1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 #| msgctxt "@title:window"
57 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
78 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
79 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
80 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
81 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
82 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
83 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
84 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
85 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
86 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Actua com a administrador"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Buida la paperera"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
133 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgstr "Obri el camí"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
154 msgstr "Clic del mig"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "S'ha copiat correctament."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "S'ha mogut correctament."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "S'ha creat la carpeta."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
218 msgctxt "@title:window"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "T&anca la pestanya actual"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "No ho tornes a preguntar"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
257 "que voleu eixir-ne?"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
288 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
296 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
310 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
316 msgctxt "@action:inmenu File"
318 msgstr "&Finestra nova"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
323 msgid "Open a new Dolphin window"
324 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
328 msgctxt "@info:whatsthis"
330 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
331 ">You can drag and drop items between windows."
333 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
334 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
338 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgstr "Pestanya nova"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
344 msgctxt "@info:whatsthis"
346 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
347 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
348 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
350 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
351 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
352 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Afig a Llocs"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgstr "Tanca la pestanya"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 msgstr "Tanca la pestanya"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
386 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Tanca esta finestra."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
406 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
407 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
408 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
426 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
429 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
445 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
446 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
447 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
464 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
465 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copia a l'altra vista"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copia a l'altra vista…"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
488 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Copia a l'altra vista"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
515 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
516 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Mostra la barra de filtres"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
546 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
547 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
548 "contenen el text en el seu nom."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Canvia la barra de filtres"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
584 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
585 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
586 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
587 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Canvia la barra de busques"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
628 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
629 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
630 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
631 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
632 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Invertix la selecció"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
666 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
667 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
668 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
669 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
686 msgstr "Modificació temporal"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
693 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 msgctxt "@info:tooltip"
699 msgstr "Actualitza la vista"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
703 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
705 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
706 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
707 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
708 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
710 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
711 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
712 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
713 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
714 "actualment el focus.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 msgctxt "@action:inmenu View"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 msgstr "Para la càrrega"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
731 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
732 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
736 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
737 msgid "Editable Location"
738 msgstr "Ubicació editable"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
745 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
746 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
747 "confirming the edited location."
749 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
750 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
751 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
752 "confirmant la ubicació editada."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Substituïx la ubicació"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
767 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
768 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
792 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
793 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
794 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
795 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
796 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
806 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
807 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
808 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
809 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Compara fitxers"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
825 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
826 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
827 "configurar-la.</para>"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Obri un terminal"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
843 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
844 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
845 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Obri un terminal ací"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
862 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
863 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
864 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 msgctxt "@title:menu"
877 msgstr "&Adreces d'interés"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
890 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
891 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
892 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
893 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
894 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
895 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Última pestanya"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Pestanya següent"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Pestanya anterior"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Mostra la destinació"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Obri en una pestanya nova"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Obri en pestanyes noves"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Obri en una finestra nova"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Obri en una vista dividida"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Desbloqueja els quadros"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
979 msgstr "Bloqueja els quadros"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
990 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
991 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
992 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
993 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1008 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1009 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1010 "interface>.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1022 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1023 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1024 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1025 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1026 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1034 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1035 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1036 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1037 "are given here by right-clicking.</para>"
1039 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1040 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1041 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1042 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1043 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1056 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1057 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1059 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1060 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1061 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1068 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1069 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1070 "quick switching between any folders.</para>"
