]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
7c77d651c40b5a84c8efc2c23ac8cadc60c913a1
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-18 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-10 08:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2118 msgid "Other"
2119 msgstr "Altres"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Other folder icon options"
2125 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Red"
2131 msgstr "Vermell"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Yellow"
2137 msgstr "Groc"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Orange"
2143 msgstr "Taronja"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 msgid "Green"
2149 msgstr "Verd"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Cyan"
2155 msgstr "Cian"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2160 msgid "Default"
2161 msgstr "Predeterminat"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Blue"
2167 msgstr "Blau"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Violet"
2173 msgstr "Violat"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Brown"
2179 msgstr "Marró"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Grey"
2185 msgstr "Gris"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Bookmark"
2191 msgstr "Adreça d'interès"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Cloud"
2197 msgstr "Núvol"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Development"
2203 msgstr "Desenvolupament"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Games"
2209 msgstr "Jocs"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Mail"
2215 msgstr "Correu"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Music"
2221 msgstr "Música"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Print"
2227 msgstr "Impressió"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Compressed"
2233 msgstr "Comprimit"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 msgid "Temporary"
2239 msgstr "Temporal"
2240
2241 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 msgid "Important"
2245 msgstr "Important"
2246
2247 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2250 msgid "Set folder icon to %1"
2251 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info"
2256 msgid "hidden"
2257 msgstr "ocult"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2262 msgid ", link to %1 at %2"
2263 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2268 msgid ", %1"
2269 msgstr ", %1"
2270
2271 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2272 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2273 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2274 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2275 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2276 #. announcements when read out by a screen reader.
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2280 msgid ", %1 %2"
2281 msgstr ", %1 %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2287 "filesystem path"
2288 msgid "%1 at location %2"
2289 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2295 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in a grid layout in location %1"
2301 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2306 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2307 msgid_plural ""
2308 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgstr[0] ""
2310 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2311 "la ubicació %2"
2312 msgstr[1] ""
2313 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2314 "a la ubicació %2"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2320 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2321 msgstr[0] ""
2322 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2323 msgstr[1] ""
2324 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2329 msgid "in selection mode in location %1"
2330 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2331
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2335 msgid "in location %1"
2336 msgstr "a la ubicació %1"
2337
2338 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2341 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2342 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2343 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2344 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2349 msgid "%1 selected item in location %2"
2350 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2351 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2352 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2353
2354 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "accessibility announcement"
2357 msgid "Selection mode enabled"
2358 msgstr "Mode de selecció activat"
2359
2360 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "accessibility announcement"
2363 msgid "Selection mode disabled"
2364 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2369 msgid "\"%1\""
2370 msgstr "«%1»"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2376 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2377 msgstr "«%1» i «%2»"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2383 "folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2385 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2391 "folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2393 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2399 "files/folders."
2400 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2401 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2406 msgid "One Selected File"
2407 msgid_plural "%1 Selected Files"
2408 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2409 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid "One Selected Folder"
2416 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2417 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2418 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2424 "folders."
2425 msgid "One Selected Item"
2426 msgid_plural "%1 Selected Items"
2427 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2428 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2433 msgid "One File"
2434 msgid_plural "%1 Files"
2435 msgstr[0] "Un fitxer"
2436 msgstr[1] "%1 fitxers"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2441 msgid "One Folder"
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "Una carpeta"
2444 msgstr[1] "%1 carpetes"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2450 msgid "One Item"
2451 msgid_plural "%1 Items"
2452 msgstr[0] "Un element"
2453 msgstr[1] "%1 elements"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intable"
2458 msgid "%1 item"
2459 msgid_plural "%1 items"
2460 msgstr[0] "%1 element"
2461 msgstr[1] "%1 elements"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "width × height"
2466 msgid "%1 × %2"
2467 msgstr "%1 × %2"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2472 msgid "0 - 9"
2473 msgstr "0 - 9"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group"
2478 msgid "Others"
2479 msgstr "Altres"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Size"
2484 msgid "Folders"
2485 msgstr "Carpetes"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Small"
2491 msgstr "Petita"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Medium"
2497 msgstr "Mitjana"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Big"
2503 msgstr "Gran"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Today"
2509 msgstr "Avui"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Yesterday"
2515 msgstr "Ahir"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2520 msgid "dddd"
2521 msgstr "dddd"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Date"
2533 msgid "One Week Ago"
2534 msgstr "Fa una setmana"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "Two Weeks Ago"
2540 msgstr "Fa dues setmanes"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Three Weeks Ago"
2546 msgstr "Fa tres setmanes"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Earlier this Month"
2552 msgstr "A principis de mes"
2553
2554 # skip-rule: t-apo_fin
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2577 "current locale, and yyyy is full year number."
2578 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2585 "@title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 # skip-rule: t-apo_fin
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 # skip-rule: t-apo_fin
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 # skip-rule: t-apo_fin
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 # skip-rule: t-apo_fin
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2648 #, kde-format
2649 msgctxt ""
2650 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2651 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2652 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2653 "text that should not be formatted as a date"
2654 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2655 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2661 "context @title:group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2669 "and yyyy is full year number"
2670 msgid "MMMM, yyyy"
2671 msgstr "MMMM, yyyy"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2677 "group Date"
2678 msgid "%1"
2679 msgstr "%1"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Read, "
2686 msgstr "lectura, "
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 msgid "Write, "
2693 msgstr "escriptura, "
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 msgid "Execute, "
2700 msgstr "execució, "
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 msgid "Forbidden"
2707 msgstr "prohibit"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2712 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2713 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Name"
2718 msgstr "Nom"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Size"
2723 msgstr "Mida"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Modified"
2728 msgstr "Modificat"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgctxt "@tooltip"
2733 msgid "The date format can be selected in settings."
