ""
465 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
466 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
467 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
468 "behouden blijven."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Filterbalk omschakelen"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Filter"
480 msgstr "Filter"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
483 #, kde-format
484 msgid "Search…"
485 msgstr "Zoeken…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 msgid ""
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
501 "para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
504 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
505 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
506 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
507 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Search"
519 msgstr "Zoeken"
520
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
527
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:intoolbar"
533 msgid "Select"
534 msgstr "Selecteren"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "items.</para>"
546 msgstr ""
547 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
548 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
549 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
550 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
551 "drukken op ƩƩn item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
552 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
553 "items.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Invert Selection"
565 msgstr "Selectie omkeren"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 msgid ""
571 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "selected instead."
573 msgstr ""
574 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
575 "emphasis> hebt geselecteerd."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis split"
580 msgid ""
581 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
582 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
583 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
584 "para>Click this button again to close one of the views."
585 msgstr ""
586 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
587 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
588 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
589 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
590 "weergaven te sluiten."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
600 "een nieuw venster."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Opstapelen"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Weergave vernieuwen"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
630 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
631 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
632 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Stoppen"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Laden stoppen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Bewerkbare locatie"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
668 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
669 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
670 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Locatie vervangen"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
686 "andere locatie kunt invoeren."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
705 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
706 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
708 "for your confirmation beforehand."
709 msgstr ""
710 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
711 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
712 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
713 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
714 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
715 "bevestiging."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
724 msgstr ""
725 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
726 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
727 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
728 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Compare Files"
734 msgstr "Bestanden vergelijken"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
741 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
742 "para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
745 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
746 "emphasis> om het te configureren.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal"
752 msgstr "Terminal openen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
759 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
763 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
764 "terminaltoepassing.</para>"
765
766 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal Here"
771 msgstr "Terminal hier openen"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
778 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 "features in the terminal application.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
782 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
783 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Focus op terminalpaneel"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
792 #, kde-format
793 msgctxt "@title:menu"
794 msgid "&Bookmarks"
795 msgstr "&Bladwijzers"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
809 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
810 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
811 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
812 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
813 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Go to Tab %1"
819 msgstr "Ga naar tab %1"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Last Tab"
825 msgstr "Laatste tabblad"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Go to Last Tab"
831 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Next Tab"
837 msgstr "Volgend tabblad"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Go to Next Tab"
843 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Previous Tab"
849 msgstr "Vorig tabblad"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Go to Previous Tab"
855 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Show Target"
861 msgstr "Doel tonen"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tab"
867 msgstr "In nieuw tabblad openen"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Tabs"
873 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in New Window"
879 msgstr "In nieuw venster openen"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Open in Split View"
885 msgstr "In gesplitste weergave openen"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Unlock Panels"
891 msgstr "Panelen ontgrendelen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Panels"
896 msgid "Lock Panels"
897 msgstr "Panelen vergrendelen"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
904 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
905 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
906 "embedded more cleanly."
907 msgstr ""
908 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
909 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
910 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
911 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Information"
917 msgstr "Informatie"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
924 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
927 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
934 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
935 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
936 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
937 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
940 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
941 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
942 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
943 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
950 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
951 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
952 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
953 "are given here by right-clicking.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
956 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
957 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
958 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
959 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Folders"
965 msgstr "Mappen"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
974 msgstr ""
975 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
976 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
977 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
989 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
990 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
991 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window Shell terminal"
996 msgid "Terminal"
997 msgstr "Terminal"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1004 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1005 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1006 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1007 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1008 "application like Konsole.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1011 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1012 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1013 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1014 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1015 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1022 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1023 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1024 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1025 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1026 "like Konsole.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1029 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1030 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1031 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1032 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1033 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window"
1038 msgid "Places"
1039 msgstr "Locaties"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@item:inmenu"
1044 msgid "Show Hidden Places"
1045 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1052 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1053 "property."
1054 msgstr ""
1055 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1056 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1057 "\"."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1064 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1065 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1066 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1067 "type.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1070 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1071 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1072 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1073 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1080 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1081 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1082 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1083 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1084 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1085 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1086 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1087 "interface> to display it again.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1090 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1091 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1092 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1093 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1094 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1095 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1096 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1097 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1098 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1099 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:inmenu View"
1104 msgid "Show Panels"
1105 msgstr "Panelen tonen"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid ""
1111 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1112 msgstr ""
1113 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid ""
1119 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1120 msgstr ""
1121 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1122 "verwijderen."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1128 msgstr ""
1129 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1136 "folder."
1137 msgstr ""
1138 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1139 "maken."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1145 msgstr "Kan niet kopiƫren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1151 msgstr ""
1152 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1158 msgstr ""
1159 "Kan niet kopiƫren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1160 "al."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1166 msgstr ""
1167 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1168 "items al."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1175 "destination folder."
1176 msgstr ""
1177 "Kan niet kopiƫren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1178 "bestemmingsmap te schrijven."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1185 "destination folder."
1186 msgstr ""
1187 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1188 "bestemmingsmap te schrijven."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1195 "this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1198 "deze map te verplaatsen."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1205 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1206 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1207 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1208 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1211 "en mappen zijn georganiseerd in een hiƫrarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1212 "emphasis>. Bovenaan deze hiƫrarchie is een map die alle gegevens bevat "
1213 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1218 msgid "Close"
1219 msgstr "Sluiten"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "Weergave links sluiten"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1242 msgid "Close"
1243 msgstr "Sluiten"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1266 msgid "Split"
1267 msgstr "Splitsen"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Split view"
1273 msgstr "Weergave splitsen"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgid "Pop out"
1279 msgstr "Verschijnt"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1293 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1294 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1295 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1296 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1297 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1304 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1305 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1306 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1307 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1308 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1309 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1310 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1313 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1314 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1315 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1316 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1317 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1318 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1319 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1320 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1325 msgid ""
1326 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1327 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1328 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1329 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1330 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1331 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1332 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1333 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1334 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1335 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1336 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1339 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1340 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1341 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1342 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1343 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1344 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1345 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1346 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1347 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1349 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1361 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1362 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1363 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1374 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1375 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1376 "Werkbalk.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1386 msgstr ""
1387 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1388 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1389 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1390 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1391
1392 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1393 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1394 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1395 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1396 #. The same might be true for any external link you translate.
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1400 msgid ""
1401 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1402 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1403 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1405 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1408 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1409 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1410 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1411 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1412 "UserBase Wiki openen.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1419 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1420 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1421 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1422 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1423 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1424 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1425 "windows so don't get too used to this.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1428 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1429 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1430 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1431 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1432 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1433 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1434 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1435 "para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1448 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1449 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1450 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1451 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1458 "support the continued work on this application and many other projects by "
1459 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1460 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1461 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1462 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1463 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1464 "behind the KDE community.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1467 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1468 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1469 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiƫnte KDE en zijn projecten te "
1470 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1471 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1472 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1473 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1480 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1481 "in your preferred language."
1482 msgstr ""
1483 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1484 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1485 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1492 "libraries and maintainers of this application."
1493 msgstr ""
1494 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1495 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1502 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1503 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1504 "a look!"
1505 msgstr ""
1506 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1507 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1508 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1509 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1514 msgid "Defocus Terminal Panel"
1515 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1516
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1518 #, kde-format
1519 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1520 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1521
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:button"
1525 msgid "Empty Trash"
1526 msgstr "Prullenbak legen"
1527
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1529 #, kde-format
1530 msgid "Empties Trash to create free space"
1531 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1532
1533 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:button"
1536 msgid "Add Network Folder"
1537 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1538
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgid_plural "Location Bars"
1544 msgstr[0] "Locatiebalk"
1545 msgstr[1] "Locatiebalken"
1546
1547 #: dolphinpart.cpp:148
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 msgid "&Edit File Type…"
1551 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1552
1553 #: dolphinpart.cpp:152
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1556 msgid "Select Items Matching…"
1557 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:157
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1562 msgid "Unselect Items Matching…"
1563 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:163
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1568 msgid "Unselect All"
1569 msgstr "Alles deselecteren"
1570
1571 #: dolphinpart.cpp:178
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 msgid "App&lications"
1575 msgstr "Pro&gramma's"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:179
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Go"
1580 msgid "&Network Folders"
1581 msgstr "&Netwerkmappen"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:180
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Go"
1586 msgid "Trash"
1587 msgstr "Prullenbak"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:183
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Go"
1592 msgid "Autostart"
1593 msgstr "Autostart"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:189
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1598 msgid "Find File…"
1599 msgstr "Bestand zoeken…"
1600
1601 #: dolphinpart.cpp:195
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgid "Open &Terminal"
1605 msgstr "&Terminal openen"
1606
1607 #: dolphinpart.cpp:447
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:window"
1610 msgid "Select"
1611 msgstr "Selecteren"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:447
1614 #, kde-format
1615 msgid "Select all items matching this pattern:"
1616 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:452
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:window"
1621 msgid "Unselect"
1622 msgstr "Deselecteren"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:452
1625 #, kde-format
1626 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1627 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1628
1629 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1630 #: dolphinpart.rc:5
1631 #, kde-format
1632 msgid "&Edit"
1633 msgstr "Be&werken"
1634
1635 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1636 #: dolphinpart.rc:15
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Selection"
1640 msgstr "Selectie"
1641
1642 #. i18n: ectx: Menu (view)
1643 #: dolphinpart.rc:24
1644 #, kde-format
1645 msgid "&View"
1646 msgstr "Beel&d"
1647
1648 #. i18n: ectx: Menu (go)
1649 #: dolphinpart.rc:33
1650 #, kde-format
1651 msgid "&Go"
1652 msgstr "&Ga naar"
1653
1654 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1655 #: dolphinpart.rc:41
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:menu"
1658 msgid "Tools"
1659 msgstr "Hulpmiddelen"
1660
1661 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1662 #: dolphinpart.rc:51
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:menu"
1665 msgid "Dolphin Toolbar"
1666 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1667
1668 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1669 #, kde-format
1670 msgid "Recently Closed Tabs"
1671 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1672
1673 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1674 #, kde-format
1675 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1676 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1677
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1680 #, kde-format
1681 msgid "Search for %1 in %2"
1682 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1683
1684 #: dolphintabbar.cpp:155
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1687 msgid "New Tab"
1688 msgstr "Nieuw tabblad"
1689
1690 #: dolphintabbar.cpp:156
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Detach Tab"
1694 msgstr "Tabblad losmaken"
1695
1696 #: dolphintabbar.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Close Other Tabs"
1700 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1701
1702 #: dolphintabbar.cpp:158
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Close Tab"
1706 msgstr "Tabblad sluiten"
1707
1708 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1709 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1710 #: dolphintabwidget.cpp:506
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1713 msgid "%1 | (%2)"
1714 msgstr "%1 | (%2)"
1715
1716 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1717 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1718 #: dolphintabwidget.cpp:510
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1721 msgid "(%1) | %2"
1722 msgstr "(%1) | %2"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1725 #: dolphinui.rc:60
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgstr "Locatiebalk"
1730
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinui.rc:106
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Main Toolbar"
1736 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1737
1738 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1741 msgid ""
1742 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1743 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1744 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1745 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1746 "because following these folders from left to right leads here.</"
1747 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1748 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1749 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1750 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1751 msgstr ""
1752 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1753 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1754 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1755 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1756 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1757 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1758 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1759 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1760 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1761
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1763 #, kde-kuit-format
1764 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1765 msgid ""
1766 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1767 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1768 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1769 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1770 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1771 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1772 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1773 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1774 "find an item.</item></list></para>"
1775 msgstr ""
1776 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1777 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1778 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1779 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1780 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1781 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1782 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1783 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1784 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1787 #, kde-format
1788 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1789 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1790
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1792 #, kde-format
1793 msgid "Search"
1794 msgstr "Zoeken"
1795
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1797 #, kde-format
1798 msgid "Search for %1"
1799 msgstr "Zoeken naar %1"
1800
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info:progress"
1804 msgid "Loading folder…"
1805 msgstr "Map wordt geladen…"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info:progress"
1810 msgid "Sorting…"
1811 msgstr "Bezig met sorteren…"
1812
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info"
1816 msgid "Searching…"
1817 msgstr "Bezig met zoeken…"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid "No items found."
