]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
7cc07058296c94f54931bfa858bcfac184e059d9
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:138
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1683
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:193
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:201
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:205
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:456
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:332
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:335
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:338
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:344
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:348
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:430
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:431
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:621 dolphinmainwindow.cpp:667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:625
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:627
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:688
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:676
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:686
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:884
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:885
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1274
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1283 dolphinmainwindow.cpp:2039
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1328
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1429
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1817 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1953
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2051
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2270
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2280
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2323 dolphinmainwindow.cpp:2914
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2381
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2402 dolphinmainwindow.cpp:2932
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1295 "katalogu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Zamknij"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2665
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2667
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zamknij"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2671
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Podziel"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Podziel widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Odczep"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2776
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1529 "narzędzi.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1637 "jest dostępny."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2849
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1661 "to zajrzyj!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2908 dolphinmainwindow.cpp:2919
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1682 #, kde-format
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Empty Trash"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "&Programy"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Kosz"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Autostart"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Edycja"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Widok"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Przejdź"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Narzędzia"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nowa karta"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:506
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1902 msgid "%1 | (%2)"
1903 msgstr "%1 | (%2)"
1904
1905 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1906 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:510
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1910 msgid "(%1) | %2"
1911 msgstr "(%1) | %2"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1914 #: dolphinui.rc:61
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Location Bar"
1918 msgstr "Pasek położenia"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinui.rc:106
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Main Toolbar"
1925 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1926
1927 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1928 #, kde-kuit-format
1929 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 msgid ""
1931 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1932 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1933 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1934 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1935 "because following these folders from left to right leads here.</"
1936 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1937 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1938 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1939 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 msgstr ""
1941 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1942 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1943 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1944 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1945 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1946 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1947 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1949 "stronę w podręczniku.</para>"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1954 msgid "This folder is not writable for you."
1955 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 msgid ""
1961 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1962 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1963 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1964 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1965 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1966 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1967 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1968 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1969 "find an item.</item></list></para>"
1970 msgstr ""
1971 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1972 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1973 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1974 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1975 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1976 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1977 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1978 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1979 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1980 "elementów.</item></list></para>"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1983 #, kde-format
1984 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1985 msgstr ""
1986 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1987 "Zachowaj ostrożność."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Loading folder…"
1993 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Sorting…"
1999 msgstr "Szeregowanie…"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search"
2004 msgstr "Szukaj"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2007 #, kde-format
2008 msgid "Search for %1"
2009 msgstr "Szukaj %1"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info"
2014 msgid "Searching…"
2015 msgstr "Szukanie…"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "No items found."
2021 msgstr "Nic nie znaleziono."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2027 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:840
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid ""
2033 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2034 msgstr ""
2035 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol '%1'"
2041 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:849
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol"
2047 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:940
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info"
2052 msgid "Authorization required to enter this folder."
2053 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:982
2056 #, kde-kuit-format
2057 msgid ""
2058 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2059 msgstr ""
2060 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2061 "dostępny."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "Filtrowanie…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2089 msgid "\"%1\""
2090 msgstr "\"%1\""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2096 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2097 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2103 "folders."
2104 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2105 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2111 "folders."
2112 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2113 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2119 "files/folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2121 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One Selected File"
2127 msgid_plural "%1 Selected Files"
2128 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2129 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2130 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2139 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2140 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2146 "folders."
2147 msgid "One Selected Item"
2148 msgid_plural "%1 Selected Items"
2149 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2150 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2151 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2156 msgid "One File"
2157 msgid_plural "%1 Files"
2158 msgstr[0] "Jeden plik"
2159 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2160 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2165 msgid "One Folder"
2166 msgid_plural "%1 Folders"
2167 msgstr[0] "Jeden katalog"
2168 msgstr[1] "%1 katalogi"
2169 msgstr[2] "%1 katalogów"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2175 msgid "One Item"
2176 msgid_plural "%1 Items"
2177 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2178 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2179 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid "%1 item"
2185 msgid_plural "%1 items"
2186 msgstr[0] "%1 rzecz"
2187 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2188 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "width × height"
2193 msgid "%1 × %2"
2194 msgstr "%1 × %2"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2199 msgid "0 - 9"
2200 msgstr "0 - 9"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group"
2205 msgid "Others"
2206 msgstr "Inne"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Folders"
2212 msgstr "Katalogi"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Small"
2218 msgstr "Mały"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Medium"
2224 msgstr "Średni"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Big"
2230 msgstr "Duży"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Today"
2236 msgstr "Dziś"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Yesterday"
2242 msgstr "Wczoraj"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2247 msgid "dddd"
2248 msgstr "dddd"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "One Week Ago"
2261 msgstr "Tydzień temu"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Two Weeks Ago"
2267 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Three Weeks Ago"
2273 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Earlier this Month"
2279 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2303 "current locale, and yyyy is full year number."
2304 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2311 "@title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2518
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2377 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2391 "and yyyy is full year number"
2392 msgid "MMMM, yyyy"
2393 msgstr "MMMM, yyyy"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2399 "group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 msgid "Read, "
2408 msgstr "Odczyt, "
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 msgid "Write, "
2415 msgstr "Zapis, "
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgid "Execute, "
2422 msgstr "Wykonywanie, "
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgid "Forbidden"
2429 msgstr "Zabronione"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2434 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2435 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Name"
2440 msgstr "Nazwa"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Size"
2445 msgstr "Rozmiar"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Modified"
2450 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2454 msgctxt "@tooltip"
2455 msgid "The date format can be selected in settings."
2456 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Created"
2461 msgstr "Czas utworzenia"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Accessed"
2466 msgstr "Ostatnio otwierany"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Type"
2471 msgstr "Rodzaj"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Rating"
2476 msgstr "Ocena"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Tags"
2481 msgstr "Znaczniki"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Comment"
2486 msgstr "Uwagi"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Title"
2491 msgstr "Nazwa"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Document"
2498 msgstr "Dokument"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Author"
2503 msgstr "Autor"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Publisher"
2508 msgstr "Wydawca"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Page Count"
2513 msgstr "Liczba stron"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Word Count"
2518 msgstr "Liczba słów"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Line Count"
2523 msgstr "Liczba wierszy"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Date Photographed"
2528 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Image"
2535 msgstr "Obraz"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2538 msgctxt "@label width x height"
2539 msgid "Dimensions"
2540 msgstr "Wymiary"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Width"
2545 msgstr "Szerokość"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Height"
2550 msgstr "Wysokość"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Orientation"
2555 msgstr "Kierunek"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Artist"
2560 msgstr "Wykonawca"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Audio"
2568 msgstr "Dźwięk"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Genre"
2573 msgstr "Rodzaj"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Album"
2578 msgstr "Album"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Duration"
2583 msgstr "Czas trwania"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Bitrate"
2588 msgstr "Szybkość bitowa"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Track"
2593 msgstr "Utwór"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Release Year"
2598 msgstr "Rok wydania"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Aspect Ratio"
2603 msgstr "Współczynnik kształtu"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Video"
2608 msgstr "Wideo"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Frame Rate"
2613 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Path"
2618 msgstr "Ścieżka"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Other"
2626 msgstr "Inne"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "File Extension"
2631 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Deletion Time"
2636 msgstr "Czas usunięcia"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Link Destination"
2641 msgstr "Odnośnik docelowy"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Downloaded From"
2646 msgstr "Pobrano z"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Permissions"
2651 msgstr "Uprawnienia"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2654 msgctxt "@tooltip"
2655 msgid ""
2656 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2657 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2658 msgstr ""
2659 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2660 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Owner"
2665 msgstr "Właściciel"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "User Group"
2670 msgstr "Grupa użytkownika"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2867
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:status"
2675 msgid "Unknown error."
2676 msgstr "Nieznany błąd."