2734 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Created"
2739 msgstr "Creat"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Accessed"
2744 msgstr "Accedit"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Type"
2749 msgstr "Tipus"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Rating"
2754 msgstr "Puntuació"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Tags"
2759 msgstr "Etiquetes"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Comment"
2764 msgstr "Comentari"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Title"
2769 msgstr "Títol"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Document"
2776 msgstr "Document"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Author"
2781 msgstr "Autor"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Publisher"
2786 msgstr "Editorial"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Page Count"
2791 msgstr "Nombre de pàgines"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Word Count"
2796 msgstr "Nombre de paraules"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Line Count"
2801 msgstr "Nombre de línies"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Date Photographed"
2806 msgstr "Data de la fotografia"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Image"
2813 msgstr "Imatge"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2816 msgctxt "@label width x height"
2817 msgid "Dimensions"
2818 msgstr "Dimensions"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Width"
2823 msgstr "Amplada"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Height"
2828 msgstr "Alçada"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Orientation"
2833 msgstr "Orientació"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Artist"
2838 msgstr "Artista"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Audio"
2846 msgstr "Àudio"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Genre"
2851 msgstr "Gènere"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Album"
2856 msgstr "Àlbum"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Duration"
2861 msgstr "Durada"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Bitrate"
2866 msgstr "Taxa de bits"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Track"
2871 msgstr "Peça"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Release Year"
2876 msgstr "Any d'edició"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Aspect Ratio"
2881 msgstr "Relació d'aspecte"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Video"
2887 msgstr "Vídeo"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "Frame Rate"
2892 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Path"
2897 msgstr "Camí"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Other"
2905 msgstr "Altres"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "File Extension"
2910 msgstr "Extensió del fitxer"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2913 msgctxt "@label"
2914 msgid "Deletion Time"
2915 msgstr "Hora de la supressió"
2916
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Link Destination"
2920 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Downloaded From"
2925 msgstr "Baixat des de"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Permissions"
2930 msgstr "Permisos"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 msgctxt "@tooltip"
2934 msgid ""
2935 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2936 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2937 msgstr ""
2938 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2939 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2940
2941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "Owner"
2944 msgstr "Propietari"
2945
2946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2947 msgctxt "@label"
2948 msgid "User Group"
2949 msgstr "Grup d'usuari"
2950
2951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:status"
2954 msgid "Unknown error."
2955 msgstr "Error desconegut."
2956
2957 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid "%1 and a half stars"
2961 msgid_plural "%1 and a half stars"
2962 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2963 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2964
2965 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@accessible rating"
2968 msgid "%1 star"
2969 msgid_plural "%1 stars"
2970 msgstr[0] "%1 estrella"
2971 msgstr[1] "%1 estrelles"
2972
2973 #: main.cpp:61
2974 #, kde-kuit-format
2975 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2976 msgid ""
2977 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2978 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2979 msgstr ""
2980 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2981 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2982
2983 #: main.cpp:95
2984 #, kde-format
2985 msgid "Dolphin"
2986 msgstr "Dolphin"
2987
2988 #: main.cpp:97
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@title"
2991 msgid "File Manager"
2992 msgstr "Gestor de fitxers"
2993
2994 #: main.cpp:99
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2998 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2999
3000 #: main.cpp:101
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Felix Ernst"
3004 msgstr "Felix Ernst"
3005
3006 #: main.cpp:102
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3010 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3011
3012 #: main.cpp:104
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Méven Car"
3016 msgstr "Méven Car"
3017
3018 #: main.cpp:105
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3022 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3023
3024 #: main.cpp:107
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Elvis Angelaccio"
3028 msgstr "Elvis Angelaccio"
3029
3030 #: main.cpp:108
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3034 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3035
3036 #: main.cpp:110
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Emmanuel Pescosta"
3040 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3041
3042 #: main.cpp:111
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3046 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3047
3048 #: main.cpp:113
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Frank Reininghaus"
3052 msgstr "Frank Reininghaus"
3053
3054 #: main.cpp:114
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3058 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3059
3060 #: main.cpp:116
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Peter Penz"
3064 msgstr "Peter Penz"
3065
3066 #: main.cpp:117
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3070 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3071
3072 #: main.cpp:119
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Sebastian Trüg"
3076 msgstr "Sebastian Trüg"
3077
3078 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3079 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Developer"
3083 msgstr "Desenvolupador"
3084
3085 #: main.cpp:120
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "David Faure"
3089 msgstr "David Faure"
3090
3091 #: main.cpp:121
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Aaron J. Seigo"
3095 msgstr "Aaron J. Seigo"
3096
3097 #: main.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Rafael Fernández López"
3101 msgstr "Rafael Fernández López"
3102
3103 #: main.cpp:123
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Kevin Ottens"
3107 msgstr "Kevin Ottens"
3108
3109 #: main.cpp:124
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Holger Freyther"
3113 msgstr "Holger Freyther"
3114
3115 #: main.cpp:125
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Max Blazejak"
3119 msgstr "Max Blazejak"
3120
3121 #: main.cpp:126
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Michael Austin"
3125 msgstr "Michael Austin"
3126
3127 #: main.cpp:126
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:credit"
3130 msgid "Documentation"
3131 msgstr "Documentació"
3132
3133 #: main.cpp:137
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3137 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3138
3139 #: main.cpp:139
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3143 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3144
3145 #: main.cpp:140
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3149 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3150
3151 #: main.cpp:142
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3155 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3156
3157 #: main.cpp:144
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3161 msgstr ""
3162 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3163
3164 #: main.cpp:145
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Document to open"
3168 msgstr "Document a obrir"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3171 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3172 #, kde-format
3173 msgid "Hidden files shown"
3174 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3178 #, kde-format
3179 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3180 msgstr ""
3181 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3182 "personal"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3185 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Automatic scrolling"
3188 msgstr "Desplaçament automàtic"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Cut"
3194 msgstr "Retalla"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Copy"
3200 msgstr "Copia"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Rename…"
3206 msgstr "Reanomena…"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Move to Trash"
3212 msgstr "Mou a la paperera"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Suprimeix"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show Hidden Files"
3224 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Limit to Home Directory"
3230 msgstr "Limita al directori d'inici"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Automatic Scrolling"
3236 msgstr "Desplaçament automàtic"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Properties"
3242 msgstr "Propietats"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Previews shown"
3248 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "Auto-Play media files"
3254 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show item on hover"
3260 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Date display format"
3266 msgstr "Format de visualització de les dates"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Preview"
3272 msgstr "Vista prèvia"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Auto-Play media files"
3278 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Show item on hover"
3284 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Configure…"
3290 msgstr "Configura…"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Condensed Date"
3296 msgstr "Data condensada"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label::textbox"
3301 msgid "Select which data should be shown:"
3302 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "%1 item selected"
3308 msgid_plural "%1 items selected"
3309 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3310 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3311
3312 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3313 #, kde-format
3314 msgid "play"
3315 msgstr "reprodueix"
3316
3317 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3318 #, kde-format
3319 msgid "pause"
3320 msgstr "pausa"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3323 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3326 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3327
3328 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:inmenu"
3331 msgid "Configure Trash…"
3332 msgstr "Configura la paperera…"
3333
3334 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3335 #, kde-format
3336 msgid ""
3337 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3338 "and then reopen the panel."