1072 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1073 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1074 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1075 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1076 "qualsevol carpeta.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1095 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1096 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1097 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1098 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1099 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1100 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1101 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1108 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1109 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1110 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1111 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1112 "like Konsole.</para>"
1114 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1115 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1116 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1117 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1118 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1119 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1124 msgctxt "@title:window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1130 msgctxt "@item:inmenu"
1131 msgid "Show Hidden Places"
1132 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1139 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1142 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1143 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1156 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1157 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1158 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1159 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1166 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1167 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1168 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1169 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1170 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1171 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1172 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1173 "interface> to display it again.</para>"
1175 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1176 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1177 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1178 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1179 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1180 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1181 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1182 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1183 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1184 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1191 msgstr "Mostra els quadros"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1197 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1206 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1208 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1214 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1216 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1225 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1239 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1244 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1246 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1253 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1260 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1263 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1264 "carpeta de destinació."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1273 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1274 "la carpeta de destinació."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1280 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1284 "elements d'esta carpeta."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1297 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1298 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1299 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1300 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1316 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1317 msgid "Pop out Left View"
1318 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1323 msgid "Move left view to a new window"
1324 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1335 msgid "Close right view"
1336 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1341 msgid "Pop out Right View"
1342 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1347 msgid "Move right view to a new window"
1348 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1352 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1360 msgstr "Vista dividida"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1366 msgstr "Mou cap a fora"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1373 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1374 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1375 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1376 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1377 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1380 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1381 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1382 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1383 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1384 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1385 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1392 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1393 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1394 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1395 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1396 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1397 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1398 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1400 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1401 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1402 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1403 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1404 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1405 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1406 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1407 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1408 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1412 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1414 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1415 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1416 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1417 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1418 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1419 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1420 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1421 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1422 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1423 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1424 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1426 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1427 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1428 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1429 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1430 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1431 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1432 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1433 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1434 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1435 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1437 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1449 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1450 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1451 "poden activar d'esta manera.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1462 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1463 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1471 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1472 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1473 "Handbook</interface>."
1475 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1476 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1477 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1478 "Dolphin</interface>."
1480 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1481 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1482 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1483 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1484 #. The same might be true for any external link you translate.
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1487 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1490 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1491 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1493 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1496 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1497 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1499 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1514 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1515 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1516 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1517 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1518 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1519 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1520 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1521 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1522 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1534 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1535 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1536 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1537 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1538 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1545 "support the continued work on this application and many other projects by "
1546 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1547 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1548 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1549 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1550 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1551 "behind the KDE community.</para>"
1553 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1554 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1555 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1556 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1557 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1558 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1559 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1560 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1567 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1568 "in your preferred language."
1570 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1571 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1572 "disponibles en l'idioma preferit."
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1579 "libraries and maintainers of this application."
1581 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1582 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1593 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1594 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1595 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1596 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Defocus Terminal Panel"