2677
2678 #: main.cpp:61
2679 #, kde-kuit-format
2680 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2681 msgid ""
2682 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2683 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2684 msgstr ""
2685 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2686 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2687
2688 #: main.cpp:97
2689 #, kde-format
2690 msgid "Dolphin"
2691 msgstr "Dolphin"
2692
2693 #: main.cpp:99
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@title"
2696 msgid "File Manager"
2697 msgstr "Zarządzanie plikami"
2698
2699 #: main.cpp:101
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2703 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2704
2705 #: main.cpp:103
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Felix Ernst"
2709 msgstr "Felix Ernst"
2710
2711 #: main.cpp:104
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2715 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2716
2717 #: main.cpp:106
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Méven Car"
2721 msgstr "Méven Car"
2722
2723 #: main.cpp:107
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2727 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2728
2729 #: main.cpp:109
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Elvis Angelaccio"
2733 msgstr "Elvis Angelaccio"
2734
2735 #: main.cpp:110
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2739 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2740
2741 #: main.cpp:112
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Emmanuel Pescosta"
2745 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2746
2747 #: main.cpp:113
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2751 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2752
2753 #: main.cpp:115
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Frank Reininghaus"
2757 msgstr "Frank Reininghaus"
2758
2759 #: main.cpp:116
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2763 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2764
2765 #: main.cpp:118
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Peter Penz"
2769 msgstr "Peter Penz"
2770
2771 #: main.cpp:119
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2775 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2776
2777 #: main.cpp:121
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Sebastian Trüg"
2781 msgstr "Sebastian Trüg"
2782
2783 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2784 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Developer"
2788 msgstr "Programista"
2789
2790 #: main.cpp:122
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "David Faure"
2794 msgstr "David Faure"
2795
2796 #: main.cpp:123
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Aaron J. Seigo"
2800 msgstr "Aaron J. Seigo"
2801
2802 #: main.cpp:124
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Rafael Fernández López"
2806 msgstr "Rafael Fernández López"
2807
2808 #: main.cpp:125
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Kevin Ottens"
2812 msgstr "Kevin Ottens"
2813
2814 #: main.cpp:126
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Holger Freyther"
2818 msgstr "Holger Freyther"
2819
2820 #: main.cpp:127
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Max Blazejak"
2824 msgstr "Max Blazejak"
2825
2826 #: main.cpp:128
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Michael Austin"
2830 msgstr "Michael Austin"
2831
2832 #: main.cpp:128
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Documentation"
2836 msgstr "Dokumentacja"
2837
2838 #: main.cpp:139
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2842 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2843
2844 #: main.cpp:141
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2848 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2849
2850 #: main.cpp:142
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2854 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2855
2856 #: main.cpp:144
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2860 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2861
2862 #: main.cpp:146
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2866 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2867
2868 #: main.cpp:147
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Document to open"
2872 msgstr "Dokument do otwarcia"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2875 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2876 #, kde-format
2877 msgid "Hidden files shown"
2878 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2881 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2882 #, kde-format
2883 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2884 msgstr ""
2885 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2889 #, kde-format
2890 msgid "Automatic scrolling"
2891 msgstr "Przewijaj za mnie"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Cut"
2897 msgstr "Wytnij"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Copy"
2903 msgstr "Skopiuj"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Rename…"
2909 msgstr "Przemianuj…"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Move to Trash"
2915 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Delete"
2921 msgstr "Usuń"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show Hidden Files"
2927 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Limit to Home Directory"
2933 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Automatic Scrolling"
2939 msgstr "Przewijaj za mnie"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Properties"
2945 msgstr "Właściwości"
2946
2947 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2948 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2949 #, kde-format
2950 msgid "Previews shown"
2951 msgstr "Pokaż podglądy"
2952
2953 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2954 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2955 #, kde-format
2956 msgid "Auto-Play media files"
2957 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2960 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2961 #, kde-format
2962 msgid "Show item on hover"
2963 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2967 #, kde-format
2968 msgid "Date display format"
2969 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2970
2971 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Preview"
2975 msgstr "Podgląd"
2976
2977 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Auto-Play media files"
2981 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2982
2983 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Show item on hover"
2987 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2988
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Configure…"
2993 msgstr "Ustawienia…"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Condensed Date"
2999 msgstr "Zwarta data"
3000
3001 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@label::textbox"
3004 msgid "Select which data should be shown:"
3005 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3006
3007 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@label"
3010 msgid "%1 item selected"
3011 msgid_plural "%1 items selected"
3012 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3013 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3014 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3015
3016 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3017 #, kde-format
3018 msgid "play"
3019 msgstr "odtwórz"
3020
3021 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3022 #, kde-format
3023 msgid "pause"
3024 msgstr "wstrzymaj"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3027 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3028 #, kde-format
3029 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3030 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3031
3032 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Configure Trash…"
3036 msgstr "Ustawienia kosza..."
3037
3038 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3042 "and then reopen the panel."
3043 msgstr ""
3044 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3045 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3046
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3048 #, kde-format
3049 msgid "Install Konsole"
3050 msgstr "Wgraj Konsolę"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3053 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3054 #, kde-format
3055 msgid "Location"
3056 msgstr "Położenie"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3059 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3060 #, kde-format
3061 msgid "What"
3062 msgstr "Co"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Any Type"
3068 msgstr "Dowolny rodzaj"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Folders"
3074 msgstr "Katalogi"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Documents"
3080 msgstr "Dokumenty"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Images"
3086 msgstr "Obrazy"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Audio Files"
3092 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Videos"
3098 msgstr "Filmy"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Any Date"
3104 msgstr "Dowolna data"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Today"
3110 msgstr "Dziś"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Yesterday"
3116 msgstr "Wczoraj"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "This Week"
3122 msgstr "Bieżący tydzień"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "This Month"
3128 msgstr "Bieżący miesiąc"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "This Year"
3134 msgstr "Bieżący rok"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Any Rating"
3140 msgstr "Dowolna ocena"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "1 or more"
3146 msgstr "1 lub więcej"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "2 or more"
3152 msgstr "2 lub więcej"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "3 or more"
3158 msgstr "3 lub więcej"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "4 or more"
3164 msgstr "4 lub więcej"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Highest Rating"
3170 msgstr "Najwyższa ocena"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Clear Selection"
3176 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "String list separator"
3181 msgid ", "
3182 msgstr ", "
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3187 msgid "Tag: %2"
3188 msgid_plural "Tags: %2"
3189 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3190 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3191 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Add Tags"
3197 msgstr "Dodaj znaczniki"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "From Here (%1)"
3203 msgstr "Stąd (%1)"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3209 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3215 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button"
3226 msgid "Filename"
3227 msgstr "W nazwie pliku"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Content"
3233 msgstr "W treści pliku"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here"
3239 msgstr "Stąd"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Your files"
3245 msgstr "W moich plikach"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Search in your home directory"
3251 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3254 #, kde-format
3255 msgid "Open %1"
3256 msgstr "Otwórz %1"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3259 #, kde-format
3260 msgctxt ""
3261 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3262 "user entered."
3263 msgid "Query Results from '%1'"
3264 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3270 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3271
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Copying"
3280 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3286 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3287
3288 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3293 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3299 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Cutting"
3306 msgstr "Anuluj wycinanie"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3312 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel"
3321 msgstr "Anuluj"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3327 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Duplicating"
3334 msgstr "Anuluj powielanie"
3335
3336 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3337 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action keep short"
3341 msgid "More"
3342 msgstr "Więcej"
3343
3344 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3349 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Moving"
3356 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3362 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3365 #, kde-kuit-format
3366 msgid ""
3367 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3368 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3369 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3370 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3371 "para>"
3372 msgstr ""
3373 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3374 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3375 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3376 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3379 #, kde-format
3380 msgctxt ""
3381 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3382 msgid "Paste from Clipboard"
3383 msgstr "Wklej ze schowka"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3388 msgid "Dismiss This Reminder"
3389 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3394 msgid "Don't Remind Me Again"
3395 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3400 msgid ""
3401 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3402 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3403 msgstr ""
3404 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3405 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Renaming"
3412 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3425 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3426 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3437 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3438 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3439 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3440 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3451 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3453 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3454 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Permanently Delete %2"
3465 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3466 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3467 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3468 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Duplicate %2"
3479 msgid_plural "Duplicate %2"
3480 msgstr[0] "Powiel %2"
3481 msgstr[1] "Powiel %2"
3482 msgstr[2] "Powiel %2"
3483
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action"
3492 msgid "Move %2 to the Trash"
3493 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3494 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3495 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3496 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Rename %2"
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3509 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3510 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3511
3512 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 msgid ""
3516 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3517 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3518 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3519 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3520 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3521 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3522 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3523 "the current selection.</para>"
3524 msgstr ""
3525 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3526 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3527 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3528 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3529 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3530 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3531 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3532 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3533 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3534
3535 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3538 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3539 msgstr ""
3540 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3541
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3545 msgid "Selection Mode"
3546 msgstr "Tryb zaznaczania"
3547
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Exit Selection Mode"
3552 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label:textbox"
3557 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3558 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label:textbox"
3563 msgid "Search…"
3564 msgstr "Poszukaj..."
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Download New Services…"
3570 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info"
3575 msgid ""
3576 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3577 "settings."
3578 msgstr ""
3579 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3580 "zarządzania wersjami."
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid "Restart now?"