3339 msgstr ""
3340 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3341 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3342
3343 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3344 #, kde-format
3345 msgid "Install Konsole"
3346 msgstr "Instal·la el Konsole"
3347
3348 #: search/bar.cpp:64
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3352 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3353
3354 #: search/bar.cpp:71
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button for changing search options"
3357 msgid "Filter"
3358 msgstr "Filtre"
3359
3360 #: search/bar.cpp:89
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Quit searching"
3364 msgstr "Atura la cerca"
3365
3366 #: search/bar.cpp:103
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button search from here"
3369 msgid "Here"
3370 msgstr "Aquí"
3371
3372 #: search/bar.cpp:118
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button search everywhere"
3375 msgid "Everywhere"
3376 msgstr "A tot arreu"
3377
3378 #: search/bar.cpp:153
3379 #, kde-kuit-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3381 msgid ""
3382 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3383 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3384 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3385 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3386 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3387 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3388 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3389 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3390 msgstr ""
3391 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3392 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3393 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3394 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3395 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3396 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3397 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3398 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3399 "list></para>"
3400
3401 #: search/bar.cpp:212
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:placeholder"
3404 msgid "Search in file contents…"
3405 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3406
3407 #: search/bar.cpp:226
3408 #, kde-kuit-format
3409 msgctxt "@info:tooltip"
3410 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3411 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3412
3413 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3414 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3415 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3416 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3417 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3418 #: search/bar.cpp:235
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:tooltip"
3421 msgid "Search all directories from the root up."
3422 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3423
3424 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3425 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3426 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3427 #: search/bar.cpp:239
3428 #, kde-kuit-format
3429 msgctxt "@info:tooltip"
3430 msgid ""
3431 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3432 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3433 msgstr ""
3434 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3435 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3436 "interface>."
3437
3438 #: search/chip.cpp:22
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Remove Filter"
3442 msgstr "Elimina el filtre"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3445 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3446 #, kde-format
3447 msgid "Location"
3448 msgstr "Ubicació"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3451 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3452 #, kde-format
3453 msgid "What"
3454 msgstr "Què"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3457 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3458 #, kde-format
3459 msgid "SearchTool"
3460 msgstr "EinaDeCerca"
3461
3462 #: search/dolphinquery.cpp:383
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3466 "a folder name"
3467 msgid "Search results for “%1” in %2"
3468 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:389
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3474 "a folder name"
3475 msgid "Files containing “%1” in %2"
3476 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:396
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3482 "folder name"
3483 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3484 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:401
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3490 "a folder name"
3491 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3492 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:408
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3498 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3499 msgid "%1 search results in %2"
3500 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:414
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3506 "%1 is a folder name"
3507 msgid "Search results in %1"
3508 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:424
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3513 msgid "Search results for “%1”"
3514 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3515
3516 #: search/dolphinquery.cpp:427
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3519 msgid "Files containing “%1”"
3520 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3521
3522 #: search/dolphinquery.cpp:431
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3525 msgid "Search items tagged “%1”"
3526 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:434
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3531 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3532 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3533
3534 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3535 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3536 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3537 #: search/dolphinquery.cpp:442
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3540 msgid "%1 search results"
3541 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3542
3543 #: search/dolphinquery.cpp:445
3544 #, kde-format
3545 msgctxt ""
3546 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3547 msgid "Search results"
3548 msgstr "Resultat de la cerca"
3549
3550 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3551 #: search/popup.cpp:48
3552 #, kde-format
3553 msgid "Simple search"
3554 msgstr "Cerca simple"
3555
3556 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3557 #: search/popup.cpp:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "File Indexing"
3560 msgstr "Indexació de fitxers"
3561
3562 #: search/popup.cpp:74
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@title:group"
3565 msgid "Search in:"
3566 msgstr "Cerca a:"
3567
3568 #: search/popup.cpp:78
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:radio Search in:"
3571 msgid "File names"
3572 msgstr "Noms de fitxers"
3573
3574 #: search/popup.cpp:113
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@title:group"
3577 msgid "Search using:"
3578 msgstr "Cerca usant:"
3579
3580 #: search/popup.cpp:132
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgctxt "@info about a search tool"
3583 msgid ""
3584 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3585 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3586 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3587 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3588 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3589 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3590 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3591 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3592 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3593 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3594 "filename> to revert your changes.</para>"
3595 msgstr ""
3596 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3597 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3598 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3599 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3600 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3601 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3602 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3603 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3604 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3605 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3606 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3607 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3608
3609 #: search/popup.cpp:166
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3612 msgid "Configure %1…"
3613 msgstr "Configura %1…"
3614
3615 #: search/popup.cpp:209
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3618 msgid "File Type:"
3619 msgstr "Tipus de fitxer:"
3620
3621 #: search/popup.cpp:217
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3624 msgid "Modified since:"
3625 msgstr "Modificat des de:"
3626
3627 #: search/popup.cpp:226
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3630 msgid "Rating:"
3631 msgstr "Puntuació:"
3632
3633 #: search/popup.cpp:234
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3636 msgid "Tags:"
3637 msgstr "Etiquetes:"
3638
3639 #: search/popup.cpp:252
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3642 msgid "For more advanced searches:"
3643 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3644
3645 #: search/popup.cpp:277
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgctxt "@info:tooltip"
3648 msgid ""
3649 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3650 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3651 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3652 msgstr ""
3653 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3654 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3655 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3656 "para>"
3657
3658 #: search/popup.cpp:284
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info:tooltip"
3661 msgid ""
3662 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3663 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3664 "to never create a search index for file contents.</para>"
3665 msgstr ""
3666 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3667 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3668 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3669 "fitxer.</para>"
3670
3671 #: search/popup.cpp:293
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3674 msgid "<b>%1</b>"
3675 msgstr "<b>%1</b>"
3676
3677 #: search/popup.cpp:296
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info about a search tool"
3680 msgid ""
3681 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3682 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3683 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3684 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3685 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3686 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3687 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3688 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3689 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3690 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3691 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3692 msgstr ""
3693 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3694 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3695 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3696 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3697 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3698 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3699 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3700 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3701 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3702 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3703 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3704 "application>.</item></list></para>"
3705
3706 #: search/popup.cpp:308
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@option:radio Search in:"
3709 msgid "File names and contents"
3710 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3711
3712 #: search/popup.cpp:315
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:radio Search in:"
3715 msgid "File contents"
3716 msgstr "Contingut del fitxer"
3717
3718 #: search/popup.cpp:330
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3721 msgid "Open %1"
3722 msgstr "Obre %1"
3723
3724 #: search/popup.cpp:333
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Install KFind…"
3728 msgstr "Instal·la el KFind…"
3729
3730 #: search/popup.cpp:365
3731 #, kde-kuit-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3734 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3735
3736 #: search/popup.cpp:369
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:status"
3739 msgid "Installing KFind"
3740 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3741
3742 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inlistbox"
3745 msgid "Any Date"
3746 msgstr "Qualsevol data"
3747
3748 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inlistbox"
3751 msgid "Any Type"
3752 msgstr "Qualsevol tipus"
3753
3754 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inlistbox"
3757 msgid "Any Rating"
3758 msgstr "Qualsevol puntuació"
3759
3760 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgid "1 or more"
3764 msgstr "1 o més"
3765
3766 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 msgid "2 or more"
3770 msgstr "2 o més"
3771
3772 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 msgid "3 or more"
3776 msgstr "3 o més"
3777
3778 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 msgid "4 or more"
3782 msgstr "4 o més"
3783
3784 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3787 msgid "5"
3788 msgstr "5"
3789
3790 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3791 #, kde-format
3792 msgctxt ""
3793 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3794 msgid " && "
3795 msgstr " && "
3796
3797 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3800 msgid "None"
3801 msgstr "Cap"
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3807 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3808
3809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Cancel Copying"
3817 msgstr "Cancel·la la còpia"
3818
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3822 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3823 msgstr ""
3824 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3825
3826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3831 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3837 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3838
3839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel Cutting"
3844 msgstr "Cancel·la el retallat"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3850 msgstr ""
3851 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Cancel"
3860 msgstr "Cancel·la"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3866 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3867
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action:button"
3872 msgid "Cancel Duplicating"
3873 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3874
3875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action keep short"
3880 msgid "More"
3881 msgstr "Més"
3882
3883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3889
3890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Cancel Moving"
3895 msgstr "Cancel·la el moviment"
3896
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3901 msgstr ""
3902 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3905 #, kde-kuit-format
3906 msgid ""
3907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3911 "para>"
3912 msgstr ""
3913 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3914 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3915 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3916 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3917 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3920 #, kde-format
3921 msgctxt ""
3922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3923 msgid "Paste from Clipboard"
3924 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3925
3926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3929 msgid "Dismiss This Reminder"
3930 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3931
3932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3935 msgid "Don't Remind Me Again"
3936 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3937
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3941 msgid ""
3942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3944 msgstr ""
3945 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3946 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3947
3948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Cancel Renaming"
3953 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3966 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3967
3968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3972 #. and a fallback will be used.
