]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
788ca7e1306d29043c01811258c3251b0d3247a1
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut cap a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Actualitza la vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Para"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Para la càrrega"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Pestanya següent"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Pestanya anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostra la destinació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informació"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
875 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
876 "interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
889 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
890 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
891 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
892 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
893 "</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
906 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
907 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
908 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
909 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Carpetes"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
926 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
927 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
939 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
940 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
941 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
942 "qualsevol carpeta.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Terminal"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
962 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
963 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
964 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
965 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
966 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
967 "terminal, com Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
981 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
982 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
983 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
984 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
985 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Llocs"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Mostra els llocs ocults"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1007 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1020 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1021 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1022 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1023 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1040 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1041 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1042 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1043 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1044 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1045 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1046 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1047 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1048 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1049 "a veure.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Mostra els quadros"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1068 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1069 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1070 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1071 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Tanca"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Tanca"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Dividix"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Vista dividida"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1121 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1122 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1123 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1124 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1125 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1126 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1142 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1143 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1144 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1145 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1146 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1147 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1148 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1149 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1168 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1169 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1170 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1171 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1172 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1173 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1174 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1175 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1176 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1177 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1178 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1185 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1186 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1187 "be triggered this way.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1190 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1191 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1192 "poden activar d'esta manera.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1199 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1200 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1203 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1204 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1205 "d'eines.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1217 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1218 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1219 "Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1237 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1238 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1240 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1256 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1257 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1258 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1259 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1260 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1261 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1262 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1263 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1270 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1271 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1272 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1276 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1277 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1278 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1279 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1286 "support the continued work on this application and many other projects by "
1287 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1288 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1289 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1290 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1291 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1292 "behind the KDE community.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1295 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1296 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1297 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1298 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1299 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1300 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1301 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1312 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1313 "disponibles en l'idioma preferit."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1320 "libraries and maintainers of this application."
1321 msgstr ""
1322 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1323 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1330 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1331 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "a look!"
1333 msgstr ""
1334 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1335 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1336 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1337 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1342 msgid "Defocus Terminal Panel"
1343 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 #, kde-format
1347 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1348 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Empty Trash"
1354 msgstr "Buida la paperera"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 #, kde-format
1358 msgid "Empties Trash to create free space"
1359 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Add Network Folder"
1365 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu"
1370 msgid "Location Bar"
1371 msgid_plural "Location Bars"
1372 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1373 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:149
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:153
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:164
