1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:45+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 10:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:222
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:230
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:238
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Laden stoppen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 msgctxt "@title:menu"
945 msgstr "&Bladwijzers"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Laatste tabblad"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Volgend tabblad"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 msgctxt "@title:window"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1722 msgctxt "@action:button"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Deselecteren"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2050 msgctxt "@info:status"
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2115 msgid ", link to %1 at %2"
2116 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2124 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2125 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2126 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2127 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2128 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2129 #. announcements when read out by a screen reader.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2139 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 msgid "%1 at location %2"
2142 msgstr "%1 op locatie %2"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2165 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2173 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "in locatie %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2193 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2201 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode enabled"
2207 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode disabled"
2213 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2225 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2226 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2234 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2242 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2255 msgid "One Selected File"
2256 msgid_plural "%1 Selected Files"
2257 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2258 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2263 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Selected Folder"
2265 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2266 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2267 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2272 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2274 msgid "One Selected Item"
2275 msgid_plural "%1 Selected Items"
2276 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2277 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[0] "1 bestand"
2285 msgstr[1] "%1 bestanden"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2289 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid_plural "%1 Folders"
2293 msgstr[1] "%1 mappen"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Één item"
2302 msgstr[1] "%1 items"
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2306 msgctxt "@item:intable"
2308 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[1] "%1 items"
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2314 msgctxt "width × height"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2320 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2326 msgctxt "@title:group"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2356 msgctxt "@title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2368 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2375 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "One Week Ago"
2383 msgstr "Eén week geleden"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Two Weeks Ago"
2389 msgstr "Twee weken geleden"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Three Weeks Ago"
2395 msgstr "Drie weken geleden"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Earlier this Month"
2401 msgstr "Eerder deze maand"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2416 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2424 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2425 "current locale, and yyyy is full year number."
2426 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2432 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2450 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2468 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2486 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2499 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2504 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2512 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2513 "and yyyy is full year number"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2520 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgstr "Schrijven, "
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgstr "Uitvoeren, "
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2555 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2556 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2557 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2577 msgid "The date format can be selected in settings."
2578 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2608 msgstr "Toelichting"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 msgstr "Aantal pagina's"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2640 msgstr "Aantal woorden"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2645 msgstr "Aantal regels"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2649 msgid "Date Photographed"
2650 msgstr "Datum gefotografeerd"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2660 msgctxt "@label width x height"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2710 msgstr "Bitsnelheid"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2719 msgid "Release Year"
2720 msgstr "Jaar van uitgave"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2724 msgid "Aspect Ratio"
2725 msgstr "Aspectverhouding"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 msgstr "Framesnelheid"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 msgid "File Extension"
2754 msgstr "Bestandsextensie"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2758 msgid "Deletion Time"
2759 msgstr "Tijd van verwijderen"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 msgid "Link Destination"
2764 msgstr "Koppelingsbestemming"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2768 msgid "Downloaded From"
2769 msgstr "Gedownload van"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 msgstr "Toegangsrechten"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2780 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2782 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2783 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 msgstr "Gebruikersgroep"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2797 msgctxt "@info:status"
2798 msgid "Unknown error."
2799 msgstr "Onbekende fout."
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 and a half stars"
2805 msgid_plural "%1 and a half stars"
2806 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2807 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid_plural "%1 stars"
2815 msgstr[1] "%1 sterren"
2819 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2821 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2822 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2824 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2825 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2835 msgid "File Manager"
2836 msgstr "Bestandsbeheerder"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2842 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2846 msgctxt "@info:credit"
2848 msgstr "Felix Ernst"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2854 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2858 msgctxt "@info:credit"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2866 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Elvis Angelaccio"
2872 msgstr "Elvis Angelaccio"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2878 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Emmanuel Pescosta"
2884 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2890 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Frank Reininghaus"
2896 msgstr "Frank Reininghaus"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2902 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2906 msgctxt "@info:credit"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2914 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Sebastian Trüg"
2920 msgstr "Sebastian Trüg"
2922 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2923 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "Ontwikkelaar"
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "David Faure"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Aaron J. Seigo"
2939 msgstr "Aaron J. Seigo"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Rafael Fernández López"
2945 msgstr "Rafael Fernández López"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Kevin Ottens"
2951 msgstr "Kevin Ottens"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Holger Freyther"
2957 msgstr "Holger Freyther"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Max Blazejak"
2963 msgstr "Max Blazejak"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Michael Austin"
2969 msgstr "Michael Austin"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Documentation"
2975 msgstr "Documentatie"
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Te openen document"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3024 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Automatisch schuiven"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgstr "Verwijderen"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Automatisch schuiven"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgstr "Eigenschappen"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Voorbeelden getoond"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Weergave-indeling datum"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Configureren…"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Verkleinde datum"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3152 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Prullenbak configureren…"
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3184 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Konsole installeren"
3191 #: search/bar.cpp:64
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3196 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3198 #: search/bar.cpp:71
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3204 #: search/bar.cpp:89
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3210 #: search/bar.cpp:103
3212 msgctxt "action:button search from here"
3216 #: search/bar.cpp:118
3218 msgctxt "action:button search everywhere"
3222 #: search/bar.cpp:153
3224 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3226 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3227 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3228 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3229 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3230 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3231 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3232 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3233 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3235 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3236 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3237 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3238 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3239 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3240 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3241 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3242 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3243 "item></list></para>"
3245 #: search/bar.cpp:212
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3251 #: search/bar.cpp:226
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3256 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3258 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3259 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3260 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3261 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3262 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3263 #: search/bar.cpp:235
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Search all directories from the root up."