3973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action"
3976 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3977 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3979 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3980
3981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3985 #. and a fallback will be used.
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action"
3989 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3990 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3991 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3992 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3993
3994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3998 #. and a fallback will be used.
3999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@action"
4002 msgid "Permanently Delete %2"
4003 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4004 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4005 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4006
4007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4011 #. and a fallback will be used.
4012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action"
4015 msgid "Duplicate %2"
4016 msgid_plural "Duplicate %2"
4017 msgstr[0] "Duplica %2"
4018 msgstr[1] "Duplica %2"
4019
4020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4024 #. and a fallback will be used.
4025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action"
4028 msgid "Move %2 to the Trash"
4029 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4030 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4031 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4032
4033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4037 #. and a fallback will be used.
4038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action"
4041 msgid "Rename %2"
4042 msgid_plural "Rename %2"
4043 msgstr[0] "Reanomena %2"
4044 msgstr[1] "Reanomena %2"
4045
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4050 msgstr ""
4051 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4052 "desseleccionar-los."
4053
4054 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4057 msgid "Selection Mode"
4058 msgstr "Mode de selecció"
4059
4060 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4061 #, kde-kuit-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4065 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4066 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4067 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4068 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4069 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4070 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4071 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4072 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4074 "the current selection.</para>"
4075 msgstr ""
4076 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4077 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4078 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4079 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4080 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4081 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4082 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4083 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4084 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4085 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4086 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4087
4088 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Exit Selection Mode"
4092 msgstr "Surt del mode de selecció"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4098 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Search…"
4104 msgstr "Cerca…"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Download New Services…"
4110 msgstr "Baixa serveis nous…"
4111
4112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info"
4115 msgid ""
4116 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4117 "settings."
4118 msgstr ""
4119 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4120 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid "Restart now?"
4126 msgstr "Reinicio ara?"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Delete"
4132 msgstr "Suprimeix"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4138 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4139
4140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inmenu"
4143 msgid "%1: %2"
4144 msgstr "%1: %2"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4152 #, kde-format
4153 msgid "Use system font"
4154 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4162 #, kde-format
4163 msgid "Icon size"
4164 msgstr "Mida de la icona"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4172 #, kde-format
4173 msgid "Preview size"
4174 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4178 #, kde-format
4179 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4180 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4184 #, kde-format
4185 msgid "How we display the size of directories"
4186 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the content count"
4192 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show the content size"
4198 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4202 #, kde-format
4203 msgid "Do not show any directory size"
4204 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgid "Recursive directory size limit"
4210 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4214 #, kde-format
4215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4216 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4220 #, kde-format
4221 msgid "Permissions style format"
4222 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4228 #| msgid "Selection Mode"
4229 msgid "Eliding Mode"
4230 msgstr "Mode de selecció"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4236 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4242 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4248 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4254 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4260 msgstr ""
4261 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4262 "contextual."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4268 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4274 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4280 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4286 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4292 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4298 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4304 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4308 #, kde-format
4309 msgid "Position of columns"
4310 msgstr "Posició de les columnes"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4314 #, kde-format
4315 msgid "Left side padding"
4316 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4320 #, kde-format
4321 msgid "Right side padding"
4322 msgstr "Farciment al costat dret"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4326 #, kde-format
4327 msgid "Highlight entire row"
4328 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4332 #, kde-format
4333 msgid "Expandable folders"
4334 msgstr "Carpetes expansibles"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Hidden files shown"
4341 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid ""
4348 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4349 "will be shown in the file view."
4350 msgstr ""
4351 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4352 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "Version"
4359 msgstr "Versió"
4360
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4366 msgstr ""
4367 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "View Mode"
4374 msgstr "Mode de vista"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid ""
4381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4383 msgstr ""
4384 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4385 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Previews shown"
4392 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4393
4394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 msgid ""
4399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4400 "icon."
4401 msgstr ""
4402 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4403 "del fitxer com a una icona."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Grouped Sorting"
4410 msgstr "Ordenació per grups"
4411
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid ""
4417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4418 msgstr ""
4419 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4420 "grups."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Sort files by"
4427 msgstr "Ordena els fitxers per"
4428
4429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 msgid ""
4434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4435 "performed on."
4436 msgstr ""
4437 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4438 "s'emprarà."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Order in which to sort files"
4445 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4452 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Show hidden files and folders last"
4459 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Visible roles"
4466 msgstr "Rols visibles"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Header column widths"
4473 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Properties last changed"
4480 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4481
4482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:whatsthis"
4486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4487 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4494 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Additional Information"
4501 msgstr "Informació addicional"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4505 #, kde-format
4506 msgid "Select Action"
4507 msgstr "Selecció d'acció"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4511 #, kde-format
4512 msgid "Custom Action"
4513 msgstr "Acció personalitzada"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4517 #, kde-format
4518 msgid "Should the URL be editable for the user"
4519 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4523 #, kde-format
4524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4525 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4529 #, kde-format
4530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4531 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4535 #, kde-format
4536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4537 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4544 "instance"
4545 msgstr ""
4546 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4547 "d'una instància existent del Dolphin"
4548
4549 # skip-rule: punctuation-period-no
4550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4556 "were removed/renamed ...etc"
4557 msgstr ""
4558 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4559 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4560 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4561 "etc."