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:179
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "A&plicacions"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:180
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Paperera"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:184
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Inici automàtic"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:190
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "Busca fitxers…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:196
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Obri un &terminal"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Selecciona"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:451
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Desselecciona"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:456
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&Edita"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Selecció"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "Vi&sualitza"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "&Ves"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Eines"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "Busca %1 en %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "Pestanya nova"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "Separa la pestanya"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "Tanca la pestanya"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:498
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:502
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:59
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "Barra d'ubicació"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:105
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "Barra d'eines principal"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1581 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1582 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1583 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1584 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1585 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1586 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1587 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1588 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1605 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1606 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1607 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1608 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1609 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1610 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1611 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1612 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1613 "element.</item></list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Busca"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1"
1629 msgstr "Busca %1"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Loading folder…"
1635 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Sorting…"
1641 msgstr "S'està ordenant…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info"
1646 msgid "Searching…"
1647 msgstr "S'està buscant…"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid ""
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Invalid protocol"
1673 msgstr "Protocol no vàlid"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgid ""
1678 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 msgstr ""
1680 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1681 "filename>."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Filtre…"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "«%1»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "«%1» i «%2»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1743 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1752 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1762 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "Un fitxer"
1770 msgstr[1] "%1 fitxers"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Folder"
1776 msgid_plural "%1 Folders"
1777 msgstr[0] "Una carpeta"
1778 msgstr[1] "%1 carpetes"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid "One Item"
1785 msgid_plural "%1 Items"
1786 msgstr[0] "Un element"
1787 msgstr[1] "%1 elements"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 element"
1795 msgstr[1] "%1 elements"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "width × height"
1800 msgid "%1 × %2"
1801 msgstr "%1 × %2"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1806 msgid "0 - 9"
1807 msgstr "0 - 9"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group"
1812 msgid "Others"
1813 msgstr "Altres"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Folders"
1819 msgstr "Carpetes"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Small"
1825 msgstr "Xicoteta"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Medium"
1831 msgstr "Mitjana"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Big"
1837 msgstr "Gran"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Today"
1843 msgstr "Hui"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Yesterday"
1849 msgstr "Ahir"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1854 msgid "dddd"
1855 msgstr "dddd"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "One Week Ago"
1868 msgstr "Fa una setmana"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Two Weeks Ago"
1874 msgstr "Fa dues setmanes"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Three Weeks Ago"
1880 msgstr "Fa tres setmanes"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Earlier this Month"
1886 msgstr "A principis de mes"
1887
1888 # skip-rule: t-apo_fin
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 "@title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 # skip-rule: t-apo_fin
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 # skip-rule: t-apo_fin
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 # skip-rule: t-apo_fin
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 # skip-rule: t-apo_fin
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2004 msgid "MMMM, yyyy"
2005 msgstr "MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 "group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Read, "
2020 msgstr "lectura, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Write, "
2027 msgstr "escriptura, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Execute, "
2034 msgstr "execució, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Forbidden"
2041 msgstr "prohibit"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Name"
2052 msgstr "Nom"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Size"
2057 msgstr "Mida"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Modified"
2062 msgstr "Modificat"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2066 msgctxt "@tooltip"
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Created"
2073 msgstr "Creat"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Accessed"
2078 msgstr "Accedit"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Type"
2083 msgstr "Tipus"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Rating"
2088 msgstr "Puntuació"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Tags"
2093 msgstr "Etiquetes"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Comment"
2098 msgstr "Comentari"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Title"
2103 msgstr "Títol"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Document"
2110 msgstr "Document"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Author"
2115 msgstr "Autoria"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Publisher"
2120 msgstr "Editorial"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Page Count"
2125 msgstr "Nombre de pàgines"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Word Count"
2130 msgstr "Nombre de paraules"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Line Count"
2135 msgstr "Nombre de línies"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Date Photographed"
2140 msgstr "Data de la fotografia"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Image"
2147 msgstr "Imatge"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2150 msgctxt "@label width x height"
2151 msgid "Dimensions"
2152 msgstr "Dimensions"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Width"
2157 msgstr "Amplària"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Height"
2162 msgstr "Alçària"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Orientation"
2167 msgstr "Orientació"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Artist"
2172 msgstr "Artista"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Audio"
2180 msgstr "Àudio"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Genre"
2185 msgstr "Gènere"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Album"
2190 msgstr "Àlbum"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Duration"
2195 msgstr "Duració"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Bitrate"
2200 msgstr "Taxa de bits"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Track"
2205 msgstr "Peça"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Any d'edició"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Relació d'aspecte"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Video"
2220 msgstr "Vídeo"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Frame Rate"
2225 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Path"
2230 msgstr "Camí"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Other"
2238 msgstr "Altres"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Extensió del fitxer"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Hora de la supressió"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Link Destination"
