1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:223
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:231
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:239
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:489
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:354
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:357
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:360
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:363
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:366
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:370
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:446
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:453
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:454
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:648
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:650
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:659
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:699
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:709
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:919
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:920
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
713 msgctxt "@action:intoolbar"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
796 msgctxt "@info:tooltip"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 msgctxt "@action:inmenu View"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
930 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
931 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
932 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
949 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
950 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
967 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
968 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
969 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
974 msgctxt "@title:menu"
976 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
990 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
991 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
992 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
993 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
994 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
995 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Last Tab"
1013 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Next Tab"
1025 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Previous Tab"
1031 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1090 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1091 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1092 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1093 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1097 msgctxt "@title:window"
1099 msgstr "Πληροφορίες"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1109 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1122 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1123 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1124 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1125 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1126 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1139 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1140 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1141 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1142 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1143 "με δεξί κλικ.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1160 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1161 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1173 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1174 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1175 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1176 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1195 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1196 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1197 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1198 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1199 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1200 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1201 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1214 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1215 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1216 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1217 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1218 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1219 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1220 "την Konsole.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1236 msgctxt "@title:window"
1238 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1254 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1255 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1269 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1270 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1271 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1272 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1290 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1291 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1292 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1293 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1294 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1295 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1296 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1297 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1298 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1371 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1379 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1388 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1391 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1399 "destination folder."
1401 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1408 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1411 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1412 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1419 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1420 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1421 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1422 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1425 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1426 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1427 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1428 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1439 msgid "Close left view"
1440 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1443 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgid "Close left view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Left View"
1448 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1453 msgid "Pop out Left View"
1454 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1459 msgid "Move left view to a new window"
1460 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1464 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1471 msgid "Close right view"
1472 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1475 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgid "Close right view"
1478 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1479 msgid "Close Right View"
1480 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1504 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1523 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1524 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1525 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1526 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1527 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1528 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1529 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1545 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1546 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1547 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1548 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1549 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1550 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1551 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1552 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1553 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1557 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1559 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1560 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1561 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1562 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1563 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1564 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1565 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1566 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1567 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1568 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1569 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1571 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1572 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1573 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1574 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1575 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1576 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1578 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1580 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1581 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1582 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1593 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1594 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1595 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1596 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1597 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1604 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1605 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1608 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1609 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1610 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1617 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1618 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1619 "Handbook</interface>."
1621 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1622 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1623 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1624 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1626 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1627 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1628 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1629 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1630 #. The same might be true for any external link you translate.
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1633 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1635 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1636 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1637 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1639 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1641 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1642 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1643 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1644 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1645 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1646 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1661 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1662 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1663 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1664 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1665 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1666 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1668 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1669 "γίνει συνήθεια.</para>"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1676 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1677 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1678 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1679 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1681 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1682 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1683 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1684 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1685 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1686 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1693 "support the continued work on this application and many other projects by "
1694 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1695 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1696 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1697 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1698 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1699 "behind the KDE community.</para>"
1701 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1702 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1703 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1704 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1705 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1706 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1707 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1708 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1716 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1717 "in your preferred language."
1719 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1720 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1721 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1728 "libraries and maintainers of this application."
1730 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1731 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1743 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1745 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1746 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1773 msgctxt "@action:button"
1775 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1794 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1817 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1818 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1820 #: dolphinpart.cpp:150
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Select Items Matching…"
1830 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1832 #: dolphinpart.cpp:159
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1838 #: dolphinpart.cpp:165
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1844 #: dolphinpart.cpp:180
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:181
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1856 #: dolphinpart.cpp:182
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Απορρίμματα"
1862 #: dolphinpart.cpp:185
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1868 #: dolphinpart.cpp:191
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1872 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgctxt "@title:window"
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgctxt "@title:window"
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1906 msgstr "&Επεξεργασία"
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1911 msgctxt "@title:menu"
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1930 msgctxt "@title:menu"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgstr "Μετονομασία του %2"
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1991 msgstr "Μετονομασία του %2"
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Νέο όνομα #"
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2054 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2055 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2056 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2057 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2058 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2059 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2060 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2061 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2062 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2063 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2075 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2085 msgctxt "@info:progress"
2087 msgstr "Ταξινόμηση…"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2109 msgctxt "@info:status"
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2137 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2139 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2143 msgctxt "@info:tooltip"
2144 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2145 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2160 msgctxt "@action:inmenu"
2161 msgid "Move to New Folder…"
2162 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2164 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2165 #, fuzzy, kde-format
2168 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "option:check"
2175 #| msgid "Open folders during drag operations"
2177 msgid "Other folder icon options"
2178 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2181 #, fuzzy, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 msgstr "Επαναφόρτωση"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2212 #, fuzzy, kde-format
2214 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2216 msgstr "Προκαθορισμένο"
2218 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@title:group"
2233 #| msgid "Browsing: "
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@title:menu"
2247 #| msgid "&Bookmarks"
2248 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
2252 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2254 msgctxt "@label as in default folder color"
2258 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@info:credit"
2261 #| msgid "Developer"
2262 msgctxt "@label as in default folder color"
2264 msgstr "Προγραμματιστής"
2266 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2268 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2274 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2279 #, fuzzy, kde-format
2282 msgctxt "@label as in default folder color"
2286 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2288 msgctxt "@label as in default folder color"
2292 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2295 #| msgid "Compare Files"
2296 msgctxt "@label as in default folder color"
2298 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
2300 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2302 msgctxt "@label as in default folder color"
2306 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2308 msgctxt "@label as in default folder color"
2312 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2314 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2315 msgid "Set folder icon to %1"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2319 #, fuzzy, kde-format
2320 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 #| msgid "Forbidden"
2324 msgstr "Απαγορευμένο"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2328 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2329 msgid ", link to %1 at %2"
2332 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2334 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2338 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2339 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2340 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2341 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2342 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2343 #. announcements when read out by a screen reader.
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2346 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2353 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2355 msgid "%1 at location %2"
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2360 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2361 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2366 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2367 msgid "in a grid layout in location %1"
2370 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2371 #, fuzzy, kde-format
2372 #| msgctxt "@label:textbox"
2373 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2374 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2375 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2376 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2378 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2379 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2380 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2382 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2384 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2385 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2386 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2390 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 #| msgctxt "@label:textbox"
2393 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2394 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2395 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2396 msgid "in selection mode in location %1"
2397 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2399 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2400 #, fuzzy, kde-format
2401 #| msgctxt "@item:inmenu"
2402 #| msgid "Hide Section '%1'"
2403 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2404 msgid "in location %1"
2405 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2408 #, fuzzy, kde-format
2409 #| msgctxt "@label:textbox"
2410 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2411 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2412 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2413 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2414 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2415 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2416 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2418 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2419 #, fuzzy, kde-format
2420 #| msgctxt "@label:textbox"
2421 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2422 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2423 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2424 msgid "%1 selected item in location %2"
2425 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2426 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2427 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2429 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2430 #, fuzzy, kde-format
2431 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2432 #| msgid "Selection Mode"
2433 msgctxt "accessibility announcement"
2434 msgid "Selection mode enabled"
2435 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2437 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2438 #, fuzzy, kde-format
2439 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2440 #| msgid "Selection Mode"
2441 msgctxt "accessibility announcement"
2442 msgid "Selection mode disabled"
2443 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2447 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2451 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2454 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2455 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2456 msgstr "«%1» και «%2»"
2458 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2461 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2463 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2464 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2466 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2469 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2471 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2472 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2477 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2479 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2480 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2484 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2485 msgid "One Selected File"
2486 msgid_plural "%1 Selected Files"
2487 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2488 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2493 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2494 msgid "One Selected Folder"
2495 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2496 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2497 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2502 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2504 msgid "One Selected Item"
2505 msgid_plural "%1 Selected Items"
2506 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2507 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2511 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2513 msgid_plural "%1 Files"
2514 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2515 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2519 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2521 msgid_plural "%1 Folders"
2522 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2523 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2528 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2530 msgid_plural "%1 Items"
2531 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2532 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2534 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2536 msgctxt "@item:intable"
2538 msgid_plural "%1 items"
2539 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2540 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2542 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2544 msgctxt "width × height"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2550 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2556 msgctxt "@title:group"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2562 msgctxt "@title:group Size"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2568 msgctxt "@title:group Size"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2574 msgctxt "@title:group Size"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2580 msgctxt "@title:group Size"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2586 msgctxt "@title:group Date"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2592 msgctxt "@title:group Date"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2598 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2605 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "One Week Ago"
2613 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2617 msgctxt "@title:group Date"
2618 msgid "Two Weeks Ago"
2619 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2623 msgctxt "@title:group Date"
2624 msgid "Three Weeks Ago"
2625 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2629 msgctxt "@title:group Date"
2630 msgid "Earlier this Month"
2631 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2641 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2646 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2647 "context @title:group Date"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2654 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2655 "current locale, and yyyy is full year number."