1823 msgstr "Geen items gevonden."
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1829 msgstr ""
1830 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1831 "gestart"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid ""
1837 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1838 msgstr ""
1839 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1840 "gestart"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid "Invalid protocol '%1'"
1846 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Invalid protocol"
1852 msgstr "Ongeldig protocol"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1855 #, kde-kuit-format
1856 msgid ""
1857 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1858 msgstr ""
1859 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1860 "toegankelijk."
1861
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip"
1865 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1866 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1867
1868 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1869 #, kde-format
1870 msgid "Filter…"
1871 msgstr "Filter…"
1872
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:tooltip"
1876 msgid "Hide Filter Bar"
1877 msgstr "Filterbalk verbergen"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1882 msgid "\"%1\""
1883 msgstr "\"%1\""
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1889 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1890 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1896 "folders."
1897 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1898 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1904 "folders."
1905 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1912 "files/folders."
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1919 msgid "One Selected File"
1920 msgid_plural "%1 Selected Files"
1921 msgstr[0] "ƉƩn geselecteerd bestand"
1922 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Selected Folder"
1929 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1930 msgstr[0] "ƉƩn geselecteerde map"
1931 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1937 "folders."
1938 msgid "One Selected Item"
1939 msgid_plural "%1 Selected Items"
1940 msgstr[0] "ƉƩn geselecteerd item"
1941 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1946 msgid "One File"
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "1 bestand"
1949 msgstr[1] "%1 bestanden"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1954 msgid "One Folder"
1955 msgid_plural "%1 Folders"
1956 msgstr[0] "1 map"
1957 msgstr[1] "%1 mappen"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1963 msgid "One Item"
1964 msgid_plural "%1 Items"
1965 msgstr[0] "ƉƩn item"
1966 msgstr[1] "%1 items"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intable"
1971 msgid "%1 item"
1972 msgid_plural "%1 items"
1973 msgstr[0] "Item"
1974 msgstr[1] "%1 items"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "width Ɨ height"
1979 msgid "%1 Ɨ %2"
1980 msgstr "%1 Ɨ %2"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1985 msgid "0 - 9"
1986 msgstr "0 - 9"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group"
1991 msgid "Others"
1992 msgstr "Overig"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Size"
1997 msgid "Folders"
1998 msgstr "Mappen"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Size"
2003 msgid "Small"
2004 msgstr "Klein"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Size"
2009 msgid "Medium"
2010 msgstr "Middel"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Size"
2015 msgid "Big"
2016 msgstr "Groot"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "Today"
2022 msgstr "Vandaag"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Yesterday"
2028 msgstr "Gisteren"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2033 msgid "dddd"
2034 msgstr "dddd"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2040 msgid "%1"
2041 msgstr "%1"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "One Week Ago"
2047 msgstr "EƩn week geleden"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Date"
2052 msgid "Two Weeks Ago"
2053 msgstr "Twee weken geleden"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Three Weeks Ago"
2059 msgstr "Drie weken geleden"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Earlier this Month"
2065 msgstr "Eerder deze maand"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2089 "current locale, and yyyy is full year number."
2090 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2097 "@title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'ƉƩn week geleden' (MMMM, yyyy)"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or Ā« or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2163 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2169 "context @title:group Date"
2170 msgid "%1"
2171 msgstr "%1"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2177 "and yyyy is full year number"
2178 msgid "MMMM, yyyy"
2179 msgstr "MMMM, yyyy"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2185 "group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgid "Read, "
2194 msgstr "Lezen, "
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 msgid "Write, "
2201 msgstr "Schrijven, "
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 msgid "Execute, "
2208 msgstr "Uitvoeren, "
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Forbidden"
2215 msgstr "Verboden"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2220 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2221 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Name"
2226 msgstr "Naam"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Size"
2231 msgstr "Grootte"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Modified"
2236 msgstr "Gewijzigd"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2240 msgctxt "@tooltip"
2241 msgid "The date format can be selected in settings."
2242 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Created"
2247 msgstr "Aangemaakt"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Accessed"
2252 msgstr "Geopend"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Type"
2257 msgstr "Type"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Rating"
2262 msgstr "Waardering"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Tags"
2267 msgstr "Tags"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Comment"
2272 msgstr "Toelichting"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Title"
2277 msgstr "Titel"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Document"
2284 msgstr "Document"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Author"
2289 msgstr "Auteur"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Publisher"
2294 msgstr "Uitgever"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Page Count"
2299 msgstr "Aantal pagina's"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Word Count"
2304 msgstr "Aantal woorden"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Line Count"
2309 msgstr "Aantal regels"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Date Photographed"
2314 msgstr "Datum gefotografeerd"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Image"
2321 msgstr "Afbeelding"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2324 msgctxt "@label width x height"
2325 msgid "Dimensions"
2326 msgstr "Afmetingen"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Width"
2331 msgstr "Breedte"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Height"
2336 msgstr "Hoogte"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Orientation"
2341 msgstr "Oriƫntatie"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Artist"
2346 msgstr "Artiest"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Audio"
2354 msgstr "Audio"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Genre"
2359 msgstr "Genre"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Album"
2364 msgstr "Album"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Duration"
2369 msgstr "Duur"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Bitrate"
2374 msgstr "Bitsnelheid"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Track"
2379 msgstr "Track"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Release Year"
2384 msgstr "Jaar van uitgave"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Aspect Ratio"
2389 msgstr "Aspectverhouding"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Video"
2394 msgstr "Video"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Frame Rate"
2399 msgstr "Framesnelheid"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Path"
2404 msgstr "Pad"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Other"
2412 msgstr "Overig"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "File Extension"
2417 msgstr "Bestandsextensie"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Deletion Time"
2422 msgstr "Tijd van verwijderen"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Link Destination"
2427 msgstr "Koppelingsbestemming"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Downloaded From"
2432 msgstr "Gedownload van"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Permissions"
2437 msgstr "Toegangsrechten"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2440 msgctxt "@tooltip"
2441 msgid ""
2442 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2443 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2444 msgstr ""
2445 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2446 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Owner"
2451 msgstr "Eigenaar"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "User Group"
2456 msgstr "Gebruikersgroep"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:status"
2461 msgid "Unknown error."
2462 msgstr "Onbekende fout."