3267 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3269 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3270 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3271 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3272 #: search/bar.cpp:239
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3276 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3277 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3279 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3280 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3283 #: search/chip.cpp:22
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3287 msgstr "Filter verwijderen"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3305 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3307 #: search/dolphinquery.cpp:383
3310 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 msgid "Search results for “%1” in %2"
3313 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3315 #: search/dolphinquery.cpp:389
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3320 msgid "Files containing “%1” in %2"
3321 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3323 #: search/dolphinquery.cpp:396
3326 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3328 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3329 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3331 #: search/dolphinquery.cpp:401
3334 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3336 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3337 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:408
3342 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3343 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3344 msgid "%1 search results in %2"
3345 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:414
3350 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3351 "%1 is a folder name"
3352 msgid "Search results in %1"
3353 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:424
3357 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3358 msgid "Search results for “%1”"
3359 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:427
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Files containing “%1”"
3365 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:431
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3370 msgid "Search items tagged “%1”"
3371 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:434
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3377 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3379 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3380 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3381 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3382 #: search/dolphinquery.cpp:442
3384 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3385 msgid "%1 search results"
3386 msgstr "%1 zoekresultaten"
3388 #: search/dolphinquery.cpp:445
3391 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3392 msgid "Search results"
3393 msgstr "Zoekresultaten"
3395 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3396 #: search/popup.cpp:48
3398 msgid "Simple search"
3399 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3401 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:54
3404 msgid "File Indexing"
3405 msgstr "Indexeren van bestanden"
3407 #: search/popup.cpp:74
3409 msgctxt "@title:group"
3413 #: search/popup.cpp:78
3415 msgctxt "@option:radio Search in:"
3417 msgstr "Bestandsnamen"
3419 #: search/popup.cpp:113
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search using:"
3423 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3425 #: search/popup.cpp:132
3427 msgctxt "@info about a search tool"
3429 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3430 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3431 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3432 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3433 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3434 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3435 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3436 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3437 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3438 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3439 "filename> to revert your changes.</para>"
3441 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3442 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3443 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3444 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3445 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3446 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3447 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3448 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3449 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3450 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3451 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3452 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3453 "te draaien.</para>"
3455 #: search/popup.cpp:166
3457 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3458 msgid "Configure %1…"
3459 msgstr "%1 configureren…"
3461 #: search/popup.cpp:209
3463 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3465 msgstr "Bestandstype:"
3467 #: search/popup.cpp:217
3469 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3470 msgid "Modified since:"
3471 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3473 #: search/popup.cpp:226
3475 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3477 msgstr "Waardering:"
3479 #: search/popup.cpp:234
3481 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3485 #: search/popup.cpp:252
3487 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3488 msgid "For more advanced searches:"
3489 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3491 #: search/popup.cpp:277
3493 msgctxt "@info:tooltip"
3495 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3496 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3497 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3499 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3500 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3501 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3503 #: search/popup.cpp:284
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3507 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3508 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3509 "to never create a search index for file contents.</para>"
3511 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3512 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3513 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3515 #: search/popup.cpp:293
3517 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3521 #: search/popup.cpp:296
3523 msgctxt "@info about a search tool"
3525 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3526 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3527 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3528 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3529 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3530 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3531 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3532 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3533 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3534 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3535 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3537 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3538 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3539 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3540 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3541 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3542 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3543 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3544 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3545 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3546 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3547 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3548 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3550 #: search/popup.cpp:308
3552 msgctxt "@option:radio Search in:"
3553 msgid "File names and contents"
3554 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3556 #: search/popup.cpp:315
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File contents"
3560 msgstr "Bestandsinhoud"
3562 #: search/popup.cpp:330
3564 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3568 #: search/popup.cpp:333
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Install KFind…"
3572 msgstr "KFind installeren…"
3574 #: search/popup.cpp:365
3577 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3578 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3580 #: search/popup.cpp:369
3582 msgctxt "@info:status"
3583 msgid "Installing KFind"
3584 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3586 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3592 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgstr "Elke waardering"
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3630 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3634 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3637 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3643 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3649 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3650 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3651 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3654 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Cancel Copying"
3661 msgstr "Kopiëren annuleren"
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3665 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3666 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3668 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3670 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3675 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3681 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Cancel Cutting"
3688 msgstr "Knippen annuleren"
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3695 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3702 msgctxt "@action:button"
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3710 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Duplicating"
3717 msgstr "Dupliceren annuleren"
3719 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3720 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3723 msgctxt "@action keep short"
3727 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3732 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Moving"
3739 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3746 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3752 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3753 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3754 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3755 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3758 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3759 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3760 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3761 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3762 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3767 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3768 msgid "Paste from Clipboard"
3769 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3773 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3774 msgid "Dismiss This Reminder"
3775 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3779 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3780 msgid "Don't Remind Me Again"
3781 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3785 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3787 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3788 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3790 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3791 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Renaming"
3798 msgstr "Hernoemen annuleren"
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3808 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3811 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3821 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3822 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3823 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3824 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3834 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3835 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3836 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3837 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3847 msgid "Permanently Delete %2"
3848 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3849 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3850 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3860 msgid "Duplicate %2"
3861 msgid_plural "Duplicate %2"
3862 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3863 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3869 #. and a fallback will be used.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3873 msgid "Move %2 to the Trash"
3874 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3875 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3876 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3887 msgid_plural "Rename %2"
3888 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3889 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3891 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3893 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3894 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3896 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode"
3903 msgstr "Selectiemodus"
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3909 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3910 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3911 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3912 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3913 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3914 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3915 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3916 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3917 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3918 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3919 "the current selection.</para>"
3921 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3922 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3923 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3924 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3925 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3926 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3927 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3928 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3929 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3930 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3931 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3932 "huidige selectie.</para>"
3934 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Exit Selection Mode"
3938 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3944 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3948 msgctxt "@label:textbox"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Download New Services…"
3956 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3962 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3965 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3966 "versiebeheersysteem toe te passen."
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3971 msgid "Restart now?"
3972 msgstr "Nu herstarten?"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3976 msgctxt "@option:check"
3978 msgstr "Verwijderen"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3984 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3988 msgctxt "@item:inmenu"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3999 msgid "Use system font"
4000 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4010 msgstr "Pictogramgrootte"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4019 msgid "Preview size"
4020 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4026 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4031 msgid "How we display the size of directories"
4032 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4037 msgid "Show the content count"
4038 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4043 msgid "Show the content size"
4044 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4049 msgid "Do not show any directory size"
4050 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4055 msgid "Recursive directory size limit"
4056 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4061 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4063 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4068 msgid "Permissions style format"
4069 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4074 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4075 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4080 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4081 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4086 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4087 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4092 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4093 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4098 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4100 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4106 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4107 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4112 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4113 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4118 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4119 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4124 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4125 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4130 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4131 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4136 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4137 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4142 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4143 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4148 msgid "Position of columns"
4149 msgstr "Positie van kolommen"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4154 msgid "Left side padding"
4155 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4160 msgid "Right side padding"
4161 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4166 msgid "Highlight entire row"
4167 msgstr "Gehele rij accentueren"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4172 msgid "Expandable folders"
4173 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4179 msgid "Hidden files shown"
4180 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4185 msgctxt "@info:whatsthis"
4187 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4188 "will be shown in the file view."
4190 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4191 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4206 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4213 msgstr "Weergavemodus"
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4221 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4223 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4224 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4231 msgid "Previews shown"
4232 msgstr "Voorbeelden getoond"
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4239 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4242 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4243 "als pictogram worden weergegeven."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4249 msgid "Grouped Sorting"
4250 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4257 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4258 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4264 msgid "Sort files by"
4265 msgstr "Bestanden sorteren op"
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4275 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4282 msgid "Order in which to sort files"
4283 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4289 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4290 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4296 msgid "Show hidden files and folders last"
4297 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4303 msgid "Visible roles"
4304 msgstr "Zichtbare rollen"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4310 msgid "Header column widths"
4311 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4317 msgid "Properties last changed"
4318 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4323 msgctxt "@info:whatsthis"
4324 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4326 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4332 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4333 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4339 msgid "Additional Information"
4340 msgstr "Aanvullende informatie"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4345 msgid "Select Action"
4346 msgstr "Actie selecteren"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4351 msgid "Custom Action"
4352 msgstr "Aangepaste actie"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4357 msgid "Should the URL be editable for the user"
4358 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4363 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4364 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4369 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4370 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4375 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4376 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4382 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4385 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4386 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4392 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4393 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4394 "were removed/renamed ...etc"
4396 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4397 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4398 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4404 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4407 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4410 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4416 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4419 msgid "Remember open folders and tabs"
4420 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4425 msgid "Place two views side by side"
4426 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4431 msgid "Should the filter bar be shown"
4432 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4437 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4438 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4443 msgid "Browse through archives"
4444 msgstr "Door archieven bladeren"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4449 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4451 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4457 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4458 "running in the Terminal panel."