1602 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1606 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1607 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1611 msgctxt "@action:button"
1613 msgstr "Buida la paperera"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1617 msgid "Empties Trash to create free space"
1618 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Add Network Folder"
1624 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1628 msgctxt "@action:inmenu"
1629 msgid "Location Bar"
1630 msgid_plural "Location Bars"
1631 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1632 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1634 #: dolphinpart.cpp:148
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "&Edit File Type…"
1638 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1640 #: dolphinpart.cpp:152
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Select Items Matching…"
1644 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1646 #: dolphinpart.cpp:157
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Unselect Items Matching…"
1650 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1652 #: dolphinpart.cpp:163
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Unselect All"
1656 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1658 #: dolphinpart.cpp:178
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "App&lications"
1662 msgstr "A&plicacions"
1664 #: dolphinpart.cpp:179
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "&Network Folders"
1668 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1670 #: dolphinpart.cpp:180
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 #: dolphinpart.cpp:183
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgstr "Inici automàtic"
1682 #: dolphinpart.cpp:189
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgstr "Busca fitxers…"
1688 #: dolphinpart.cpp:195
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Open &Terminal"
1692 msgstr "Obri un &terminal"
1694 #: dolphinpart.cpp:447
1696 msgctxt "@title:window"
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1702 msgid "Select all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1705 #: dolphinpart.cpp:452
1707 msgctxt "@title:window"
1709 msgstr "Desselecciona"
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1713 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1716 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1722 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1723 #: dolphinpart.rc:15
1725 msgctxt "@title:menu"
1729 #. i18n: ectx: Menu (view)
1730 #: dolphinpart.rc:24
1733 msgstr "Vi&sualitza"
1735 #. i18n: ectx: Menu (go)
1736 #: dolphinpart.rc:33
1741 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1742 #: dolphinpart.rc:41
1744 msgctxt "@title:menu"
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1749 #: dolphinpart.rc:51
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Dolphin Toolbar"
1753 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1757 msgid "Recently Closed Tabs"
1758 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1762 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1763 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1768 msgid "Search for %1 in %2"
1769 msgstr "Busca %1 en %2"
1771 #: dolphintabbar.cpp:155
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgstr "Pestanya nova"
1777 #: dolphintabbar.cpp:156
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgstr "Separa la pestanya"
1783 #: dolphintabbar.cpp:157
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Close Other Tabs"
1787 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1789 #: dolphintabbar.cpp:158
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgstr "Tanca la pestanya"
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:506
1799 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:510
1807 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1811 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Location Bar"
1816 msgstr "Barra d'ubicació"
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Main Toolbar"
1823 msgstr "Barra d'eines principal"
1825 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1827 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1829 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1830 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1831 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1832 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1833 "because following these folders from left to right leads here.</"
1834 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1835 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1836 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1837 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1839 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1840 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1841 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1842 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1843 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1844 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1845 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1846 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1847 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1849 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1851 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1852 msgid "This folder is not writable for you."
1853 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1857 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1860 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1861 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1862 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1863 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1864 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1865 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1866 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1867 "find an item.</item></list></para>"
1869 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1870 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1871 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1872 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1873 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1874 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1875 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1876 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1877 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1878 "buscar un element.</item></list></para>"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1882 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1884 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1893 msgid "Search for %1"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1904 msgctxt "@info:progress"
1906 msgstr "S'està ordenant…"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1912 msgstr "S'està buscant…"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "No items found."
1918 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1924 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1928 msgctxt "@info:status"
1930 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1932 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Protocol no vàlid"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1951 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1956 msgctxt "@info:tooltip"
1957 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1958 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Hide Filter Bar"
1969 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1973 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1980 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1981 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1982 msgstr "«%1» i «%2»"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1987 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1989 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1990 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1995 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1998 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2003 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2006 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2010 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2011 msgid "One Selected File"
2012 msgid_plural "%1 Selected Files"
2013 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2014 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2023 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2033 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2037 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2039 msgid_plural "%1 Files"
2040 msgstr[0] "Un fitxer"
2041 msgstr[1] "%1 fitxers"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2045 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2047 msgid_plural "%1 Folders"
2048 msgstr[0] "Una carpeta"
2049 msgstr[1] "%1 carpetes"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "Un element"
2058 msgstr[1] "%1 elements"
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2062 msgctxt "@item:intable"
2064 msgid_plural "%1 items"
2065 msgstr[0] "%1 element"
2066 msgstr[1] "%1 elements"
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2070 msgctxt "width × height"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2076 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2082 msgctxt "@title:group"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2088 msgctxt "@title:group Size"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2112 msgctxt "@title:group Date"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2118 msgctxt "@title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2124 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2131 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "One Week Ago"
2139 msgstr "Fa una setmana"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Two Weeks Ago"
2145 msgstr "Fa dues setmanes"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Three Weeks Ago"
2151 msgstr "Fa tres setmanes"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Earlier this Month"
2157 msgstr "A principis de mes"
2159 # skip-rule: t-apo_fin
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2173 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2181 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2182 "current locale, and yyyy is full year number."
2183 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2189 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2194 # skip-rule: t-apo_fin
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2208 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2213 # skip-rule: t-apo_fin
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2227 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2232 # skip-rule: t-apo_fin
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2246 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2251 # skip-rule: t-apo_fin
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2260 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2265 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2273 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2274 "and yyyy is full year number"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2281 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgstr "escriptura, "
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2317 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2318 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgid "The date format can be selected in settings."