2463
2464 #: main.cpp:98
2465 #, kde-format
2466 msgid "Dolphin"
2467 msgstr "Dolphin"
2468
2469 #: main.cpp:100
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title"
2472 msgid "File Manager"
2473 msgstr "Bestandsbeheerder"
2474
2475 #: main.cpp:102
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2479 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2480
2481 #: main.cpp:104
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Felix Ernst"
2485 msgstr "Felix Ernst"
2486
2487 #: main.cpp:105
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2491 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2492
2493 #: main.cpp:107
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "MƩven Car"
2497 msgstr "MƩven Car"
2498
2499 #: main.cpp:108
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2503 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2504
2505 #: main.cpp:110
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Elvis Angelaccio"
2509 msgstr "Elvis Angelaccio"
2510
2511 #: main.cpp:111
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2515 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2516
2517 #: main.cpp:113
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Emmanuel Pescosta"
2521 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2522
2523 #: main.cpp:114
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2527 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2528
2529 #: main.cpp:116
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Frank Reininghaus"
2533 msgstr "Frank Reininghaus"
2534
2535 #: main.cpp:117
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2539 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2540
2541 #: main.cpp:119
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Peter Penz"
2545 msgstr "Peter Penz"
2546
2547 #: main.cpp:120
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2551 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2552
2553 #: main.cpp:122
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Sebastian Trüg"
2557 msgstr "Sebastian Trüg"
2558
2559 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2560 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Developer"
2564 msgstr "Ontwikkelaar"
2565
2566 #: main.cpp:123
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "David Faure"
2570 msgstr "David Faure"
2571
2572 #: main.cpp:124
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Aaron J. Seigo"
2576 msgstr "Aaron J. Seigo"
2577
2578 #: main.cpp:125
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Rafael FernÔndez López"
2582 msgstr "Rafael FernÔndez López"
2583
2584 #: main.cpp:126
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Kevin Ottens"
2588 msgstr "Kevin Ottens"
2589
2590 #: main.cpp:127
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Holger Freyther"
2594 msgstr "Holger Freyther"
2595
2596 #: main.cpp:128
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Max Blazejak"
2600 msgstr "Max Blazejak"
2601
2602 #: main.cpp:129
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Michael Austin"
2606 msgstr "Michael Austin"
2607
2608 #: main.cpp:129
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Documentation"
2612 msgstr "Documentatie"
2613
2614 #: main.cpp:139
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2618 msgstr ""
2619 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2620
2621 #: main.cpp:141
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2625 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2626
2627 #: main.cpp:142
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2631 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2632
2633 #: main.cpp:144
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2637 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2638
2639 #: main.cpp:145
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:shell"
2642 msgid "Document to open"
2643 msgstr "Te openen document"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2646 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2647 #, kde-format
2648 msgid "Hidden files shown"
2649 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2652 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2653 #, kde-format
2654 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2655 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2659 #, kde-format
2660 msgid "Automatic scrolling"
2661 msgstr "Automatisch schuiven"
2662
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Cut"
2667 msgstr "Knippen"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Copy"
2673 msgstr "Kopiƫren"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Rename…"
2679 msgstr "Hernoemen…"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Move to Trash"
2685 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Delete"
2691 msgstr "Verwijderen"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show Hidden Files"
2697 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Limit to Home Directory"
2703 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Automatic Scrolling"
2709 msgstr "Automatisch schuiven"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Properties"
2715 msgstr "Eigenschappen"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2719 #, kde-format
2720 msgid "Previews shown"
2721 msgstr "Voorbeelden getoond"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2725 #, kde-format
2726 msgid "Auto-Play media files"
2727 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2731 #, kde-format
2732 msgid "Show item on hover"
2733 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2737 #, kde-format
2738 msgid "Date display format"
2739 msgstr "Weergave-indeling datum"
2740
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Preview"
2745 msgstr "Voorbeeld"
2746
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2752
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2758
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Configure…"
2763 msgstr "Configureren…"
2764
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Condensed Date"
2769 msgstr "Verkleinde datum"
2770
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@label::textbox"
2774 msgid "Select which data should be shown:"
2775 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2776
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "%1 item selected"
2781 msgid_plural "%1 items selected"
2782 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2783 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2784
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2786 #, kde-format
2787 msgid "play"
2788 msgstr "afspelen"
2789
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2791 #, kde-format
2792 msgid "pause"
2793 msgstr "pauzeren"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2796 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2797 #, kde-format
2798 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2799 msgstr ""
2800 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2801
2802 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Configure Trash…"
2806 msgstr "Prullenbak configureren…"
2807
2808 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2809 #, kde-format
2810 msgid ""
2811 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2812 "and then reopen the panel."
2813 msgstr ""
2814 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geĆÆnstalleerd. "
2815 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2816
2817 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2818 #, kde-format
2819 msgid "Install Konsole"
2820 msgstr "Konsole installeren"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2823 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2824 #, kde-format
2825 msgid "Location"
2826 msgstr "Locatie"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2829 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2830 #, kde-format
2831 msgid "What"
2832 msgstr "Wat"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Any Type"
2838 msgstr "Elk type"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Folders"
2844 msgstr "Mappen"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Documents"
2850 msgstr "Documenten"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Images"
2856 msgstr "Afbeeldingen"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Audio Files"
2862 msgstr "Audio-bestanden"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Videos"
2868 msgstr "Video's"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "Any Date"
2874 msgstr "Elke datum"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Today"
2880 msgstr "Vandaag"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Yesterday"
2886 msgstr "Gisteren"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "This Week"
2892 msgstr "Deze week"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "This Month"
2898 msgstr "Deze maand"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "This Year"
2904 msgstr "Dit jaar"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Any Rating"
2910 msgstr "Elke waardering"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "1 or more"
2916 msgstr "1 of meer"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "2 or more"
2922 msgstr "2 of meer"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "3 or more"
2928 msgstr "3 of meer"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "4 or more"
2934 msgstr "4 of meer"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Highest Rating"
2940 msgstr "Hoogste waardering"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Clear Selection"
2946 msgstr "Selectie wissen"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "String list separator"
2951 msgid ", "
2952 msgstr ", "
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2957 msgid "Tag: %2"
2958 msgid_plural "Tags: %2"
2959 msgstr[0] "Tag: %2"
2960 msgstr[1] "Tags: %2"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Add Tags"
2966 msgstr "Tags toevoegen"
2967
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "action:button"
2971 msgid "From Here (%1)"
2972 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2973
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "action:button"
2977 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2978 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2979
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2984 msgstr ""
2985 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:tooltip"
2990 msgid "Quit searching"
2991 msgstr "Zoekopdracht beƫindigen"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Filename"
2997 msgstr "Bestandsnaam"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Content"
3003 msgstr "Inhoud"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "From Here"
3009 msgstr "Vanaf hier"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Your files"
3015 msgstr "Uw bestanden"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "Search in your home directory"
3021 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3024 #, kde-format
3025 msgid "Open %1"
3026 msgstr "%1 openen"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3029 #, kde-format
3030 msgctxt ""
3031 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3032 "user entered."
3033 msgid "Query Results from '%1'"
3034 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3040 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3041
3042 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Copying"
3050 msgstr "Kopiƫren annuleren"
3051
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3055 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3056 msgstr ""
3057 "EƩn bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3058
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Knippen annuleren"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3083 msgstr ""
3084 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Cancel"
3093 msgstr "Annuleren"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Dupliceren annuleren"
3107
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action keep short"
3113 msgid "More"
3114 msgstr "Meer"
3115
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr ""
3135 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3136 "Prullenbak."
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3139 #, kde-kuit-format
3140 msgid ""
3141 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3142 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3143 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3144 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3145 "para>"
3146 msgstr ""
3147 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3148 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3149 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3150 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3151 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3154 #, kde-format
3155 msgctxt ""
3156 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3157 msgid "Paste from Clipboard"
3158 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3163 msgid "Dismiss This Reminder"
3164 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3169 msgid "Don't Remind Me Again"
3170 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3175 msgid ""
3176 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3177 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3178 msgstr ""
3179 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3180 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Renaming"
3187 msgstr "Hernoemen annuleren"
3188
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3198 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3199 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3200 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiƫren"
3201
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action"
3210 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3211 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3212 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3213 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiƫren"
3214
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action"
3223 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3226 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3227
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action"
3236 msgid "Permanently Delete %2"
3237 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3238 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3239 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3240
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action"
3249 msgid "Duplicate %2"
3250 msgid_plural "Duplicate %2"
3251 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3252 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Move %2 to the Trash"
3263 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3264 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3265 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Rename %2"
3276 msgid_plural "Rename %2"
3277 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3278 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3279
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3285 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3286 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3287 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3288 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3289 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3290 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3291 "the current selection.</para>"
3292 msgstr ""
3293 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3294 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3295 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3296 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3297 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3298 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3299 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3300 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3301
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3305 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3306 msgstr ""
3307 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3308 "ongedaan maken."
3309
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3313 msgid "Selection Mode"
3314 msgstr "Selectiemodus"
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Exit Selection Mode"
3320 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label:textbox"
3325 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3326 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label:textbox"
3331 msgid "Search…"
3332 msgstr "Zoeken…"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Download New Services…"
3338 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info"
3343 msgid ""
3344 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3345 "settings."
3346 msgstr ""
3347 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3348 "versiebeheersysteem toe te passen."
3349
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info"
3353 msgid "Restart now?"
3354 msgstr "Nu herstarten?"
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@option:check"
3359 msgid "Delete"
3360 msgstr "Verwijderen"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@option:check"
3365 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3366 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inmenu"
3371 msgid "%1: %2"
3372 msgstr "%1: %2"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3375 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3377 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3380 #, kde-format
3381 msgid "Use system font"
3382 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3390 #, kde-format
3391 msgid "Icon size"
3392 msgstr "Pictogramgrootte"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3400 #, kde-format
3401 msgid "Preview size"
3402 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3406 #, kde-format
3407 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3408 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3412 #, kde-format
3413 msgid "How we display the size of directories"
3414 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show the content count"
3420 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show the content size"
3426 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3430 #, kde-format
3431 msgid "Do not show any directory size"
3432 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3436 #, kde-format
3437 msgid "Recursive directory size limit"
3438 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3442 #, kde-format
3443 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3444 msgstr ""
3445 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3449 #, kde-format
3450 msgid "Permissions style format"
3451 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3454 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3455 #, kde-format
3456 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3457 msgstr "Commando's 'Kopiƫren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3460 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3461 #, kde-format
3462 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3463 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3466 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3469 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3475 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3481 msgstr ""
3482 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3483 "contextmenu."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3489 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3495 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3501 msgstr "'Locatie kopiƫren' tonen in contextmenu."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3507 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3513 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3519 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiƫren' tonen in contextmenu."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3525 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3529 #, kde-format
3530 msgid "Position of columns"
3531 msgstr "Positie van kolommen"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3535 #, kde-format
3536 msgid "Side Padding"
3537 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3541 #, kde-format
3542 msgid "Highlight entire row"
3543 msgstr "Gehele rij accentueren"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3547 #, kde-format
3548 msgid "Expandable folders"
3549 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Hidden files shown"
3556 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3557
3558 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 msgid ""
3563 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3564 "will be shown in the file view."
3565 msgstr ""
3566 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3567 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "Version"
3574 msgstr "Versie"
3575
3576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3581 msgstr ""
3582 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "View Mode"
3589 msgstr "Weergavemodus"
3590
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid ""
3596 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3597 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3598 msgstr ""
3599 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3600 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3601 "ondersteund."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Previews shown"
3608 msgstr "Voorbeelden getoond"
3609
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 msgid ""
3615 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3616 "icon."
3617 msgstr ""
3618 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3619 "als pictogram worden weergegeven."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Grouped Sorting"
3626 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid ""
3633 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3634 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Sort files by"
3641 msgstr "Bestanden sorteren op"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3649 "performed on."