2656 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2662 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2680 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2698 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2711 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2716 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2717 "context @title:group Date"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2724 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2725 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2726 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2727 "text that should not be formatted as a date"
2728 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2729 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2734 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2735 "context @title:group Date"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2742 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2743 "and yyyy is full year number"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2750 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2758 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2765 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2772 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2779 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2781 msgstr "Απαγορευμένο"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2785 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2786 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2787 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2802 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2807 msgid "The date format can be selected in settings."
2808 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2813 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2818 msgstr "Προσπελάστηκε"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2865 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2870 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2875 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2879 msgid "Date Photographed"
2880 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2890 msgctxt "@label width x height"
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2907 msgstr "Προσανατολισμός"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2912 msgstr "Καλλιτέχνης"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2940 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2949 msgid "Release Year"
2950 msgstr "Έτος έκδοσης"
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2954 msgid "Aspect Ratio"
2955 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2966 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2983 msgid "File Extension"
2984 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2988 msgid "Deletion Time"
2989 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2993 msgid "Link Destination"
2994 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2998 msgid "Downloaded From"
2999 msgstr "Κατεβασμένο από"
3001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
3009 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
3010 "Numeric (Octal) or Combined formats"
3012 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
3013 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
3015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
3020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3023 msgstr "Ομάδα χρήστη"
3025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3027 msgctxt "@info:status"
3028 msgid "Unknown error."
3029 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
3031 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3033 msgctxt "@accessible rating"
3034 msgid "%1 and a half stars"
3035 msgid_plural "%1 and a half stars"
3039 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3041 msgctxt "@accessible rating"
3043 msgid_plural "%1 stars"
3049 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3051 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3052 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3054 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
3055 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
3056 "<icode>%1</icode>."
3066 msgid "File Manager"
3067 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgctxt "@info:credit"
3072 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3075 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
3079 msgctxt "@info:credit"
3081 msgstr "Felix Ernst"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3087 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
3091 msgctxt "@info:credit"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3099 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Elvis Angelaccio"
3105 msgstr "Elvis Angelaccio"
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3111 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Emmanuel Pescosta"
3117 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3121 msgctxt "@info:credit"
3122 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3123 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
3127 msgctxt "@info:credit"
3128 msgid "Frank Reininghaus"
3129 msgstr "Frank Reininghaus"
3133 msgctxt "@info:credit"
3134 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3135 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3139 msgctxt "@info:credit"
3145 msgctxt "@info:credit"
3146 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3147 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3151 msgctxt "@info:credit"
3152 msgid "Sebastian Trüg"
3153 msgstr "Sebastian Trüg"
3155 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3156 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3158 msgctxt "@info:credit"
3160 msgstr "Προγραμματιστής"
3164 msgctxt "@info:credit"
3166 msgstr "David Faure"
3170 msgctxt "@info:credit"
3171 msgid "Aaron J. Seigo"
3172 msgstr "Aaron J. Seigo"
3176 msgctxt "@info:credit"
3177 msgid "Rafael Fernández López"
3178 msgstr "Rafael Fernández López"
3182 msgctxt "@info:credit"
3183 msgid "Kevin Ottens"
3184 msgstr "Kevin Ottens"
3188 msgctxt "@info:credit"
3189 msgid "Holger Freyther"
3190 msgstr "Holger Freyther"
3194 msgctxt "@info:credit"
3195 msgid "Max Blazejak"
3196 msgstr "Max Blazejak"
3200 msgctxt "@info:credit"
3201 msgid "Michael Austin"
3202 msgstr "Michael Austin"
3206 msgctxt "@info:credit"
3207 msgid "Documentation"
3212 msgctxt "@info:shell"
3213 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3214 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3218 msgctxt "@info:shell"
3219 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3220 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3224 msgctxt "@info:shell"
3225 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3226 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3230 msgctxt "@info:shell"
3231 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3232 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3236 msgctxt "@info:shell"
3237 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3238 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3242 msgctxt "@info:shell"
3243 msgid "Document to open"
3244 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3247 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3249 msgid "Hidden files shown"
3250 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3253 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3255 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3257 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3260 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3261 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3263 msgid "Automatic scrolling"
3264 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3266 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3272 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3278 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgstr "Μετονομασία…"
3284 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Move to Trash"
3288 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3298 msgctxt "@action:inmenu"
3299 msgid "Show Hidden Files"
3300 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3304 msgctxt "@action:inmenu"
3305 msgid "Limit to Home Directory"
3306 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Automatic Scrolling"
3312 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3321 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3323 msgid "Previews shown"
3324 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3327 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3329 msgid "Auto-Play media files"
3330 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3333 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3335 msgid "Show item on hover"
3336 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3339 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3341 msgid "Date display format"
3342 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3344 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgstr "Προεπισκόπηση"
3350 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Auto-Play media files"
3354 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3356 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3358 msgctxt "@action:inmenu"
3359 msgid "Show item on hover"
3360 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3362 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3366 msgstr "Διαμόρφωση…"
3368 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Condensed Date"
3372 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3374 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3376 msgctxt "@label::textbox"
3377 msgid "Select which data should be shown:"
3378 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3380 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3383 msgid "%1 item selected"
3384 msgid_plural "%1 items selected"
3385 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3386 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3388 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3391 msgstr "αναπαραγωγή"
3393 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3399 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3401 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3402 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3404 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Configure Trash…"
3408 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3410 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3413 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3414 "and then reopen the panel."
3416 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3417 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3419 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3421 msgid "Install Konsole"
3422 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3424 #: search/bar.cpp:64
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3428 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3430 #: search/bar.cpp:71
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3434 msgctxt "@action:button for changing search options"
3436 msgstr "Φιλτράρισμα"
3438 #: search/bar.cpp:89
3440 msgctxt "@info:tooltip"
3441 msgid "Quit searching"
3442 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3444 #: search/bar.cpp:103
3445 #, fuzzy, kde-format
3446 #| msgctxt "action:button"
3447 #| msgid "From Here"
3448 msgctxt "action:button search from here"
3452 #: search/bar.cpp:118
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgctxt "action:button"
3455 #| msgid "Everywhere"
3456 msgctxt "action:button search everywhere"
3460 #: search/bar.cpp:153
3462 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3464 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3465 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3466 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3467 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3468 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3469 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3470 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3471 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3474 #: search/bar.cpp:212
3476 msgctxt "@info:placeholder"
3477 msgid "Search in file contents…"
3480 #: search/bar.cpp:226
3481 #, fuzzy, kde-kuit-format
3482 #| msgctxt "action:button"
3483 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3484 msgctxt "@info:tooltip"
3485 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3486 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3488 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3489 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3490 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3491 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3492 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3493 #: search/bar.cpp:235
3495 msgctxt "@info:tooltip"
3496 msgid "Search all directories from the root up."
