1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Actualitza la vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Para la càrrega"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya següent"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Pestanya anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostra la destinació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
875 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
889 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
890 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
926 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
927 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
962 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
963 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
964 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
967 "terminal, com Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
983 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
984 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
985 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1007 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1020 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1021 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1022 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1023 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1040 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1041 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1044 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1045 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1046 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1047 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1048 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Mostra els quadros"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1068 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1069 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1070 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1071 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1107 msgstr "Vista dividida"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1122 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1123 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1124 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1125 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1126 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1142 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1143 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1144 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1145 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1146 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1147 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1148 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1149 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1170 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1171 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1172 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1189 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1192 "poden activar d'esta manera.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1203 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1204 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1217 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1219 "Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1237 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1238 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1240 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1256 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1257 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1258 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1259 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1260 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1261 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1262 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1263 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1276 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1277 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1278 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1279 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1294 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1295 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1296 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1297 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1298 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1299 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1300 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1301 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1311 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1312 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1313 "disponibles en l'idioma preferit."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1322 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1323 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1335 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1336 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1337 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 msgctxt "@action:button"
1354 msgstr "Buida la paperera"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1373 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "A&plicacions"
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgstr "Inici automàtic"
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgstr "Busca fitxers…"
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Obri un &terminal"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:451
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Desselecciona"
1452 #: dolphinpart.cpp:456
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1474 msgstr "Vi&sualitza"
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Busca %1 en %2"
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Pestanya nova"
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Separa la pestanya"
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Tanca la pestanya"
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra d'ubicació"
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra d'eines principal"
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1581 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1582 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1583 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1584 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1585 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1586 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1587 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1588 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1605 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1606 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1607 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1608 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1609 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1610 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1611 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1612 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1613 "element.</item></list></para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1628 msgid "Search for %1"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1639 msgctxt "@info:progress"
1641 msgstr "S'està ordenant…"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1647 msgstr "S'està buscant…"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Protocol no vàlid"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» i «%2»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1743 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1752 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1762 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Un fitxer"
1770 msgstr[1] "%1 fitxers"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Una carpeta"
1778 msgstr[1] "%1 carpetes"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Un element"
1787 msgstr[1] "%1 elements"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 element"
1795 msgstr[1] "%1 elements"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 msgctxt "width × height"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 msgctxt "@title:group"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Fa una setmana"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Fa dues setmanes"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Fa tres setmanes"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "A principis de mes"
1888 # skip-rule: t-apo_fin
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 # skip-rule: t-apo_fin
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1937 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 # skip-rule: t-apo_fin
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 # skip-rule: t-apo_fin
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1975 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 # skip-rule: t-apo_fin
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgstr "escriptura, "
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 msgstr "Nombre de pàgines"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 msgstr "Nombre de paraules"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 msgstr "Nombre de línies"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2139 msgid "Date Photographed"
2140 msgstr "Data de la fotografia"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label width x height"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2200 msgstr "Taxa de bits"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Any d'edició"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Relació d'aspecte"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Extensió del fitxer"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Hora de la supressió"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 msgid "Link Destination"
2253 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 msgid "Downloaded From"
2258 msgstr "Baixat des de"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2271 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2272 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2282 msgstr "Grup d'usuari"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Gestor de fitxers"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2309 msgctxt "@info:credit"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2321 msgctxt "@info:credit"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2369 msgctxt "@info:credit"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2385 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2386 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2388 msgctxt "@info:credit"
2390 msgstr "Desenvolupador"
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "David Faure"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Documentació"
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2463 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2482 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Desplaçament automàtic"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgstr "Canvia el nom…"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Limita al directori d'inici"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Desplaçament automàtic"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Format de visualització de les dates"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgstr "Vista prèvia"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Data condensada"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2611 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Configura la paperera…"
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2641 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2642 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Instal·la Konsole"
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Qualsevol tipus"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Fitxers d'àudio"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Qualsevol data"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "Esta setmana"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Qualsevol puntuació"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "La puntuació més elevada"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Neteja la selecció"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2777 msgctxt "String list separator"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2787 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2791 msgctxt "@action:button"
2793 msgstr "Afig etiquetes"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Des d'ací (%1)"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Para la busca"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2821 msgctxt "action:button"
2823 msgstr "Nom de fitxer"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "Els vostres arxius"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2851 msgid "More Search Tools"
2852 msgstr "Més eines de busca"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Cancel·la la còpia"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2883 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Cancel·la el retallat"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2917 msgctxt "@action:button"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2938 msgctxt "@action keep short"
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Cancel·la el moviment"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2961 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2968 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2969 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2970 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2974 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2975 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
2976 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2977 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2983 msgid "Paste from Clipboard"
2984 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2988 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2989 msgid "Dismiss This Reminder"
2990 msgstr "Descarta esta recordatori"
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2994 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2995 msgid "Don't Remind Me Again"
2996 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3000 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3002 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3003 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3005 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3006 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Renaming"
3013 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3026 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3036 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3039 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3049 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3051 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3052 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3062 msgid "Permanently Delete %2"
3063 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3064 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3065 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3075 msgid "Duplicate %2"
3076 msgid_plural "Duplicate %2"
3077 msgstr[0] "Duplica %2"
3078 msgstr[1] "Duplica %2"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3088 msgid "Move %2 to the Trash"
3089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3090 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3091 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 msgid_plural "Rename %2"
3103 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3104 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3108 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3115 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3116 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3117 "the current selection.</para>"
3119 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3120 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3121 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3122 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3123 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3124 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3125 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3126 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3131 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3133 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3134 "desseleccionar-los."