4460 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4461 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4463 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4466 msgid "Rename single items inline"
4467 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4472 msgid "Show selection toggle"
4473 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4479 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4482 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4483 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4485 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4488 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4489 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4494 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4495 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4500 msgid "New tab will be open after last one"
4501 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4506 msgid "Show item information on hover"
4507 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4512 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4514 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4519 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4520 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4531 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4532 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4537 msgid "Lock the layout of the panels"
4538 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4543 msgid "Enlarge Small Previews"
4544 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4550 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4553 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4554 "volgorde van sortering van de items"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4559 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4560 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4562 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4565 msgid "Enable dynamic view"
4566 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4571 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4572 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4577 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4578 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4580 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4583 msgid "Text width index"
4584 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4589 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4590 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4593 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4595 msgid "Enabled plugins"
4596 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4600 msgctxt "@title:window"
4602 msgstr "Configureren"
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4606 msgctxt "@title:group Interface settings"
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4612 msgctxt "@title:group"
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Context Menu"
4620 msgstr "Contextmenu"
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4624 msgctxt "@title:group"
4628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "User Feedback"
4632 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4637 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4639 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4645 msgstr "Waarschuwing"
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4651 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4656 msgid "Moving files or folders to trash"
4657 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4662 msgid "Emptying trash"
4663 msgstr "Prullenbak legen"
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4668 msgid "Deleting files or folders"
4669 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4675 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4681 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4686 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4688 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4692 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4693 msgid "Opening many folders at once"
4694 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4698 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4699 msgid "Opening many terminals at once"
4700 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4702 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4704 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4705 msgid "Switching to act as an administrator"
4706 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4708 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "When opening an executable file:"
4712 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4717 msgstr "Altijd vragen"
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 msgid "Open in application"
4722 msgstr "In toepassing openen"
4724 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4727 msgstr "Script uitvoeren"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4731 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4732 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4733 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4737 msgctxt "@option:radio"
4738 msgid "Show home location on startup"
4739 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4741 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4744 msgctxt "@info:placeholder"
4745 msgid "Enter home location path"
4746 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4750 msgctxt "@action:button"
4751 msgid "Select Home Location"
4752 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Use Current Location"
4758 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4762 msgctxt "@action:button"
4763 msgid "Use Default Location"
4764 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4768 msgctxt "@label:textbox"
4769 msgid "Show on startup:"
4770 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4774 msgctxt "@label:checkbox"
4775 msgid "Opening Folders:"
4776 msgstr "Mappen worden geopend:"
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4780 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4781 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4782 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4786 msgctxt "@label:checkbox"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4792 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4793 msgid "Show full path in title bar"
4794 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4798 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4799 msgid "Show filter bar"
4800 msgstr "Filterbalk tonen"
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "After current tab"
4806 msgstr "Na huidig tabblad"
4808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "At end of tab bar"
4812 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Open new tabs: "
4818 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Split view: "
4824 msgstr "Gesplitste weergave: "
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4828 msgctxt "option:check split view panes"
4829 msgid "Switch between views with Tab key"
4830 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4834 msgctxt "option:check"
4835 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4836 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4841 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4842 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4844 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4845 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4846 "gesloten zal worden."
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4850 msgid "New windows:"
4851 msgstr "Nieuwe vensters:"
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Begin in split view mode"
4857 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4863 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4866 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4867 "niet worden toegepast."
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4871 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4872 msgid "Folders && Tabs"
4873 msgstr "Mappen && tabbladen"
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4878 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4880 msgstr "Voorbeelden"
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4885 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4886 msgid "Confirmations"
4887 msgstr "Bevestigingen"
4889 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4891 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4895 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4897 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4898 msgid "Status && Location bars"
4899 msgstr "Status && locatiebalken"
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show previews"
4905 msgstr "Voorbeelden tonen"
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Auto-play media files"
4911 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show item on hover"
4917 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4923 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4925 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4929 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4931 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Information Panel:"
4935 msgstr "Informatiepaneel:"
4937 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4941 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4942 "pressing the right mouse button on a panel."
4944 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4945 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Show previews in the view for:"
4951 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4953 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4954 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4955 #. or "Show previews for [files of any size]".
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4959 msgctxt "@label:spinbox"
4960 msgid "Show previews for"
4961 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4967 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4969 msgid "files below "
4970 msgstr "onderstaande bestanden"
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4975 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4981 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4982 msgid "files of any size"
4983 msgstr "bestanden van elke grootte"
4985 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4987 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4989 msgstr "geen bestand"
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews for folders"
4995 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5001 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5002 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5003 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5004 "metered connections.</para>"
5006 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5007 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5008 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5009 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Local storage:"
5015 msgstr "Lokale opslag:"
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Remote storage:"
5021 msgstr "Opslag op afstand:"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5025 msgctxt "@option:radio"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5031 msgctxt "@option:radio"
5033 msgstr "Volledige breedte"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show zoom slider"
5039 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5043 msgctxt "@option:check"
5045 msgstr "Uitgeschakeld"
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5049 msgctxt "@title:group"
5051 msgstr "Statusbalk:"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Make location bar editable"
5057 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5061 msgid "Location bar:"
5062 msgstr "Locatiebalk:"
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path inside location bar"
5068 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5079 msgctxt "@title:tab"
5081 msgstr "Pictogrammen"
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5086 msgctxt "@title:tab"
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5093 msgctxt "@title:tab"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5099 msgctxt "option:radio"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5107 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5113 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Sorting mode: "
5119 msgstr "Wijze van sortering: "
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show number of items"
5125 msgstr "Aantal items tonen"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show size of contents, up to "
5131 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show no size"
5137 msgstr "Geen grootte tonen"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5142 msgid_plural " levels deep"
5143 msgstr[0] " niveau diep"
5144 msgstr[1] " niveaus diep"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Folder size:"
5150 msgstr "Mapgrootte:"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5154 msgctxt "option:radio as in relative date"
5155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5156 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5162 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5166 msgctxt "@title:group"
5168 msgstr "Datumstijl:"
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5174 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5178 msgctxt "option:radio as numeric style"
5179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5180 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5184 msgctxt "option:radio as combined style"
5185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5186 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Permissions style:"
5192 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgstr "Systeemlettertype"
5200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgstr "Aangepast lettertype"
5206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5208 msgctxt "@action:button Choose font"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5214 msgctxt "@option:radio"
5215 msgid "Use common display style for all folders"
5216 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5218 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5219 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5224 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5225 "custom display style."