3499 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3500 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3501 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3502 #: search/bar.cpp:239
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3506 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3507 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3510 #: search/chip.cpp:22
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Remove Filter"
3516 msgstr "Φιλτράρισμα"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3519 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3524 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3525 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3531 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3532 #, fuzzy, kde-format
3537 #: search/dolphinquery.cpp:383
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Search for %1 in %2"
3541 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3543 msgid "Search results for “%1” in %2"
3544 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3546 #: search/dolphinquery.cpp:389
3549 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3551 msgid "Files containing “%1” in %2"
3554 #: search/dolphinquery.cpp:396
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgid "Search for %1 in %2"
3558 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3560 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3561 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3563 #: search/dolphinquery.cpp:401
3566 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3568 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3571 #: search/dolphinquery.cpp:408
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Search for %1 in %2"
3575 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3576 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3577 msgid "%1 search results in %2"
3578 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3580 #: search/dolphinquery.cpp:414
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgid "Search for %1 in %2"
3584 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3585 "%1 is a folder name"
3586 msgid "Search results in %1"
3587 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3589 #: search/dolphinquery.cpp:424
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Search for %1"
3592 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3593 msgid "Search results for “%1”"
3594 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3596 #: search/dolphinquery.cpp:427
3598 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3599 msgid "Files containing “%1”"
3602 #: search/dolphinquery.cpp:431
3604 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3605 msgid "Search items tagged “%1”"
3608 #: search/dolphinquery.cpp:434
3610 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3611 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3614 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3615 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3616 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3617 #: search/dolphinquery.cpp:442
3619 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3620 msgid "%1 search results"
3623 #: search/dolphinquery.cpp:445
3624 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgid "Search For"
3628 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3629 msgid "Search results"
3630 msgstr "Αναζήτηση για"
3632 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3633 #: search/popup.cpp:48
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgctxt "@action:inmenu"
3636 #| msgid "Empty Trash"
3637 msgid "Simple search"
3638 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3640 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3641 #: search/popup.cpp:54
3643 msgid "File Indexing"
3646 #: search/popup.cpp:74
3647 #, fuzzy, kde-format
3650 msgctxt "@title:group"
3654 #: search/popup.cpp:78
3655 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgid "Filenames"
3658 msgctxt "@option:radio Search in:"
3660 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3662 #: search/popup.cpp:113
3663 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Searching…"
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "Search using:"
3670 #: search/popup.cpp:132
3672 msgctxt "@info about a search tool"
3674 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3675 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3676 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3677 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3678 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3679 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3680 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3681 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3682 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3683 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3684 "filename> to revert your changes.</para>"
3687 #: search/popup.cpp:166
3688 #, fuzzy, kde-format
3689 #| msgctxt "@action:inmenu"
3690 #| msgid "Configure…"
3691 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3692 msgid "Configure %1…"
3693 msgstr "Διαμόρφωση…"
3695 #: search/popup.cpp:209
3696 #, fuzzy, kde-format
3699 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3703 #: search/popup.cpp:217
3704 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Modified:"
3707 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3708 msgid "Modified since:"
3709 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3711 #: search/popup.cpp:226
3712 #, fuzzy, kde-format
3715 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3717 msgstr "Αξιολόγηση:"
3719 #: search/popup.cpp:234
3720 #, fuzzy, kde-format
3723 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3727 #: search/popup.cpp:252
3729 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3730 msgid "For more advanced searches:"
3733 #: search/popup.cpp:277
3735 msgctxt "@info:tooltip"
3737 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3738 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3739 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3742 #: search/popup.cpp:284
3744 msgctxt "@info:tooltip"
3746 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3747 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3748 "to never create a search index for file contents.</para>"
3751 #: search/popup.cpp:293
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3754 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3755 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3757 msgstr "<ol>%1</ol>"
3759 #: search/popup.cpp:296
3761 msgctxt "@info about a search tool"
3763 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3764 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3765 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3766 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3767 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3768 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3769 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3770 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3771 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3772 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3773 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3776 #: search/popup.cpp:308
3778 msgctxt "@option:radio Search in:"
3779 msgid "File names and contents"
3782 #: search/popup.cpp:315
3783 #, fuzzy, kde-format
3785 #| msgid "File Extension"
3786 msgctxt "@option:radio Search in:"
3787 msgid "File contents"
3788 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3790 #: search/popup.cpp:330
3791 #, fuzzy, kde-format
3793 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3797 #: search/popup.cpp:333
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgctxt "@action:button"
3800 #| msgid "Install Filelight…"
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Install KFind…"
3803 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3805 #: search/popup.cpp:365
3806 #, fuzzy, kde-kuit-format
3808 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3810 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3811 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3813 #: search/popup.cpp:369
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgctxt "@info:status"
3816 #| msgid "Installing Filelight…"
3817 msgctxt "@info:status"
3818 msgid "Installing KFind"
3819 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3821 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3825 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3827 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3831 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3837 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3843 msgstr "1 ή περισσότερα"
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3849 msgstr "2 ή περισσότερα"
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3853 msgctxt "@item:inlistbox"
3855 msgstr "3 ή περισσότερα"
3857 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3859 msgctxt "@item:inlistbox"
3861 msgstr "4 ή περισσότερα"
3863 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3867 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3871 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3874 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3878 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3882 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3890 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Cancel Copying"
3900 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3906 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3908 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3912 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3913 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3918 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3919 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Cancel Cutting"
3926 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3932 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3939 msgctxt "@action:button"
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3947 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Cancel Duplicating"
3954 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3960 msgctxt "@action keep short"
3964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3969 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Cancel Moving"
3976 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3983 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3995 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3996 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3997 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3998 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
4004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
4005 msgid "Paste from Clipboard"
4006 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
4008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
4010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
4011 msgid "Dismiss This Reminder"
4012 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4017 msgid "Don't Remind Me Again"
4018 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4027 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
4028 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
4030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Cancel Renaming"
4035 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4045 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4046 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4047 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
4048 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
4050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4054 #. and a fallback will be used.
4055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4058 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4059 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4060 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
4061 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
4063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4067 #. and a fallback will be used.
4068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4071 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4072 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4073 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
4074 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4084 msgid "Permanently Delete %2"
4085 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4086 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
4087 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4097 msgid "Duplicate %2"
4098 msgid_plural "Duplicate %2"
4099 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
4100 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
4102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4106 #. and a fallback will be used.
4107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4110 msgid "Move %2 to the Trash"
4111 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4112 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
4113 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
4115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4119 #. and a fallback will be used.
4120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4124 msgid_plural "Rename %2"
4125 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
4126 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
4128 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4130 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4131 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4133 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
4136 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4139 msgid "Selection Mode"
4140 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
4142 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4143 #, fuzzy, kde-kuit-format
4144 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4146 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4147 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4148 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4149 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4150 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4151 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4152 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4153 #| "the current selection.</para>"
4156 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4157 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4158 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4159 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4160 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4161 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4162 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4163 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4164 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4165 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4166 "the current selection.</para>"
4168 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4169 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4170 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4171 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4172 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4173 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4174 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4175 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4176 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4178 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Exit Selection Mode"
4182 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4188 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4192 msgctxt "@label:textbox"
4196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Download New Services…"
4200 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4209 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4210 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4215 msgid "Restart now?"
4216 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4220 msgctxt "@option:check"
4224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4228 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4232 msgctxt "@item:inmenu"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4243 msgid "Use system font"
4244 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4254 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4263 msgid "Preview size"
4264 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4269 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4270 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4275 msgid "How we display the size of directories"
4276 msgstr "How we display the size of directories"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4281 msgid "Show the content count"
4282 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4287 msgid "Show the content size"
4288 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4293 msgid "Do not show any directory size"
4294 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4299 msgid "Recursive directory size limit"
4300 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4307 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4313 msgid "Permissions style format"
4314 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4319 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4321 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4326 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4327 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4332 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4333 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4338 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4339 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4344 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4346 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4347 "στο σχετικό μενού."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4352 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4353 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4358 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4360 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4365 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4366 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4371 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4372 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4377 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4378 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4383 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4385 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4390 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4392 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4397 msgid "Position of columns"
4398 msgstr "Θέση στηλών"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4402 #, fuzzy, kde-format
4403 #| msgid "Side Padding"
4404 msgid "Left side padding"
4405 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgid "Side Padding"
4411 msgid "Right side padding"
4412 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4417 msgid "Highlight entire row"
4418 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4423 msgid "Expandable folders"
4424 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4430 msgid "Hidden files shown"
4431 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4436 msgctxt "@info:whatsthis"
4438 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4439 "will be shown in the file view."
4441 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4442 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4444 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4454 msgctxt "@info:whatsthis"
4455 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4457 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4464 msgstr "Τύπος προβολής"
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4471 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4472 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4474 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4475 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4481 msgid "Previews shown"
4482 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4487 msgctxt "@info:whatsthis"
4489 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4492 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4493 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4495 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4499 msgid "Grouped Sorting"
4500 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4505 msgctxt "@info:whatsthis"
4507 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4509 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4510 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4516 msgid "Sort files by"
4517 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4522 msgctxt "@info:whatsthis"
4524 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4527 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4528 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4530 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4534 msgid "Order in which to sort files"
4535 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4541 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4542 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4548 msgid "Show hidden files and folders last"
4549 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4555 msgid "Visible roles"
4556 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4562 msgid "Header column widths"
4563 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4565 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4569 msgid "Properties last changed"
4570 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4575 msgctxt "@info:whatsthis"
4576 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4577 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4583 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4590 msgid "Additional Information"
4591 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4596 msgid "Select Action"
4597 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4602 msgid "Custom Action"
4603 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4608 msgid "Should the URL be editable for the user"
4609 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4614 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4615 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4620 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4621 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4626 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4627 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4633 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4636 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4643 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4644 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4645 "were removed/renamed ...etc"
4647 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4648 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4649 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4655 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4658 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4659 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4661 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4665 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4667 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4670 msgid "Remember open folders and tabs"
4671 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4676 msgid "Place two views side by side"
4677 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4682 msgid "Should the filter bar be shown"
4683 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4688 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4690 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4693 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4696 msgid "Browse through archives"
4697 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4699 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4702 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4703 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4705 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4709 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4710 "running in the Terminal panel."