3586 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:check"
3591 msgid "Delete"
3592 msgstr "Usuń"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@option:check"
3597 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3598 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inmenu"
3603 msgid "%1: %2"
3604 msgstr "%1: %2"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3612 #, kde-format
3613 msgid "Use system font"
3614 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3622 #, kde-format
3623 msgid "Icon size"
3624 msgstr "Rozmiar ikon"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3632 #, kde-format
3633 msgid "Preview size"
3634 msgstr "Rozmiar podglądu"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3638 #, kde-format
3639 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3640 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "How we display the size of directories"
3646 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the content count"
3652 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the content size"
3658 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3662 #, kde-format
3663 msgid "Do not show any directory size"
3664 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgid "Recursive directory size limit"
3670 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3674 #, kde-format
3675 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3676 msgstr ""
3677 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3681 #, kde-format
3682 msgid "Permissions style format"
3683 msgstr "Zapis uprawnień"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3689 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3695 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3707 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3713 msgstr ""
3714 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3715 "podręcznym."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3721 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3727 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3733 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3739 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3745 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3757 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3761 #, kde-format
3762 msgid "Position of columns"
3763 msgstr "Położenie kolumn"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3767 #, kde-format
3768 msgid "Side Padding"
3769 msgstr "Wypełnianie boków"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3773 #, kde-format
3774 msgid "Highlight entire row"
3775 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3779 #, kde-format
3780 msgid "Expandable folders"
3781 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Hidden files shown"
3788 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3796 "will be shown in the file view."
3797 msgstr ""
3798 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3799 "będą pokazywane w widoku plików."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Version"
3806 msgstr "Wersja"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3813 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "View Mode"
3820 msgstr "Tryb widoku"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3828 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3829 msgstr ""
3830 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3831 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Previews shown"
3838 msgstr "Pokaż podglądy"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid ""
3845 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3846 "icon."
3847 msgstr ""
3848 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Grouped Sorting"
3855 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid ""
3862 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3863 msgstr ""
3864 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Sort files by"
3871 msgstr "Szereguj pliki wg"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3879 "performed on."
3880 msgstr ""
3881 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3882 "dokonuje się szeregowania."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Order in which to sort files"
3889 msgstr "Porządek szeregowania"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3896 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Show hidden files and folders last"
3903 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Visible roles"
3910 msgstr "Widoczne role"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Header column widths"
3917 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Properties last changed"
3924 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3931 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Additional Information"
3938 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3942 #, kde-format
3943 msgid "Select Action"
3944 msgstr "Działanie zaznaczania"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3948 #, kde-format
3949 msgid "Custom Action"
3950 msgstr "Własne działanie"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the URL be editable for the user"
3956 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3960 #, kde-format
3961 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3962 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3968 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3981 "instance"
3982 msgstr ""
3983 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3984 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3993 msgstr ""
3994 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3995 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3996 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4003 "UI)"
4004 msgstr ""
4005 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4006 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4010 #, kde-format
4011 msgid "Home URL"
4012 msgstr "Domowy adres URL"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4016 #, kde-format
4017 msgid "Remember open folders and tabs"
4018 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgid "Place two views side by side"
4024 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4028 #, kde-format
4029 msgid "Should the filter bar be shown"
4030 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4036 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4040 #, kde-format
4041 msgid "Browse through archives"
4042 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4046 #, kde-format
4047 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 msgstr ""
4049 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4056 "running in the Terminal panel."
4057 msgstr ""
4058 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4059 "wykonywany w panelu terminala."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4063 #, kde-format
4064 msgid "Rename single items inline"
4065 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show selection toggle"
4071 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4078 "mode bottom bar."
4079 msgstr ""
4080 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4081 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4087 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4091 #, kde-format
4092 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4093 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4097 #, kde-format
4098 msgid "New tab will be open after last one"
4099 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show item information on hover"
4105 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4109 #, kde-format
4110 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4111 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4115 #, kde-format
4116 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4117 msgstr ""
4118 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the statusbar"
4124 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4130 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the space information in the statusbar"
4136 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4140 #, kde-format
4141 msgid "Lock the layout of the panels"
4142 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4146 #, kde-format
4147 msgid "Enlarge Small Previews"
4148 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4155 "items"
4156 msgstr ""
4157 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4158 "wielkości liter"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4162 #, kde-format
4163 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4164 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4168 #, kde-format
4169 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4170 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4174 #, kde-format
4175 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4176 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Text width index"
4182 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4186 #, kde-format
4187 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4188 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4191 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4192 #, kde-format
4193 msgid "Enabled plugins"
4194 msgstr "Włączone wtyczki"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:window"
4199 msgid "Configure"
4200 msgstr "Ustawienia"
4201
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:45
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group Interface settings"
4205 msgid "Interface"
4206 msgstr "Interfejs"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "View"
4212 msgstr "Widok"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Context Menu"
4218 msgstr "Menu podręczne"
4219
4220 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:79
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Trash"
4224 msgstr "Kosz"
4225
4226 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "User Feedback"
4230 msgstr "Informacja zwrotna"
4231
4232 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:167
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4239 #, kde-format
4240 msgid "Warning"
4241 msgstr "Ostrzeżenie"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4247 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Moving files or folders to trash"
4253 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Emptying trash"
4259 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Deleting files or folders"
4265 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4271 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4277 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4283 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many folders at once"
4289 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many terminals at once"
4295 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Switching to act as an administrator"
4301 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "When opening an executable file:"
4307 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Always ask"
4312 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Open in application"
4317 msgstr "Otwórz go"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgid "Run script"
4322 msgstr "Wykonaj go"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4327 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4328 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:51
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio"
4333 msgid "Show home location on startup"
4334 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4335
4336 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:58
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:placeholder"
4340 msgid "Enter home location path"
4341 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:65
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@action:button"
4346 msgid "Select Home Location"
4347 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:74
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@action:button"
4352 msgid "Use Current Location"
4353 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:77
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@action:button"
4358 msgid "Use Default Location"
4359 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:85
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:textbox"
4364 msgid "Show on startup:"
4365 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Opening Folders:"
4371 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4376 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4377 msgstr ""
4378 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4383 msgid "Window:"
4384 msgstr "Okno:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Show full path in title bar"
4390 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4395 msgid "Show filter bar"
4396 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:113
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "After current tab"
4402 msgstr "Za bieżącą kartą"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:114
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "At end of tab bar"
4408 msgstr "Na końcu paska kart"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Open new tabs: "
4414 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Split view: "
4420 msgstr "Widok podzielony: "
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:126
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "option:check split view panes"
4425 msgid "Switch between views with Tab key"
4426 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:check"
4431 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4432 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:134
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4438 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4439 msgstr ""
4440 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4441 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:137
4444 #, kde-format
4445 msgid "New windows:"
4446 msgstr "Nowe okna:"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:138
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Begin in split view mode"
4452 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:272
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info"
4457 msgid ""
4458 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4459 "be applied."
4460 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4461
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4465 msgid "Folders && Tabs"
4466 msgstr "Katalogi i karty"
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4469 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4472 msgid "Previews"
4473 msgstr "Podglądy"
4474
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4476 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4479 msgid "Confirmations"
4480 msgstr "Potwierdzanie"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4485 msgid "Panels"
4486 msgstr "Panele"
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4491 msgid "Status && Location bars"
4492 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews"
4498 msgstr "Pokaż podgląd"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Auto-play media files"
4504 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show item on hover"
4510 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4516 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4522 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Information Panel:"
4528 msgstr "Panel szczegółów:"
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4535 "pressing the right mouse button on a panel."
4536 msgstr ""
4537 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4538 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Show previews in the view for:"
4544 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4545
4546 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4547 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4548 #. or "Show previews for [files of any size]".
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:spinbox"
4553 msgid "Show previews for"
4554 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4558 #, kde-format
4559 msgctxt ""
4560 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4561 "MiB]'"
4562 msgid "files below "
4563 msgstr "plików poniżej "
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4569 msgid " MiB"
4570 msgstr " MiB"
4571
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4575 msgid "files of any size"
4576 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4581 msgid "no file"
4582 msgstr "żadnego pliku"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show previews for folders"
4588 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4591 #, kde-kuit-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4595 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4596 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4597 "metered connections.</para>"
4598 msgstr ""
4599 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4600 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4601 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4602 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Local storage:"
4608 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Remote storage:"
4614 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show status bar"
4620 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show zoom slider"
4626 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show space information"
4632 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Status Bar: "
4638 msgstr "Pasek stanu: "
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Make location bar editable"
4644 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4647 #, kde-format
4648 msgid "Location bar:"
4649 msgstr "Pasek położenia:"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Show full path inside location bar"
4655 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4656
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4660 msgid "Behavior"
4661 msgstr "Zachowanie"
4662
4663 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab"
4667 msgid "Icons"
4668 msgstr "Ikonowy"
4669
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab"
4674 msgid "Compact"
4675 msgstr "Zwarty"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Details"
4682 msgstr "Szczegółowy"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Natural"
4688 msgstr "Naturalny"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4694 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4700 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Sorting mode: "
4706 msgstr "Tryb szeregowania: "
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio"
4711 msgid "Show number of items"
4712 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio"
4717 msgid "Show size of contents, up to "
4718 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio"
4723 msgid "Show no size"
4724 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4727 #, kde-format
4728 msgid " level deep"
4729 msgid_plural " levels deep"
4730 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4731 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4732 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Folder size:"
4738 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as in relative date"
4743 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4744 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4749 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Date style:"
4756 msgstr "Zapis daty:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4761 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4762 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as numeric style"
4767 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4768 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as combined style"
4773 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4774 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Permissions style:"
4780 msgstr "Zapis uprawnień:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4785 msgid "System Font"
4786 msgstr "Czcionka systemowa"
4787
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4791 msgid "Custom Font"
4792 msgstr "Czcionka użytkownika"
4793
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:button Choose font"
4797 msgid "Choose…"
4798 msgstr "Wybierz…"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Use common display style for all folders"
4804 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4805
4806 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4807 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4813 "custom display style."