3650 msgstr ""
3651 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3652 "gesorteerd."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Order in which to sort files"
3659 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3666 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Show hidden files and folders last"
3673 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Visible roles"
3680 msgstr "Zichtbare rollen"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Header column widths"
3687 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Properties last changed"
3694 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3695
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3701 msgstr ""
3702 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Additional Information"
3709 msgstr "Aanvullende informatie"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3713 #, kde-format
3714 msgid "Should the URL be editable for the user"
3715 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3719 #, kde-format
3720 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3721 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3725 #, kde-format
3726 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3727 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3731 #, kde-format
3732 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3733 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3740 "instance"
3741 msgstr ""
3742 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3743 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3747 #, kde-format
3748 msgid ""
3749 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3750 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3751 "were removed/renamed ...etc"
3752 msgstr ""
3753 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3754 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3755 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3762 "UI)"
3763 msgstr ""
3764 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3765 "UI)"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3769 #, kde-format
3770 msgid "Home URL"
3771 msgstr "Thuis-URL"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3775 #, kde-format
3776 msgid "Remember open folders and tabs"
3777 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3781 #, kde-format
3782 msgid "Place two views side by side"
3783 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3787 #, kde-format
3788 msgid "Should the filter bar be shown"
3789 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3795 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3799 #, kde-format
3800 msgid "Browse through archives"
3801 msgstr "Door archieven bladeren"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3805 #, kde-format
3806 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3807 msgstr ""
3808 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3815 "running in the Terminal panel."
3816 msgstr ""
3817 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3818 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3822 #, kde-format
3823 msgid "Rename single items inline"
3824 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show selection toggle"
3830 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3837 "mode bottom bar."
3838 msgstr ""
3839 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3840 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3844 #, kde-format
3845 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3846 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3850 #, kde-format
3851 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3852 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3856 #, kde-format
3857 msgid "New tab will be open after last one"
3858 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show item information on hover"
3864 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3868 #, kde-format
3869 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3870 msgstr ""
3871 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3875 #, kde-format
3876 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3877 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show the statusbar"
3883 msgstr "De statusbalk tonen"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3889 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show the space information in the statusbar"
3895 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3899 #, kde-format
3900 msgid "Lock the layout of the panels"
3901 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3905 #, kde-format
3906 msgid "Enlarge Small Previews"
3907 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3914 "items"
3915 msgstr ""
3916 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3917 "volgorde van sortering van de items"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3921 #, kde-format
3922 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3923 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3927 #, kde-format
3928 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3929 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3933 #, kde-format
3934 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3935 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Text width index"
3941 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3947 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3950 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3951 #, kde-format
3952 msgid "Enabled plugins"
3953 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3954
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:window"
3958 msgid "Configure"
3959 msgstr "Configureren"
3960
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group Interface settings"
3964 msgid "Interface"
3965 msgstr "Interface"
3966
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "View"
3971 msgstr "Beeld"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Context Menu"
3977 msgstr "Contextmenu"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Trash"
3983 msgstr "Prullenbak"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "User Feedback"
3989 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3990
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3995 msgstr ""
3996 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3997 "verwerpen?"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4000 #, kde-format
4001 msgid "Warning"
4002 msgstr "Waarschuwing"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "Prullenbak legen"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4044 msgstr ""
4045 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many folders at once"
4051 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many terminals at once"
4057 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "When opening an executable file:"
4063 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4066 #, kde-format
4067 msgid "Always ask"
4068 msgstr "Altijd vragen"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 #, kde-format
4072 msgid "Open in application"
4073 msgstr "In toepassing openen"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4076 #, kde-format
4077 msgid "Run script"
4078 msgstr "Script uitvoeren"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4083 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4084 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Select Home Location"
4090 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Current Location"
4096 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Default Location"
4102 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Show on startup:"
4108 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4113 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4114 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:checkbox"
4119 msgid "Opening Folders:"
4120 msgstr "Mappen worden geopend:"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:checkbox"
4131 msgid "Window:"
4132 msgstr "Venster:"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4137 msgid "Show filter bar"
4138 msgstr "Filterbalk tonen"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "After current tab"
4144 msgstr "Na huidig tabblad"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "At end of tab bar"
4150 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Open new tabs: "
4156 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:check split view panes"
4161 msgid "Switch between views with Tab key"
4162 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Split view: "
4168 msgstr "Gesplitste weergave: "
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:check"
4173 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4174 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4180 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4181 msgstr ""
4182 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4183 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4184 "gesloten zal worden."
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Begin in split view mode"
4190 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4193 #, kde-format
4194 msgid "New windows:"
4195 msgstr "Nieuwe vensters:"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info"
4200 msgid ""
4201 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4202 "be applied."
4203 msgstr ""
4204 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4205 "niet worden toegepast."
4206
4207 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4210 msgid "Folders && Tabs"
4211 msgstr "Mappen && tabbladen"
4212
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4217 msgid "Previews"
4218 msgstr "Voorbeelden"
4219
4220 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4224 msgid "Confirmations"
4225 msgstr "Bevestigingen"
4226
4227 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4230 msgid "Panels"
4231 msgstr "Panelen"
4232
4233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4236 msgid "Status && Location bars"
4237 msgstr "Status && locatiebalken"
4238
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Show previews"
4243 msgstr "Voorbeelden tonen"
4244
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check"
4248 msgid "Auto-play media files"
4249 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4250
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show item on hover"
4255 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4256
4257 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4261 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4262
4263 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4267 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4268
4269 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Information Panel:"
4273 msgstr "Informatiepaneel:"
4274
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info"
4278 msgid ""
4279 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4280 "pressing the right mouse button on a panel."
4281 msgstr ""
4282 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4283 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4284
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Show previews in the view for:"
4289 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4290
4291 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4292 #, kde-format
4293 msgid "Skip previews for local files above:"
4294 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4295
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4297 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4300 msgid " MiB"
4301 msgstr " MiB"
4302
4303 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4304 #, kde-format
4305 msgid "No limit"
4306 msgstr "Geen limiet"
4307
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Skip previews for remote files above:"
4312 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4313
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4315 #, kde-format
4316 msgid "No previews"
4317 msgstr "Geen voorbeelden"
4318
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show status bar"
4323 msgstr "Statusbalk tonen"
4324
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show zoom slider"
4329 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4330
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show space information"
4335 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4336
4337 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Status Bar: "
4341 msgstr "Statusbalk: "
4342
4343 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 msgid "Make location bar editable"
4347 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4348
4349 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4350 #, kde-format
4351 msgid "Location bar:"
4352 msgstr "Locatiebalk:"
4353
4354 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4357 msgid "Show full path inside location bar"
4358 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4359
4360 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4363 msgid "Behavior"
4364 msgstr "Gedrag"
4365
4366 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab"
4370 msgid "Icons"
4371 msgstr "Pictogrammen"
4372
4373 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab"
4377 msgid "Compact"
4378 msgstr "Compact"
4379
4380 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab"
4384 msgid "Details"
4385 msgstr "Details"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Natural"
4391 msgstr "Natuurlijk"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4397 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4403 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Sorting mode: "
4409 msgstr "Wijze van sortering: "
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio"
4414 msgid "Show number of items"
4415 msgstr "Aantal items tonen"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "Show size of contents, up to "
4421 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "Show no size"
4427 msgstr "Geen grootte tonen"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4430 #, kde-format
4431 msgid " level deep"
4432 msgid_plural " levels deep"
4433 msgstr[0] " niveau diep"
4434 msgstr[1] " niveaus diep"
4435
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Folder size:"
4440 msgstr "Mapgrootte:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:radio as in relative date"
4445 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4446 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4451 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4452 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Date style:"
4458 msgstr "Datumstijl:"
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4463 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4464 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio as numeric style"
4469 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4470 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio as combined style"
4475 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4476 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Permissions style:"
4482 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4487 msgid "System Font"
4488 msgstr "Systeemlettertype"
4489
4490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4493 msgid "Custom Font"
4494 msgstr "Aangepast lettertype"
4495
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@action:button Choose font"
4499 msgid "Choose…"
4500 msgstr "Kiezen…"
4501
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Use common display style for all folders"
4506 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4507
4508 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4509 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info"
4513 msgid ""
4514 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4515 "custom display style."
4516 msgstr ""
4517 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4518 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4519
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Remember display style for each folder"
4524 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4525
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4531 "properties for."
4532 msgstr ""
4533 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4534 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Display style: "
4540 msgstr "Weergavestijl: "
4541
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Open archives as folder"
4546 msgstr "Open archief als map"
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:check"
4551 msgid "Open folders during drag operations"
4552 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Browsing: "
4558 msgstr "Bladeren: "
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show item information on hover"
4564 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Miscellaneous: "
4571 msgstr "Diversen: "
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show selection marker"
4577 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4578
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Rename single items inline"
4583 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4586 #, kde-format
4587 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4588 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4594 msgstr ""
4595 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4598 #, kde-format
4599 msgctxt ""
4600 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4601 msgid ""
4602 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4603 "%1"
4604 msgstr ""
4605 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4606 "trash is, patronen: %1"
4607
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab General View settings"
4611 msgid "General"
4612 msgstr "Algemeen"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4617 msgid "Content Display"
4618 msgstr "Inhoud van scherm"
4619
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgid "Default icon size:"
4624 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Preview icon size:"
4630 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Label font:"
4636 msgstr "Lettertype van het label:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4641 msgid "Small"
4642 msgstr "Klein"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 msgid "Medium"
4648 msgstr "Middel"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 msgid "Large"
4654 msgstr "Groot"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 msgid "Huge"
4660 msgstr "Zeer groot"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Label width:"
4666 msgstr "Labelbreedte:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4671 msgid "Unlimited"
4672 msgstr "Onbeperkt"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 msgid "1"
4678 msgstr "1"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 msgid "2"
4684 msgstr "2"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgid "3"
4690 msgstr "3"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 msgid "4"
4696 msgstr "4"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 msgid "5"
4702 msgstr "5"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:listbox"
4707 msgid "Maximum lines:"
4708 msgstr "Maximum aantal regels:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4713 msgid "Unlimited"
4714 msgstr "Onbeperkt"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 msgid "Small"
4720 msgstr "Klein"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 msgid "Medium"
4726 msgstr "Middel"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 msgid "Large"
4732 msgstr "Groot"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Maximum width:"
4738 msgstr "Maximum breedte:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Expandable"
4744 msgstr "Uitbreidbaar"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:checkbox"
4749 msgid "Folders:"
4750 msgstr "Mappen:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4755 msgid "By clicking anywhere on the row"
4756 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4761 msgid "By clicking on icon or name"
4762 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4763
4764 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Open files and folders:"
4769 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:tooltip"
4775 msgid "Size: 1 pixel"
4776 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4777 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4778 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "View Display Style"
4784 msgstr "Weergavestijl"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 msgid "Icons"
4790 msgstr "Pictogrammen"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 msgid "Compact"
4796 msgstr "Compact"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 msgid "Details"
4802 msgstr "Details"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4807 msgid "Ascending"
4808 msgstr "Oplopend"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4813 msgid "Descending"
4814 msgstr "Aflopend"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show folders first"
4820 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show hidden files last"
4826 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show preview"
4832 msgstr "Voorbeeld tonen"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show in groups"
4838 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show hidden files"
4844 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Additional Information"
4850 msgstr "Aanvullende informatie"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4853 #, kde-format
4854 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4855 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "View mode:"
4861 msgstr "Weergavemodus:"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Sorting:"
4867 msgstr "Sortering:"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4870 #, kde-format
4871 msgid "View options:"
4872 msgstr "Weergave-opties:"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder"
4878 msgstr "Huidige map"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder and sub-folders"
4884 msgstr "Huidige map en submappen"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "All folders"
4890 msgstr "Alle mappen"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Apply to:"
4896 msgstr "Toepassen op:"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Use as default view settings"
4902 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4909 "continue?"