4712 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4713 "στον πίνακα τερματικού."
4715 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4718 msgid "Rename single items inline"
4719 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4724 msgid "Show selection toggle"
4725 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4731 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4734 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4735 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4737 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4740 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4741 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4743 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4746 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4748 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4754 msgid "New tab will be open after last one"
4755 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4760 msgid "Show item information on hover"
4761 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4763 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4766 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4767 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4772 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4773 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@title:group"
4779 #| msgid "Status Bar: "
4781 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4786 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4787 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4789 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4792 msgid "Lock the layout of the panels"
4793 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4795 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4798 msgid "Enlarge Small Previews"
4799 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4801 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4805 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4808 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4809 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4811 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4814 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4815 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4817 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4820 msgid "Enable dynamic view"
4823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4826 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4827 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4829 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4832 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4833 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4835 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4838 msgid "Text width index"
4839 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4841 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4844 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4845 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4847 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4848 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4850 msgid "Enabled plugins"
4851 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4855 msgctxt "@title:window"
4859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4861 msgctxt "@title:group Interface settings"
4865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4867 msgctxt "@title:group"
4871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Context Menu"
4875 msgstr "Σχετικό μενού"
4877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4879 msgctxt "@title:group"
4881 msgstr "Απορρίμματα"
4883 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "User Feedback"
4887 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4889 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4892 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4894 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4899 msgstr "Προειδοποίηση"
4901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4905 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4910 msgid "Moving files or folders to trash"
4911 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4916 msgid "Emptying trash"
4917 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4922 msgid "Deleting files or folders"
4923 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4929 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4935 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4942 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4947 msgid "Opening many folders at once"
4948 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4953 msgid "Opening many terminals at once"
4954 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4959 msgid "Switching to act as an administrator"
4960 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "When opening an executable file:"
4966 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4971 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4975 msgid "Open in application"
4976 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4978 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4981 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4985 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4986 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4987 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@label:textbox"
4992 #| msgid "Show on startup:"
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Show home location on startup"
4995 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4997 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@info:status"
5001 #| msgid "The location is empty."
5002 msgctxt "@info:placeholder"
5003 msgid "Enter home location path"
5004 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
5008 msgctxt "@action:button"
5009 msgid "Select Home Location"
5010 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
5012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Use Current Location"
5016 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
5018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5020 msgctxt "@action:button"
5021 msgid "Use Default Location"
5022 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
5024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5026 msgctxt "@label:textbox"
5027 msgid "Show on startup:"
5028 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
5030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5032 msgctxt "@label:checkbox"
5033 msgid "Opening Folders:"
5034 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
5036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5038 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5039 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5044 msgctxt "@label:checkbox"
5048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5051 msgid "Show full path in title bar"
5052 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
5054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5056 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5057 msgid "Show filter bar"
5058 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
5060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5062 msgctxt "option:radio"
5063 msgid "After current tab"
5064 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
5066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5068 msgctxt "option:radio"
5069 msgid "At end of tab bar"
5070 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
5072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open new tabs: "
5076 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
5078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Split view: "
5082 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
5084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5086 msgctxt "option:check split view panes"
5087 msgid "Switch between views with Tab key"
5088 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
5090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5095 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
5097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5100 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5101 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5103 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
5104 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
5106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5108 msgid "New windows:"
5109 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
5111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5114 msgid "Begin in split view mode"
5115 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
5117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5124 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
5127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5129 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5130 msgid "Folders && Tabs"
5131 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
5133 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5134 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5136 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5138 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
5140 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5141 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5143 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5144 msgid "Confirmations"
5145 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
5147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5149 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5153 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5155 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5156 msgid "Status && Location bars"
5157 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
5159 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show previews"
5163 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5165 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Auto-play media files"
5169 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
5171 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show item on hover"
5175 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5177 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5181 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5183 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5187 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5189 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5191 msgctxt "@label:checkbox"
5192 msgid "Information Panel:"
5193 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5195 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5199 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5200 "pressing the right mouse button on a panel."
5202 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5203 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5205 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Show previews in the view for:"
5209 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5211 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5212 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5213 #. or "Show previews for [files of any size]".
5214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5215 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5217 msgctxt "@label:spinbox"
5218 msgid "Show previews for"
5219 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5221 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5222 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5225 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5227 msgid "files below "
5228 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5230 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5233 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5239 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5240 msgid "files of any size"
5241 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5245 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5247 msgstr "κανένα αρχείο"
5249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show previews for folders"
5253 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5255 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5259 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5260 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5261 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5262 "metered connections.</para>"
5264 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5265 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5266 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5267 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5268 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5270 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Local storage:"
5274 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Remote storage:"
5280 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5282 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "@title:group Size"
5286 msgctxt "@option:radio"
5290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@label:listbox"
5293 #| msgid "Label width:"
5294 msgctxt "@option:radio"
5296 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show zoom slider"
5302 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5306 msgctxt "@option:check"
5310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5311 #, fuzzy, kde-format
5312 #| msgctxt "@title:group"
5313 #| msgid "Status Bar: "
5314 msgctxt "@title:group"
5316 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5321 msgid "Make location bar editable"
5322 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5326 msgid "Location bar:"
5327 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5332 msgid "Show full path inside location bar"
5333 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5335 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5337 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5339 msgstr "Συμπεριφορά"
5341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5344 msgctxt "@title:tab"
5348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5351 msgctxt "@title:tab"
5355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5358 msgctxt "@title:tab"
5360 msgstr "Λεπτομέρειες"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5364 msgctxt "option:radio"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5370 msgctxt "option:radio"
5371 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5372 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5374 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5376 msgctxt "option:radio"
5377 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5378 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Sorting mode: "
5384 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5388 msgctxt "option:radio"
5389 msgid "Show number of items"
5390 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5394 msgctxt "option:radio"
5395 msgid "Show size of contents, up to "
5396 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5400 msgctxt "option:radio"
5401 msgid "Show no size"
5402 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5407 msgid_plural " levels deep"
5408 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5409 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Folder size:"
5415 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5419 msgctxt "option:radio as in relative date"
5420 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5421 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5425 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5426 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5427 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5431 msgctxt "@title:group"
5433 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5437 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5438 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5439 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5443 msgctxt "option:radio as numeric style"
5444 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5445 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5449 msgctxt "option:radio as combined style"
5450 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5451 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Permissions style:"
5457 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5461 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5463 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5469 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5473 msgctxt "@action:button Choose font"
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5479 msgctxt "@option:radio"
5480 msgid "Use common display style for all folders"
5481 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5483 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5484 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5489 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5490 "custom display style."