4814 msgstr ""
4815 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4816 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Remember display style for each folder"
4822 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info"
4827 msgid ""
4828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4829 "properties for."
4830 msgstr ""
4831 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4832 "zmienione właściwości widoku."
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Display style: "
4838 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Open archives as folder"
4844 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Open folders during drag operations"
4850 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Browsing: "
4856 msgstr "Przeglądanie: "
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show item information on hover"
4862 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Miscellaneous: "
4869 msgstr "Różne: "
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show selection marker"
4875 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Rename single items inline"
4881 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4884 #, kde-format
4885 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4886 msgstr ""
4887 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:check"
4892 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4893 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4896 #, kde-format
4897 msgctxt ""
4898 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4899 msgid ""
4900 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4901 "%1"
4902 msgstr ""
4903 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4904 "wzorce to: %1"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4907 #, kde-format
4908 msgctxt ""
4909 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4912 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4913
4914 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Nothing"
4919 msgstr "Nie rób nic"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Custom Command"
4925 msgstr "Własne polecenie"
4926
4927 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4928 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4929 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4930 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid "Double-click triggers"
4935 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Background: "
4941 msgstr "Tło: "
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4944 #, kde-format
4945 msgctxt ""
4946 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4949 msgstr ""
4950 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4955 msgid "Command…"
4956 msgstr "Polecenie…"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label"
4961 msgid ""
4962 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4963 msgstr ""
4964 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4965 "{path}"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4970 msgid "General"
4971 msgstr "Ogólne"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4976 msgid "Content Display"
4977 msgstr "Wyświetlanie treści"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Default icon size:"
4983 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Preview icon size:"
4989 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Label font:"
4995 msgstr "Czcionka etykiety:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Small"
5001 msgstr "Mała"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 msgid "Medium"
5007 msgstr "Średnia"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 msgid "Large"
5013 msgstr "Duża"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 msgid "Huge"
5019 msgstr "Olbrzymia"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label width:"
5025 msgstr "Szerokość etykiety:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "Unlimited"
5031 msgstr "Nieograniczenie"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "1"
5037 msgstr "1"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "2"
5043 msgstr "2"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 msgid "3"
5049 msgstr "3"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 msgid "4"
5055 msgstr "4"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "5"
5061 msgstr "5"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum lines:"
5067 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Unlimited"
5073 msgstr "Nieograniczona"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 msgid "Small"
5079 msgstr "Mała"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgid "Medium"
5085 msgstr "Średnia"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 msgid "Large"
5091 msgstr "Duża"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum width:"
5097 msgstr "Największa szerokość:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Expandable"
5103 msgstr "Rozwijalne"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5108 msgid "Folders:"
5109 msgstr "Katalogi:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking anywhere on the row"
5115 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking on icon or name"
5121 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5122
5123 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open files and folders:"
5128 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:tooltip"
5134 msgid "Size: 1 pixel"
5135 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5136 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5137 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5138 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:window"
5143 msgid "View Display Style"
5144 msgstr "Wygląd widoku"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 msgid "Icons"
5150 msgstr "Ikonowy"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 msgid "Compact"
5156 msgstr "Zwarty"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 msgid "Details"
5162 msgstr "Szczegółowy"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5167 msgid "Ascending"
5168 msgstr "Rosnąco"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5173 msgid "Descending"
5174 msgstr "Malejąco"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show folders first"
5180 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show hidden files last"
5186 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show preview"
5192 msgstr "Pokaż podgląd"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show in groups"
5198 msgstr "Pokaż w grupach"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show hidden files"
5204 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Additional Information"
5210 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5213 #, kde-format
5214 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5215 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "View mode:"
5221 msgstr "Tryb widoku:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Sorting:"
5227 msgstr "Szeregowanie:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5230 #, kde-format
5231 msgid "View options:"
5232 msgstr "Opcje widoku:"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "Current folder"
5238 msgstr "Bieżącego katalogu"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5243 msgid "Current folder and sub-folders"
5244 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgid "All folders"
5250 msgstr "Wszystkich katalogów"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Apply to:"
5256 msgstr "Zastosuj do:"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Use as default view settings"
5262 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid ""
5268 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5269 "continue?"
5270 msgstr ""
5271 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5272 "kontynuować?"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid ""
5278 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5279 msgstr ""
5280 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5281 "kontynuować?"
5282
5283 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:window"
5286 msgid "Applying View Properties"
5287 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5288
5289 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:progress"
5292 msgid "Counting folders: %1"
5293 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5294
5295 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:progress"
5298 msgid "Folders: %1"
5299 msgstr "Katalogi: %1"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5304 msgid "Zoom:"
5305 msgstr "Powiększenie:"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5308 #, kde-format
5309 msgid "Zoom"
5310 msgstr "Powiększenie"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5315 msgid "Sets the size of the file icons."
5316 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5319 #, kde-format
5320 msgid "Stop"
5321 msgstr "Zatrzymaj"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@tooltip"
5326 msgid "Stop loading"
5327 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5332 msgid ""
5333 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5334 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5335 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5336 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5337 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5338 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5339 "device.</item></list></para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5342 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5343 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5344 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5345 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5346 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5347 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Show Zoom Slider"
5353 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Space Information"
5359 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5362 #, kde-format
5363 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5364 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5367 #, kde-format
5368 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5369 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5372 #, kde-format
5373 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5374 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5377 #, kde-format
5378 msgid "KDiskFree"
5379 msgstr "KDiskFree"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5382 #, kde-kuit-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5385 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "Installing Filelight…"
5391 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status Free disk space"
5396 msgid "%1 free"
5397 msgstr "wolne %1"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5402 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5403 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5408 msgid ""
5409 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5410 "Press to manage disk space usage."
5411 msgstr ""
5412 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5413 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title"
5418 msgid "Free Up Disk Space"
5419 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5420
5421 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5423 #, kde-kuit-format
5424 msgctxt "@title"
5425 msgid ""
5426 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5427 "identify big files and folders.</para>"
5428 msgstr ""
5429 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5430 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Install Filelight…"
5436 msgstr "Wgraj Filelight…"
5437
5438 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5439 #, kde-format
5440 msgid "Trash Emptied"
5441 msgstr "Opróżniono kosz"
5442
5443 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5444 #, kde-format
5445 msgid "The Trash was emptied."
5446 msgstr "Kosz został opróżniony."
5447
5448 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5451 msgid "Places"
5452 msgstr "Miejsca"
5453
5454 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "Count of available Network Shares"
5458 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5459
5460 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgid "Settings"
5464 msgstr "Ustawienia"
5465
5466 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "A subset of Dolphin settings."
5470 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5471
5472 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5473 #, kde-format
5474 msgid "Select Remote Charset"
5475 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5476
5477 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5478 #, kde-format
5479 msgid "Default"
5480 msgstr "Domyślnie"
5481
5482 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5483 #, kde-format
5484 msgid "Reload"
5485 msgstr "Wczytaj ponownie"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:656
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "1 folder selected"
5491 msgid_plural "%1 folders selected"
5492 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5493 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5494 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:657
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 file selected"
5500 msgid_plural "%1 files selected"
5501 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5502 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5503 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:659
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "1 folder"
5509 msgid_plural "%1 folders"
5510 msgstr[0] "1 katalog"
5511 msgstr[1] "%1 katalogi"
5512 msgstr[2] "%1 katalogów"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:660
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "1 file"
5518 msgid_plural "%1 files"
5519 msgstr[0] "1 plik"
5520 msgstr[1] "%1 pliki"
5521 msgstr[2] "%1 plików"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:664
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5526 msgid "%1, %2 (%3)"
5527 msgstr "%1, %2 (%3)"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:666
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status files (size)"
5532 msgid "%1 (%2)"
5533 msgstr "%1 (%2)"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:670
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "0 folders, 0 files"
5539 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "<filename> copy"
5544 msgid "%1 copy"
5545 msgstr "%1 kopia"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1079
5548 #, kde-format
5549 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5550 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5551 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5552 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5553 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1084
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Open %1 Item"
5559 msgid_plural "Open %1 Items"
5560 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5561 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5562 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1214
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Side Padding"
5568 msgstr "Wypełnianie boków"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1218
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Automatic Column Widths"
5574 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1223
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu"
5579 msgid "Custom Column Widths"
5580 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1829
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "Trash operation completed."