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4568 "UI)"
4569 msgstr ""
4570 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4571 "la IU)"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4575 #, kde-format
4576 msgid "Home URL"
4577 msgstr "URL d'inici"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4581 #, kde-format
4582 msgid "Remember open folders and tabs"
4583 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4587 #, kde-format
4588 msgid "Place two views side by side"
4589 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4593 #, kde-format
4594 msgid "Should the filter bar be shown"
4595 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4601 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4605 #, kde-format
4606 msgid "Browse through archives"
4607 msgstr "Navega pels arxius"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4611 #, kde-format
4612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4613 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4620 "running in the Terminal panel."
4621 msgstr ""
4622 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4623 "executant al plafó del terminal."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4627 #, kde-format
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4633 #, kde-format
4634 msgid "Show selection toggle"
4635 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4642 "mode bottom bar."
4643 msgstr ""
4644 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4645 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4649 #, kde-format
4650 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4651 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4655 #, kde-format
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4661 #, kde-format
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4673 #, kde-format
4674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4675 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4679 #, kde-format
4680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4681 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4685 #, kde-format
4686 msgid "Statusbar"
4687 msgstr "Barra d'estat"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4691 #, kde-format
4692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4693 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4697 #, kde-format
4698 msgid "Lock the layout of the panels"
4699 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4703 #, kde-format
4704 msgid "Enlarge Small Previews"
4705 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4712 "items"
4713 msgstr ""
4714 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4715 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4719 #, kde-format
4720 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4721 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4725 #, kde-format
4726 msgid "Enable dynamic view"
4727 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4731 #, kde-format
4732 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4733 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4737 #, kde-format
4738 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4739 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4743 #, kde-format
4744 msgid "Text width index"
4745 msgstr "Índex d'amplada del text"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4749 #, kde-format
4750 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4751 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4754 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4755 #, kde-format
4756 msgid "Enabled plugins"
4757 msgstr "Connectors habilitats"
4758
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "Configure"
4763 msgstr "Configuració"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group Interface settings"
4768 msgid "Interface"
4769 msgstr "Interfície"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "View"
4775 msgstr "Visualitza"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Context Menu"
4781 msgstr "Menú contextual"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Trash"
4787 msgstr "Paperera"
4788
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "User Feedback"
4793 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4794
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4796 #, kde-format
4797 msgid ""
4798 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4799 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4800
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4802 #, kde-format
4803 msgid "Warning"
4804 msgstr "Avís"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4810 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Moving files or folders to trash"
4816 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4817
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4821 msgid "Emptying trash"
4822 msgstr "Es buidi la paperera"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4827 msgid "Deleting files or folders"
4828 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4834 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4840 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4845 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4846 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Opening many folders at once"
4852 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Opening many terminals at once"
4858 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4863 msgid "Switching to act as an administrator"
4864 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "When opening an executable file:"
4870 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgid "Always ask"
4875 msgstr "Pregunta sempre"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Open in application"
4880 msgstr "Obre a l'aplicació"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Run script"
4885 msgstr "Executa un script"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4891 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio"
4896 msgid "Show home location on startup"
4897 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4898
4899 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:placeholder"
4903 msgid "Enter home location path"
4904 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Select Home Location"
4910 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Use Current Location"
4916 msgstr "Usa la localització actual"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Use Default Location"
4922 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:textbox"
4927 msgid "Show on startup:"
4928 msgstr "Mostra en iniciar:"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Opening Folders:"
4934 msgstr "Obertura de carpetes:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4939 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4940 msgstr ""
4941 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgid "Window:"
4947 msgstr "Finestra:"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4952 msgid "Show full path in title bar"
4953 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4958 msgid "Show filter bar"
4959 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "After current tab"
4965 msgstr "Després de la pestanya actual"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "At end of tab bar"
4971 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Open new tabs: "
4977 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Split view: "
4983 msgstr "Vista dividida: "
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check split view panes"
4988 msgid "Switch between views with Tab key"
4989 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4995 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4998 #, kde-format
4999 msgid ""
5000 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5001 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5002 msgstr ""
5003 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5004 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5007 #, kde-format
5008 msgid "New windows:"
5009 msgstr "Finestres noves:"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5014 msgid "Begin in split view mode"
5015 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid ""
5021 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5022 "be applied."
5023 msgstr ""
5024 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5025 "s'aplicarà."
5026
5027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5030 msgid "Folders && Tabs"
5031 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5037 msgid "Previews"
5038 msgstr "Vistes prèvies"
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5044 msgid "Confirmations"
5045 msgstr "Confirmacions"
5046
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5050 msgid "Panels"
5051 msgstr "Plafons"
5052
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5056 msgid "Status && Location bars"
5057 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show previews"
5063 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Auto-play media files"
5069 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show item on hover"
5075 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5081 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5087 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5088
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:checkbox"
5092 msgid "Information Panel:"
5093 msgstr "Plafó d'informació:"
5094
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid ""
5099 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5100 "pressing the right mouse button on a panel."
5101 msgstr ""
5102 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5103 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Show previews in the view for:"
5109 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5110
5111 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5112 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5113 #. or "Show previews for [files of any size]".
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:spinbox"
5118 msgid "Show previews for"
5119 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5123 #, kde-format
5124 msgctxt ""
5125 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5126 "MiB]'"
5127 msgid "files below "
5128 msgstr "fitxers inferiors a "
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5134 msgid " MiB"
5135 msgstr " MiB"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5140 msgid "files of any size"
5141 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5146 msgid "no file"
5147 msgstr "cap fitxer"
5148
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show previews for folders"
5153 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5156 #, kde-kuit-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid ""
5159 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5160 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5161 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5162 "metered connections.</para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5165 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5166 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5167 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Local storage:"
5173 msgstr "Emmagatzematge local:"
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Remote storage:"
5179 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio"
5184 msgid "Small"
5185 msgstr "Petita"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio"
5190 msgid "Full width"
5191 msgstr "Amplada total"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show zoom slider"
5197 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Disabled"
5203 msgstr "Desactivada"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Status Bar:"
5209 msgstr "Barra d'estat:"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5214 msgid "Make location bar editable"
5215 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5218 #, kde-format
5219 msgid "Location bar:"
5220 msgstr "Barra de localització:"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5225 msgid "Show full path inside location bar"
5226 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5227
5228 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5231 msgid "Behavior"
5232 msgstr "Comportament"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Icons"
5239 msgstr "Icones"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab"
5245 msgid "Compact"
5246 msgstr "Compacte"
5247
5248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:tab"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Detalls"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Natural"
5259 msgstr "Natural"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5265 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5271 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Sorting mode: "
5277 msgstr "Mode d'ordenació: "
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show number of items"
5283 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show size of contents, up to "
5289 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Show no size"
5295 msgstr "Mostra sense mida"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5298 #, kde-format
5299 msgid " level deep"
5300 msgid_plural " levels deep"
5301 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5302 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Folder size:"
5308 msgstr "Mida de la carpeta:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio as in relative date"
5313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5314 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Date style:"
5326 msgstr "Estil de la data:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5332 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as numeric style"
5337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5338 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio as combined style"
5343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5344 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Permissions style:"
5350 msgstr "Estil dels permisos:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Long file names"
5355 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Long file names"
5361 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5367 #| msgid "File names"
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Long file names:"
5370 msgstr "Noms de fitxers"
5371
5372 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgid "System Font"
5376 msgstr "Lletra del sistema"
5377
5378 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5381 msgid "Custom Font"
5382 msgstr "Lletra personalitzada"
5383
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:button Choose font"
5387 msgid "Choose…"
5388 msgstr "Tria…"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:radio"
5393 msgid "Use common display style for all folders"
5394 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5395
5396 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5397 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid ""
5402 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5403 "custom display style."