5492 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5493 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5498 msgctxt "@option:radio"
5499 msgid "Remember display style for each folder"
5500 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5506 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5507 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5512 msgctxt "option:check"
5513 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5518 msgctxt "@title:group"
5519 msgid "Display style: "
5520 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Open archives as folder"
5526 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5530 msgctxt "option:check"
5531 msgid "Open folders during drag operations"
5532 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5536 msgctxt "@title:group"
5540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Show item information on hover"
5544 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5549 msgctxt "@title:group"
5550 msgid "Miscellaneous: "
5553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show selection marker"
5557 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5561 msgctxt "option:check"
5562 msgid "Rename single items inline"
5563 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5567 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5569 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5573 msgctxt "option:check"
5574 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5575 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5580 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5582 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5585 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5586 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5591 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5592 "background setting"
5593 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5594 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5596 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5599 msgctxt "@item:inlistbox"
5603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5605 msgctxt "@item:inlistbox"
5606 msgid "Custom Command"
5607 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5609 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5610 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5611 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5612 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5616 msgid "Double-click triggers"
5617 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5621 msgctxt "@title:group"
5622 msgid "Background: "
5623 msgstr "Παρασκήνιο: "
5625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5628 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5629 "background setting"
5630 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5632 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5633 "στο φόντο προβολής"
5635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5637 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5645 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5647 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5648 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5652 msgctxt "@title:tab General View settings"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5658 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5659 msgid "Content Display"
5660 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Default icon size:"
5666 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5670 msgctxt "@label:listbox"
5671 msgid "Preview icon size:"
5672 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5676 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5688 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5694 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5700 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5706 msgctxt "@label:listbox"
5707 msgid "Label width:"
5708 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5714 msgstr "Απεριόριστο"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5748 msgctxt "@label:listbox"
5749 msgid "Maximum lines:"
5750 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5756 msgstr "Απεριόριστο"
5758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5778 msgctxt "@label:listbox"
5779 msgid "Maximum width:"
5780 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5784 msgctxt "@option:check"
5786 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5790 msgctxt "@label:checkbox"
5794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5796 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5797 msgid "By clicking anywhere on the row"
5798 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5802 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5803 msgid "By clicking on icon or name"
5804 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5806 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5809 msgctxt "@title:group"
5810 msgid "Open files and folders:"
5811 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5816 msgctxt "@info:tooltip"
5817 msgid "Size: 1 pixel"
5818 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5819 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5820 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5824 msgctxt "@title:window"
5825 msgid "View Display Style"
5826 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5830 msgctxt "@item:inlistbox"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5836 msgctxt "@item:inlistbox"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5842 msgctxt "@item:inlistbox"
5844 msgstr "Λεπτομέρειες"
5846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5848 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5854 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5860 msgctxt "@option:check"
5861 msgid "Show folders first"
5862 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5866 msgctxt "@option:check"
5867 msgid "Show hidden files last"
5868 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5872 msgctxt "@option:check"
5873 msgid "Show preview"
5874 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5878 msgctxt "@option:check"
5879 msgid "Show in groups"
5880 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5884 msgctxt "@option:check"
5885 msgid "Show hidden files"
5886 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5890 msgctxt "@title:group"
5891 msgid "Additional Information"
5892 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5896 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5897 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5901 msgctxt "@label:listbox"
5903 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5907 msgctxt "@label:listbox"
5909 msgstr "Ταξινόμηση:"
5911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5913 msgid "View options:"
5914 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5918 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5919 msgid "Current folder"
5920 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5924 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5925 msgid "Current folder and sub-folders"
5926 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5930 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5932 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5936 msgctxt "@title:group"
5938 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5942 msgctxt "@option:check"
5943 msgid "Use as default view settings"
5944 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5950 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5953 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5960 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5962 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5965 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5967 msgctxt "@title:window"
5968 msgid "Applying View Properties"
5969 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5971 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5973 msgctxt "@info:progress"
5974 msgid "Counting folders: %1"
5975 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5977 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5979 msgctxt "@info:progress"
5981 msgstr "Φάκελοι: %1"
5983 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5986 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5987 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5989 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5991 msgctxt "@info:status"
5992 msgid "Installing Filelight…"
5993 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5995 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5997 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5998 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
6000 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
6002 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6003 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
6005 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6007 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6008 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
6010 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6015 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6018 msgid "Free Up Disk Space"
6019 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
6021 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6022 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6026 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6027 "identify big files and folders.</para>"
6029 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
6030 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
6033 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6035 msgctxt "@action:button"
6036 msgid "Install Filelight…"
6037 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
6039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6041 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6052 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6053 msgid "Sets the size of the file icons."
6054 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
6056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6064 msgid "Stop loading"
6065 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
6067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6069 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6071 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6072 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6073 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6074 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6075 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6076 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6077 "device.</item></list></para>"
6079 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
6080 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
6081 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
6082 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
6083 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
6084 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
6085 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
6086 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
6088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6090 msgctxt "@action:inmenu"
6091 msgid "Show Zoom Slider"
6092 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
6094 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6096 msgctxt "@info:status Free disk space"
6098 msgstr "%1 ελεύθερα"
6100 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6102 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6103 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6104 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
6106 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6108 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6110 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6111 "Press to manage disk space usage."
6113 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
6114 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
6116 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6118 msgid "Trash Emptied"
6119 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
6121 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6123 msgid "The Trash was emptied."
6124 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
6126 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6128 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6130 msgstr "Πίνακας θέσεων"
6132 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6134 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6135 msgid "Count of available Network Shares"
6136 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
6138 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6140 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6144 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6146 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6147 msgid "A subset of Dolphin settings."
6148 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
6150 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6152 msgid "Select Remote Charset"
6153 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
6155 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6158 msgstr "Προκαθορισμένο"
6160 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6163 msgstr "Επαναφόρτωση"
6165 #: views/dolphinview.cpp:664
6167 msgctxt "@info:status"
6168 msgid "1 folder selected"
6169 msgid_plural "%1 folders selected"
6170 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
6171 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
6173 #: views/dolphinview.cpp:665
6175 msgctxt "@info:status"
6176 msgid "1 file selected"
6177 msgid_plural "%1 files selected"
6178 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6179 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6181 #: views/dolphinview.cpp:667
6183 msgctxt "@info:status"
6185 msgid_plural "%1 folders"
6186 msgstr[0] "1 φάκελος"
6187 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6189 #: views/dolphinview.cpp:668
6191 msgctxt "@info:status"
6193 msgid_plural "%1 files"
6194 msgstr[0] "1 αρχείο"
6195 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6197 #: views/dolphinview.cpp:672
6199 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6201 msgstr "%1, %2 (%3)"
6203 #: views/dolphinview.cpp:674
6205 msgctxt "@info:status files (size)"
6209 #: views/dolphinview.cpp:678
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "0 folders, 0 files"
6213 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6215 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6217 msgctxt "<filename> copy"
6219 msgstr "%1 αντίγραφο"
6221 #: views/dolphinview.cpp:1103
6223 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6224 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6225 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6226 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6228 #: views/dolphinview.cpp:1108
6230 msgctxt "@action:button"
6231 msgid "Open %1 Item"
6232 msgid_plural "Open %1 Items"
6233 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6234 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6236 #: views/dolphinview.cpp:1241
6238 msgctxt "@action:inmenu"
6239 msgid "Side Padding"
6240 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6242 #: views/dolphinview.cpp:1245
6244 msgctxt "@action:inmenu"
6245 msgid "Automatic Column Widths"
6246 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6248 #: views/dolphinview.cpp:1250
6250 msgctxt "@action:inmenu"
6251 msgid "Custom Column Widths"
6252 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6254 #: views/dolphinview.cpp:1860
6256 msgctxt "@info:status"
6257 msgid "Trash operation completed."
6258 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6260 #: views/dolphinview.cpp:1870
6262 msgctxt "@info:status"
6263 msgid "Delete operation completed."
6264 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6266 #: views/dolphinview.cpp:2031
6268 msgctxt "@action:button"
6269 msgid "Rename and Hide"
6270 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2035
6275 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6276 "Do you still want to rename it?"
6278 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6279 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6280 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2037
6285 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6286 "Do you still want to rename it?"
6288 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6289 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6290 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6292 #: views/dolphinview.cpp:2039
6294 msgid "Hide this File?"
6295 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6297 #: views/dolphinview.cpp:2039
6299 msgid "Hide this Folder?"
6300 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6302 #: views/dolphinview.cpp:2078
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "The location is empty."
6306 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6308 #: views/dolphinview.cpp:2080
6310 msgctxt "@info:status"
6311 msgid "The location '%1' is invalid."
6312 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6314 #: views/dolphinview.cpp:2405
6319 #: views/dolphinview.cpp:2434
6321 msgid "Loading canceled"
6322 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6324 #: views/dolphinview.cpp:2436
6326 msgid "No items matching the filter"
6327 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6329 #: views/dolphinview.cpp:2438
6331 msgid "No items matching the search"
6332 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6334 #: views/dolphinview.cpp:2440
6336 msgid "Trash is empty"
6337 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6339 #: views/dolphinview.cpp:2443
6342 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6344 #: views/dolphinview.cpp:2446
6346 msgid "No files tagged with \"%1\""
6347 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6349 #: views/dolphinview.cpp:2450
6351 msgid "No recently used items"
6352 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6354 #: views/dolphinview.cpp:2452
6356 msgid "No shared folders found"
6357 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6359 #: views/dolphinview.cpp:2454
6361 msgid "No relevant network resources found"
6362 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6364 #: views/dolphinview.cpp:2456
6366 msgid "No MTP-compatible devices found"
6367 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6369 #: views/dolphinview.cpp:2458
6371 msgid "No Apple devices found"
6372 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6374 #: views/dolphinview.cpp:2460
6376 msgid "No Bluetooth devices found"
6377 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6379 #: views/dolphinview.cpp:2462
6381 msgid "Folder is empty"
6382 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6387 msgid "Create Folder…"
6388 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6391 #, fuzzy, kde-format
6392 #| msgctxt "@action"
6393 #| msgid "Create Folder…"
6395 msgid "Create File…"
6396 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6400 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6403 "items at once results in their new names differing only in a number."
6405 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6406 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6410 msgctxt "@info:whatsthis"
6412 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6413 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6414 "deleted later if disk space is needed."
6416 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6417 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6418 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6419 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6423 msgctxt "@info:whatsthis"
6425 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6426 "recovered by normal means."
6428 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6429 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6433 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6434 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6435 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6439 msgctxt "@action:inmenu File"
6440 msgid "Duplicate Here"
6441 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6445 msgctxt "@action:inmenu File"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6451 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6453 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6454 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6455 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6456 "there like managing read- and write-permissions."