5586 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1839
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "Delete operation completed."
5592 msgstr "Ukończono usuwanie."
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1995
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Rename and Hide"
5598 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:1999
5601 #, kde-format
5602 msgid ""
5603 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5604 "Do you still want to rename it?"
5605 msgstr ""
5606 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5607 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2001
5610 #, kde-format
5611 msgid ""
5612 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5613 "Do you still want to rename it?"
5614 msgstr ""
5615 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5616 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2003
5619 #, kde-format
5620 msgid "Hide this File?"
5621 msgstr "Ukryć ten plik?"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2003
5624 #, kde-format
5625 msgid "Hide this Folder?"
5626 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2053
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "The location is empty."
5632 msgstr "Adres jest pusty."
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2055
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "The location '%1' is invalid."
5638 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2324
5641 #, kde-format
5642 msgid "Loading…"
5643 msgstr "Wczytywanie…"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2343
5646 #, kde-format
5647 msgid "Loading canceled"
5648 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2345
5651 #, kde-format
5652 msgid "No items matching the filter"
5653 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2347
5656 #, kde-format
5657 msgid "No items matching the search"
5658 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2349
5661 #, kde-format
5662 msgid "Trash is empty"
5663 msgstr "Kosz jest pusty"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2352
5666 #, kde-format
5667 msgid "No tags"
5668 msgstr "Brak znaczników"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2355
5671 #, kde-format
5672 msgid "No files tagged with \"%1\""
5673 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2359
5676 #, kde-format
5677 msgid "No recently used items"
5678 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2361
5681 #, kde-format
5682 msgid "No shared folders found"
5683 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2363
5686 #, kde-format
5687 msgid "No relevant network resources found"
5688 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2365
5691 #, kde-format
5692 msgid "No MTP-compatible devices found"
5693 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2367
5696 #, kde-format
5697 msgid "No Apple devices found"
5698 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2369
5701 #, kde-format
5702 msgid "No Bluetooth devices found"
5703 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2371
5706 #, kde-format
5707 msgid "Folder is empty"
5708 msgstr "Katalog jest pusty"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action"
5713 msgid "Create Folder…"
5714 msgstr "Utwórz katalog…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5721 "items at once results in their new names differing only in a number."
5722 msgstr ""
5723 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5724 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5731 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5732 "deleted later if disk space is needed."
5733 msgstr ""
5734 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5735 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5736 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5743 "recovered by normal means."
5744 msgstr ""
5745 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5746 "zwyczajnie przywrócić."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5751 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5752 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here"
5758 msgstr "Powiel tutaj"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 msgid "Properties"
5764 msgstr "Właściwości"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5769 msgid ""
5770 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5771 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5772 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5773 "there like managing read- and write-permissions."
5774 msgstr ""
5775 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5776 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5777 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5778 "odczytu i zapisu."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location"
5784 msgstr "Skopiuj położenie"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5789 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5790 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Move to Trash…"
5796 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5801 msgid "Delete…"
5802 msgstr "Usuń…"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here…"
5808 msgstr "Powiel tutaj…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location…"
5814 msgstr "Skopiuj położenie…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5819 msgid ""
5820 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5821 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5822 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5823 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5824 "interface> option is enabled.</para>"
5825 msgstr ""
5826 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5827 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5828 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5829 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5834 msgid ""
5835 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5836 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5837 "you an overview in folders with many items.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5840 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5841 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5846 msgid ""
5847 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5848 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5849 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5850 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5851 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5852 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5853 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5854 msgstr ""
5855 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5856 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5857 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5858 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5859 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5860 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5861 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:intoolbar"
5866 msgid "View Mode"
5867 msgstr "Tryb widoku"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5872 msgid "This increases the icon size."
5873 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Reset Zoom Level"
5879 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5882 #, kde-format
5883 msgid "Zoom To Default"
5884 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5889 msgid "This resets the icon size to default."
5890 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5895 msgid "This reduces the icon size."
5896 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5901 msgid "Zoom"
5902 msgstr "Powiększenie"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:intoolbar"
5907 msgid "Show Previews"
5908 msgstr "Pokaż podglądy"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info"
5913 msgid "Show preview of files and folders"
5914 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5921 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5922 "the images."
5923 msgstr ""
5924 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5925 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5926 "wersjami obrazów."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5931 msgid "Folders First"
5932 msgstr "Najpierw katalogi"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5937 msgid "Hidden Files Last"
5938 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Sort By"
5944 msgstr "Uszereguj według"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show Additional Information"
5950 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Show in Groups"
5956 msgstr "Pokaż w grupach"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5962 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 msgid "Show Hidden Files"
5968 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 msgid ""
5974 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5975 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5976 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5977 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5978 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5979 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5980 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5981 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5984 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5985 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5986 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5987 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5988 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5989 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5990 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Adjust View Display Style…"
5996 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis"
6001 msgid ""
6002 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6003 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 msgid "Icons"
6009 msgstr "Ikonowy"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info"
6014 msgid "Icons view mode"
6015 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 msgid "Compact"
6021 msgstr "Zwarty"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Compact view mode"
6027 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 msgid "Details"
6033 msgstr "Szczegółowy"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Details view mode"
6039 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Z-A"
6045 msgstr "Z-A"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "A-Z"
6051 msgstr "A-Z"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Largest First"
6057 msgstr "Najpierw największe"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Smallest First"
6063 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Newest First"
6069 msgstr "Najpierw najnowsze"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Oldest First"
6075 msgstr "Najpierw najstarsze"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Highest First"
6081 msgstr "Najpierw najwyższe"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Lowest First"
6087 msgstr "Najpierw najniższe"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Descending"
6093 msgstr "Malejąco"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Ascending"
6099 msgstr "Rosnąco"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6102 #, kde-format
6103 msgctxt ""
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6105 "selection is empty when this text is shown."
6106 msgid "Actions for Current View"
6107 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6108
6109 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6110 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6113 #. and a fallback will be used.
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6115 #, kde-format
6116 msgid "Actions for %1"
6117 msgstr "Działania dla %1"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6120 #, kde-format
6121 msgctxt ""
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6123 "of selected files/folders."
6124 msgid "Actions for One Selected Item"
6125 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6126 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6127 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6128 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6129
6130 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status"
6133 msgid "Updating version information…"
6134 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6135
6136 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6137 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:button"
6140 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6141 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6142
6143 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6144 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6145
6146 #~ msgid "No limit"
6147 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6148
6149 #~ msgctxt "@label"
6150 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6151 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6152
6153 #~ msgid "No previews"
6154 #~ msgstr "Bez podglądów"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6157 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6158 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6167 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6168 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6169 #~ "views."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6172 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6173 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6174 #~ "aby połączyć widoki."
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Tab %1"
6178 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Next Tab"
6182 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6186 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6189 #~ msgid "Pop out"
6190 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6193 #~ msgid "Pop out"
6194 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6195
6196 #~ msgid "Split the view into two panes"
6197 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6198
6199 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6200 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6201
6202 #~ msgid "Show tooltips"
6203 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6213
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Rename inline"
6216 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6217
6218 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6221 #~ "katalogu"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Folder size displays:"
6225 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6226
6227 #~ msgctxt "@info:status"
6228 #~ msgid "1 File"
6229 #~ msgid_plural "%1 Files"
6230 #~ msgstr[0] "1 plik"
6231 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6232 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6233
6234 #~ msgid "More Search Tools"
6235 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:window"
6238 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6239 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Startup"
6243 #~ msgstr "Uruchamianie"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "View Modes"
6247 #~ msgstr "Tryby widoku"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Navigation"
6251 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "View: "
6255 #~ msgstr "Widok: "
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "General: "
6259 #~ msgstr "Ogólne: "
6260
6261 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6262 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6263 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6264
6265 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6266 #~ msgid "General:"
6267 #~ msgstr "Ogólne:"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6270 #~ msgid "Filter..."
6271 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6272
6273 #~ msgid "Search..."
6274 #~ msgstr "Szukaj..."
6275
6276 #~ msgctxt "@info:progress"
6277 #~ msgid "Sorting..."
6278 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6279
6280 #~ msgid "Filter..."
6281 #~ msgstr "Filtr..."
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Configure..."
6285 #~ msgstr "Ustawienia..."
6286
6287 #~ msgctxt "@label:textbox"
6288 #~ msgid "Search..."
6289 #~ msgstr "Szukaj..."