4910 msgstr ""
4911 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4912 "doorgaan?"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4919 msgstr ""
4920 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4921 "doorgaan?"
4922
4923 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:window"
4926 msgid "Applying View Properties"
4927 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4928
4929 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:progress"
4932 msgid "Counting folders: %1"
4933 msgstr "Aantal mappen: %1"
4934
4935 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:progress"
4938 msgid "Folders: %1"
4939 msgstr "Mappen: %1"
4940
4941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4944 msgid "Zoom:"
4945 msgstr "Zoomniveau:"
4946
4947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4948 #, kde-format
4949 msgid "Zoom"
4950 msgstr "Zoomen"
4951
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4955 msgid "Sets the size of the file icons."
4956 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4959 #, kde-format
4960 msgid "Stop"
4961 msgstr "Stoppen"
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@tooltip"
4966 msgid "Stop loading"
4967 msgstr "Laden stoppen"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4972 msgid ""
4973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4979 "device.</item></list></para>"
4980 msgstr ""
4981 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4982 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4983 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts ƩƩn item is "
4984 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4985 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4986 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4987 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4988
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Show Zoom Slider"
4993 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4994
4995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu"
4998 msgid "Show Space Information"
4999 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5000
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5002 #, kde-format
5003 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5004 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5005
5006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5007 #, kde-format
5008 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5009 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5010
5011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5012 #, kde-format
5013 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5014 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5015
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5017 #, kde-format
5018 msgid "KDiskFree"
5019 msgstr "KDiskFree"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status Free disk space"
5024 msgid "%1 free"
5025 msgstr "%1 beschikbaar"
5026
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5031 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5032
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5036 msgid ""
5037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5038 "Press to manage disk space usage."
5039 msgstr ""
5040 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5041 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5042
5043 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5044 #, kde-format
5045 msgid "Trash Emptied"
5046 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5047
5048 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5049 #, kde-format
5050 msgid "The Trash was emptied."
5051 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5052
5053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5056 msgid "Places"
5057 msgstr "Plaatsen"
5058
5059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 msgid "Count of available Network Shares"
5063 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5064
5065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 msgid "Settings"
5069 msgstr "Instellingen"
5070
5071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 msgid "A subset of Dolphin settings."
5075 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5076
5077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5078 #, kde-format
5079 msgid "Select Remote Charset"
5080 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5081
5082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5083 #, kde-format
5084 msgid "Default"
5085 msgstr "Standaard"
5086
5087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5088 #, kde-format
5089 msgid "Reload"
5090 msgstr "Herladen"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:653
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:status"
5095 msgid "1 folder selected"
5096 msgid_plural "%1 folders selected"
5097 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5098 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:654
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:status"
5103 msgid "1 file selected"
5104 msgid_plural "%1 files selected"
5105 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5106 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:656
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:status"
5111 msgid "1 folder"
5112 msgid_plural "%1 folders"
5113 msgstr[0] "1 map"
5114 msgstr[1] "%1 mappen"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:657
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:status"
5119 msgid "1 file"
5120 msgid_plural "%1 files"
5121 msgstr[0] "1 bestand"
5122 msgstr[1] "%1 bestanden"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:661
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5127 msgid "%1, %2 (%3)"
5128 msgstr "%1, %2 (%3)"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:663
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status files (size)"
5133 msgid "%1 (%2)"
5134 msgstr "%1 (%2)"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:667
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:status"
5139 msgid "0 folders, 0 files"
5140 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "<filename> copy"
5145 msgid "%1 copy"
5146 msgstr "%1 kopie"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:1076
5149 #, kde-format
5150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5152 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5153 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:1081
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:button"
5158 msgid "Open %1 Item"
5159 msgid_plural "Open %1 Items"
5160 msgstr[0] "%1 openen"
5161 msgstr[1] "%1 items openen"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1211
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Side Padding"
5167 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1215
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu"
5172 msgid "Automatic Column Widths"
5173 msgstr "Automatische kolombreedte"
5174
5175 #: views/dolphinview.cpp:1220
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Custom Column Widths"
5179 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5180
5181 #: views/dolphinview.cpp:1821
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status"
5184 msgid "Trash operation completed."
5185 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:1831
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "Delete operation completed."
5191 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1984
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:button"
5196 msgid "Rename and Hide"
5197 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1988
5200 #, kde-format
5201 msgid ""
5202 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5203 "Do you still want to rename it?"
5204 msgstr ""
5205 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5206 "maken.\n"
5207 "Wilt u het hernoemen?"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:1990
5210 #, kde-format
5211 msgid ""
5212 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5213 "Do you still want to rename it?"
5214 msgstr ""
5215 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5216 "maken.\n"
5217 "Wilt u het hernoemen?"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:1992
5220 #, kde-format
5221 msgid "Hide this File?"
5222 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:1992
5225 #, kde-format
5226 msgid "Hide this Folder?"
5227 msgstr "Deze map verbergen?"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2042
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "The location is empty."
5233 msgstr "De locatie is leeg."
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2044
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "The location '%1' is invalid."
5239 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2305
5242 #, kde-format
5243 msgid "Loading…"
5244 msgstr "Bezig met laden…"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2324
5247 #, kde-format
5248 msgid "Loading canceled"
5249 msgstr "Laden geannuleerd"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2326
5252 #, kde-format
5253 msgid "No items matching the filter"
5254 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2328
5257 #, kde-format
5258 msgid "No items matching the search"
5259 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2330
5262 #, kde-format
5263 msgid "Trash is empty"
5264 msgstr "Prullenbak is leeg"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2333
5267 #, kde-format
5268 msgid "No tags"
5269 msgstr "Geen tags"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2336
5272 #, kde-format
5273 msgid "No files tagged with \"%1\""
5274 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2340
5277 #, kde-format
5278 msgid "No recently used items"
5279 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2342
5282 #, kde-format
5283 msgid "No shared folders found"
5284 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2344
5287 #, kde-format
5288 msgid "No relevant network resources found"
5289 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2346
5292 #, kde-format
5293 msgid "No MTP-compatible devices found"
5294 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2348
5297 #, kde-format
5298 msgid "No Apple devices found"
5299 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2350
5302 #, kde-format
5303 msgid "No Bluetooth devices found"
5304 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2352
5307 #, kde-format
5308 msgid "Folder is empty"
5309 msgstr "Map is leeg"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action"
5314 msgid "Create Folder…"
5315 msgstr "Map aanmaken…"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5318 #, kde-kuit-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 msgid ""
5321 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5322 "items at once results in their new names differing only in a number."
5323 msgstr ""
5324 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5325 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5326 "verschillen."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5333 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5334 "deleted later if disk space is needed."
5335 msgstr ""
5336 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5337 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5338 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 msgid ""
5344 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5345 "recovered by normal means."
5346 msgstr ""
5347 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5348 "hersteld worden met normale middelen."
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5353 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5354 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu File"
5359 msgid "Duplicate Here"
5360 msgstr "Duplicaat hier"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu File"
5365 msgid "Properties"
5366 msgstr "Eigenschappen"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5371 msgid ""
5372 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5373 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5374 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5375 "there like managing read- and write-permissions."
5376 msgstr ""
5377 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5378 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5379 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5380 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:incontextmenu"
5385 msgid "Copy Location"
5386 msgstr "Locatie kopiƫren"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5391 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5392 msgstr ""
5393 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiƫren in het klembord."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Move to Trash…"
5399 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 msgid "Delete…"
5405 msgstr "Verwijderen…"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Duplicate Here…"
5411 msgstr "Hier dupliceren…"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:incontextmenu"
5416 msgid "Copy Location…"
5417 msgstr "Locatie kopiĆ«ren…"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5422 msgid ""
5423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5427 "interface> option is enabled.</para>"
5428 msgstr ""
5429 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5430 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5431 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5432 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5433 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5434 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5439 msgid ""
5440 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5441 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5442 "you an overview in folders with many items.</para>"
5443 msgstr ""
5444 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5445 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5446 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5451 msgid ""
5452 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5453 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5454 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5455 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5456 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5457 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5458 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5459 msgstr ""
5460 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5461 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5462 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5463 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5464 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5465 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5466 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5467 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:intoolbar"
5472 msgid "View Mode"
5473 msgstr "Weergavemodus"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5478 msgid "This increases the icon size."
5479 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu View"
5484 msgid "Reset Zoom Level"
5485 msgstr "Zoomniveau resetten"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5488 #, kde-format
5489 msgid "Zoom To Default"
5490 msgstr "Zoomen naar standaard"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5495 msgid "This resets the icon size to default."
5496 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5501 msgid "This reduces the icon size."
5502 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5507 msgid "Zoom"
5508 msgstr "Zoomen"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:intoolbar"
5513 msgid "Show Previews"
5514 msgstr "Voorbeelden tonen"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid "Show preview of files and folders"
5520 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5527 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5528 "the images."