6458 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6459 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6460 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6461 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6465 msgctxt "@action:incontextmenu"
6466 msgid "Copy Location"
6467 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6471 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6472 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6474 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6479 msgctxt "@action:inmenu File"
6480 msgid "Move to Trash…"
6481 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6485 msgctxt "@action:inmenu File"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6491 msgctxt "@action:inmenu File"
6492 msgid "Duplicate Here…"
6493 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6497 msgctxt "@action:incontextmenu"
6498 msgid "Copy Location…"
6499 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6503 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6505 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6506 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6507 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6508 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6509 "interface> option is enabled.</para>"
6511 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6512 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6513 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6514 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6515 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6516 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6520 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6522 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6523 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6524 "you an overview in folders with many items.</para>"
6526 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6527 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6528 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6529 "αντικείμενα.</para>"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6533 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6535 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6536 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6537 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6538 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6539 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6540 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6541 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6543 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6544 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6545 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6546 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6547 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6548 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6549 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6550 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6553 #, fuzzy, kde-format
6554 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6555 #| msgid "View Mode"
6556 msgctxt "@action:intoolbar"
6557 msgid "Change View Mode"
6558 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6562 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6563 msgid "This cycles through all view modes."
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6568 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6569 msgid "This increases the icon size."
6570 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6574 msgctxt "@action:inmenu View"
6575 msgid "Reset Zoom Level"
6576 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6580 msgid "Zoom To Default"
6581 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6585 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6586 msgid "This resets the icon size to default."
6587 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6591 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6592 msgid "This reduces the icon size."
6593 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6597 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6603 msgctxt "@action:intoolbar"
6604 msgid "Show Previews"
6605 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6610 msgid "Show preview of files and folders"
6611 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6615 msgctxt "@info:whatsthis"
6617 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6618 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6621 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6622 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6623 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6627 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6628 msgid "Folders First"
6629 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6633 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6634 msgid "Hidden Files Last"
6635 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6639 msgctxt "@action:inmenu View"
6641 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6645 msgctxt "@action:inmenu View"
6646 msgid "Show Additional Information"
6647 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6651 msgctxt "@action:inmenu View"
6652 msgid "Show in Groups"
6653 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6657 msgctxt "@info:whatsthis"
6658 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6659 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6663 msgctxt "@action:inmenu View"
6664 msgid "Show Hidden Files"
6665 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6669 msgctxt "@info:whatsthis"
6671 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6672 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6673 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6674 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6675 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6676 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6677 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6678 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6680 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6681 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6682 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6683 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6684 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6685 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6686 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6687 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6688 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6692 msgctxt "@action:inmenu View"
6693 msgid "Adjust View Display Style…"
6694 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6698 msgctxt "@info:whatsthis"
6700 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6702 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6703 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6706 #, fuzzy, kde-format
6707 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6709 msgctxt "@action:intoolbar"
6710 msgid "View Settings"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6715 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6717 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6723 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6730 msgid "Icons view mode"
6731 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6735 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6742 msgid "Compact view mode"
6743 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6747 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6749 msgstr "Λεπτομέρειες"
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6754 msgid "Details view mode"
6755 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6759 msgctxt "Sort descending"
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6765 msgctxt "Sort ascending"
6769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6771 msgctxt "Sort descending"
6772 msgid "Largest First"
6773 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6777 msgctxt "Sort ascending"
6778 msgid "Smallest First"
6779 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6783 msgctxt "Sort descending"
6784 msgid "Newest First"
6785 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6789 msgctxt "Sort ascending"
6790 msgid "Oldest First"
6791 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6795 msgctxt "Sort descending"
6796 msgid "Highest First"
6797 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6801 msgctxt "Sort ascending"
6802 msgid "Lowest First"
6803 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6807 msgctxt "Sort descending"
6811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6813 msgctxt "Sort ascending"
6817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6820 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6821 "selection is empty when this text is shown."
6822 msgid "Actions for Current View"
6823 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6825 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6826 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6827 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6828 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6829 #. and a fallback will be used.
6830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6832 msgid "Actions for %1"
6833 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6838 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6839 "of selected files/folders."
6840 msgid "Actions for One Selected Item"
6841 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6842 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6843 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6845 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6847 msgctxt "@info:status"
6848 msgid "Updating version information…"
6849 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6851 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6853 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6854 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6855 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6856 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6857 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6858 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6859 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6860 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6861 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6863 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6864 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6865 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6866 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6867 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6868 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6869 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6870 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6871 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6872 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6873 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6879 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6880 #~ msgid "Documents"
6883 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6887 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgid "Audio Files"
6889 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6891 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6895 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6900 #~ msgid "Yesterday"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6904 #~ msgid "This Week"
6905 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6908 #~ msgid "This Month"
6909 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6912 #~ msgid "This Year"
6913 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6916 #~ msgid "Highest Rating"
6917 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Clear Selection"
6921 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6923 #~ msgctxt "String list separator"
6927 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6929 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6930 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
6931 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
6933 #~ msgctxt "@action:button"
6935 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
6937 #~ msgctxt "action:button"
6938 #~ msgid "From Here (%1)"
6939 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
6941 #~ msgctxt "action:button"
6943 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6945 #~ msgctxt "action:button"
6947 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
6949 #~ msgctxt "action:button"
6950 #~ msgid "Your files"
6951 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
6953 #~ msgctxt "action:button"
6954 #~ msgid "Search in your home directory"
6955 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
6958 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6960 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6961 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
6963 #~ msgid "Show the statusbar"
6964 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6966 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6967 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Show status bar"
6971 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6973 #~ msgctxt "@option:check"
6974 #~ msgid "Show space information"
6975 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Show Space Information"
6979 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgstr "Επαναφορά"
6986 #~| msgctxt "@label"
6987 #~| msgid "%1 item selected"
6988 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6989 #~ msgid "not selected,"
6990 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6993 #~| msgctxt "@option:check"
6994 #~| msgid "Expandable"
6995 #~ msgid "expanded,"
6996 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
7000 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
7001 #~ "view properties for."
7003 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
7004 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
7006 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7007 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
7010 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
7013 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7014 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
7016 #~ msgid "No previews"
7017 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7020 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7021 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7024 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7025 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
7027 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7029 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7030 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7031 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7034 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
7035 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
7036 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
7037 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "Activate Tab %1"
7041 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "Activate Next Tab"
7045 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7049 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
7051 #~ msgid "Split the view into two panes"
7052 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
7054 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7056 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
7058 #~ msgid "Show tooltips"
7059 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7062 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7064 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
7065 #~ "ανενεργό πίνακα"
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Show tooltips"
7069 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
7071 #~ msgctxt "option:check"
7072 #~ msgid "Rename inline"
7073 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
7075 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7077 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Folder size displays:"
7081 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
7083 #~ msgctxt "@info:status"
7085 #~ msgid_plural "%1 Files"
7086 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
7087 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
7089 #~ msgid "More Search Tools"
7090 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7094 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgstr "Εκκίνηση"
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "View Modes"
7102 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Navigation"
7106 #~ msgstr "Πλοήγηση"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgstr "Προβολή: "
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7113 #~ msgid "General: "
7114 #~ msgstr "Γενικά: "
7116 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7117 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7118 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
7120 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7125 #~ msgid "Filter..."
7126 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
7128 #~ msgid "Search..."
7129 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7131 #~ msgctxt "@info:progress"
7132 #~ msgid "Sorting..."
7133 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
7135 #~ msgid "Filter..."
7136 #~ msgstr "Φίλτρο..."
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Configure..."
7140 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
7142 #~ msgctxt "@label:textbox"
7143 #~ msgid "Search..."
7144 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
7147 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7148 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
7150 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7152 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
7156 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7157 #~ "\"%2\"</application>."
7159 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7160 #~ "<application>%2</application>."
7162 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
7163 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7165 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
7166 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
7168 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7172 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7174 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7175 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7176 #~ "commands and configuration options."
7178 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
7179 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
7180 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
7182 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7184 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7185 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7187 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
7188 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7190 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7192 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7193 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7195 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7196 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7199 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7201 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7202 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7203 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7204 #~ "help is available for a spot.</para>"
7206 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7207 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7208 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7209 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7210 #~ "βοήθεια.</para>"
7212 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7214 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7215 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7216 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7217 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7218 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7219 #~ "used to this.</para>"
7221 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7222 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7223 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7224 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7225 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7226 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7228 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7230 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7231 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7233 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7234 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7237 #~ msgctxt "@info:credit"
7239 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7242 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7245 #~ msgid "Font family"
7246 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7248 #~ msgid "Font size"
7249 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7254 #~ msgid "Font weight"
7255 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7258 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7260 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7261 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7269 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7272 #~ msgid "Safely Remove"
7273 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7277 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7280 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7281 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7284 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7286 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7287 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7290 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7291 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7293 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7294 #~ msgid "Open in New Tab"
7295 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7297 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7298 #~ msgid "Open in New Window"
7299 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7307 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7311 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7315 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7318 #~ msgid "Add Entry..."