2253 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Downloaded From"
2258 msgstr "Baixat des de"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Permissions"
2263 msgstr "Permisos"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2266 msgctxt "@tooltip"
2267 msgid ""
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2270 msgstr ""
2271 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2272 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Owner"
2277 msgstr "Propietari"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "User Group"
2282 msgstr "Grup d'usuari"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2289
2290 #: main.cpp:96
2291 #, kde-format
2292 msgid "Dolphin"
2293 msgstr "Dolphin"
2294
2295 #: main.cpp:98
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title"
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Gestor de fitxers"
2300
2301 #: main.cpp:100
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2306
2307 #: main.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Felix Ernst"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2312
2313 #: main.cpp:103
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2318
2319 #: main.cpp:105
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Méven Car"
2323 msgstr "Méven Car"
2324
2325 #: main.cpp:106
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2330
2331 #: main.cpp:108
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2336
2337 #: main.cpp:109
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2342
2343 #: main.cpp:111
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2348
2349 #: main.cpp:112
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2354
2355 #: main.cpp:114
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2360
2361 #: main.cpp:115
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2366
2367 #: main.cpp:117
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Peter Penz"
2371 msgstr "Peter Penz"
2372
2373 #: main.cpp:118
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2378
2379 #: main.cpp:120
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2384
2385 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2386 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Developer"
2390 msgstr "Desenvolupador"
2391
2392 #: main.cpp:121
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "David Faure"
2396 msgstr "David Faure"
2397
2398 #: main.cpp:122
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2403
2404 #: main.cpp:123
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2409
2410 #: main.cpp:124
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2415
2416 #: main.cpp:125
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2421
2422 #: main.cpp:126
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2427
2428 #: main.cpp:127
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2433
2434 #: main.cpp:127
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Documentació"
2439
2440 #: main.cpp:137
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2445
2446 #: main.cpp:139
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2451
2452 #: main.cpp:140
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2457
2458 #: main.cpp:142
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr ""
2463 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2464
2465 #: main.cpp:143
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 #, kde-format
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 #, kde-format
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr ""
2482 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2483 "personal"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Desplaçament automàtic"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Retalla"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Copia"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Rename…"
2507 msgstr "Canvia el nom…"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Delete"
2519 msgstr "Suprimix"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Limita al directori d'inici"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Desplaçament automàtic"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Properties"
2543 msgstr "Propietats"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 #, kde-format
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 #, kde-format
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 #, kde-format
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Format de visualització de les dates"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Preview"
2573 msgstr "Vista prèvia"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure…"
2591 msgstr "Configura…"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Data condensada"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2611 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #, kde-format
2615 msgid "play"
2616 msgstr "reproduïx"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #, kde-format
2620 msgid "pause"
2621 msgstr "pausa"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2624 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 #, kde-format
2626 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2627 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Configure Trash…"
2633 msgstr "Configura la paperera…"
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2636 #, kde-format
2637 msgid ""
2638 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2639 "and then reopen the panel."
2640 msgstr ""
2641 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2642 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2643
2644 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2645 #, kde-format
2646 msgid "Install Konsole"
2647 msgstr "Instal·la Konsole"
2648
2649 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2650 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #, kde-format
2652 msgid "Location"
2653 msgstr "Ubicació"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #, kde-format
2658 msgid "What"
2659 msgstr "Què"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Any Type"
2665 msgstr "Qualsevol tipus"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Folders"
2671 msgstr "Carpetes"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Documents"
2677 msgstr "Documents"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Images"
2683 msgstr "Imatges"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Audio Files"
2689 msgstr "Fitxers d'àudio"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Videos"
2695 msgstr "Vídeos"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Date"
2701 msgstr "Qualsevol data"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Today"
2707 msgstr "Hui"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Yesterday"
2713 msgstr "Ahir"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Week"
2719 msgstr "Esta setmana"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Month"
2725 msgstr "Este mes"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Year"
2731 msgstr "Este any"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Rating"
2737 msgstr "Qualsevol puntuació"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "1 or more"
2743 msgstr "1 o més"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "2 or more"
2749 msgstr "2 o més"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "3 or more"
2755 msgstr "3 o més"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "4 or more"
2761 msgstr "4 o més"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Highest Rating"
2767 msgstr "La puntuació més elevada"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Clear Selection"
2773 msgstr "Neteja la selecció"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "String list separator"
2778 msgid ", "
2779 msgstr ", "
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid "Tag: %2"
2785 msgid_plural "Tags: %2"
2786 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2787 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Afig etiquetes"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Des d'ací (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Para la busca"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "Nom de fitxer"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "Contingut"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "Des d'ací"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "Els vostres arxius"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2850 #, kde-format
2851 msgid "More Search Tools"
2852 msgstr "Més eines de busca"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2855 #, kde-format
2856 msgctxt ""
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 "user entered."
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Cancel·la la còpia"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr ""
2883 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2884
2885 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2890 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2896 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Cutting"
2903 msgstr "Cancel·la el retallat"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2909 msgstr ""
2910 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2911
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel"
2919 msgstr "Cancel·la"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2933
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action keep short"
2939 msgid "More"
2940 msgstr "Més"
2941
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Cancel·la el moviment"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr ""
2961 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2962 "paperera."