5227 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5228 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5232 msgctxt "@option:radio"
5233 msgid "Remember display style for each folder"
5234 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5240 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5241 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5243 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5244 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5245 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5249 msgctxt "option:check"
5250 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5252 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Display style: "
5259 msgstr "Weergavestijl: "
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Open archives as folder"
5265 msgstr "Open archief als map"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5269 msgctxt "option:check"
5270 msgid "Open folders during drag operations"
5271 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5275 msgctxt "@title:group"
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show item information on hover"
5283 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Miscellaneous: "
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show selection marker"
5296 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5300 msgctxt "option:check"
5301 msgid "Rename single items inline"
5302 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5306 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5307 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5311 msgctxt "option:check"
5312 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5314 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5319 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5321 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5324 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5325 "trash is, patronen: %1"
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5330 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5331 "background setting"
5332 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5333 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5335 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Custom Command"
5346 msgstr "Aangepast commando"
5348 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5349 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5350 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5351 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5355 msgid "Double-click triggers"
5356 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Background: "
5362 msgstr "Achtergrond: "
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5367 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5368 "background setting"
5369 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5371 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5376 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5384 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5386 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5391 msgctxt "@title:tab General View settings"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5397 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5398 msgid "Content Display"
5399 msgstr "Inhoud van scherm"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Default icon size:"
5405 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Preview icon size:"
5411 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Lettertype van het label:"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "Label width:"
5447 msgstr "Labelbreedte:"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5487 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgid "Maximum lines:"
5489 msgstr "Maximum aantal regels:"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5517 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgid "Maximum width:"
5519 msgstr "Maximum breedte:"
5521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5523 msgctxt "@option:check"
5525 msgstr "Uitbreidbaar"
5527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5529 msgctxt "@label:checkbox"
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5536 msgid "By clicking anywhere on the row"
5537 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5542 msgid "By clicking on icon or name"
5543 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5545 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5548 msgctxt "@title:group"
5549 msgid "Open files and folders:"
5550 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5555 msgctxt "@info:tooltip"
5556 msgid "Size: 1 pixel"
5557 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5558 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5559 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5563 msgctxt "@title:window"
5564 msgid "View Display Style"
5565 msgstr "Weergavestijl"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5569 msgctxt "@item:inlistbox"
5571 msgstr "Pictogrammen"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5575 msgctxt "@item:inlistbox"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5581 msgctxt "@item:inlistbox"
5585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5593 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5599 msgctxt "@option:check"
5600 msgid "Show folders first"
5601 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Show hidden files last"
5607 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5611 msgctxt "@option:check"
5612 msgid "Show preview"
5613 msgstr "Voorbeeld tonen"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5617 msgctxt "@option:check"
5618 msgid "Show in groups"
5619 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5623 msgctxt "@option:check"
5624 msgid "Show hidden files"
5625 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5629 msgctxt "@title:group"
5630 msgid "Additional Information"
5631 msgstr "Aanvullende informatie"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5635 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5636 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5640 msgctxt "@label:listbox"
5642 msgstr "Weergavemodus:"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5646 msgctxt "@label:listbox"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5652 msgid "View options:"
5653 msgstr "Weergave-opties:"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgid "Current folder"
5659 msgstr "Huidige map"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgid "Current folder and sub-folders"
5665 msgstr "Huidige map en submappen"
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5671 msgstr "Alle mappen"
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5675 msgctxt "@title:group"
5677 msgstr "Toepassen op:"
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5681 msgctxt "@option:check"
5682 msgid "Use as default view settings"
5683 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5689 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5692 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5699 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5701 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5706 msgctxt "@title:window"
5707 msgid "Applying View Properties"
5708 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5712 msgctxt "@info:progress"
5713 msgid "Counting folders: %1"
5714 msgstr "Aantal mappen: %1"
5716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5718 msgctxt "@info:progress"
5722 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5725 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5726 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Installing Filelight…"
5732 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5736 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5737 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5739 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5741 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5742 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5744 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5746 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5747 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5749 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5757 msgid "Free Up Disk Space"
5758 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5760 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5765 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5766 "identify big files and folders.</para>"
5768 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5769 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5771 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Install Filelight…"
5775 msgstr "Filelight installeren…"
5777 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5779 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5781 msgstr "Zoomniveau:"
5783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5790 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5791 msgid "Sets the size of the file icons."
5792 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5802 msgid "Stop loading"
5803 msgstr "Laden stoppen"
5805 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5807 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5809 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5810 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5811 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5812 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5813 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5814 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5815 "device.</item></list></para>"
5817 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5818 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5819 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5820 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5821 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5822 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5823 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5827 msgctxt "@action:inmenu"
5828 msgid "Show Zoom Slider"
5829 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5833 msgctxt "@info:status Free disk space"
5835 msgstr "%1 beschikbaar"
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5839 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5840 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5841 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5845 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5847 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5848 "Press to manage disk space usage."
5850 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5851 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5853 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5855 msgid "Trash Emptied"
5856 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5858 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5860 msgid "The Trash was emptied."
5861 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5869 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "Count of available Network Shares"
5873 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5877 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5879 msgstr "Instellingen"
5881 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5883 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5884 msgid "A subset of Dolphin settings."
5885 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5889 msgid "Select Remote Charset"
5890 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5892 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5897 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5902 #: views/dolphinview.cpp:664
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 folder selected"
5906 msgid_plural "%1 folders selected"
5907 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5908 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5910 #: views/dolphinview.cpp:665
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "1 file selected"
5914 msgid_plural "%1 files selected"
5915 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5916 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5918 #: views/dolphinview.cpp:667
5920 msgctxt "@info:status"
5922 msgid_plural "%1 folders"
5924 msgstr[1] "%1 mappen"
5926 #: views/dolphinview.cpp:668
5928 msgctxt "@info:status"
5930 msgid_plural "%1 files"
5931 msgstr[0] "1 bestand"
5932 msgstr[1] "%1 bestanden"
5934 #: views/dolphinview.cpp:672
5936 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5938 msgstr "%1, %2 (%3)"
5940 #: views/dolphinview.cpp:674
5942 msgctxt "@info:status files (size)"
5946 #: views/dolphinview.cpp:678
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "0 folders, 0 files"
5950 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5952 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5954 msgctxt "<filename> copy"
5958 #: views/dolphinview.cpp:1103
5960 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5961 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5962 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5963 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5965 #: views/dolphinview.cpp:1108
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Open %1 Item"
5969 msgid_plural "Open %1 Items"
5970 msgstr[0] "%1 openen"
5971 msgstr[1] "%1 items openen"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1241
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Side Padding"
5977 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1245
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Automatic Column Widths"
5983 msgstr "Automatische kolombreedte"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1250
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Custom Column Widths"
5989 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5991 #: views/dolphinview.cpp:1860
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Trash operation completed."
5995 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5997 #: views/dolphinview.cpp:1870
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Delete operation completed."
6001 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6003 #: views/dolphinview.cpp:2031
6005 msgctxt "@action:button"
6006 msgid "Rename and Hide"
6007 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2035
6012 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6013 "Do you still want to rename it?"
6015 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6017 "Wilt u het hernoemen?"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2037
6022 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6023 "Do you still want to rename it?"
6025 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6027 "Wilt u het hernoemen?"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2039
6031 msgid "Hide this File?"
6032 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2039
6036 msgid "Hide this Folder?"
6037 msgstr "Deze map verbergen?"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2078
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location is empty."
6043 msgstr "De locatie is leeg."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2080
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "The location '%1' is invalid."