5404 msgstr ""
5405 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5406 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio"
5411 msgid "Remember display style for each folder"
5412 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5413
5414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid ""
5418 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5419 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5420 msgstr ""
5421 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5422 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5423 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "option:check"
5428 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5429 msgstr ""
5430 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5431 "fitxers multimèdia"
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Display style: "
5437 msgstr "Estil de la vista: "
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Open archives as folder"
5443 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "option:check"
5448 msgid "Open folders during drag operations"
5449 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Browsing: "
5455 msgstr "Navegació: "
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show item information on hover"
5461 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5464 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Miscellaneous: "
5468 msgstr "Miscel·lània: "
5469
5470 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show selection marker"
5474 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5475
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "option:check"
5479 msgid "Rename single items inline"
5480 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5485 msgstr ""
5486 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "option:check"
5491 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5492 msgstr ""
5493 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5499 msgid ""
5500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5501 "%1"
5502 msgstr ""
5503 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5504 "«application/x-trash», patró: %1"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5507 #, kde-format
5508 msgctxt ""
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5513
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Nothing"
5519 msgstr "Res"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Ordre personalitzada"
5526
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Activadors de doble clic"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5541 msgstr "Fons: "
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5544 #, kde-format
5545 msgctxt ""
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5549 msgstr ""
5550 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5551 "vista"
5552
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5556 msgid "Command…"
5557 msgstr "Ordre…"
5558
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@label"
5562 msgid ""
5563 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5564 msgstr ""
5565 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5566 "{path}"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:tab General View settings"
5571 msgid "General"
5572 msgstr "General"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5577 msgid "Content Display"
5578 msgstr "Visualització del contingut"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Default icon size:"
5584 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@label:listbox"
5589 msgid "Preview icon size:"
5590 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@label:listbox"
5595 msgid "Label font:"
5596 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 msgid "Small"
5602 msgstr "Petita"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 msgid "Medium"
5608 msgstr "Mitjana"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5613 msgid "Large"
5614 msgstr "Gran"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5619 msgid "Huge"
5620 msgstr "Enorme"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "Label width:"
5626 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 msgid "Unlimited"
5632 msgstr "Sense límit"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 msgid "1"
5638 msgstr "1"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgid "2"
5644 msgstr "2"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 msgid "3"
5650 msgstr "3"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5655 msgid "4"
5656 msgstr "4"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5661 msgid "5"
5662 msgstr "5"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@label:listbox"
5667 msgid "Maximum lines:"
5668 msgstr "Màxim de línies:"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 msgid "Unlimited"
5674 msgstr "Sense límit"
5675
5676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 msgid "Small"
5680 msgstr "Petita"
5681
5682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgid "Medium"
5686 msgstr "Mitjana"
5687
5688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5691 msgid "Large"
5692 msgstr "Gran"
5693
5694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@label:listbox"
5697 msgid "Maximum width:"
5698 msgstr "Amplada màxima:"
5699
5700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@option:check"
5703 msgid "Expandable"
5704 msgstr "Ampliable"
5705
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@label:checkbox"
5709 msgid "Folders:"
5710 msgstr "Carpetes:"
5711
5712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5715 msgid "By clicking anywhere on the row"
5716 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5717
5718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5721 msgid "By clicking on icon or name"
5722 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5723
5724 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:group"
5728 msgid "Open files and folders:"
5729 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5730
5731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:tooltip"
5735 msgid "Size: 1 pixel"
5736 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5737 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5738 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5739
5740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@title:window"
5743 msgid "View Display Style"
5744 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5745
5746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 msgid "Icons"
5750 msgstr "Icones"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@item:inlistbox"
5755 msgid "Compact"
5756 msgstr "Compacte"
5757
5758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@item:inlistbox"
5761 msgid "Details"
5762 msgstr "Detalls"
5763
5764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5767 msgid "Ascending"
5768 msgstr "Ascendent"
5769
5770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5773 msgid "Descending"
5774 msgstr "Descendent"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@option:check"
5779 msgid "Show folders first"
5780 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5781
5782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@option:check"
5785 msgid "Show hidden files last"
5786 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5787
5788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@option:check"
5791 msgid "Show preview"
5792 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5793
5794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@option:check"
5797 msgid "Show in groups"
5798 msgstr "Mostra per grups"
5799
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@option:check"
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5805
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@title:group"
5809 msgid "Additional Information"
5810 msgstr "Informació addicional"
5811
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5813 #, kde-format
5814 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5815 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@label:listbox"
5820 msgid "View mode:"
5821 msgstr "Mode de visualització:"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@label:listbox"
5826 msgid "Sorting:"
5827 msgstr "Ordenació:"
5828
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5830 #, kde-format
5831 msgid "View options:"
5832 msgstr "Opcions de visualització:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5837 msgid "Current folder"
5838 msgstr "Carpeta actual"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 msgid "Current folder and sub-folders"
5844 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5845
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5849 msgid "All folders"
5850 msgstr "Totes les carpetes"
5851
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@title:group"
5855 msgid "Apply to:"
5856 msgstr "Aplica a:"
5857
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Use as default view settings"
5862 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5863
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid ""
5868 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5869 "continue?"
5870 msgstr ""
5871 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5872 "continuar?"
5873
5874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid ""
5878 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5879 msgstr ""
5880 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5881 "continuar?"
5882
5883 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@title:window"
5886 msgid "Applying View Properties"
5887 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5888
5889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:progress"
5892 msgid "Counting folders: %1"
5893 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5894
5895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:progress"
5898 msgid "Folders: %1"
5899 msgstr "Carpetes: %1"
5900
5901 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5905 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5906
5907 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Installing Filelight…"
5911 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5916 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5921 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5924 #, kde-format
5925 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5926 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5929 #, kde-format
5930 msgid "KDiskFree"
5931 msgstr "KDiskFree"
5932
5933 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@title"
5936 msgid "Free Up Disk Space"
5937 msgstr "Espai lliure al disc"
5938
5939 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5940 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@title"
5943 msgid ""
5944 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5945 "identify big files and folders.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5948 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5949
5950 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:button"
5953 msgid "Install Filelight…"
5954 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5955
5956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5959 msgid "Zoom:"
5960 msgstr "Zoom:"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5963 #, kde-format
5964 msgid "Zoom"
5965 msgstr "Zoom"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5970 msgid "Sets the size of the file icons."