5529 msgstr ""
5530 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5531 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5532 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5537 msgid "Folders First"
5538 msgstr "Mappen eerst"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5543 msgid "Hidden Files Last"
5544 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu View"
5549 msgid "Sort By"
5550 msgstr "Sorteren op"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu View"
5555 msgid "Show Additional Information"
5556 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5561 msgid "Show in Groups"
5562 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:whatsthis"
5567 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5568 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show Hidden Files"
5574 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 msgid ""
5580 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5581 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5582 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5583 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5584 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5585 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5586 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5587 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5588 msgstr ""
5589 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5590 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5591 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5592 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5593 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5594 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5595 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5596 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5597 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5598 "Algemeen.</para>"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu View"
5603 msgid "Adjust View Display Style…"
5604 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5609 msgid ""
5610 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5611 msgstr ""
5612 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5613 "worden."
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5618 msgid "Icons"
5619 msgstr "Pictogrammen"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info"
5624 msgid "Icons view mode"
5625 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5630 msgid "Compact"
5631 msgstr "Compact"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid "Compact view mode"
5637 msgstr "Compacte weergave"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5642 msgid "Details"
5643 msgstr "Details"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info"
5648 msgid "Details view mode"
5649 msgstr "Detailweergavemodus"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "Sort descending"
5654 msgid "Z-A"
5655 msgstr "Z-A"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "Sort ascending"
5660 msgid "A-Z"
5661 msgstr "A-Z"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "Sort descending"
5666 msgid "Largest First"
5667 msgstr "Grootste eerst"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Sort ascending"
5672 msgid "Smallest First"
5673 msgstr "Kleinste eerst"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Newest First"
5679 msgstr "Nieuwste eerst"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Oldest First"
5685 msgstr "Oudste eerst"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "Sort descending"
5690 msgid "Highest First"
5691 msgstr "Hoogste eerst"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Sort ascending"
5696 msgid "Lowest First"
5697 msgstr "Laagste eerst"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "Sort descending"
5702 msgid "Descending"
5703 msgstr "Aflopend"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "Sort ascending"
5708 msgid "Ascending"
5709 msgstr "Oplopend"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5712 #, kde-format
5713 msgctxt ""
5714 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5715 "selection is empty when this text is shown."
5716 msgid "Actions for Current View"
5717 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5718
5719 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5720 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5723 #. and a fallback will be used.
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5725 #, kde-format
5726 msgid "Actions for %1"
5727 msgstr "Acties voor %1"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5730 #, kde-format
5731 msgctxt ""
5732 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5733 "of selected files/folders."
5734 msgid "Actions for One Selected Item"
5735 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5736 msgstr[0] "Acties voor ƩƩn geselecteerd item"
5737 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5738
5739 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "Updating version information…"
5743 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5746 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5747 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiƫren"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5750 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5751 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5752
5753 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5756 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5757 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5758 #~ "views."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5761 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5762 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5763 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Activate Tab %1"
5767 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Next Tab"
5771 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5775 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5778 #~ msgid "Pop out"
5779 #~ msgstr "Verschijnt"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5782 #~ msgid "Pop out"
5783 #~ msgstr "Verschijnt"
5784
5785 #~ msgid "Split the view into two panes"
5786 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
5787
5788 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
5791
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5794
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check"
5801 #~ msgid "Show tooltips"
5802 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
5803
5804 #~ msgctxt "option:check"
5805 #~ msgid "Rename inline"
5806 #~ msgstr "Inline hernoemen"
5807
5808 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5809 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
5810
5811 #~ msgctxt "@title:group"
5812 #~ msgid "Folder size displays:"
5813 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
5814
5815 #~ msgctxt "@info:status"
5816 #~ msgid "1 File"
5817 #~ msgid_plural "%1 Files"
5818 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5819 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5820
5821 #~ msgid "More Search Tools"
5822 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5826 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5827
5828 #~ msgctxt "@title:group"
5829 #~ msgid "Startup"
5830 #~ msgstr "Opstarten"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "View Modes"
5834 #~ msgstr "Weergavemodi"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Navigation"
5838 #~ msgstr "Navigatie"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "View: "
5842 #~ msgstr "Beeld: "
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "General: "
5846 #~ msgstr "Algemeen: "
5847
5848 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5849 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5850 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5853 #~ msgid "General:"
5854 #~ msgstr "Algemeen:"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5857 #~ msgid "Filter..."
5858 #~ msgstr "Filter..."
5859
5860 #~ msgid "Search..."
5861 #~ msgstr "Zoeken..."
5862
5863 #~ msgctxt "@info:progress"
5864 #~ msgid "Sorting..."
5865 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5866
5867 #~ msgid "Filter..."
5868 #~ msgstr "Filter..."
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "Configure..."
5872 #~ msgstr "Instellen..."
5873
5874 #~ msgctxt "@label:textbox"
5875 #~ msgid "Search..."
5876 #~ msgstr "Zoeken..."
5877
5878 #~ msgctxt "@info"
5879 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5880 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5881
5882 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5888 #~ "\"%2\"</application>."
5889 #~ msgid_plural ""
5890 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5891 #~ "<application>%2</application>."
5892 #~ msgstr[0] ""
5893 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5894 #~ "<application>%2</application>."
5895 #~ msgstr[1] ""
5896 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5897 #~ "toepassingen: %2."
5898
5899 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5900 #~ msgid ", "
5901 #~ msgstr ", "
5902
5903 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5906 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5907 #~ "commands and configuration options."
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5910 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5911 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5912
5913 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5916 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5919 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5920
5921 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5924 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5927 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5928 #~ "Wiki.</para>"
5929
5930 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5933 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5934 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5935 #~ "help is available for a spot.</para>"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5938 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5939 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5940 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5941
5942 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5945 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5946 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5947 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5948 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5949 #~ "used to this.</para>"
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5952 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5953 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5954 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5955 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5956 #~ "dus met mate.</para>"
5957
5958 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5961 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5964 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5965
5966 #~ msgctxt "@info:credit"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5969 #~ "Angelaccio"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5972 #~ "Angelaccio"
5973
5974 #~ msgid "Font family"
5975 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5976
5977 #~ msgid "Font size"
5978 #~ msgstr "Tekengrootte"
5979
5980 #~ msgid "Italic"
5981 #~ msgstr "Cursief"
5982
5983 #~ msgid "Font weight"
5984 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5990
5991 #~ msgid "Leading Column Padding"
5992 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Leading Column Padding"
5996 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5997
5998 #~ msgctxt "width x height"
5999 #~ msgid "%1 x %2"
6000 #~ msgstr "%1 x %2"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Eject"
6004 #~ msgstr "Uitwerpen"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Release"
6008 #~ msgstr "Uitgave"
6009
6010 #~ msgctxt "@item"
6011 #~ msgid "Safely Remove"
6012 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Unmount"
6016 #~ msgstr "Afkoppelen"
6017
6018 #~ msgctxt "@info"
6019 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6020 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6021
6022 #~ msgctxt "@info"
6023 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6026 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6027
6028 #~ msgctxt "@info"
6029 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6030 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6033 #~ msgid "Open in New Tab"
6034 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open in New Window"
6038 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Mount"
6042 #~ msgstr "Aankoppelen"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6045 #~ msgid "Edit..."
6046 #~ msgstr "Bewerken..."
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Remove"
6050 #~ msgstr "Verwijderen"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Hide"
6054 #~ msgstr "Verbergen"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Add Entry..."
6058 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6059
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6061 #~ msgid "Icon Size"
6062 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6063
6064 #~ msgctxt "Small icon size"
6065 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6066 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6067
6068 #~ msgctxt "Medium icon size"
6069 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6071
6072 #~ msgctxt "Large icon size"
6073 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6075
6076 #~ msgctxt "Huge icon size"
6077 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6078 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6082 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6085 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6086 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:window"
6089 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6090 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6093 #~ msgid "Sett&ings"
6094 #~ msgstr "&Instellingen"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6097 #~ msgid "Control"
6098 #~ msgstr "Besturing"
6099
6100 #~ msgctxt "@action"
6101 #~ msgid "Show menu"
6102 #~ msgstr "Menu tonen"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgid "Services"
6106 #~ msgstr "Diensten"
6107
6108 #~ msgctxt "@title"
6109 #~ msgid "Dolphin Part"
6110 #~ msgstr "Dolphin-component"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Url Navigator"
6114 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6115 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6116 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6119 #~ msgid "Unknown"
6120 #~ msgstr "Onbekend"
6121
6122 #~ msgctxt "@info"
6123 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6124 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6127 #~ msgid "Unknown size"
6128 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6129
6130 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgid "Start in:"
6132 #~ msgstr "Opstarten in:"
6133
6134 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6135 #~ msgid "Window options:"
6136 #~ msgstr "Vensteropties:"
6137
6138 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6139 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6140 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6143 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6144 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:window"
6147 #~ msgid "Rename Items"
6148 #~ msgstr "Items hernoemen"
6149
6150 #~ msgctxt "@label:textbox"
6151 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6152 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "New name #"
6156 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6157
6158 #~ msgctxt "@label:textbox"
6159 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6160 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6161 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6162 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6163
6164 #~ msgctxt "@info"
6165 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6166 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "View Properties"
6170 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6171
6172 #~ msgid "Show facets widget"
6173 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:button"
6176 #~ msgid "Fewer Options"
6177 #~ msgstr "Minder opties"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "More Options"
6181 #~ msgstr "Meer opties"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6186 #~ "service is disabled."
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6189 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6190
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6194 #~ "indexed."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6197 #~ "wordt geĆÆndexeerd."