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode"
3140 msgstr "Mode de selecció"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3146 msgstr "Ix del mode de selecció"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3156 msgctxt "@label:textbox"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Download New Services…"
3164 msgstr "Baixa serveis nous…"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3170 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3173 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3174 "dels sistemes de control de versió."
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3179 msgid "Restart now?"
3180 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3184 msgctxt "@option:check"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3192 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3196 msgctxt "@item:inmenu"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3207 msgid "Use system font"
3208 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3218 msgstr "Mida de la icona"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3227 msgid "Preview size"
3228 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3233 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3234 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3239 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3240 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3245 msgid "Recursive directory size limit"
3246 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3251 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3252 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3257 msgid "Permissions style format"
3258 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3269 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3275 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3276 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3281 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3282 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3287 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3289 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3295 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3301 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3307 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3313 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3319 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3320 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3325 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3326 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3331 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3332 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3337 msgid "Position of columns"
3338 msgstr "Posició de les columnes"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3343 msgid "Side Padding"
3344 msgstr "Farciment lateral"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3349 msgid "Highlight entire row"
3350 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3355 msgid "Expandable folders"
3356 msgstr "Carpetes expansibles"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 msgid "Hidden files shown"
3363 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3371 "will be shown in the file view."
3373 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3374 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3388 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3395 msgstr "Mode de vista"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3403 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3405 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3406 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3412 msgid "Previews shown"
3413 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3424 "del fitxer com a una icona."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3430 msgid "Grouped Sorting"
3431 msgstr "Ordenació per grups"
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3440 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 msgid "Sort files by"
3448 msgstr "Ordena els fitxers per"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 msgid "Order in which to sort files"
3466 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3473 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 msgid "Show hidden files and folders last"
3480 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 msgid "Visible roles"
3487 msgstr "Rols visibles"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 msgid "Header column widths"
3494 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 msgid "Properties last changed"
3501 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3508 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Informació addicional"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3549 "d'una instància existent de Dolphin"
3551 # skip-rule: punctuation-period-no
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3560 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3561 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3562 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 msgstr "URL d'inici"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Navega pels arxius"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3625 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3626 "executant en el quadro del terminal."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Canvia el nom en línia"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3648 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostra els consells"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3726 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3732 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3738 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Índex d'amplària del text"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "Connectors habilitats"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3760 msgctxt "@title:window"
3762 msgstr "Configuració"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3766 msgctxt "@title:group Interface settings"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Menú contextual"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3805 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buide la paperera"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 msgstr "Pregunta sempre"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Obri en l'aplicació"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 msgstr "Executa un script"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Select Home Location"
3897 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Current Location"
3903 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Use Default Location"
3909 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3913 msgctxt "@label:textbox"
3914 msgid "Show on startup:"
3915 msgstr "Mostra en iniciar:"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3919 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3920 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3922 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Opening Folders:"
3928 msgstr "Obertura de carpetes:"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3933 msgid "Show full path in title bar"
3934 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3945 msgid "Show filter bar"
3946 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "After current tab"
3952 msgstr "Després de la pestanya actual"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "At end of tab bar"
3958 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Open new tabs: "
3964 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3968 msgctxt "option:check split view panes"
3969 msgid "Switch between panes with Tab key"
3970 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Split view: "
3976 msgstr "Vista dividida: "
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Turning off split view closes active pane"
3982 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3986 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3988 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Begin in split view mode"