2339 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2396 msgstr "Nombre de pàgines"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2401 msgstr "Nombre de paraules"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2406 msgstr "Nombre de línies"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgid "Date Photographed"
2411 msgstr "Data de la fotografia"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 msgctxt "@label width x height"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2471 msgstr "Taxa de bits"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgid "Release Year"
2481 msgstr "Any d'edició"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgid "Aspect Ratio"
2486 msgstr "Relació d'aspecte"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgid "File Extension"
2514 msgstr "Extensió del fitxer"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgid "Deletion Time"
2519 msgstr "Hora de la supressió"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgid "Link Destination"
2524 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgid "Downloaded From"
2529 msgstr "Baixat des de"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2540 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2543 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgstr "Grup d'usuari"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2569 msgid "File Manager"
2570 msgstr "Gestor de fitxers"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2576 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "Felix Ernst"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2588 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2592 msgctxt "@info:credit"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2600 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Elvis Angelaccio"
2606 msgstr "Elvis Angelaccio"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2612 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Emmanuel Pescosta"
2618 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2624 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Frank Reininghaus"
2630 msgstr "Frank Reininghaus"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2636 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2640 msgctxt "@info:credit"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2648 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Sebastian Trüg"
2654 msgstr "Sebastian Trüg"
2656 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2657 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "Desenvolupador"
2665 msgctxt "@info:credit"
2667 msgstr "David Faure"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Aaron J. Seigo"
2673 msgstr "Aaron J. Seigo"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Rafael Fernández López"
2679 msgstr "Rafael Fernández López"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Kevin Ottens"
2685 msgstr "Kevin Ottens"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Holger Freyther"
2691 msgstr "Holger Freyther"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Max Blazejak"
2697 msgstr "Max Blazejak"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Michael Austin"
2703 msgstr "Michael Austin"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Documentation"
2709 msgstr "Documentació"
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2715 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2721 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2727 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2753 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2756 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2759 msgid "Automatic scrolling"
2760 msgstr "Desplaçament automàtic"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgstr "Canvia el nom…"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Move to Trash"
2784 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Show Hidden Files"
2796 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Limit to Home Directory"
2802 msgstr "Limita al directori d'inici"
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Automatic Scrolling"
2808 msgstr "Desplaçament automàtic"
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2819 msgid "Previews shown"
2820 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2837 msgid "Date display format"
2838 msgstr "Format de visualització de les dates"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgstr "Vista prèvia"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Auto-Play media files"
2850 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Show item on hover"
2856 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Condensed Date"
2868 msgstr "Data condensada"
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2872 msgctxt "@label::textbox"
2873 msgid "Select which data should be shown:"
2874 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2876 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2879 msgid "%1 item selected"
2880 msgid_plural "%1 items selected"
2881 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2882 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2895 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2897 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2898 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2900 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Configure Trash…"
2904 msgstr "Configura la paperera…"
2906 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2909 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2910 "and then reopen the panel."
2912 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2913 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2915 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2917 msgid "Install Konsole"
2918 msgstr "Instal·la Konsole"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgstr "Qualsevol tipus"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgstr "Fitxers d'àudio"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "Qualsevol data"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "Esta setmana"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgstr "Qualsevol puntuació"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Highest Rating"
3038 msgstr "La puntuació més elevada"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Clear Selection"
3044 msgstr "Neteja la selecció"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3048 msgctxt "String list separator"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3054 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3056 msgid_plural "Tags: %2"
3057 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3058 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3062 msgctxt "@action:button"
3064 msgstr "Afig etiquetes"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "From Here (%1)"
3070 msgstr "Des d'ací (%1)"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3076 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3082 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3086 msgctxt "@info:tooltip"
3087 msgid "Quit searching"
3088 msgstr "Para la busca"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3092 msgctxt "action:button"
3094 msgstr "Nom de fitxer"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3098 msgctxt "action:button"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3104 msgctxt "action:button"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3110 msgctxt "action:button"
3112 msgstr "Els vostres arxius"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "Search in your home directory"
3118 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3128 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3130 msgid "Query Results from '%1'"
3131 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3137 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Copying"
3147 msgstr "Cancel·la la còpia"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3154 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Cancel·la el retallat"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3181 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3188 msgctxt "@action:button"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3196 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Duplicating"
3203 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3205 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3206 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3209 msgctxt "@action keep short"
3213 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3218 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Moving"
3225 msgstr "Cancel·la el moviment"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3232 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3238 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3239 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3240 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3241 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3244 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3245 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3246 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3247 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3248 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3253 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3254 msgid "Paste from Clipboard"
3255 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3259 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3260 msgid "Dismiss This Reminder"