6198
6199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6202 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6205 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6206
6207 #~ msgctxt "@option:check"
6208 #~ msgid "Any"
6209 #~ msgstr "Eender welke"
6210
6211 #~ msgctxt "@option:check"
6212 #~ msgid "Folders"
6213 #~ msgstr "Mappen"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:option"
6216 #~ msgid "Anytime"
6217 #~ msgstr "Elke tijd"
6218
6219 #~ msgctxt "@option:option"
6220 #~ msgid "Today"
6221 #~ msgstr "Vandaag"
6222
6223 #~ msgctxt "@option:option"
6224 #~ msgid "Yesterday"
6225 #~ msgstr "Gisteren"
6226
6227 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6228 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6229 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Go"
6233 #~ msgstr "Ga naar"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Tools"
6237 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6240 #~ msgid "Preview"
6241 #~ msgstr "Voorbeeld"
6242
6243 #~ msgid "stop"
6244 #~ msgstr "stoppen"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6247 #~ msgid "Add to Places"
6248 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6249
6250 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6251 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6252
6253 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6254 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6255
6256 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6257 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geƫindigd: %1 %2"
6258
6259 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6260 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6261
6262 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6263 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6264
6265 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6268
6269 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6270 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6271
6272 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6273 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6274
6275 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6276 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6277
6278 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6279 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6282
6283 #~ msgid "Failed to create path %1"
6284 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6285
6286 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6287 #~ msgstr "Kopiƫren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6288
6289 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6291 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6292 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6293
6294 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6295 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6296
6297 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6298 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6299
6300 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6301 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6302
6303 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:shell"
6308 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6309 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6310
6311 #~ msgctxt "@info:shell"
6312 #~ msgid "Path to archive."
6313 #~ msgstr "Pad naar archief."
6314
6315 #~ msgid "Command is required."
6316 #~ msgstr "Commando is vereist."
6317
6318 #~ msgid "Path to archive is required."
6319 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6320
6321 #~ msgid "Unsupported command %1"
6322 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6325 #~ msgid "Descending"
6326 #~ msgstr "Aflopend"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Configure Shown Data"
6330 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6331
6332 #~ msgctxt "@label::textbox"
6333 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6336
6337 #~ msgctxt "action:button"
6338 #~ msgid "Everywhere"
6339 #~ msgstr "Overal"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6342 #~ msgid "Unchanged"
6343 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6346 #~ msgid "Horizontally flipped"
6347 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6350 #~ msgid "180° rotated"
6351 #~ msgstr "180° gedraaid"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "Vertically flipped"
6355 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "Transposed"
6359 #~ msgstr "Getransponeerd"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "90° rotated"
6363 #~ msgstr "90° gedraaid"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6366 #~ msgid "Transversed"
6367 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6370 #~ msgid "270° rotated"
6371 #~ msgstr "270° gedraaid"
6372
6373 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6374 #~ msgid "%1/s"
6375 #~ msgstr "%1/s"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Label:"
6379 #~ msgstr "Label:"
6380
6381 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6382 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "Location:"
6386 #~ msgstr "Locatie:"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Choose an icon:"
6390 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6391
6392 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6393 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6394
6395 #~ msgctxt "@title:window"
6396 #~ msgid "Add Places Entry"
6397 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Edit Places Entry"
6401 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Show All Entries"
6405 #~ msgstr "Alle items tonen"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Properties"
6409 #~ msgstr "Eigenschappen"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "Additional Information Shown"
6413 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Apply View Properties To"
6417 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6418
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Use these view properties as default"
6421 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Location:"
6425 #~ msgstr "Locatie:"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Icon Size"
6429 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6430
6431 #~ msgctxt "@label:listbox"
6432 #~ msgid "Preview:"
6433 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Text"
6437 #~ msgstr "Tekst"
6438
6439 #~ msgctxt "@label:listbox"
6440 #~ msgid "Font:"
6441 #~ msgstr "Lettertype:"
6442
6443 #~ msgctxt "@label:listbox"
6444 #~ msgid "Width:"
6445 #~ msgstr "Breedte:"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6448 #~ msgid "Small"
6449 #~ msgstr "Klein"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6452 #~ msgid "Medium"
6453 #~ msgstr "Middel"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:check"
6456 #~ msgid "Expandable folders"
6457 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6461 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:button"
6464 #~ msgid "Additional Information"
6465 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6468 #~ msgid "Select All"
6469 #~ msgstr "Alles selecteren"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6472 #~ msgid "Reload"
6473 #~ msgstr "Herladen"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Image Size"
6477 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6478
6479 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6480 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6481
6482 #~ msgctxt "@item"
6483 #~ msgid "Places"
6484 #~ msgstr "Plaatsen"
6485
6486 #~ msgctxt "@item"
6487 #~ msgid "Recently Saved"
6488 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6489
6490 #~ msgctxt "@item"
6491 #~ msgid "Search For"
6492 #~ msgstr "Zoeken naar"
6493
6494 #~ msgctxt "@item"
6495 #~ msgid "Devices"
6496 #~ msgstr "Apparaten"
6497
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6499 #~ msgid "Home"
6500 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6501
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6503 #~ msgid "Network"
6504 #~ msgstr "Netwerk"
6505
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6507 #~ msgid "Root"
6508 #~ msgstr "Hoofdmap"
6509
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6511 #~ msgid "Trash"
6512 #~ msgstr "Prullenbak"
6513
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515 #~ msgid "Today"
6516 #~ msgstr "Vandaag"
6517
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "Yesterday"
6520 #~ msgstr "Gisteren"
6521
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "This Month"
6524 #~ msgstr "Deze maand"
6525
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "Last Month"
6528 #~ msgstr "Vorige maand"
6529
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Documents"
6532 #~ msgstr "Documenten"
6533
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Images"
6536 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6537
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgid "Audio Files"
6540 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6541
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Videos"
6544 #~ msgstr "Video's"
6545
6546 #~ msgid "Empty Search"
6547 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "&Delete"
6551 #~ msgstr "Verwij&deren"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "&Move to Trash"
6555 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6558 #~ msgid "Rename..."
6559 #~ msgstr "Hernoemen..."
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Help"
6563 #~ msgstr "Help"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6567 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Remove '%1'"
6571 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Date"
6575 #~ msgstr "Datum"
6576
6577 #~ msgctxt "option:check"
6578 #~ msgid "Natural sorting of items"
6579 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6582 #~ msgid "%1 - current folder"
6583 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6586 #~ msgid "%1 - current device"
6587 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6590 #~ msgid "%1 - all devices"
6591 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6595 #~ msgstr "Filelight [niet geĆÆnstalleerd]"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6599 #~ msgstr "KDiskFree [niet geĆÆnstalleerd]"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Paste Into Folder"
6603 #~ msgstr "In map plakken"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6606 #~ msgid "%A"
6607 #~ msgstr "%A"
6608
6609 #~ msgctxt ""
6610 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6611 #~ "locale, and %Y is full year number"
6612 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6613 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6614
6615 #~ msgctxt ""
6616 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6617 #~ "and %Y is full year number"
6618 #~ msgid "%B, %Y"
6619 #~ msgstr "%B, %Y"
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Mouse"
6628 #~ msgstr "Muis"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6631 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6632 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6636 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Paste"
6640 #~ msgstr "Plakken"
6641
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6643 #~ msgid "Find:"
6644 #~ msgstr "Zoeken:"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "Update of version information failed."
6648 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Copy Text"
6652 #~ msgstr "Tekst kopiƫren"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6656 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:group Date"
6659 #~ msgid "Last Week"
6660 #~ msgstr "Afgelopen week"
6661
6662 #~ msgctxt ""
6663 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6664 #~ "full year number"
6665 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6666 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6667
6668 #~ msgid "Zoom slider"
6669 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6670
6671 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6672 #~ msgid "Today"
6673 #~ msgstr "Vandaag"
6674
6675 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6677 #~ msgstr "Gisteren"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Trash"
6681 #~ msgstr "Prullenbak"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:option"
6684 #~ msgid "Maximum Rating"
6685 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Music"
6689 #~ msgstr "Muziek"
6690
6691 #~| msgctxt "@label"
6692 #~| msgid "Music"
6693 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6694 #~ msgid "Music"
6695 #~ msgstr "Muziek"
6696
6697 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6698 #~ msgid "Small"
6699 #~ msgstr "Klein"
6700
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6702 #~ msgid "Medium"
6703 #~ msgstr "Middel"
6704
6705 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6706 #~ msgid "Large"
6707 #~ msgstr "Groot"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "View properties:"
6711 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Copy Information Message"
6715 #~ msgstr "Informatiebericht kopiƫren"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Copy Error Message"
6719 #~ msgstr "Foutmelding kopiƫren"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6722 #~ msgid "No destination"
6723 #~ msgstr "Geen bestemming"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6727 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Do not create previews for"
6731 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6732
6733 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6734 #~ msgid "Local files above:"
6735 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Version Control Systems"
6739 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6740
6741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6742 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6743 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~ msgid "items"
6747 #~ msgstr "items"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~ msgid "Name"
6751 #~ msgstr "Naam"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgid "Size"
6755 #~ msgstr "Grootte"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgid "Date"
6759 #~ msgstr "Datum"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable"
6762 #~ msgid "Permissions"
6763 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Owner"
6767 #~ msgstr "Eigenaar"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgid "Group"
6771 #~ msgstr "Groep"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~ msgid "Type"
6775 #~ msgstr "Type"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgid "Destination"
6779 #~ msgstr "Bestemming"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgid "Path"
6783 #~ msgstr "Pad"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6786 #~ msgid "By Name"
6787 #~ msgstr "Op naam"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6790 #~ msgid "By Size"
6791 #~ msgstr "Op grootte"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6794 #~ msgid "By Permissions"
6795 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6798 #~ msgid "By Owner"
6799 #~ msgstr "Op eigenaar"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6802 #~ msgid "By Group"
6803 #~ msgstr "Op groep"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgid "By Link Destination"
6807 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6810 #~ msgid "Name"
6811 #~ msgstr "Naam"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Additional information"
6815 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6816
6817 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6818 #~ msgid "%1 (%2)"
6819 #~ msgstr "%1 (%2)"
6820
6821 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~ msgid "Rename inline"
6823 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6824
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6827 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "Numerics"
6831 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6832
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6835 #~ "the UI)"
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6838 #~ "in de UI)"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:tab"
6841 #~ msgid "Column"
6842 #~ msgstr "Kolom"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Grid"
6846 #~ msgstr "Raster"
6847
6848 #~ msgctxt "@label:listbox"
6849 #~ msgid "Arrangement:"
6850 #~ msgstr "Uitlijning:"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6853 #~ msgid "Columns"
6854 #~ msgstr "Kolommen"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6857 #~ msgid "Rows"
6858 #~ msgstr "Rijen"
6859
6860 #~ msgctxt "@label:listbox"
6861 #~ msgid "Grid spacing:"
6862 #~ msgstr "Rasterspatiƫring:"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6865 #~ msgid "None"
6866 #~ msgstr "Geen"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6869 #~ msgid "Small"
6870 #~ msgstr "Klein"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6873 #~ msgid "Medium"
6874 #~ msgstr "Middel"
6875
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6877 #~ msgid "Large"
6878 #~ msgstr "Groot"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6881 #~ msgid "Column"
6882 #~ msgstr "Kolom"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Expandable Folders"
6886 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:menu"
6889 #~ msgid "Columns"
6890 #~ msgstr "Kolommen"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6893 #~ msgid "Columns"
6894 #~ msgstr "Kolommen"
6895
6896 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6897 #~ msgid "Resize column"
6898 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6899
6900 #~ msgctxt "@title::column"
6901 #~ msgid "Link Destination"
6902 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6903
6904 #~ msgctxt "@title::column"
6905 #~ msgid "Path"
6906 #~ msgstr "Pad"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Deselect Item"
6910 #~ msgstr "Item deselecteren"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Show hidden files"
6914 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Show preview"
6918 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6924 #~ "gebruiken)"
6925
6926 #~ msgid "Arrangement"
6927 #~ msgstr "Uitlijning"
6928
6929 #~ msgid "Item height"
6930 #~ msgstr "Itemhoogte"
6931
6932 #~ msgid "Item width"
6933 #~ msgstr "Itembreedte"
6934
6935 #~ msgid "Grid spacing"
6936 #~ msgstr "Rasterspatiƫring"
6937
6938 #~ msgid "Number of textlines"
6939 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6942 #~ msgid "Configure..."