5971 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5974 #, kde-format
5975 msgid "Stop"
5976 msgstr "Atura"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@tooltip"
5981 msgid "Stop loading"
5982 msgstr "Atura la càrrega"
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5987 msgid ""
5988 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5989 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5990 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5991 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5992 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5993 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5994 "device.</item></list></para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5997 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5998 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5999 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6000 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6001 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6002 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6003
6004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu"
6007 msgid "Show Zoom Slider"
6008 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6009
6010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status Free disk space"
6013 msgid "%1 free"
6014 msgstr "%1 lliure"
6015
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6019 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6020 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6021
6022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6025 msgid ""
6026 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6027 "Press to manage disk space usage."
6028 msgstr ""
6029 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6030 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6031
6032 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6033 #, kde-format
6034 msgid "Trash Emptied"
6035 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6036
6037 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6038 #, kde-format
6039 msgid "The Trash was emptied."
6040 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6041
6042 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6045 msgid "Places"
6046 msgstr "Llocs"
6047
6048 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "Count of available Network Shares"
6052 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6053
6054 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "Settings"
6058 msgstr "Configuració"
6059
6060 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 msgid "A subset of Dolphin settings."
6064 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6065
6066 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6067 #, kde-format
6068 msgid "Select Remote Charset"
6069 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6070
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6072 #, kde-format
6073 msgid "Default"
6074 msgstr "Omissió"
6075
6076 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6077 #, kde-format
6078 msgid "Reload"
6079 msgstr "Actualitza"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:664
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "1 folder selected"
6085 msgid_plural "%1 folders selected"
6086 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6087 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:665
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:status"
6092 msgid "1 file selected"
6093 msgid_plural "%1 files selected"
6094 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6095 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:667
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "1 folder"
6101 msgid_plural "%1 folders"
6102 msgstr[0] "1 carpeta"
6103 msgstr[1] "%1 carpetes"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:668
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "1 file"
6109 msgid_plural "%1 files"
6110 msgstr[0] "1 fitxer"
6111 msgstr[1] "%1 fitxers"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:672
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6116 msgid "%1, %2 (%3)"
6117 msgstr "%1, %2 (%3)"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:674
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status files (size)"
6122 msgid "%1 (%2)"
6123 msgstr "%1 (%2)"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:678
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status"
6128 msgid "0 folders, 0 files"
6129 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "<filename> copy"
6134 msgid "%1 copy"
6135 msgstr "Còpia de %1"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1103
6138 #, kde-format
6139 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6140 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6141 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6142 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1108
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:button"
6147 msgid "Open %1 Item"
6148 msgid_plural "Open %1 Items"
6149 msgstr[0] "Obre %1 element"
6150 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6151
6152 #: views/dolphinview.cpp:1241
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu"
6155 msgid "Side Padding"
6156 msgstr "Farciment lateral"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1245
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Automatic Column Widths"
6162 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:1250
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu"
6167 msgid "Custom Column Widths"
6168 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:1860
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "Trash operation completed."
6174 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6175
6176 #: views/dolphinview.cpp:1870
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:status"
6179 msgid "Delete operation completed."
6180 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6181
6182 #: views/dolphinview.cpp:2031
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:button"
6185 msgid "Rename and Hide"
6186 msgstr "Reanomena i oculta"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2035
6189 #, kde-format
6190 msgid ""
6191 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6192 "Do you still want to rename it?"
6193 msgstr ""
6194 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6195 "visualització.\n"
6196 "Encara el voleu reanomenar?"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2037
6199 #, kde-format
6200 msgid ""
6201 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6202 "Do you still want to rename it?"
6203 msgstr ""
6204 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6205 "visualització.\n"
6206 "Encara la voleu reanomenar?"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2039
6209 #, kde-format
6210 msgid "Hide this File?"
6211 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2039
6214 #, kde-format
6215 msgid "Hide this Folder?"
6216 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2078
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "The location is empty."
6222 msgstr "La localització està buida."
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2080
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:status"
6227 msgid "The location '%1' is invalid."
6228 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2405
6231 #, kde-format
6232 msgid "Loading…"
6233 msgstr "S'està carregant…"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2434
6236 #, kde-format
6237 msgid "Loading canceled"
6238 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2436
6241 #, kde-format
6242 msgid "No items matching the filter"
6243 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2438
6246 #, kde-format
6247 msgid "No items matching the search"
6248 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2440
6251 #, kde-format
6252 msgid "Trash is empty"
6253 msgstr "La paperera està buida"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2443
6256 #, kde-format
6257 msgid "No tags"
6258 msgstr "Sense etiquetes"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2446
6261 #, kde-format
6262 msgid "No files tagged with \"%1\""
6263 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2450
6266 #, kde-format
6267 msgid "No recently used items"
6268 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2452
6271 #, kde-format
6272 msgid "No shared folders found"
6273 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2454
6276 #, kde-format
6277 msgid "No relevant network resources found"
6278 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2456
6281 #, kde-format
6282 msgid "No MTP-compatible devices found"
6283 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2458
6286 #, kde-format
6287 msgid "No Apple devices found"
6288 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6289
6290 #: views/dolphinview.cpp:2460
6291 #, kde-format
6292 msgid "No Bluetooth devices found"
6293 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6294
6295 #: views/dolphinview.cpp:2462
6296 #, kde-format
6297 msgid "Folder is empty"
6298 msgstr "La carpeta està buida"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action"
6303 msgid "Create Folder…"
6304 msgstr "Crea una carpeta…"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action"
6309 msgid "Create File…"
6310 msgstr "Crea un fitxer…"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6313 #, kde-kuit-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 msgid ""
6316 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6317 "items at once results in their new names differing only in a number."
6318 msgstr ""
6319 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6320 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6321 "un número."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6328 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6329 "deleted later if disk space is needed."
6330 msgstr ""
6331 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6332 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6333 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6336 #, kde-kuit-format
6337 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 msgid ""
6339 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6340 "recovered by normal means."
6341 msgstr ""
6342 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6343 "recuperar amb mitjans normals."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6348 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6349 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu File"
6354 msgid "Duplicate Here"
6355 msgstr "Duplica aquí"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu File"
6360 msgid "Properties"
6361 msgstr "Propietats"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6364 #, kde-kuit-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6366 msgid ""
6367 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6368 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6369 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6370 "there like managing read- and write-permissions."