6290
6291 #~ msgctxt "@info"
6292 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6293 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6294
6295 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6298 #~ "aplikacji."
6299
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6302 #~ "\"%2\"</application>."
6303 #~ msgid_plural ""
6304 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6305 #~ "<application>%2</application>."
6306 #~ msgstr[0] ""
6307 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6308 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6309 #~ msgstr[1] ""
6310 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6311 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6312 #~ msgstr[2] ""
6313 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6314 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6315
6316 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6317 #~ msgid ", "
6318 #~ msgstr ", "
6319
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6323 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6324 #~ "commands and configuration options."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6327 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6328 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6333 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6336 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6341 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6344 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6345 #~ "para>"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6350 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6351 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6352 #~ "help is available for a spot.</para>"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6355 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6356 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6357 #~ "para>"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6362 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6363 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6364 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6365 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6366 #~ "used to this.</para>"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6369 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6370 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6371 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6372 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6377 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6380 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:credit"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6385 #~ "Angelaccio"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6388 #~ "Angelaccio"
6389
6390 #~ msgid "Font family"
6391 #~ msgstr "Krój czcionki"
6392
6393 #~ msgid "Font size"
6394 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6395
6396 #~ msgid "Italic"
6397 #~ msgstr "Kursywa"
6398
6399 #~ msgid "Font weight"
6400 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6401
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6406 #~ "poprawek błędów"
6407
6408 #~ msgid "Leading Column Padding"
6409 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Leading Column Padding"
6413 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6414
6415 #~ msgctxt "@item"
6416 #~ msgid "Eject"
6417 #~ msgstr "Wysuń"
6418
6419 #~ msgctxt "@item"
6420 #~ msgid "Release"
6421 #~ msgstr "Zwolnij"
6422
6423 #~ msgctxt "@item"
6424 #~ msgid "Safely Remove"
6425 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6426
6427 #~ msgctxt "@item"
6428 #~ msgid "Unmount"
6429 #~ msgstr "Odepnij"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6433 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6437 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6438
6439 #~ msgctxt "@info"
6440 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6441 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Open in New Tab"
6445 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Open in New Window"
6449 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgid "Mount"
6453 #~ msgstr "Podepnij"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Edit..."
6457 #~ msgstr "Edytuj..."
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Remove"
6461 #~ msgstr "Usuń"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Hide"
6465 #~ msgstr "Ukryj"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Add Entry..."
6469 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Icon Size"
6473 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6474
6475 #~ msgctxt "Small icon size"
6476 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6477 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6478
6479 #~ msgctxt "Medium icon size"
6480 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6482
6483 #~ msgctxt "Large icon size"
6484 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6486
6487 #~ msgctxt "Huge icon size"
6488 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6489 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6493 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6494
6495 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6496 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6497 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:window"
6500 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6501 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6504 #~ msgid "Sett&ings"
6505 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6508 #~ msgid "Control"
6509 #~ msgstr "Obsługa"
6510
6511 #~ msgctxt "@action"
6512 #~ msgid "Show menu"
6513 #~ msgstr "Pokaż menu"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Services"
6517 #~ msgstr "Usługi"
6518
6519 #~ msgctxt "@title"
6520 #~ msgid "Dolphin Part"
6521 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgid "Url Navigator"
6525 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6526 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6527 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6528 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:intable"
6531 #~ msgid "Unknown"
6532 #~ msgstr "Nieznany"
6533
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6536 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Unknown size"
6540 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6541
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Start in:"
6544 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6547 #~ msgid "Window options:"
6548 #~ msgstr "Opcje okna:"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6551 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6552 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:window"
6555 #~ msgid "Rename Items"
6556 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6557
6558 #~ msgctxt "@label:textbox"
6559 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6560 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "New name #"
6564 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6565
6566 #~ msgctxt "@label:textbox"
6567 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6568 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6569 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6570 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6571 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6575 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "View Properties"
6579 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6580
6581 #~ msgid "Show facets widget"
6582 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Fewer Options"
6586 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:button"
6589 #~ msgid "More Options"
6590 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6595 #~ "service is disabled."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6598 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6599
6600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6603 #~ "indexed."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6606 #~ "zostało zaindeksowane."
6607
6608 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6611 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6614 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6615
6616 #~ msgctxt "@option:check"
6617 #~ msgid "Any"
6618 #~ msgstr "Dowolny"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgid "Folders"
6622 #~ msgstr "Katalogi"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:option"
6625 #~ msgid "Anytime"
6626 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6629 #~ msgid "Today"
6630 #~ msgstr "Dziś"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:option"
6633 #~ msgid "Yesterday"
6634 #~ msgstr "Wczoraj"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6637 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6638 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Go"
6642 #~ msgstr "Idź"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Tools"
6646 #~ msgstr "Narzędzia"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6649 #~ msgid "Preview"
6650 #~ msgstr "Podgląd"
6651
6652 #~ msgid "stop"
6653 #~ msgstr "zatrzymaj"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6656 #~ msgid "Add to Places"
6657 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6662 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6663 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6666 #~ msgid "Descending"
6667 #~ msgstr "Malejąco"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Configure Shown Data"
6671 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6672
6673 #~ msgctxt "@label::textbox"
6674 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6675 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6676
6677 #~ msgctxt "action:button"
6678 #~ msgid "Everywhere"
6679 #~ msgstr "Wszędzie"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6682 #~ msgid "Unchanged"
6683 #~ msgstr "Niezmienione"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6686 #~ msgid "Horizontally flipped"
6687 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "180° rotated"
6691 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "Vertically flipped"
6695 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "Transposed"
6699 #~ msgstr "Transponowane"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "90° rotated"
6703 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "Transversed"
6707 #~ msgstr "Trawersowane"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "270° rotated"
6711 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6712
6713 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6714 #~ msgid "%1/s"
6715 #~ msgstr "%1/s"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Label:"
6719 #~ msgstr "Etykieta:"
6720
6721 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6722 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Location:"
6726 #~ msgstr "Położenie:"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Choose an icon:"
6730 #~ msgstr "Ikona:"
6731
6732 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6733 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "Add Places Entry"
6737 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Edit Places Entry"
6741 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgid "Show All Entries"
6745 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Properties"
6749 #~ msgstr "Właściwości"
6750
6751 #~| msgctxt "@title:window"
6752 #~| msgid "Additional Information"
6753 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgid "Additional Information Shown"
6755 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgid "Apply View Properties To"
6759 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6760
6761 #~ msgctxt "@option:check"
6762 #~ msgid "Use these view properties as default"
6763 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6764
6765 #~ msgctxt "@label:textbox"
6766 #~ msgid "Location:"
6767 #~ msgstr "Położenie:"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Icon Size"
6771 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6772
6773 #~ msgctxt "@label:listbox"
6774 #~ msgid "Preview:"
6775 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "Text"
6779 #~ msgstr "Tekst"
6780
6781 #~ msgctxt "@label:listbox"
6782 #~ msgid "Font:"
6783 #~ msgstr "Czcionka:"
6784
6785 #~ msgctxt "@label:listbox"
6786 #~ msgid "Width:"
6787 #~ msgstr "Szerokość:"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6790 #~ msgid "Small"
6791 #~ msgstr "Mała"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6794 #~ msgid "Medium"
6795 #~ msgstr "Średnia"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Expandable folders"
6799 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6803 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:button"
6806 #~ msgid "Additional Information"
6807 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6810 #~ msgid "Select All"
6811 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6814 #~ msgid "Reload"
6815 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Image Size"
6819 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6820
6821 #~ msgctxt "@item"
6822 #~ msgid "Places"
6823 #~ msgstr "Miejsca"
6824
6825 #~ msgctxt "@item"
6826 #~ msgid "Recently Saved"
6827 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6828
6829 #~ msgctxt "@item"
6830 #~ msgid "Search For"
6831 #~ msgstr "Szukaj"
6832
6833 #~ msgctxt "@item"
6834 #~ msgid "Devices"
6835 #~ msgstr "Urządzenia"
6836
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Home"
6839 #~ msgstr "Katalog domowy"
6840
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "Network"
6843 #~ msgstr "Sieć"
6844
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Root"
6847 #~ msgstr "Katalog główny"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Trash"
6851 #~ msgstr "Kosz"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "Today"
6855 #~ msgstr "Dziś"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Yesterday"
6859 #~ msgstr "Wczoraj"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "This Month"
6863 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Last Month"
6867 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Documents"
6871 #~ msgstr "Dokumenty"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Images"
6875 #~ msgstr "Obrazy"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Audio Files"
6879 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Videos"
6883 #~ msgstr "Filmy"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~| msgid "Empty Trash"
6888 #~ msgid "Empty Search"
6889 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "&Delete"
6893 #~ msgstr "&Usuń"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "&Move to Trash"
6897 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6900 #~ msgid "Rename..."