3995 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3999 msgid "New windows:"
4000 msgstr "Finestres noves:"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4009 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4023 msgstr "Vistes prèvies"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "Confirmacions"
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4059 msgstr "Sense límit"
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4070 msgstr "Sense vista prèvia"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Status Bar: "
4094 msgstr "Barra d'estat: "
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4104 msgid "Location bar:"
4105 msgstr "Barra d'ubicació:"
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4115 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4117 msgstr "Comportament"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4129 msgctxt "@title:tab"
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4136 msgctxt "@title:tab"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4142 msgctxt "option:radio"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4150 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4156 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Sorting mode: "
4162 msgstr "Mode d'ordenació: "
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Nombre d'elements"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4181 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4203 msgctxt "@title:group"
4205 msgstr "Estil de la data:"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4215 msgctxt "option:radio as numeric style"
4216 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4217 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4221 msgctxt "option:radio as combined style"
4222 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Permissions style:"
4229 msgstr "Estil dels permisos:"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4268 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4269 "les propietats de la vista."
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Display style: "
4275 msgstr "Estil de la vista: "
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Open archives as folder"
4281 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Open folders during drag operations"
4287 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4291 msgctxt "@title:group"
4293 msgstr "Navegació: "
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show tooltips"
4299 msgstr "Mostra els consells"
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Miscellaneous: "
4306 msgstr "Miscel·lània: "
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show selection marker"
4312 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Rename inline"
4318 msgstr "Canvia el nom en línia"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Visualització del contingut"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4346 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgstr "Sense límit"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Màxim de línies:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgstr "Sense límit"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Amplària màxima:"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4454 msgctxt "@option:check"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4490 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Mostra per grups"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Informació addicional"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4571 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgstr "Mode de visualització:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4577 msgctxt "@label:listbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opcions de visualització:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Carpeta actual"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgstr "Totes les carpetes"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4606 msgctxt "@title:group"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4632 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4649 msgctxt "@info:progress"
4651 msgstr "Carpetes: %1"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Para la càrrega"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4693 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4694 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4695 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4696 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4697 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4698 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4699 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgstr "Configuració"
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4767 msgstr "Predeterminat"
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4774 #: views/dolphinview.cpp:646
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4780 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4782 #: views/dolphinview.cpp:647
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4788 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4790 #: views/dolphinview.cpp:649
4792 msgctxt "@info:status"
4794 msgid_plural "%1 Folders"
4795 msgstr[0] "1 carpeta"
4796 msgstr[1] "%1 carpetes"
4798 #: views/dolphinview.cpp:650
4800 msgctxt "@info:status"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[0] "1 fitxer"
4804 msgstr[1] "%1 fitxers"
4806 #: views/dolphinview.cpp:654
4808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4810 msgstr "%1, %2 (%3)"
4812 #: views/dolphinview.cpp:656
4814 msgctxt "@info:status files (size)"
4818 #: views/dolphinview.cpp:660
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "0 Folders, 0 Files"
4822 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4824 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4826 msgctxt "<filename> copy"
4828 msgstr "Còpia de %1"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1066
4832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4834 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4835 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1071
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Open %1 Item"
4841 msgid_plural "Open %1 Items"
4842 msgstr[0] "Obri %1 element"
4843 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1202
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Side Padding"
4849 msgstr "Farciment lateral"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1206
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Automatic Column Widths"
4855 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1211
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Custom Column Widths"
4861 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1826
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Trash operation completed."
4867 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4869 #: views/dolphinview.cpp:1836
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Delete operation completed."
4873 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4875 #: views/dolphinview.cpp:1992
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Rename and Hide"
4879 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1996
4884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4885 "Do you still want to rename it?"
4887 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4889 "Encara el voleu canviar de nom?"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1998
4894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4897 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4899 "Encara la voleu canviar de nom?"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2000
4903 msgid "Hide this File?"
4904 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2000
4908 msgid "Hide this Folder?"
4909 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2050
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "The location is empty."
4915 msgstr "La ubicació està buida."