6371 msgstr ""
6372 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6373 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6374 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6375 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:incontextmenu"
6380 msgid "Copy Location"
6381 msgstr "Copia la ubicació"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6386 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6387 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu File"
6392 msgid "Move to Trash…"
6393 msgstr "Mou a la paperera…"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu File"
6398 msgid "Delete…"
6399 msgstr "Suprimeix…"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Duplicate Here…"
6405 msgstr "Duplica aquí…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:incontextmenu"
6410 msgid "Copy Location…"
6411 msgstr "Copia la ubicació…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6414 #, kde-kuit-format
6415 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6416 msgid ""
6417 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6418 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6419 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6420 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6421 "interface> option is enabled.</para>"
6422 msgstr ""
6423 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6424 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6425 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6426 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6427 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6432 msgid ""
6433 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6434 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6435 "you an overview in folders with many items.</para>"
6436 msgstr ""
6437 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6438 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6439 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6444 msgid ""
6445 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6446 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6447 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6448 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6449 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6450 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6451 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6452 msgstr ""
6453 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6454 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6455 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6456 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6457 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6458 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6459 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6460 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@action:intoolbar"
6465 msgid "Change View Mode"
6466 msgstr "Canvia el mode de vista"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6469 #, kde-kuit-format
6470 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6471 msgid "This cycles through all view modes."
6472 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6477 msgid "This increases the icon size."
6478 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "@action:inmenu View"
6483 msgid "Reset Zoom Level"
6484 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6487 #, kde-format
6488 msgid "Zoom To Default"
6489 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6494 msgid "This resets the icon size to default."
6495 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6500 msgid "This reduces the icon size."
6501 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6506 msgid "Zoom"
6507 msgstr "Zoom"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@action:intoolbar"
6512 msgid "Show Previews"
6513 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@info"
6518 msgid "Show preview of files and folders"
6519 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6522 #, kde-kuit-format
6523 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 msgid ""
6525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6527 "the images."
6528 msgstr ""
6529 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6530 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6531 "versió a escala reduïda de les imatges."
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6534 #, kde-format
6535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6536 msgid "Folders First"
6537 msgstr "Primer les carpetes"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Hidden Files Last"
6543 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu View"
6548 msgid "Sort By"
6549 msgstr "Ordena per"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Show Additional Information"
6555 msgstr "Mostra la informació addicional"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show in Groups"
6561 msgstr "Mostra en grups"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6567 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@action:inmenu View"
6572 msgid "Show Hidden Files"
6573 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6576 #, kde-kuit-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis"
6578 msgid ""
6579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6587 msgstr ""
6588 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6589 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6590 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6591 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6592 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6593 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6594 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6595 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6596 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "@action:inmenu View"
6601 msgid "Adjust View Display Style…"
6602 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@info:whatsthis"
6607 msgid ""
6608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6609 msgstr ""
6610 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6611 "la vista de les carpetes."
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@action:intoolbar"
6616 msgid "View Settings"
6617 msgstr "Configuració de la visualització"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6620 #, kde-kuit-format
6621 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6622 msgid ""
6623 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6624 "related actions."
6625 msgstr ""
6626 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6627 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Icons"
6633 msgstr "Icones"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Icons view mode"
6639 msgstr "Mode de vista d'icones"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6644 msgid "Compact"
6645 msgstr "Compacte"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@info"
6650 msgid "Compact view mode"
6651 msgstr "Mode de vista compacte"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6656 msgid "Details"
6657 msgstr "Detalls"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@info"
6662 msgid "Details view mode"
6663 msgstr "Mode de vista de detalls"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Z-A"
6669 msgstr "Z-A"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "A-Z"
6675 msgstr "A-Z"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Largest First"
6681 msgstr "Primer el més gran"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Smallest First"
6687 msgstr "Primer el més petit"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Newest First"
6693 msgstr "Primer el més nou"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Oldest First"
6699 msgstr "Primer el més antic"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort descending"
6704 msgid "Highest First"
6705 msgstr "Primera la més elevada"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort ascending"
6710 msgid "Lowest First"
6711 msgstr "Primera la més baixa"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort descending"
6716 msgid "Descending"
6717 msgstr "Descendent"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort ascending"
6722 msgid "Ascending"
6723 msgstr "Ascendent"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6726 #, kde-format
6727 msgctxt ""
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6729 "selection is empty when this text is shown."
6730 msgid "Actions for Current View"
6731 msgstr "Accions per a la vista actual"
6732
6733 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6734 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6737 #. and a fallback will be used.
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6739 #, kde-format
6740 msgid "Actions for %1"
6741 msgstr "Accions per a %1"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6744 #, kde-format
6745 msgctxt ""
6746 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6747 "of selected files/folders."
6748 msgid "Actions for One Selected Item"
6749 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6750 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6751 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6752
6753 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6754 #, kde-format
6755 msgctxt "@info:status"
6756 msgid "Updating version information…"
6757 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6762 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6763 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6764 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6765 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6766 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6767 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6768 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6769 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un "
6772 #~ "<emphasis>terme de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca "
6773 #~ "amb els botons de la part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: "
6774 #~ "L'element que esteu cercant conté els termes de cerca al seu nom de "
6775 #~ "fitxer o al seu contingut? <nl/>No se cercarà en el contingut de les "
6776 #~ "imatges, ni dels fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot "
6777 #~ "arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta i les seves subcarpetes o per tot "
6778 #~ "arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic aquí per a cercar per tipus de "
6779 #~ "suport, data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de cerca: "
6780 #~ "Instal·la altres recursos per a cercar un element.</item></list></para>"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Folders"
6784 #~ msgstr "Carpetes"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Documents"
6788 #~ msgstr "Documents"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Images"
6792 #~ msgstr "Imatges"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Audio Files"
6796 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Videos"
6800 #~ msgstr "Vídeos"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Today"
6804 #~ msgstr "Avui"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Yesterday"
6808 #~ msgstr "Ahir"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "This Week"
6812 #~ msgstr "Aquesta setmana"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "This Month"
6816 #~ msgstr "Aquest mes"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "This Year"
6820 #~ msgstr "Aquest any"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Highest Rating"
6824 #~ msgstr "La puntuació més elevada"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Clear Selection"
6828 #~ msgstr "Neteja la selecció"
6829
6830 #~ msgctxt "String list separator"
6831 #~ msgid ", "
6832 #~ msgstr ", "
6833
6834 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6835 #~ msgid "Tag: %2"
6836 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6837 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6838 #~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Add Tags"
6842 #~ msgstr "Afegeix etiquetes"
6843
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "From Here (%1)"
6846 #~ msgstr "Des d'aquí (%1)"
6847
6848 #~ msgctxt "action:button"
6849 #~ msgid "Content"
6850 #~ msgstr "Contingut"
6851
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Your files"
6854 #~ msgstr "Els vostres arxius"
6855
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Search in your home directory"
6858 #~ msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
6859
6860 #~ msgctxt ""
6861 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6862 #~ "user entered."
6863 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6864 #~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"