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2965 #, kde-kuit-format
2966 msgid ""
2967 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2968 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2969 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2970 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2971 "para>"
2972 msgstr ""
2973 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2974 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2975 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
2976 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2977 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2980 #, kde-format
2981 msgctxt ""
2982 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2983 msgid "Paste from Clipboard"
2984 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2989 msgid "Dismiss This Reminder"
2990 msgstr "Descarta esta recordatori"
2991
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2995 msgid "Don't Remind Me Again"
2996 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3001 msgid ""
3002 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3003 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3004 msgstr ""
3005 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3006 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Renaming"
3013 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3026 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3039 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3051 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3052 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Permanently Delete %2"
3063 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3064 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3065 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Duplicate %2"
3076 msgid_plural "Duplicate %2"
3077 msgstr[0] "Duplica %2"
3078 msgstr[1] "Duplica %2"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Move %2 to the Trash"
3089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3090 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3091 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3092
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action"
3101 msgid "Rename %2"
3102 msgid_plural "Rename %2"
3103 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3104 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3107 #, kde-kuit-format
3108 msgctxt "@info:whatsthis"
3109 msgid ""
3110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3115 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3116 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3117 "the current selection.</para>"
3118 msgstr ""
3119 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3120 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3121 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3122 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3123 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3124 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3125 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3126 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3127
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3131 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3132 msgstr ""
3133 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3134 "desseleccionar-los."
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode"
3140 msgstr "Mode de selecció"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3146 msgstr "Ix del mode de selecció"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Search…"
3158 msgstr "Busca…"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Download New Services…"
3164 msgstr "Baixa serveis nous…"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info"
3169 msgid ""
3170 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3171 "settings."
3172 msgstr ""
3173 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3174 "dels sistemes de control de versió."
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid "Restart now?"
3180 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@option:check"
3185 msgid "Delete"
3186 msgstr "Suprimix"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3192 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inmenu"
3197 msgid "%1: %2"
3198 msgstr "%1: %2"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3206 #, kde-format
3207 msgid "Use system font"
3208 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3216 #, kde-format
3217 msgid "Icon size"
3218 msgstr "Mida de la icona"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3226 #, kde-format
3227 msgid "Preview size"
3228 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3234 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3240 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Recursive directory size limit"
3246 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3252 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Permissions style format"
3258 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3276 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3282 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3288 msgstr ""
3289 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3290 "contextual."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3320 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3326 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3332 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3336 #, kde-format
3337 msgid "Position of columns"
3338 msgstr "Posició de les columnes"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3342 #, kde-format
3343 msgid "Side Padding"
3344 msgstr "Farciment lateral"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3348 #, kde-format
3349 msgid "Highlight entire row"
3350 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3354 #, kde-format
3355 msgid "Expandable folders"
3356 msgstr "Carpetes expansibles"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Hidden files shown"
3363 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3371 "will be shown in the file view."
3372 msgstr ""
3373 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3374 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Version"
3381 msgstr "Versió"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3388 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "View Mode"
3395 msgstr "Mode de vista"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3403 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3404 msgstr ""
3405 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3406 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Previews shown"
3413 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3421 "icon."
3422 msgstr ""
3423 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3424 "del fitxer com a una icona."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Grouped Sorting"
3431 msgstr "Ordenació per grups"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3439 msgstr ""
3440 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3441 "grups."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Sort files by"
3448 msgstr "Ordena els fitxers per"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3456 "performed on."
3457 msgstr ""
3458 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3459 "s'emprarà."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Order in which to sort files"
3466 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3473 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Show hidden files and folders last"
3480 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Visible roles"
3487 msgstr "Rols visibles"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Header column widths"
3494 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Properties last changed"
3501 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3508 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Informació addicional"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3546 "instance"
3547 msgstr ""
3548 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3549 "d'una instància existent de Dolphin"
3550
3551 # skip-rule: punctuation-period-no
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3559 msgstr ""
3560 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3561 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3562 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3563 "etc."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "UI)"
3571 msgstr ""
3572 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3573 "en la IU)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Home URL"
3579 msgstr "URL d'inici"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr ""
3604 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 #, kde-format
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Navega pels arxius"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 #, kde-format
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3624 msgstr ""
3625 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3626 "executant en el quadro del terminal."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Canvia el nom en línia"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3648 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr ""
3655 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 #, kde-format
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 #, kde-format
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostra els consells"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 #, kde-format
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 msgstr ""
3686 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3726 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3730 #, kde-format
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3732 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3736 #, kde-format
3737 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3738 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Text width index"
3744 msgstr "Índex d'amplària del text"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 #, kde-format
3749 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3753 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "Enabled plugins"
3756 msgstr "Connectors habilitats"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:window"
3761 msgid "Configure"
3762 msgstr "Configuració"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group Interface settings"
3767 msgid "Interface"
3768 msgstr "Interfície"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "View"
3774 msgstr "Visualitza"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Menú contextual"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Paperera"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Avís"
3804
3805 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Es buide la paperera"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr ""
3852 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Always ask"
3875 msgstr "Pregunta sempre"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Obri en l'aplicació"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3883 #, kde-format
3884 msgid "Run script"
3885 msgstr "Executa un script"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Select Home Location"
3897 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Current Location"
3903 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Use Default Location"
3909 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:textbox"
3914 msgid "Show on startup:"
3915 msgstr "Mostra en iniciar:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3920 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3921 msgstr ""
3922 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Opening Folders:"
3928 msgstr "Obertura de carpetes:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3933 msgid "Show full path in title bar"
3934 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3939 msgid "Window:"
3940 msgstr "Finestra:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3945 msgid "Show filter bar"
3946 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "After current tab"
3952 msgstr "Després de la pestanya actual"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "At end of tab bar"
3958 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Open new tabs: "
3964 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:check split view panes"
3969 msgid "Switch between panes with Tab key"
3970 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Split view: "
3976 msgstr "Vista dividida: "
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Turning off split view closes active pane"
3982 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3985 #, kde-format
3986 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3987 msgstr ""
3988 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3989 "inactiva"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Begin in split view mode"
3995 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3998 #, kde-format
3999 msgid "New windows:"
4000 msgstr "Finestres noves:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info"
4005 msgid ""
4006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4007 "be applied."