6943 #~ msgstr "Instellen..."
6944
6945 #~ msgctxt "@label::textbox"
6946 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6947 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6948
6949 #~ msgid "Remove folder restriction"
6950 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Tag"
6954 #~ msgstr "Tag"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:button"
6957 #~ msgid "Today"
6958 #~ msgstr "Vandaag"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6961 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~ msgstr "Gisteren"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Date"
6966 #~ msgstr "Datum"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6970 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6971
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste ƩƩn letterteken."
6977
6978 #~ msgctxt "@info:status"
6979 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6980 #~ msgstr "De naam dient tenminste ƩƩn #-teken te bevatten."
6981
6982 #~ msgctxt "@info"
6983 #~ msgid "Close"
6984 #~ msgstr "Sluiten"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:menu"
6987 #~ msgid "View Mode"
6988 #~ msgstr "Weergavemodus"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "No Tags Available"
6992 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Byte"
6996 #~ msgstr "Byte"
6997
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "KByte"
7000 #~ msgstr "KByte"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "MByte"
7004 #~ msgstr "MByte"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "GByte"
7008 #~ msgstr "GByte"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "All"
7012 #~ msgstr "Alles"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Text"
7016 #~ msgstr "Tekst"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Filenames"
7020 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Search:"
7024 #~ msgstr "Zoeken:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "What:"
7028 #~ msgstr "Wat:"
7029
7030 #~ msgctxt "@info"
7031 #~ msgid "Add search option"
7032 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:button"
7035 #~ msgid "Save"
7036 #~ msgstr "Opslaan"
7037
7038 #~ msgctxt "@info"
7039 #~ msgid "Save search options"
7040 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:button"
7043 #~ msgid "Close"
7044 #~ msgstr "Sluiten"
7045
7046 #~ msgctxt "@info"
7047 #~ msgid "Close search options"
7048 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Greater Than"
7052 #~ msgstr "Groter dan"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7056 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Less Than"
7060 #~ msgstr "Kleiner dan"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7064 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Size:"
7068 #~ msgstr "Grootte:"
7069
7070 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7071 #~ msgid "All"
7072 #~ msgstr "Alle"
7073
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "Equal to"
7076 #~ msgstr "Gelijk aan"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Not Equal to"
7080 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7081
7082 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7083 #~ msgid "Any"
7084 #~ msgstr "Eender welke"
7085
7086 #~ msgctxt "@label"
7087 #~ msgid "Rating:"
7088 #~ msgstr "Waardering:"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Name:"
7092 #~ msgstr "Naam"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Save Search Options"
7096 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7097
7098 #~ msgid "Criteria"
7099 #~ msgstr "Criteria"
7100
7101 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7102 #~ msgid "Size"
7103 #~ msgstr "Grootte"
7104
7105 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7106 #~ msgid "Date"
7107 #~ msgstr "Datum"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7110 #~ msgid "Permissions"
7111 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7112
7113 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7114 #~ msgid "Owner"
7115 #~ msgstr "Eigenaar"
7116
7117 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7118 #~ msgid "Group"
7119 #~ msgstr "Groep"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7122 #~ msgid "Type"
7123 #~ msgstr "Type"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7126 #~ msgid "Size"
7127 #~ msgstr "Grootte"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7130 #~ msgid "Date"
7131 #~ msgstr "Datum"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7134 #~ msgid "Permissions"
7135 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7138 #~ msgid "Owner"
7139 #~ msgstr "Eigenaar"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7142 #~ msgid "Group"
7143 #~ msgstr "Groep"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7146 #~ msgid "Type"
7147 #~ msgstr "Type"
7148
7149 #~ msgctxt "@item::intable"
7150 #~ msgid "Normal"
7151 #~ msgstr "Normaal"
7152
7153 #~ msgctxt "@item::intable"
7154 #~ msgid "Update required"
7155 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7156
7157 #~ msgctxt "@item::intable"
7158 #~ msgid "Locally modified"
7159 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7160
7161 #~ msgctxt "@item::intable"
7162 #~ msgid "Added"
7163 #~ msgstr "Toegevoegd"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7166 #~ msgid "Size"
7167 #~ msgstr "Grootte"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7170 #~ msgid "Date"
7171 #~ msgstr "Datum"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~ msgid "Permissions"
7175 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7178 #~ msgid "Owner"
7179 #~ msgstr "Eigenaar"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7182 #~ msgid "Group"
7183 #~ msgstr "Groep"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7186 #~ msgid "Type"
7187 #~ msgstr "Type"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:menu"
7190 #~ msgid "Additional Information"
7191 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7192
7193 #~ msgctxt "@option:check"
7194 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7195 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7198 #~ msgid "SVN Update"
7199 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7203 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "SVN Commit..."
7207 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "SVN Add"
7211 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7214 #~ msgid "SVN Delete"
7215 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7219 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7220
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7223 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7224
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Updated SVN repository."
7227 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "SVN Commit"
7231 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:button"
7234 #~ msgid "Commit"
7235 #~ msgstr "Vastleggen"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:status"
7238 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7239 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7240
7241 #~ msgctxt "@info:status"
7242 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7243 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7244
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "Committed SVN changes."
7247 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7248
7249 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7251 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7252
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7255 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7256
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7259 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7260
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7263 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7264
7265 #~ msgctxt "@info:status"
7266 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7267 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7268
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7271 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Total Size:"
7275 #~ msgstr "Totale grootte:"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7279 #~| msgid "Type"
7280 #~ msgctxt "@label file type"
7281 #~ msgid "Type"
7282 #~ msgstr "Type"
7283
7284 #~ msgctxt "@title:window"
7285 #~ msgid "Change Tags"
7286 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7287
7288 #~ msgctxt "@label:textbox"
7289 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7290 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "Create new tag:"
7294 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7295
7296 #~ msgctxt "@info"
7297 #~ msgid "Delete tag"
7298 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7299
7300 #~ msgctxt "@info"
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7305
7306 #~ msgctxt "@title"
7307 #~ msgid "Delete tag"
7308 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7309
7310 #~ msgctxt "@action:button"
7311 #~ msgid "Delete"
7312 #~ msgstr "Verwijderen"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Add Tags..."
7316 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Change..."
7320 #~ msgstr "Wijzigen..."
7321
7322 #~ msgctxt "@info:progress"
7323 #~ msgid "Changing annotations"
7324 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7325
7326 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7327 #~ msgid "Type"
7328 #~ msgstr "Type"
7329
7330 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7331 #~ msgid "Size"
7332 #~ msgstr "Grootte"
7333
7334 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7335 #~ msgid "Modified"
7336 #~ msgstr "Gewijzigd"
7337
7338 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7339 #~ msgid "Owner"
7340 #~ msgstr "Eigenaar"
7341
7342 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7343 #~ msgid "Permissions"
7344 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:window"
7347 #~ msgid "Change Comment"
7348 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Add Comment"
7352 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7356 #~| msgid "Size"
7357 #~ msgctxt "@label file content size"
7358 #~ msgid "Size"
7359 #~ msgstr "Grootte"
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7363 #~| msgid "Modified"
7364 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7365 #~ msgid "Modified"
7366 #~ msgstr "Gewijzigd"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~| msgid "By Type"
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "MIME Type"
7373 #~ msgstr "Op type"
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgid "Location"
7377 #~ msgctxt "@label file URL"
7378 #~ msgid "Location"
7379 #~ msgstr "Locatie"
7380
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@info:status"
7383 #~| msgid "Created folder."
7384 #~ msgctxt "@label"
7385 #~ msgid "Creator"
7386 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@action:button"
7390 #~| msgid "Cancel"
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Channels"
7393 #~ msgstr "Annuleren"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7397 #~| msgid "Modified"
7398 #~ msgctxt "@label EXIF"
7399 #~ msgid "Model"
7400 #~ msgstr "Gewijzigd"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgctxt "@label"
7404 #~| msgid "Width x Height:"
7405 #~ msgctxt "@label image width and height"
7406 #~ msgid "Width x Height"
7407 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7408
7409 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7410 #~ msgid "Rating"
7411 #~ msgstr "Waardering"
7412
7413 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7414 #~ msgid "Tags"
7415 #~ msgstr "Tags"
7416
7417 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7418 #~ msgid "Comment"
7419 #~ msgstr "Commentaar"
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~| msgctxt "@label"
7423 #~| msgid "Filenames"
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "File Name"
7426 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7427
7428 #~ msgctxt "@label"
7429 #~ msgid "Type:"
7430 #~ msgstr "Type:"
7431
7432 #~ msgctxt "@label"
7433 #~ msgid "Modified:"
7434 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Owner:"
7438 #~ msgstr "Eigenaar:"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Tags:"
7442 #~ msgstr "Tags:"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Comment:"
7446 #~ msgstr "Commentaar:"