4917 #: views/dolphinview.cpp:2052
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location '%1' is invalid."
4921 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4923 #: views/dolphinview.cpp:2313
4926 msgstr "S'està carregant…"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2332
4930 msgid "Loading canceled"
4931 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2334
4935 msgid "No items matching the filter"
4936 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2336
4940 msgid "No items matching the search"
4941 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2338
4945 msgid "Trash is empty"
4946 msgstr "La paperera està buida"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2341
4951 msgstr "Sense etiquetes"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2344
4955 msgid "No files tagged with \"%1\""
4956 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2348
4960 msgid "No recently used items"
4961 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2350
4965 msgid "No shared folders found"
4966 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2352
4970 msgid "No relevant network resources found"
4971 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2354
4975 msgid "No MTP-compatible devices found"
4976 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2356
4980 msgid "No Apple devices found"
4981 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2358
4985 msgid "No Bluetooth devices found"
4986 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2360
4990 msgid "Folder is empty"
4991 msgstr "La carpeta està buida"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4996 msgid "Create Folder…"
4997 msgstr "Crea una carpeta…"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5004 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5006 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5007 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5013 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5014 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5015 "from if disk space is needed."
5017 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5018 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5019 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5026 "recovered by normal means."
5028 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5029 "recuperar amb mitjans normals."
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5033 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5034 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5035 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here"
5041 msgstr "Duplica ací"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5051 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5053 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5054 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5055 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5056 "there like managing read- and write-permissions."
5058 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5059 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5060 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5061 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5065 msgctxt "@action:incontextmenu"
5066 msgid "Copy Location"
5067 msgstr "Copia la ubicació"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5074 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Move to Trash…"
5080 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here…"
5092 msgstr "Duplica ací…"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location…"
5098 msgstr "Copia la ubicació…"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5108 "interface> option is enabled.</para>"
5110 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5111 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5112 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5113 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5114 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5122 "the overview in folders with many items.</para>"
5124 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5125 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5126 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5130 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5132 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5133 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5134 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5135 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5136 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5137 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5138 "of multiple folders in the same list.</para>"
5140 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5141 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5142 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5143 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5144 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5145 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5146 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5147 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5151 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgstr "Mode de vista"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5158 msgid "This increases the icon size."
5159 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Reset Zoom Level"
5165 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5169 msgid "Zoom To Default"
5170 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5175 msgid "This resets the icon size to default."
5176 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5180 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5181 msgid "This reduces the icon size."
5182 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5186 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5192 msgctxt "@action:intoolbar"
5193 msgid "Show Previews"
5194 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5199 msgid "Show preview of files and folders"
5200 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5207 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5210 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5211 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5212 "versió a escala reduïda de les imatges."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Folders First"
5218 msgstr "Primer les carpetes"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Hidden Files Last"
5224 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Additional Information"
5236 msgstr "Mostra la informació addicional"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show in Groups"
5242 msgstr "Mostra en grups"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5248 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Hidden Files"
5254 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5261 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5262 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5263 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5266 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5267 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5268 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5269 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5270 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Adjust View Display Style…"
5276 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5284 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5285 "vista de les carpetes."
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5296 msgid "Icons view mode"
5297 msgstr "Mode de vista d'icones"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5308 msgid "Compact view mode"
5309 msgstr "Mode de vista compacte"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5320 msgid "Details view mode"
5321 msgstr "Mode de vista de detalls"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5325 msgctxt "Sort descending"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5331 msgctxt "Sort ascending"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Largest First"
5339 msgstr "Primer el més gran"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Smallest First"
5345 msgstr "Primer el més xicotet"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Newest First"
5351 msgstr "Primer el més nou"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Oldest First"
5357 msgstr "Primer el més antic"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Highest First"
5363 msgstr "Primera la més elevada"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Lowest First"
5369 msgstr "Primera la més baixa"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5373 msgctxt "Sort descending"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5379 msgctxt "Sort ascending"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5387 "selection is empty when this text is shown."
5388 msgid "Actions for Current View"
5389 msgstr "Accions per a la vista actual"
5391 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5392 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5395 #. and a fallback will be used.
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5398 msgid "Actions for %1"
5399 msgstr "Accions per a %1"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5404 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5405 "of selected files/folders."
5406 msgid "Actions for One Selected Item"
5407 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5408 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5409 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5411 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Updating version information…"
5415 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"