6049 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6051 #: views/dolphinview.cpp:2405
6054 msgstr "Bezig met laden…"
6056 #: views/dolphinview.cpp:2434
6058 msgid "Loading canceled"
6059 msgstr "Laden geannuleerd"
6061 #: views/dolphinview.cpp:2436
6063 msgid "No items matching the filter"
6064 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2438
6068 msgid "No items matching the search"
6069 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2440
6073 msgid "Trash is empty"
6074 msgstr "Prullenbak is leeg"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2443
6081 #: views/dolphinview.cpp:2446
6083 msgid "No files tagged with \"%1\""
6084 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6086 #: views/dolphinview.cpp:2450
6088 msgid "No recently used items"
6089 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2452
6093 msgid "No shared folders found"
6094 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2454
6098 msgid "No relevant network resources found"
6099 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2456
6103 msgid "No MTP-compatible devices found"
6104 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2458
6108 msgid "No Apple devices found"
6109 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6111 #: views/dolphinview.cpp:2460
6113 msgid "No Bluetooth devices found"
6114 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2462
6118 msgid "Folder is empty"
6119 msgstr "Map is leeg"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6124 msgid "Create Folder…"
6125 msgstr "Map aanmaken…"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6130 msgid "Create File…"
6131 msgstr "Bestand aanmaken…"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6138 "items at once results in their new names differing only in a number."
6140 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6141 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6149 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6150 "deleted later if disk space is needed."
6152 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6153 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6154 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6161 "recovered by normal means."
6163 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6164 "hersteld worden met normale middelen."
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6168 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6169 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6170 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6174 msgctxt "@action:inmenu File"
6175 msgid "Duplicate Here"
6176 msgstr "Duplicaat hier"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6180 msgctxt "@action:inmenu File"
6182 msgstr "Eigenschappen"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6186 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6188 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6189 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6190 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6191 "there like managing read- and write-permissions."
6193 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6194 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6195 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6196 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6200 msgctxt "@action:incontextmenu"
6201 msgid "Copy Location"
6202 msgstr "Locatie kopiëren"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6206 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6207 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6209 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6213 msgctxt "@action:inmenu File"
6214 msgid "Move to Trash…"
6215 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6219 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgstr "Verwijderen…"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6225 msgctxt "@action:inmenu File"
6226 msgid "Duplicate Here…"
6227 msgstr "Hier dupliceren…"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6231 msgctxt "@action:incontextmenu"
6232 msgid "Copy Location…"
6233 msgstr "Locatie kopiëren…"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6237 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6239 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6240 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6241 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6242 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6243 "interface> option is enabled.</para>"
6245 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6246 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6247 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6248 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6249 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6250 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6254 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6256 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6257 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6258 "you an overview in folders with many items.</para>"
6260 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6261 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6262 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6266 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6268 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6269 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6270 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6271 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6272 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6273 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6274 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6276 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6277 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6278 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6279 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6280 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6281 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6282 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6283 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6287 msgctxt "@action:intoolbar"
6288 msgid "Change View Mode"
6289 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6293 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6294 msgid "This cycles through all view modes."
6295 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6300 msgid "This increases the icon size."
6301 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Reset Zoom Level"
6307 msgstr "Zoomniveau resetten"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6311 msgid "Zoom To Default"
6312 msgstr "Zoomen naar standaard"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6316 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6317 msgid "This resets the icon size to default."
6318 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6322 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6323 msgid "This reduces the icon size."
6324 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6328 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6334 msgctxt "@action:intoolbar"
6335 msgid "Show Previews"
6336 msgstr "Voorbeelden tonen"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6341 msgid "Show preview of files and folders"
6342 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6349 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6352 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6353 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6354 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6358 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6359 msgid "Folders First"
6360 msgstr "Mappen eerst"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6364 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6365 msgid "Hidden Files Last"
6366 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6370 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgstr "Sorteren op"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6376 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 msgid "Show Additional Information"
6378 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6382 msgctxt "@action:inmenu View"
6383 msgid "Show in Groups"
6384 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6388 msgctxt "@info:whatsthis"
6389 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6390 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6394 msgctxt "@action:inmenu View"
6395 msgid "Show Hidden Files"
6396 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6403 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6404 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6405 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6406 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6407 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6408 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6409 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6411 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6412 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6413 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6414 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6415 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6416 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6417 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6418 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6419 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6424 msgctxt "@action:inmenu View"
6425 msgid "Adjust View Display Style…"
6426 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6430 msgctxt "@info:whatsthis"
6432 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6434 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6439 msgctxt "@action:intoolbar"
6440 msgid "View Settings"
6441 msgstr "Weergave-instellingen"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6445 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6447 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6450 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6451 "weergavegerelateerde acties."
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6457 msgstr "Pictogrammen"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6462 msgid "Icons view mode"
6463 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6474 msgid "Compact view mode"
6475 msgstr "Compacte weergave"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6479 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6486 msgid "Details view mode"
6487 msgstr "Detailweergavemodus"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6491 msgctxt "Sort descending"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6497 msgctxt "Sort ascending"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Largest First"
6505 msgstr "Grootste eerst"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Smallest First"
6511 msgstr "Kleinste eerst"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6515 msgctxt "Sort descending"
6516 msgid "Newest First"
6517 msgstr "Nieuwste eerst"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6521 msgctxt "Sort ascending"
6522 msgid "Oldest First"
6523 msgstr "Oudste eerst"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6527 msgctxt "Sort descending"
6528 msgid "Highest First"
6529 msgstr "Hoogste eerst"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6533 msgctxt "Sort ascending"
6534 msgid "Lowest First"
6535 msgstr "Laagste eerst"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6539 msgctxt "Sort descending"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6545 msgctxt "Sort ascending"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6553 "selection is empty when this text is shown."
6554 msgid "Actions for Current View"
6555 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6557 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6558 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6561 #. and a fallback will be used.
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6564 msgid "Actions for %1"
6565 msgstr "Acties voor %1"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6570 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6571 "of selected files/folders."
6572 msgid "Actions for One Selected Item"
6573 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6574 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6575 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6577 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6579 msgctxt "@info:status"
6580 msgid "Updating version information…"
6581 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6585 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6586 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6587 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6588 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6589 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6590 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6591 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6592 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6593 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6595 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6596 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6597 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6598 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6599 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6600 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6601 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6602 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6603 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6604 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "Documents"
6612 #~ msgstr "Documenten"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "Audio Files"
6620 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6631 #~ msgid "Yesterday"
6632 #~ msgstr "Gisteren"
6634 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6635 #~ msgid "This Week"
6636 #~ msgstr "Deze week"
6638 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6639 #~ msgid "This Month"
6640 #~ msgstr "Deze maand"
6642 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6643 #~ msgid "This Year"
6644 #~ msgstr "Dit jaar"
6646 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6647 #~ msgid "Highest Rating"
6648 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Clear Selection"
6652 #~ msgstr "Selectie wissen"
6654 #~ msgctxt "String list separator"
6658 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6660 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6661 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6662 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6664 #~ msgctxt "@action:button"
6666 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6668 #~ msgctxt "action:button"
6669 #~ msgid "From Here (%1)"
6670 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6672 #~ msgctxt "action:button"
6674 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6676 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgctxt "action:button"
6681 #~ msgid "Your files"
6682 #~ msgstr "Uw bestanden"
6684 #~ msgctxt "action:button"
6685 #~ msgid "Search in your home directory"
6686 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6689 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6691 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6692 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6694 #~ msgid "Show the statusbar"
6695 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6697 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6698 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6700 #~ msgctxt "@option:check"
6701 #~ msgid "Show status bar"
6702 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6704 #~ msgctxt "@option:check"
6705 #~ msgid "Show space information"
6706 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Show Space Information"
6710 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgstr "Terugzetten"
6716 #~ msgid "not selected,"
6717 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6719 #~ msgid "collapsed,"
6720 #~ msgstr "ingevouwen,"
6722 #~ msgid "expanded,"
6723 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6725 #~ msgid "— %1 selected item"
6726 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6727 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6728 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6731 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6732 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6733 #~ "currentFolderPath"
6734 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6735 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6739 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6740 #~ "view properties for."