7319 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7322 #~ msgid "Icon Size"
7323 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7325 #~ msgctxt "Small icon size"
7326 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7327 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7329 #~ msgctxt "Medium icon size"
7330 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7331 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7333 #~ msgctxt "Large icon size"
7334 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7335 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7337 #~ msgctxt "Huge icon size"
7338 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7339 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7342 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7343 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7345 #~ msgctxt "@title:window"
7346 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7347 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7350 #~ msgid "Sett&ings"
7351 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7353 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7357 #~ msgctxt "@action"
7358 #~ msgid "Show menu"
7359 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7366 #~ msgid "Dolphin Part"
7367 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7370 #~| msgctxt "@title:group"
7371 #~| msgid "Navigation"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7373 #~ msgid "Url Navigator"
7374 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7375 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7376 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7378 #~ msgctxt "@item:intable"
7383 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7384 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "Unknown size"
7388 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7390 #~ msgctxt "@label:textbox"
7391 #~ msgid "Start in:"
7392 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7394 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7395 #~ msgid "Window options:"
7396 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7399 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7400 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Rename Items"
7404 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7407 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7408 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7411 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7412 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7414 #~ msgctxt "@title:window"
7415 #~ msgid "View Properties"
7416 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7418 #~ msgid "Show facets widget"
7419 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7421 #~ msgctxt "@action:button"
7422 #~ msgid "Fewer Options"
7423 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7425 #~ msgctxt "@action:button"
7426 #~ msgid "More Options"
7427 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7431 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7432 #~ "service is disabled."
7434 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7435 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7437 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7439 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7442 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7443 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7445 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7447 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7448 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7450 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7451 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7453 #~ msgctxt "@option:check"
7455 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7457 #~ msgctxt "@option:check"
7461 #~ msgctxt "@option:option"
7463 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7465 #~ msgctxt "@option:option"
7469 #~ msgctxt "@option:option"
7470 #~ msgid "Yesterday"
7473 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7474 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7475 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7479 #~ msgstr "Μετάβαση"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7483 #~ msgstr "Εργαλεία"
7485 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7487 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7493 #~ msgid "Add to Places"
7494 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7497 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7498 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7499 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7500 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7503 #~ msgid "Descending"
7504 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7506 #~ msgctxt "@title:window"
7507 #~ msgid "Configure Shown Data"
7508 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7510 #~ msgctxt "@label::textbox"
7511 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7512 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7514 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7515 #~ msgid "Unchanged"
7516 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7518 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7519 #~ msgid "Horizontally flipped"
7520 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7522 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7523 #~ msgid "180° rotated"
7524 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7527 #~ msgid "Vertically flipped"
7528 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7531 #~ msgid "Transposed"
7532 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7535 #~ msgid "90° rotated"
7536 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7539 #~ msgid "Transversed"
7540 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7543 #~ msgid "270° rotated"
7544 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7546 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7552 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7554 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7555 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7558 #~ msgid "Location:"
7559 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7562 #~ msgid "Choose an icon:"
7563 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7565 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7566 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7568 #~ msgctxt "@title:window"
7569 #~ msgid "Add Places Entry"
7570 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7572 #~ msgctxt "@title:window"
7573 #~ msgid "Edit Places Entry"
7574 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7577 #~ msgid "Show All Entries"
7578 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7580 #~ msgctxt "@title:group"
7581 #~ msgid "Properties"
7582 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7585 #~| msgctxt "@title:window"
7586 #~| msgid "Additional Information"
7587 #~ msgctxt "@title:group"
7588 #~ msgid "Additional Information Shown"
7589 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7591 #~ msgctxt "@title:group"
7592 #~ msgid "Apply View Properties To"
7593 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7595 #~ msgctxt "@option:check"
7596 #~ msgid "Use these view properties as default"
7597 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7599 #~ msgctxt "@label:textbox"
7600 #~ msgid "Location:"
7601 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7603 #~ msgctxt "@title:group"
7604 #~ msgid "Icon Size"
7605 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7607 #~ msgctxt "@label:listbox"
7609 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7611 #~ msgctxt "@title:group"
7615 #~ msgctxt "@label:listbox"
7617 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7619 #~ msgctxt "@label:listbox"
7623 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7627 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7631 #~ msgctxt "@option:check"
7632 #~ msgid "Expandable folders"
7633 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7636 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7637 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7640 #~ msgid "Additional Information"
7641 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7644 #~ msgid "Select All"
7645 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7649 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7652 #~ msgid "Image Size"
7653 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7657 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7660 #~ msgid "Recently Saved"
7661 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7665 #~ msgstr "Συσκευές"
7667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7669 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7681 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7683 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7687 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7688 #~ msgid "Yesterday"
7691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7692 #~ msgid "This Month"
7693 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7695 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7696 #~ msgid "Last Month"
7697 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7700 #~ msgid "Documents"
7703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7708 #~ msgid "Audio Files"
7709 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7717 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7720 #~ msgid "&Move to Trash"
7721 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7724 #~ msgid "Rename..."
7725 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7732 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7733 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7736 #~ msgid "Remove '%1'"
7737 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7741 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7743 #~ msgctxt "option:check"
7744 #~ msgid "Natural sorting of items"
7745 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7748 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7749 #~| msgid "Current folder"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7751 #~ msgid "%1 - current folder"
7752 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7755 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7756 #~| msgid "Current folder"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7758 #~ msgid "%1 - current device"
7759 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7765 #~ msgid "%1 - all devices"
7766 #~ msgstr "Συσκευές"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7769 #~ msgid "Paste Into Folder"
7770 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7772 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7777 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7778 #~ "locale, and %Y is full year number"
7779 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7780 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7783 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7784 #~ "and %Y is full year number"
7789 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7791 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7794 #~ msgctxt "@title:group"
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7800 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~ msgstr "Επικόλληση"
7806 #~ msgctxt "@label:textbox"
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Update of version information failed."
7812 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7815 #~ msgid "Copy Text"
7816 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7820 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7822 #~ msgctxt "@title:group Date"
7823 #~ msgid "Last Week"
7824 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7827 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7828 #~ "full year number"
7829 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7830 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7832 #~ msgid "Zoom slider"
7833 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7835 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7839 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7840 #~ msgid "Yesterday"
7845 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7847 #~ msgctxt "@option:option"
7848 #~ msgid "Maximum Rating"
7849 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7852 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7856 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7860 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7864 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7869 #~ msgid "Copy Information Message"
7870 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7873 #~ msgid "Copy Error Message"
7874 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7876 #~ msgctxt "@item:intable"
7877 #~ msgid "No destination"
7878 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7880 #~ msgctxt "@option:check"
7881 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7882 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7884 #~ msgctxt "@title:group"
7885 #~ msgid "Do not create previews for"
7886 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7888 #~ msgctxt "@title:group"
7889 #~ msgid "Version Control Systems"
7890 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7893 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7894 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7896 #~ msgctxt "@item:intable"
7898 #~ msgstr "αντικείμενα"
7900 #~ msgctxt "@item:intable"
7904 #~ msgctxt "@item:intable"
7908 #~ msgctxt "@item:intable"
7910 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7912 #~ msgctxt "@item:intable"
7913 #~ msgid "Permissions"
7916 #~ msgctxt "@item:intable"
7918 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7920 #~ msgctxt "@item:intable"
7924 #~ msgctxt "@item:intable"
7928 #~ msgctxt "@item:intable"
7929 #~ msgid "Destination"
7930 #~ msgstr "Προορισμός"
7932 #~ msgctxt "@item:intable"
7934 #~ msgstr "Διαδρομή"
7936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7938 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7942 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7945 #~ msgid "By Permissions"
7946 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7950 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7954 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7957 #~ msgid "By Link Destination"
7958 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7965 #~ msgid "Additional information"
7966 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7968 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7972 #~ msgctxt "@option:check"
7973 #~ msgid "Rename inline"
7974 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7976 #~ msgctxt "@info:status"
7977 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7978 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7982 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7984 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7986 #~ msgctxt "@title:tab"
7990 #~ msgctxt "@title:group"
7992 #~ msgstr "Κάνναβος"
7994 #~ msgctxt "@label:listbox"
7995 #~ msgid "Arrangement:"
7996 #~ msgstr "Διάταξη:"
7998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8006 #~ msgctxt "@label:listbox"
8007 #~ msgid "Grid spacing:"
8008 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
8010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8022 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8026 #~ msgctxt "@option:check"
8027 #~ msgid "Expandable Folders"
8028 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
8030 #~ msgctxt "@title:menu"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8038 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8039 #~ msgid "Resize column"
8040 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
8042 #~ msgctxt "@title::column"
8043 #~ msgid "Link Destination"
8044 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
8046 #~ msgctxt "@title::column"
8048 #~ msgstr "Διαδρομή"
8050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8051 #~ msgid "Deselect Item"
8052 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
8055 #~ msgid "Show hidden files"
8056 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8059 #~ msgid "Show preview"
8060 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
8062 #~ msgid "Arrangement"
8065 #~ msgid "Item height"
8066 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
8068 #~ msgid "Item width"
8069 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
8071 #~ msgid "Grid spacing"
8072 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
8074 #~ msgid "Number of textlines"
8075 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
8077 #~ msgctxt "@action:button"
8078 #~ msgid "Configure..."