4008 msgstr ""
4009 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4010 "s'aplicarà."
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgid "Previews"
4023 msgstr "Vistes prèvies"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "Confirmacions"
4031
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4043
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4045 #, kde-format
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4053 msgid " MiB"
4054 msgstr " MiB"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4057 #, kde-format
4058 msgid "No limit"
4059 msgstr "Sense límit"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4066
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4068 #, kde-format
4069 msgid "No previews"
4070 msgstr "Sense vista prèvia"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Status Bar: "
4094 msgstr "Barra d'estat: "
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 #, kde-format
4104 msgid "Location bar:"
4105 msgstr "Barra d'ubicació:"
4106
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 msgid "Behavior"
4117 msgstr "Comportament"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Icons"
4124 msgstr "Icones"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Compact"
4131 msgstr "Compacte"
4132
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:tab"
4137 msgid "Details"
4138 msgstr "Detalls"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Natural"
4144 msgstr "Natural"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4150 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4156 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Sorting mode: "
4162 msgstr "Mode d'ordenació: "
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Nombre d'elements"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4177 #, kde-format
4178 msgid " level deep"
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4181 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Date style:"
4205 msgstr "Estil de la data:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as numeric style"
4216 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4217 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio as combined style"
4222 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Permissions style:"
4229 msgstr "Estil dels permisos:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgid "System Font"
4235 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4236
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgid "Custom Font"
4241 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4242
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 msgid "Choose…"
4247 msgstr "Tria…"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4266 "properties for."
4267 msgstr ""
4268 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4269 "les propietats de la vista."
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Display style: "
4275 msgstr "Estil de la vista: "
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Open archives as folder"
4281 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Open folders during drag operations"
4287 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Browsing: "
4293 msgstr "Navegació: "
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show tooltips"
4299 msgstr "Mostra els consells"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Miscellaneous: "
4306 msgstr "Miscel·lània: "
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show selection marker"
4312 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Rename inline"
4318 msgstr "Canvia el nom en línia"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4323 msgid "General"
4324 msgstr "General"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Visualització del contingut"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label font:"
4348 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Small"
4354 msgstr "Xicoteta"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Medium"
4360 msgstr "Mitjana"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 msgid "Large"
4366 msgstr "Gran"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 msgid "Huge"
4372 msgstr "Enorme"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "Sense límit"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "1"
4390 msgstr "1"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "2"
4396 msgstr "2"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "3"
4402 msgstr "3"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "4"
4408 msgstr "4"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "5"
4414 msgstr "5"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Màxim de línies:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Unlimited"
4426 msgstr "Sense límit"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Small"
4432 msgstr "Xicoteta"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 msgid "Medium"
4438 msgstr "Mitjana"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgid "Large"
4444 msgstr "Gran"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Amplària màxima:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Expandable"
4456 msgstr "Ampliable"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Folders:"
4462 msgstr "Carpetes:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4475
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4490 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Icons"
4502 msgstr "Icones"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 msgid "Compact"
4508 msgstr "Compacte"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "Detalls"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 msgid "Ascending"
4520 msgstr "Ascendent"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 msgid "Descending"
4526 msgstr "Descendent"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Mostra per grups"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Informació addicional"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 #, kde-format
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "View mode:"
4573 msgstr "Mode de visualització:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Sorting:"
4579 msgstr "Ordenació:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 #, kde-format
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opcions de visualització:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Carpeta actual"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "All folders"
4602 msgstr "Totes les carpetes"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Apply to:"
4608 msgstr "Aplica a:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4621 "continue?"