6742 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6743 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6745 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6747 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6749 #~ msgctxt "@action:button"
6750 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6751 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6753 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6754 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6757 #~ msgstr "Geen limiet"
6760 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6761 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6763 #~ msgid "No previews"
6764 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6767 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6768 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6771 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6772 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6774 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6776 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6777 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6778 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6781 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6782 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6783 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6784 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Activate Tab %1"
6788 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgid "Activate Next Tab"
6792 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6796 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6800 #~ msgstr "Verschijnt"
6802 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6804 #~ msgstr "Verschijnt"
6806 #~ msgid "Split the view into two panes"
6807 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6809 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6811 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6813 #~ msgid "Show tooltips"
6814 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6817 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6819 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6821 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~ msgid "Show tooltips"
6823 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6825 #~ msgctxt "option:check"
6826 #~ msgid "Rename inline"
6827 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6829 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6830 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "Folder size displays:"
6834 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid_plural "%1 Files"
6839 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6840 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6842 #~ msgid "More Search Tools"
6843 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6847 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgstr "Opstarten"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "View Modes"
6855 #~ msgstr "Weergavemodi"
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Navigation"
6859 #~ msgstr "Navigatie"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "General: "
6867 #~ msgstr "Algemeen: "
6869 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6870 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6871 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6873 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6875 #~ msgstr "Algemeen:"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6878 #~ msgid "Filter..."
6879 #~ msgstr "Filter..."
6881 #~ msgid "Search..."
6882 #~ msgstr "Zoeken..."
6884 #~ msgctxt "@info:progress"
6885 #~ msgid "Sorting..."
6886 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6888 #~ msgid "Filter..."
6889 #~ msgstr "Filter..."
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Configure..."
6893 #~ msgstr "Instellen..."
6895 #~ msgctxt "@label:textbox"
6896 #~ msgid "Search..."
6897 #~ msgstr "Zoeken..."
6900 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6901 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6903 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6905 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6908 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6909 #~ "\"%2\"</application>."
6911 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6912 #~ "<application>%2</application>."
6914 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6915 #~ "<application>%2</application>."
6917 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6918 #~ "toepassingen: %2."
6920 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6924 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6926 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6927 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6928 #~ "commands and configuration options."
6930 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6931 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6932 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6934 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6936 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6937 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6939 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6940 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6942 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6944 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6945 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6947 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6948 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6951 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6953 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6954 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6955 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6956 #~ "help is available for a spot.</para>"
6958 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6959 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6960 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6961 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6963 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6965 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6966 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6967 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6968 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6969 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6970 #~ "used to this.</para>"
6972 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6973 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6974 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6975 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6976 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6977 #~ "dus met mate.</para>"
6979 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6981 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6982 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6984 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6985 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6987 #~ msgctxt "@info:credit"
6989 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6992 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6995 #~ msgid "Font family"
6996 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6998 #~ msgid "Font size"
6999 #~ msgstr "Tekengrootte"
7004 #~ msgid "Font weight"
7005 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7008 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7010 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7012 #~ msgid "Leading Column Padding"
7013 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "Leading Column Padding"
7017 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7019 #~ msgctxt "width x height"
7025 #~ msgstr "Uitwerpen"
7032 #~ msgid "Safely Remove"
7033 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7037 #~ msgstr "Afkoppelen"
7040 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7041 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7044 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7046 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7047 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7050 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7051 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Open in New Tab"
7055 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7057 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7058 #~ msgid "Open in New Window"
7059 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgstr "Aankoppelen"
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7067 #~ msgstr "Bewerken..."
7069 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgstr "Verwijderen"
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgstr "Verbergen"
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Add Entry..."
7079 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Icon Size"
7083 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7085 #~ msgctxt "Small icon size"
7086 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7087 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7089 #~ msgctxt "Medium icon size"
7090 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7091 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7093 #~ msgctxt "Large icon size"
7094 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7095 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7097 #~ msgctxt "Huge icon size"
7098 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7099 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7101 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7103 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7106 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7107 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7109 #~ msgctxt "@title:window"
7110 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7111 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7114 #~ msgid "Sett&ings"
7115 #~ msgstr "&Instellingen"
7117 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7119 #~ msgstr "Besturing"
7121 #~ msgctxt "@action"
7122 #~ msgid "Show menu"
7123 #~ msgstr "Menu tonen"
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgstr "Diensten"
7130 #~ msgid "Dolphin Part"
7131 #~ msgstr "Dolphin-component"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Url Navigator"
7135 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7136 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7137 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgstr "Onbekend"
7144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7145 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ msgid "Unknown size"
7149 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7151 #~ msgctxt "@label:textbox"
7152 #~ msgid "Start in:"
7153 #~ msgstr "Opstarten in:"
7155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7156 #~ msgid "Window options:"
7157 #~ msgstr "Vensteropties:"
7159 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7160 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7161 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7164 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7165 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7167 #~ msgctxt "@title:window"
7168 #~ msgid "Rename Items"
7169 #~ msgstr "Items hernoemen"
7171 #~ msgctxt "@label:textbox"
7172 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7173 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7176 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7177 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7179 #~ msgctxt "@title:window"
7180 #~ msgid "View Properties"
7181 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7183 #~ msgid "Show facets widget"
7184 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7186 #~ msgctxt "@action:button"
7187 #~ msgid "Fewer Options"
7188 #~ msgstr "Minder opties"
7190 #~ msgctxt "@action:button"
7191 #~ msgid "More Options"
7192 #~ msgstr "Meer opties"
7194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7196 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7197 #~ "service is disabled."
7199 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7200 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7204 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7207 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7208 #~ "wordt geïndexeerd."
7210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7212 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7213 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7215 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7216 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7218 #~ msgctxt "@option:check"
7220 #~ msgstr "Eender welke"
7222 #~ msgctxt "@option:check"
7226 #~ msgctxt "@option:option"
7228 #~ msgstr "Elke tijd"
7230 #~ msgctxt "@option:option"
7234 #~ msgctxt "@option:option"
7235 #~ msgid "Yesterday"
7236 #~ msgstr "Gisteren"
7238 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7239 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7240 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7250 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7252 #~ msgstr "Voorbeeld"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7258 #~ msgid "Add to Places"
7259 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7261 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7262 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7264 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7265 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7267 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7268 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7270 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7271 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7273 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7274 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7276 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7278 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7280 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7281 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7283 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7284 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7286 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7287 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7289 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7290 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7292 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7294 #~ msgid "Failed to create path %1"
7295 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7297 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7298 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7300 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7302 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7303 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7305 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7306 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7308 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7309 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7311 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7312 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7314 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7316 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7318 #~ msgctxt "@info:shell"
7319 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7320 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7322 #~ msgctxt "@info:shell"
7323 #~ msgid "Path to archive."