6901 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Help"
6905 #~ msgstr "Pomoc"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6908 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6909 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Date"
6913 #~ msgstr "Data"
6914
6915 #~ msgctxt "option:check"
6916 #~ msgid "Natural sorting of items"
6917 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6920 #~ msgid "%1 - current folder"
6921 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6924 #~ msgid "%1 - current device"
6925 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6928 #~ msgid "%1 - all devices"
6929 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6933 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6936 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6937 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgid "Paste Into Folder"
6941 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6944 #~ msgid "%A"
6945 #~ msgstr "%A"
6946
6947 #~ msgctxt ""
6948 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6949 #~ "locale, and %Y is full year number"
6950 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6951 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6952
6953 #~ msgctxt ""
6954 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6955 #~ "and %Y is full year number"
6956 #~ msgid "%B, %Y"
6957 #~ msgstr "%B, %Y"
6958
6959 #~ msgctxt "@info"
6960 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6961 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Mouse"
6965 #~ msgstr "Mysz"
6966
6967 #~ msgctxt "@info:status"
6968 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6969 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Paste"
6973 #~ msgstr "Wklej"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:textbox"
6976 #~ msgid "Find:"
6977 #~ msgstr "Znajdź:"
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Update of version information failed."
6981 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Copy Text"
6985 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6986
6987 #~ msgctxt "@info:status"
6988 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6989 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:group Date"
6992 #~ msgid "Last Week"
6993 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6994
6995 #~ msgctxt ""
6996 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6997 #~ "full year number"
6998 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6999 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7000
7001 #~ msgid "Zoom slider"
7002 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7003
7004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7005 #~ msgid "Today"
7006 #~ msgstr "Dziś"
7007
7008 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7009 #~ msgid "Yesterday"
7010 #~ msgstr "Wczoraj"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Trash"
7014 #~ msgstr "Kosz"
7015
7016 #~ msgctxt "@option:option"
7017 #~ msgid "Maximum Rating"
7018 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Music"
7022 #~ msgstr "Muzyka"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@label"
7026 #~| msgid "Music"
7027 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7028 #~ msgid "Music"
7029 #~ msgstr "Muzyka"
7030
7031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7032 #~ msgid "Small"
7033 #~ msgstr "Mały"
7034
7035 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7036 #~ msgid "Medium"
7037 #~ msgstr "Średni"
7038
7039 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7040 #~ msgid "Large"
7041 #~ msgstr "Duży"
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@title:group"
7045 #~| msgid "View Properties"
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "View properties:"
7048 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Copy Information Message"
7052 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Copy Error Message"
7056 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgid "No destination"
7060 #~ msgstr "Bez celu"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7064 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Do not create previews for"
7068 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Version Control Systems"
7072 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7075 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7076 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgid "items"
7080 #~ msgstr "elementów"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgid "Name"
7084 #~ msgstr "Nazwa"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgid "Size"
7088 #~ msgstr "Rozmiar"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgid "Date"
7092 #~ msgstr "Data"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:intable"
7095 #~ msgid "Permissions"
7096 #~ msgstr "Uprawnienia"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgid "Owner"
7100 #~ msgstr "Właściciel"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7103 #~ msgid "Group"
7104 #~ msgstr "Grupa"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7107 #~ msgid "Type"
7108 #~ msgstr "Typ"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Destination"
7112 #~ msgstr "Cel"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "Path"
7116 #~ msgstr "Ścieżka"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7119 #~ msgid "By Name"
7120 #~ msgstr "Wg nazwy"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7123 #~ msgid "By Size"
7124 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7127 #~ msgid "By Permissions"
7128 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7131 #~ msgid "By Owner"
7132 #~ msgstr "Wg właściciela"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7135 #~ msgid "By Group"
7136 #~ msgstr "Wg grupy"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7139 #~ msgid "By Link Destination"
7140 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7143 #~ msgid "Name"
7144 #~ msgstr "Nazwa"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Additional information"
7148 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7149
7150 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7151 #~ msgid "%1 (%2)"
7152 #~ msgstr "%1 (%2)"
7153
7154 #~ msgctxt "@option:check"
7155 #~ msgid "Rename inline"
7156 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:status"
7159 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7160 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7161
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7164 #~ "the UI)"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7167 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:tab"
7170 #~ msgid "Column"
7171 #~ msgstr "Kolumna"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Grid"
7175 #~ msgstr "Siatka"
7176
7177 #~ msgctxt "@label:listbox"
7178 #~ msgid "Arrangement:"
7179 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7182 #~ msgid "Columns"
7183 #~ msgstr "Kolumny"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7186 #~ msgid "Rows"
7187 #~ msgstr "Wiersze"
7188
7189 #~ msgctxt "@label:listbox"
7190 #~ msgid "Grid spacing:"
7191 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7194 #~ msgid "None"
7195 #~ msgstr "Brak"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7198 #~ msgid "Small"
7199 #~ msgstr "Małe"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7202 #~ msgid "Medium"
7203 #~ msgstr "Średnie"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7206 #~ msgid "Large"
7207 #~ msgstr "Duże"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7210 #~ msgid "Column"
7211 #~ msgstr "Kolumna"
7212
7213 #~ msgctxt "@option:check"
7214 #~ msgid "Expandable Folders"
7215 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:menu"
7218 #~ msgid "Columns"
7219 #~ msgstr "Kolumny"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7222 #~ msgid "Columns"
7223 #~ msgstr "Kolumny"
7224
7225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7226 #~ msgid "Resize column"
7227 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7228
7229 #~ msgctxt "@title::column"
7230 #~ msgid "Link Destination"
7231 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7232
7233 #~ msgctxt "@title::column"
7234 #~ msgid "Path"
7235 #~ msgstr "Ścieżka"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7238 #~ msgid "Deselect Item"
7239 #~ msgstr "Odznacz element"
7240
7241 #~ msgctxt "@label"
7242 #~ msgid "Show hidden files"
7243 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Show preview"
7247 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7248
7249 #~ msgctxt "@label"
7250 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7253
7254 #~ msgid "Arrangement"
7255 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7256
7257 #~ msgid "Item height"
7258 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7259
7260 #~ msgid "Item width"
7261 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7262
7263 #~ msgid "Grid spacing"
7264 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7265
7266 #~ msgid "Number of textlines"
7267 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:button"
7270 #~ msgid "Configure..."