8079 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
8082 #~ msgctxt "@label::textbox"
8083 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8084 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
8087 #~ msgid "Remove folder restriction"
8088 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
8091 #~ msgctxt "@title:group"
8096 #~ msgctxt "@action:button"
8101 #~ msgctxt "@action:button"
8102 #~ msgid "Yesterday"
8106 #~ msgctxt "@title:group"
8108 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8112 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8113 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
8115 #~ msgctxt "@info:status"
8117 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8119 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
8122 #~ msgctxt "@info:status"
8123 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8124 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
8129 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8131 #~ msgctxt "@title:menu"
8132 #~ msgid "View Mode"
8133 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
8136 #~ msgid "No Tags Available"
8137 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
8168 #~ msgid "Add search option"
8169 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
8171 #~ msgctxt "@action:button"
8173 #~ msgstr "Αποθήκευση"
8176 #~ msgid "Save search options"
8177 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8179 #~ msgctxt "@action:button"
8181 #~ msgstr "Κλείσιμο"
8184 #~ msgid "Close search options"
8185 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
8188 #~ msgid "Greater Than"
8189 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8192 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8193 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8196 #~ msgid "Less Than"
8197 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8200 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8201 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8205 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8207 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8216 #~ msgid "Not Equal to"
8217 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8219 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8221 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8227 #~ msgctxt "@title:window"
8228 #~ msgid "Save Search Options"
8229 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8232 #~ msgstr "Κριτήρια"
8234 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8238 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8240 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8242 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8243 #~ msgid "Permissions"
8246 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8248 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8250 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8254 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8258 #~ msgctxt "@item::intable"
8260 #~ msgstr "Κανονικό"
8262 #~ msgctxt "@item::intable"
8263 #~ msgid "Update required"
8264 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8266 #~ msgctxt "@item::intable"
8267 #~ msgid "Locally modified"
8268 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8270 #~ msgctxt "@item::intable"
8272 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8280 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8283 #~ msgid "Permissions"
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8288 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8294 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8298 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8302 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8304 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8307 #~ msgid "Permissions"
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8312 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8322 #~ msgctxt "@title:menu"
8323 #~ msgid "Additional Information"
8324 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8326 #~ msgctxt "@option:check"
8327 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8328 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8331 #~ msgid "SVN Update"
8332 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8335 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8336 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8339 #~ msgid "SVN Commit..."
8340 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8344 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8347 #~ msgid "SVN Delete"
8348 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8350 #~ msgctxt "@info:status"
8351 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8352 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8354 #~ msgctxt "@info:status"
8355 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8356 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8358 #~ msgctxt "@info:status"
8359 #~ msgid "Updated SVN repository."
8360 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8362 #~ msgctxt "@title:window"
8363 #~ msgid "SVN Commit"
8364 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8366 #~ msgctxt "@action:button"
8368 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8372 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8374 #~ msgctxt "@info:status"
8375 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8376 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8378 #~ msgctxt "@info:status"
8379 #~ msgid "Committed SVN changes."
8380 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8384 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8388 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8392 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8396 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8400 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8404 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8411 #~ msgid "Total Size:"
8412 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8414 #~ msgctxt "@label file type"
8418 #~ msgctxt "@title:window"
8419 #~ msgid "Change Tags"
8420 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8422 #~ msgctxt "@label:textbox"
8423 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8424 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8427 #~ msgid "Create new tag:"
8428 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8431 #~ msgid "Delete tag"
8432 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8436 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8438 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8442 #~ msgid "Delete tag"
8443 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8445 #~ msgctxt "@action:button"
8447 #~ msgstr "Διαγραφή"
8450 #~ msgid "Add Tags..."
8451 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8454 #~ msgid "Change..."
8455 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8457 #~ msgctxt "@info:progress"
8458 #~ msgid "Changing annotations"
8459 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8465 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8469 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8471 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8473 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8475 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8477 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8478 #~ msgid "Permissions"
8481 #~ msgctxt "@title:window"
8482 #~ msgid "Change Comment"
8483 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8485 #~ msgctxt "@title:window"
8486 #~ msgid "Add Comment"
8487 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8489 #~ msgctxt "@label file content size"
8493 #~ msgctxt "@label file depends from"
8495 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8497 #~ msgctxt "@label parent directory"
8499 #~ msgstr "Τμήμα του"
8502 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8504 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8508 #~ msgid "MIME Type"
8509 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8512 #~ msgctxt "@label file URL"
8514 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8519 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8527 #~ msgctxt "@label number of lines"
8529 #~ msgstr "Γραμμές:"
8532 #~ msgctxt "@label EXIF"
8534 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8536 #~ msgctxt "@label image width and height"
8537 #~ msgid "Width x Height"
8538 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8540 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8542 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8546 #~ msgstr "Ετικέτες"
8548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8554 #~ msgid "File Name"
8555 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8559 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8565 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8566 #~ msgid "Get Service Menu..."
8567 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8569 #~ msgctxt "@title:menu"
8570 #~ msgid "Navigation Bar"
8571 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8574 #~ msgid "Click to begin the search"
8575 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8579 #~ msgid "Date Modified"
8580 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8582 #~ msgctxt "@info:status"
8583 #~ msgid "Copy operation completed."
8584 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8586 #~ msgctxt "@info:status"
8587 #~ msgid "Move operation completed."
8588 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8590 #~ msgctxt "@info:status"
8591 #~ msgid "Link operation completed."
8592 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8594 #~ msgctxt "@info:status"
8595 #~ msgid "Renaming operation completed."
8596 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8603 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8604 #~ msgid "with optional icon and description"
8605 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8607 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8609 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8611 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8612 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8615 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8616 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8619 #~ msgctxt "@item::intable"
8621 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8623 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8624 #~ msgid "Not yet tagged"
8625 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8628 #~ msgid "Move To Trash"
8629 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8632 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8633 #~ msgid "&Rename..."
8634 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8637 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8638 #~ msgid "&Properties"
8639 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8644 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8648 #~ msgid "Des&cending"
8649 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8652 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8653 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8654 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8664 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8668 #~ msgid "Pe&rmissions"
8672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8674 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8694 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8698 #~ msgid "Pe&rmissions"
8702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8704 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8719 #~ msgstr "Εικονίδια"
8722 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8724 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8727 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8731 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8732 #~ msgid "Quick View"
8733 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8736 #~ msgid "Paste One Folder"
8737 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8740 #~ msgid "Paste One Item"
8741 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8742 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8743 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8745 #~ msgctxt "@option:check"
8746 #~ msgid "Browse through archives"
8747 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8751 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8753 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8756 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8760 #~ msgctxt "@info:status"
8762 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8763 #~ "<filename>%2</filename>"
8765 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8766 #~ "<filename>%2</filename>"
8768 #~ msgctxt "@info:status"
8770 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8772 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8774 #~ msgctxt "@info:status"
8775 #~ msgid "Protocol not supported"
8776 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8778 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8779 #~ msgid "Show Full Location"
8780 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8783 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8784 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8787 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8788 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8791 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8792 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8799 #~ msgid "Left to Right"
8800 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8802 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8803 #~ msgid "Top to Bottom"
8804 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8806 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8810 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8814 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8818 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8822 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8826 #~ msgctxt "@action:button"
8827 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8828 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8830 #~ msgctxt "@title:window"
8831 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8832 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8834 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8838 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8842 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8846 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8850 #~ msgctxt "@info:status"
8851 #~ msgid "Getting size..."
8852 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8854 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8855 #~ msgid "Properties"
8856 #~ msgstr "Ιδιότητες"