7324 #~ msgstr "Pad naar archief."
7326 #~ msgid "Command is required."
7327 #~ msgstr "Commando is vereist."
7329 #~ msgid "Path to archive is required."
7330 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7332 #~ msgid "Unsupported command %1"
7333 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7336 #~ msgid "Descending"
7337 #~ msgstr "Aflopend"
7339 #~ msgctxt "@title:window"
7340 #~ msgid "Configure Shown Data"
7341 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7343 #~ msgctxt "@label::textbox"
7344 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7346 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7348 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7349 #~ msgid "Unchanged"
7350 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7352 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7353 #~ msgid "Horizontally flipped"
7354 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7356 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7357 #~ msgid "180° rotated"
7358 #~ msgstr "180° gedraaid"
7360 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7361 #~ msgid "Vertically flipped"
7362 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7364 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7365 #~ msgid "Transposed"
7366 #~ msgstr "Getransponeerd"
7368 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7369 #~ msgid "90° rotated"
7370 #~ msgstr "90° gedraaid"
7372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7373 #~ msgid "Transversed"
7374 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7377 #~ msgid "270° rotated"
7378 #~ msgstr "270° gedraaid"
7380 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7388 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7389 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7392 #~ msgid "Location:"
7393 #~ msgstr "Locatie:"
7396 #~ msgid "Choose an icon:"
7397 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7399 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7400 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Add Places Entry"
7404 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7406 #~ msgctxt "@title:window"
7407 #~ msgid "Edit Places Entry"
7408 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7411 #~ msgid "Show All Entries"
7412 #~ msgstr "Alle items tonen"
7414 #~ msgctxt "@title:group"
7415 #~ msgid "Properties"
7416 #~ msgstr "Eigenschappen"
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Additional Information Shown"
7420 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7422 #~ msgctxt "@title:group"
7423 #~ msgid "Apply View Properties To"
7424 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7426 #~ msgctxt "@option:check"
7427 #~ msgid "Use these view properties as default"
7428 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7430 #~ msgctxt "@label:textbox"
7431 #~ msgid "Location:"
7432 #~ msgstr "Locatie:"
7434 #~ msgctxt "@title:group"
7435 #~ msgid "Icon Size"
7436 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7438 #~ msgctxt "@label:listbox"
7440 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7442 #~ msgctxt "@title:group"
7446 #~ msgctxt "@label:listbox"
7448 #~ msgstr "Lettertype:"
7450 #~ msgctxt "@label:listbox"
7452 #~ msgstr "Breedte:"
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7462 #~ msgctxt "@option:check"
7463 #~ msgid "Expandable folders"
7464 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7467 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7468 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7470 #~ msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgid "Additional Information"
7472 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7475 #~ msgid "Select All"
7476 #~ msgstr "Alles selecteren"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7480 #~ msgstr "Herladen"
7483 #~ msgid "Image Size"
7484 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7488 #~ msgstr "Plaatsen"
7491 #~ msgid "Recently Saved"
7492 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7496 #~ msgstr "Apparaten"
7498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7500 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7508 #~ msgstr "Hoofdmap"
7510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7512 #~ msgstr "Prullenbak"
7514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7519 #~ msgid "Yesterday"
7520 #~ msgstr "Gisteren"
7522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7523 #~ msgid "This Month"
7524 #~ msgstr "Deze maand"
7526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7527 #~ msgid "Last Month"
7528 #~ msgstr "Vorige maand"
7530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7531 #~ msgid "Documents"
7532 #~ msgstr "Documenten"
7534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7536 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7539 #~ msgid "Audio Files"
7540 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7548 #~ msgstr "Verwij&deren"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "&Move to Trash"
7552 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7555 #~ msgid "Rename..."
7556 #~ msgstr "Hernoemen..."
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7564 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "Remove '%1'"
7568 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7574 #~ msgctxt "option:check"
7575 #~ msgid "Natural sorting of items"
7576 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7579 #~ msgid "%1 - current folder"
7580 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7583 #~ msgid "%1 - current device"
7584 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7587 #~ msgid "%1 - all devices"
7588 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7591 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7592 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7596 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "Paste Into Folder"
7600 #~ msgstr "In map plakken"
7602 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7607 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7608 #~ "locale, and %Y is full year number"
7609 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7610 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7613 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7614 #~ "and %Y is full year number"
7619 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7621 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7623 #~ msgctxt "@title:group"
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7629 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7635 #~ msgctxt "@label:textbox"
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Update of version information failed."
7641 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Copy Text"
7645 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7649 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7651 #~ msgctxt "@title:group Date"
7652 #~ msgid "Last Week"
7653 #~ msgstr "Afgelopen week"
7656 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7657 #~ "full year number"
7658 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7659 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7661 #~ msgid "Zoom slider"
7662 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7664 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7668 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7669 #~ msgid "Yesterday"
7670 #~ msgstr "Gisteren"
7674 #~ msgstr "Prullenbak"
7676 #~ msgctxt "@option:option"
7677 #~ msgid "Maximum Rating"
7678 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7684 #~| msgctxt "@label"
7686 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7690 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7694 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7698 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7703 #~ msgid "View properties:"
7704 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7707 #~ msgid "Copy Information Message"
7708 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7711 #~ msgid "Copy Error Message"
7712 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7714 #~ msgctxt "@item:intable"
7715 #~ msgid "No destination"
7716 #~ msgstr "Geen bestemming"
7718 #~ msgctxt "@option:check"
7719 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7720 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7722 #~ msgctxt "@title:group"
7723 #~ msgid "Do not create previews for"
7724 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7726 #~ msgctxt "@title:group"
7727 #~ msgid "Version Control Systems"
7728 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7731 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7732 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7734 #~ msgctxt "@item:intable"
7738 #~ msgctxt "@item:intable"
7742 #~ msgctxt "@item:intable"
7746 #~ msgctxt "@item:intable"
7750 #~ msgctxt "@item:intable"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7754 #~ msgctxt "@item:intable"
7756 #~ msgstr "Eigenaar"
7758 #~ msgctxt "@item:intable"
7762 #~ msgctxt "@item:intable"
7766 #~ msgctxt "@item:intable"
7767 #~ msgid "Destination"
7768 #~ msgstr "Bestemming"
7770 #~ msgctxt "@item:intable"
7774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7780 #~ msgstr "Op grootte"
7782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7783 #~ msgid "By Permissions"
7784 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7788 #~ msgstr "Op eigenaar"
7790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7792 #~ msgstr "Op groep"
7794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7795 #~ msgid "By Link Destination"
7796 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7803 #~ msgid "Additional information"
7804 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7806 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7810 #~ msgctxt "@option:check"
7811 #~ msgid "Rename inline"
7812 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7816 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7818 #~ msgctxt "@title:group"
7820 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7823 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7826 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7829 #~ msgctxt "@title:tab"
7833 #~ msgctxt "@title:group"
7837 #~ msgctxt "@label:listbox"
7838 #~ msgid "Arrangement:"
7839 #~ msgstr "Uitlijning:"
7841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7843 #~ msgstr "Kolommen"
7845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7849 #~ msgctxt "@label:listbox"
7850 #~ msgid "Grid spacing:"
7851 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7853 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7857 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7861 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7865 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7869 #~ msgctxt "@option:check"
7870 #~ msgid "Expandable Folders"
7871 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7873 #~ msgctxt "@title:menu"
7875 #~ msgstr "Kolommen"
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7879 #~ msgstr "Kolommen"
7881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7882 #~ msgid "Resize column"
7883 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7885 #~ msgctxt "@title::column"
7886 #~ msgid "Link Destination"
7887 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7889 #~ msgctxt "@title::column"
7893 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7894 #~ msgid "Deselect Item"
7895 #~ msgstr "Item deselecteren"
7898 #~ msgid "Show hidden files"
7899 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7902 #~ msgid "Show preview"
7903 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7906 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7908 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7911 #~ msgid "Arrangement"
7912 #~ msgstr "Uitlijning"
7914 #~ msgid "Item height"
7915 #~ msgstr "Itemhoogte"
7917 #~ msgid "Item width"
7918 #~ msgstr "Itembreedte"
7920 #~ msgid "Grid spacing"
7921 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7923 #~ msgid "Number of textlines"
7924 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7926 #~ msgctxt "@action:button"
7927 #~ msgid "Configure..."