7271 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@label::textbox"
7275 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7276 #~ msgctxt "@label::textbox"
7277 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7278 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "No Tags Available"
7282 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "Byte"
7286 #~ msgstr "Bajt"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "KByte"
7290 #~ msgstr "KBajt"
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "MByte"
7294 #~ msgstr "MBajt"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "GByte"
7298 #~ msgstr "GBajt"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "All"
7302 #~ msgstr "Wszystko"
7303
7304 #~ msgctxt "@label"
7305 #~ msgid "Text"
7306 #~ msgstr "Tekst"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Search:"
7310 #~ msgstr "Znajdź:"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "What:"
7314 #~ msgstr "Co:"
7315
7316 #~ msgctxt "@info"
7317 #~ msgid "Add search option"
7318 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7319
7320 #~ msgctxt "@action:button"
7321 #~ msgid "Save"
7322 #~ msgstr "Zapisz"
7323
7324 #~ msgctxt "@info"
7325 #~ msgid "Save search options"
7326 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:button"
7329 #~ msgid "Close"
7330 #~ msgstr "Zamknij"
7331
7332 #~ msgctxt "@info"
7333 #~ msgid "Close search options"
7334 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7335
7336 #~ msgctxt "@info"
7337 #~ msgid "Remove search option"
7338 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7339
7340 #~ msgctxt "@label"
7341 #~ msgid "Greater Than"
7342 #~ msgstr "Większy niż"
7343
7344 #~ msgctxt "@label"
7345 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7346 #~ msgstr "Większy lub równy"
7347
7348 #~ msgctxt "@label"
7349 #~ msgid "Less Than"
7350 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7354 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Today"
7358 #~ msgstr "Dziś"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Size:"
7362 #~ msgstr "Rozmiar:"
7363
7364 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7365 #~ msgid "All"
7366 #~ msgstr "Wszystko"
7367
7368 #~ msgctxt "@label"
7369 #~ msgid "Equal to"
7370 #~ msgstr "Równy"
7371
7372 #~ msgctxt "@label"
7373 #~ msgid "Not Equal to"
7374 #~ msgstr "Nie równy"
7375
7376 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7377 #~ msgid "Any"
7378 #~ msgstr "Dowolny"
7379
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "Rating:"
7382 #~ msgstr "Ocena:"
7383
7384 #~ msgctxt "@label"
7385 #~ msgid "Name:"
7386 #~ msgstr "Nazwa:"
7387
7388 #~ msgctxt "@title:window"
7389 #~ msgid "Save Search Options"
7390 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7391
7392 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7393 #~ msgid "Tag"
7394 #~ msgstr "Znacznik"
7395
7396 #~ msgctxt "@info"
7397 #~ msgid "Close"
7398 #~ msgstr "Zamknij"
7399
7400 #~ msgctxt "@title:menu"
7401 #~ msgid "View Mode"
7402 #~ msgstr "Tryb widoku"
7403
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7407 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7408
7409 #~ msgctxt "@info:status"
7410 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7411 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7412
7413 #~ msgid "Criteria"
7414 #~ msgstr "Kryteria"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7417 #~ msgid "Size"
7418 #~ msgstr "Rozmiar"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7421 #~ msgid "Date"
7422 #~ msgstr "Data"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Uprawnienia"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7429 #~ msgid "Owner"
7430 #~ msgstr "Właściciel"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7433 #~ msgid "Group"
7434 #~ msgstr "Grupa"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~ msgid "Type"
7438 #~ msgstr "Typ"
7439
7440 #~ msgctxt "@item::intable"
7441 #~ msgid "Normal"
7442 #~ msgstr "Normalne"
7443
7444 #~ msgctxt "@item::intable"
7445 #~ msgid "Update required"
7446 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7447
7448 #~ msgctxt "@item::intable"
7449 #~ msgid "Locally modified"
7450 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7451
7452 #~ msgctxt "@item::intable"
7453 #~ msgid "Added"
7454 #~ msgstr "Dodane"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7457 #~ msgid "Size"
7458 #~ msgstr "Rozmiar"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7461 #~ msgid "Date"
7462 #~ msgstr "Data"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgid "Permissions"
7466 #~ msgstr "Uprawnienia"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7469 #~ msgid "Owner"
7470 #~ msgstr "Właściciel"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgid "Group"
7474 #~ msgstr "Grupa"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7477 #~ msgid "Type"
7478 #~ msgstr "Typ"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7481 #~ msgid "Size"
7482 #~ msgstr "Rozmiar"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7485 #~ msgid "Date"
7486 #~ msgstr "Data"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgid "Permissions"
7490 #~ msgstr "Uprawnienia"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7493 #~ msgid "Owner"
7494 #~ msgstr "Właściciel"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgid "Group"
7498 #~ msgstr "Grupa"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgid "Type"
7502 #~ msgstr "Typ"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Width x Height:"
7506 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Total Size:"
7510 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7511
7512 #~ msgctxt "@label"
7513 #~ msgid "Type:"
7514 #~ msgstr "Typ:"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Modified:"
7518 #~ msgstr "Zmienione:"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Owner:"
7522 #~ msgstr "Właściciel:"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Tags:"
7526 #~ msgstr "Znaczniki:"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:window"
7529 #~ msgid "Change Tags"
7530 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7531
7532 #~ msgctxt "@label:textbox"
7533 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7534 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Create new tag:"
7538 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7539
7540 #~ msgctxt "@info"
7541 #~ msgid "Delete tag"
7542 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7543
7544 #~ msgctxt "@info"
7545 #~ msgid ""
7546 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7549 #~ "plików?"
7550
7551 #~ msgctxt "@title"
7552 #~ msgid "Delete tag"
7553 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgid "Delete"
7557 #~ msgstr "Usuń"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Add Tags..."
7561 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Change..."
7565 #~ msgstr "Zmień..."
7566
7567 #~ msgctxt "@info:progress"
7568 #~ msgid "Changing annotations"
7569 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7570
7571 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7572 #~ msgid "Type"
7573 #~ msgstr "Typ"
7574
7575 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7576 #~ msgid "Size"
7577 #~ msgstr "Rozmiar"
7578
7579 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7580 #~ msgid "Owner"
7581 #~ msgstr "Właściciel"
7582
7583 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7584 #~ msgid "Permissions"
7585 #~ msgstr "Uprawnienia"
7586
7587 #~ msgctxt "@title:window"
7588 #~ msgid "Change Comment"
7589 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7590
7591 #~ msgctxt "@title:window"
7592 #~ msgid "Add Comment"
7593 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7594
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7597 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7598
7599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7600 #~ msgid "SVN Update"
7601 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7602
7603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7604 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7605 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7606
7607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7608 #~ msgid "SVN Commit..."
7609 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7610
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Add"
7613 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7614
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7616 #~ msgid "SVN Delete"
7617 #~ msgstr "SVN Usuń"
7618
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7621 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7625 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7626
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "Updated SVN repository."
7629 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7630
7631 #~ msgctxt "@title:window"
7632 #~ msgid "SVN Commit"
7633 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:button"
7636 #~ msgid "Commit"
7637 #~ msgstr "Zatwierdź"
7638
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7641 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7645 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Committed SVN changes."
7649 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7653 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7657 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7658
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7661 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7662
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7665 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7666
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7669 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7673 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7674
7675 #~ msgctxt "@title:menu"
7676 #~ msgid "Additional Information"
7677 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7680 #~ msgid "Get Service Menu..."
7681 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7682
7683 #~ msgctxt "@title:menu"
7684 #~ msgid "Navigation Bar"
7685 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7686
7687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7688 #~ msgid "Click to begin the search"
7689 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~| msgctxt "@label"
7693 #~| msgid "Modified:"
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Date Modified"
7696 #~ msgstr "Zmienione:"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7699 #~ msgid "Not yet tagged"
7700 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7701
7702 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7703 #~ msgid "with optional icon and description"
7704 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7705
7706 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7707 #~ msgid "No Tags"
7708 #~ msgstr "Brak znaczników"
7709
7710 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7711 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7715 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7716
7717 #~ msgctxt "@info:status"
7718 #~ msgid "Copy operation completed."
7719 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7720
7721 #~ msgctxt "@info:status"
7722 #~ msgid "Move operation completed."
7723 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7724
7725 #~ msgctxt "@info:status"
7726 #~ msgid "Link operation completed."
7727 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Renaming operation completed."
7731 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7734 #~ msgid "Paste One Folder"
7735 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgid "Paste One Item"
7739 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7740 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7741 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7742 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "Move To Trash"
7746 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7747
7748 #~ msgctxt "@label"
7749 #~ msgid "Lines:"
7750 #~ msgstr "Linie:"
7751
7752 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7753 #~ msgid "General"
7754 #~ msgstr "Ogólne"
7755
7756 #~ msgctxt "@info"
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7761 #~ "pewno kontynuować?"
7762
7763 #~ msgctxt "@label"
7764 #~ msgid "Browse through archives"
7765 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7766
7767 #~ msgctxt "@label"
7768 #~ msgid "Rename inline"
7769 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7770
7771 #~ msgctxt "@label"
7772 #~ msgid "Show tooltips"
7773 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7774
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7776 #~ msgid "Quick View"
7777 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7778
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgctxt "@label"
7781 #~| msgid "Show selection toggle"
7782 #~ msgctxt "@option:check"
7783 #~ msgid "Show selection toggle"
7784 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@title:group Size"
7788 #~| msgid "Small"
7789 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7790 #~ msgid "Small"
7791 #~ msgstr "Mały"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7795 #~| msgid "Large"
7796 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7797 #~ msgid "Large"
7798 #~ msgstr "Duża"
7799
7800 #, fuzzy
7801 #~| msgctxt "@title:group Size"
7802 #~| msgid "Small"
7803 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7804 #~ msgid "Small"
7805 #~ msgstr "Mały"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@title:group Size"
7809 #~| msgid "Medium"
7810 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7811 #~ msgid "Medium"
7812 #~ msgstr "Średni"
7813
7814 #, fuzzy
7815 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7816 #~| msgid "Large"
7817 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7818 #~ msgid "Large"
7819 #~ msgstr "Duża"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7823 #~| msgid "Properties"
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7825 #~ msgid "Properties"
7826 #~ msgstr "Właściwości"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~| msgctxt "@action:button"
7830 #~| msgid "Use Default Location"
7831 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7832 #~ msgid "Show Full Location"
7833 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgctxt "@title:group Size"
7837 #~| msgid "Small"
7838 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7839 #~ msgid "Small"
7840 #~ msgstr "Mały"
7841
7842 #, fuzzy
7843 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7844 #~| msgid "Large"
7845 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7846 #~ msgid "Large"
7847 #~ msgstr "Duża"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~| msgctxt "@title:group Size"
7851 #~| msgid "Small"
7852 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7853 #~ msgid "Small"
7854 #~ msgstr "Mały"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7858 #~| msgid "Large"
7859 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7860 #~ msgid "Large"
7861 #~ msgstr "Duża"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~| msgctxt "@action:button"
7865 #~| msgid "Cancel"
7866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7867 #~ msgid "Cancel"
7868 #~ msgstr "Anuluj"
7869
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7873 #~ "<filename>%2</filename>"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7876 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7883 #~ "filename>"