4622 msgstr ""
4623 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4624 "continuar?"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4633 "continuar?"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Folders: %1"
4651 msgstr "Carpetes: %1"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgid "Zoom:"
4657 msgstr "Zoom:"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4660 #, kde-format
4661 msgid "Zoom"
4662 msgstr "Zoom"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Para"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@tooltip"
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Para la càrrega"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 msgid ""
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4692 msgstr ""
4693 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4694 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4695 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4696 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4697 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4698 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4699 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free"
4717 msgstr "%1 lliure"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4724
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4726 #, kde-format
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4729
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4731 #, kde-format
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4734
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Places"
4739 msgstr "Llocs"
4740
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4746
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Settings"
4751 msgstr "Configuració"
4752
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4763
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgid "Default"
4767 msgstr "Predeterminat"
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4770 #, kde-format
4771 msgid "Reload"
4772 msgstr "Actualitza"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:646
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4780 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:647
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4788 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:649
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 Folder"
4794 msgid_plural "%1 Folders"
4795 msgstr[0] "1 carpeta"
4796 msgstr[1] "%1 carpetes"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:650
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 File"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[0] "1 fitxer"
4804 msgstr[1] "%1 fitxers"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:654
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4809 msgid "%1, %2 (%3)"
4810 msgstr "%1, %2 (%3)"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:656
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status files (size)"
4815 msgid "%1 (%2)"
4816 msgstr "%1 (%2)"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:660
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "0 Folders, 0 Files"
4822 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "<filename> copy"
4827 msgid "%1 copy"
4828 msgstr "Còpia de %1"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1066
4831 #, kde-format
4832 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4833 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4834 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4835 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1071
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Open %1 Item"
4841 msgid_plural "Open %1 Items"
4842 msgstr[0] "Obri %1 element"
4843 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1202
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Side Padding"
4849 msgstr "Farciment lateral"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1206
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Automatic Column Widths"
4855 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1211
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Custom Column Widths"
4861 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1826
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Trash operation completed."
4867 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1836
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Delete operation completed."
4873 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1992
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Rename and Hide"
4879 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1996
4882 #, kde-format
4883 msgid ""
4884 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4885 "Do you still want to rename it?"
4886 msgstr ""
4887 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4888 "visualització.\n"
4889 "Encara el voleu canviar de nom?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1998
4892 #, kde-format
4893 msgid ""
4894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4895 "Do you still want to rename it?"
4896 msgstr ""
4897 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4898 "visualització.\n"
4899 "Encara la voleu canviar de nom?"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2000
4902 #, kde-format
4903 msgid "Hide this File?"
4904 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2000
4907 #, kde-format
4908 msgid "Hide this Folder?"
4909 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2050
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "The location is empty."
4915 msgstr "La ubicació està buida."
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2052
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location '%1' is invalid."
4921 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2313
4924 #, kde-format
4925 msgid "Loading…"
4926 msgstr "S'està carregant…"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2332
4929 #, kde-format
4930 msgid "Loading canceled"
4931 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2334
4934 #, kde-format
4935 msgid "No items matching the filter"
4936 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2336
4939 #, kde-format
4940 msgid "No items matching the search"
4941 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2338
4944 #, kde-format
4945 msgid "Trash is empty"
4946 msgstr "La paperera està buida"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2341
4949 #, kde-format
4950 msgid "No tags"
4951 msgstr "Sense etiquetes"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2344
4954 #, kde-format
4955 msgid "No files tagged with \"%1\""
4956 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2348
4959 #, kde-format
4960 msgid "No recently used items"
4961 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2350
4964 #, kde-format
4965 msgid "No shared folders found"
4966 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2352
4969 #, kde-format
4970 msgid "No relevant network resources found"
4971 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2354
4974 #, kde-format
4975 msgid "No MTP-compatible devices found"
4976 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2356
4979 #, kde-format
4980 msgid "No Apple devices found"
4981 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2358
4984 #, kde-format
4985 msgid "No Bluetooth devices found"
4986 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2360
4989 #, kde-format
4990 msgid "Folder is empty"
4991 msgstr "La carpeta està buida"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action"
4996 msgid "Create Folder…"
4997 msgstr "Crea una carpeta…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis"
5002 msgid ""
5003 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5004 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5005 msgstr ""
5006 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5007 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5014 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5015 "from if disk space is needed."