7928 #~ msgstr "Instellen..."
7930 #~ msgctxt "@label::textbox"
7931 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7932 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7934 #~ msgid "Remove folder restriction"
7935 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7937 #~ msgctxt "@title:group"
7941 #~ msgctxt "@action:button"
7945 #~ msgctxt "@action:button"
7946 #~ msgid "Yesterday"
7947 #~ msgstr "Gisteren"
7949 #~ msgctxt "@title:group"
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7954 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7955 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7957 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7961 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7963 #~ msgctxt "@info:status"
7964 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7965 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7971 #~ msgctxt "@title:menu"
7972 #~ msgid "View Mode"
7973 #~ msgstr "Weergavemodus"
7976 #~ msgid "No Tags Available"
7977 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8008 #~ msgid "Add search option"
8009 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8011 #~ msgctxt "@action:button"
8016 #~ msgid "Save search options"
8017 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8019 #~ msgctxt "@action:button"
8024 #~ msgid "Close search options"
8025 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8028 #~ msgid "Greater Than"
8029 #~ msgstr "Groter dan"
8032 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8033 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8036 #~ msgid "Less Than"
8037 #~ msgstr "Kleiner dan"
8040 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8041 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8045 #~ msgstr "Grootte:"
8047 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8053 #~ msgstr "Gelijk aan"
8056 #~ msgid "Not Equal to"
8057 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8059 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8061 #~ msgstr "Eender welke"
8067 #~ msgctxt "@title:window"
8068 #~ msgid "Save Search Options"
8069 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8072 #~ msgstr "Criteria"
8074 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8078 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8082 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8083 #~ msgid "Permissions"
8084 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8086 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8088 #~ msgstr "Eigenaar"
8090 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8094 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8107 #~ msgid "Permissions"
8108 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8112 #~ msgstr "Eigenaar"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8122 #~ msgctxt "@item::intable"
8126 #~ msgctxt "@item::intable"
8127 #~ msgid "Update required"
8128 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8130 #~ msgctxt "@item::intable"
8131 #~ msgid "Locally modified"
8132 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8134 #~ msgctxt "@item::intable"
8136 #~ msgstr "Toegevoegd"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8147 #~ msgid "Permissions"
8148 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8152 #~ msgstr "Eigenaar"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8162 #~ msgctxt "@title:menu"
8163 #~ msgid "Additional Information"
8164 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8166 #~ msgctxt "@option:check"
8167 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8168 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8171 #~ msgid "SVN Update"
8172 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8175 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8176 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8179 #~ msgid "SVN Commit..."
8180 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8184 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8187 #~ msgid "SVN Delete"
8188 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8190 #~ msgctxt "@info:status"
8191 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8192 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8196 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8198 #~ msgctxt "@info:status"
8199 #~ msgid "Updated SVN repository."
8200 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8202 #~ msgctxt "@title:window"
8203 #~ msgid "SVN Commit"
8204 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8206 #~ msgctxt "@action:button"
8208 #~ msgstr "Vastleggen"
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8212 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8216 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8218 #~ msgctxt "@info:status"
8219 #~ msgid "Committed SVN changes."
8220 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8224 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8226 #~ msgctxt "@info:status"
8227 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8228 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8231 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8232 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8234 #~ msgctxt "@info:status"
8235 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8236 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8239 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8240 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8242 #~ msgctxt "@info:status"
8243 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8244 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8247 #~ msgid "Total Size:"
8248 #~ msgstr "Totale grootte:"
8251 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8253 #~ msgctxt "@label file type"
8257 #~ msgctxt "@title:window"
8258 #~ msgid "Change Tags"
8259 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8261 #~ msgctxt "@label:textbox"
8262 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8263 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8266 #~ msgid "Create new tag:"
8267 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8270 #~ msgid "Delete tag"
8271 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8275 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8277 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8280 #~ msgid "Delete tag"
8281 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8283 #~ msgctxt "@action:button"
8285 #~ msgstr "Verwijderen"
8288 #~ msgid "Add Tags..."
8289 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8292 #~ msgid "Change..."
8293 #~ msgstr "Wijzigen..."
8295 #~ msgctxt "@info:progress"
8296 #~ msgid "Changing annotations"
8297 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8299 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8303 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8307 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8309 #~ msgstr "Gewijzigd"
8311 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8313 #~ msgstr "Eigenaar"
8315 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8316 #~ msgid "Permissions"
8317 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8319 #~ msgctxt "@title:window"
8320 #~ msgid "Change Comment"
8321 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8323 #~ msgctxt "@title:window"
8324 #~ msgid "Add Comment"
8325 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8328 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8330 #~ msgctxt "@label file content size"
8335 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8336 #~| msgid "Modified"
8337 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8339 #~ msgstr "Gewijzigd"
8342 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8345 #~ msgid "MIME Type"
8349 #~| msgid "Location"
8350 #~ msgctxt "@label file URL"
8355 #~| msgctxt "@info:status"
8356 #~| msgid "Created folder."
8359 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8362 #~| msgctxt "@action:button"
8366 #~ msgstr "Annuleren"
8369 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8370 #~| msgid "Modified"
8371 #~ msgctxt "@label EXIF"
8373 #~ msgstr "Gewijzigd"
8376 #~| msgctxt "@label"
8377 #~| msgid "Width x Height:"
8378 #~ msgctxt "@label image width and height"
8379 #~ msgid "Width x Height"
8380 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8382 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8384 #~ msgstr "Waardering"
8386 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8390 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8392 #~ msgstr "Commentaar"
8395 #~| msgctxt "@label"
8396 #~| msgid "Filenames"
8398 #~ msgid "File Name"
8399 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8403 #~ msgstr "Eigenaar:"
8407 #~ msgstr "Commentaar:"