5016 msgstr ""
5017 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5018 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5019 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5022 #, kde-kuit-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 msgid ""
5025 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5026 "recovered by normal means."
5027 msgstr ""
5028 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5029 "recuperar amb mitjans normals."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5034 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5035 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here"
5041 msgstr "Duplica ací"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Properties"
5047 msgstr "Propietats"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5052 msgid ""
5053 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5054 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5055 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5056 "there like managing read- and write-permissions."
5057 msgstr ""
5058 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5059 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5060 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5061 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:incontextmenu"
5066 msgid "Copy Location"
5067 msgstr "Copia la ubicació"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5073 msgstr ""
5074 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Move to Trash…"
5080 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Delete…"
5086 msgstr "Suprimix…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here…"
5092 msgstr "Duplica ací…"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location…"
5098 msgstr "Copia la ubicació…"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5108 "interface> option is enabled.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5111 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5112 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5113 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5114 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5119 msgid ""
5120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5122 "the overview in folders with many items.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5125 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5126 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5131 msgid ""
5132 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5133 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5134 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5135 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5136 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5137 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5138 "of multiple folders in the same list.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5141 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5142 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5143 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5144 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5145 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5146 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5147 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:intoolbar"
5152 msgid "View Mode"
5153 msgstr "Mode de vista"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5158 msgid "This increases the icon size."
5159 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Reset Zoom Level"
5165 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5168 #, kde-format
5169 msgid "Zoom To Default"
5170 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5175 msgid "This resets the icon size to default."
5176 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5181 msgid "This reduces the icon size."
5182 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5187 msgid "Zoom"
5188 msgstr "Zoom"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:intoolbar"
5193 msgid "Show Previews"
5194 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Show preview of files and folders"
5200 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 msgid ""
5206 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5207 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5208 "the images."
5209 msgstr ""
5210 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5211 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5212 "versió a escala reduïda de les imatges."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Folders First"
5218 msgstr "Primer les carpetes"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Hidden Files Last"
5224 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Sort By"
5230 msgstr "Ordena per"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Additional Information"
5236 msgstr "Mostra la informació addicional"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show in Groups"
5242 msgstr "Mostra en grups"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5248 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show Hidden Files"
5254 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5261 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5262 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5263 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5264 "hidden.</para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5267 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5268 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5269 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5270 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Adjust View Display Style…"
5276 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid ""
5282 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5283 msgstr ""
5284 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5285 "vista de les carpetes."
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 msgid "Icons"
5291 msgstr "Icones"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Icons view mode"
5297 msgstr "Mode de vista d'icones"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Compact"
5303 msgstr "Compacte"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Compact view mode"
5309 msgstr "Mode de vista compacte"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 msgid "Details"
5315 msgstr "Detalls"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid "Details view mode"
5321 msgstr "Mode de vista de detalls"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Z-A"
5327 msgstr "Z-A"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "A-Z"
5333 msgstr "A-Z"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Largest First"
5339 msgstr "Primer el més gran"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Smallest First"
5345 msgstr "Primer el més xicotet"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Newest First"
5351 msgstr "Primer el més nou"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Oldest First"
5357 msgstr "Primer el més antic"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Highest First"
5363 msgstr "Primera la més elevada"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Lowest First"
5369 msgstr "Primera la més baixa"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Descending"
5375 msgstr "Descendent"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Ascending"
5381 msgstr "Ascendent"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5384 #, kde-format
5385 msgctxt ""
5386 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5387 "selection is empty when this text is shown."
5388 msgid "Actions for Current View"
5389 msgstr "Accions per a la vista actual"
5390
5391 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5392 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5395 #. and a fallback will be used.
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5397 #, kde-format
5398 msgid "Actions for %1"
5399 msgstr "Accions per a %1"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5402 #, kde-format
5403 msgctxt ""
5404 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5405 "of selected files/folders."
5406 msgid "Actions for One Selected Item"
5407 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5408 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5409 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5410
5411 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Updating version information…"
5415 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"