3261 msgstr "Descarta este recordatori"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3265 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3266 msgid "Don't Remind Me Again"
3267 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3271 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3273 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3274 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3276 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3277 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Renaming"
3284 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3294 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3295 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3297 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3307 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3308 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3309 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3310 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3320 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3321 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3322 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3323 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3333 msgid "Permanently Delete %2"
3334 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3335 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3336 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "Duplica %2"
3349 msgstr[1] "Duplica %2"
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3359 msgid "Move %2 to the Trash"
3360 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3361 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3362 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3373 msgid_plural "Rename %2"
3374 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3375 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3382 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3383 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3384 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3385 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3386 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3387 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3388 "the current selection.</para>"
3390 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3391 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3392 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3393 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3394 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3395 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3396 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3397 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3404 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3405 "desseleccionar-los."
3407 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3409 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3410 msgid "Selection Mode"
3411 msgstr "Mode de selecció"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Exit Selection Mode"
3417 msgstr "Ix del mode de selecció"
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3421 msgctxt "@label:textbox"
3422 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3423 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3427 msgctxt "@label:textbox"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Download New Services…"
3435 msgstr "Baixa serveis nous…"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3441 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3444 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3445 "dels sistemes de control de versió."
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3450 msgid "Restart now?"
3451 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3455 msgctxt "@option:check"
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3461 msgctxt "@option:check"
3462 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3463 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3467 msgctxt "@item:inmenu"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3478 msgid "Use system font"
3479 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3489 msgstr "Mida de la icona"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3496 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3498 msgid "Preview size"
3499 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3502 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3504 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3505 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3510 msgid "How we display the size of directories"
3511 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3516 msgid "Show the content count"
3517 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3528 msgid "Do not show any directory size"
3529 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3541 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3546 msgid "Permissions style format"
3547 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3552 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3553 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3558 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3559 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3564 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3565 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3570 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3571 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3576 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3578 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3584 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3585 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3590 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3591 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3596 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3597 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3602 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3603 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3608 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3609 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3614 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3615 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3620 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3621 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3626 msgid "Position of columns"
3627 msgstr "Posició de les columnes"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3632 msgid "Side Padding"
3633 msgstr "Farciment lateral"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3638 msgid "Highlight entire row"
3639 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3644 msgid "Expandable folders"
3645 msgstr "Carpetes expansibles"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3651 msgid "Hidden files shown"
3652 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3660 "will be shown in the file view."
3662 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3663 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3677 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3684 msgstr "Mode de vista"
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3692 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3694 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3695 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3701 msgid "Previews shown"
3702 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3712 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3713 "fitxer com a una icona."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3719 msgid "Grouped Sorting"
3720 msgstr "Ordenació per grups"
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3729 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3735 msgid "Sort files by"
3736 msgstr "Ordena els fitxers per"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3746 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3753 msgid "Order in which to sort files"
3754 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3760 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3761 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3767 msgid "Show hidden files and folders last"
3768 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3774 msgid "Visible roles"
3775 msgstr "Rols visibles"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3781 msgid "Header column widths"
3782 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3788 msgid "Properties last changed"
3789 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Informació addicional"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3808 msgid "Select Action"
3809 msgstr "Seleccioneu acció"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3814 msgid "Custom Action"
3815 msgstr "Acció personalitzada"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3820 msgid "Should the URL be editable for the user"
3821 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3826 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3827 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3832 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3833 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3838 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3839 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3845 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3848 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3849 "d'una instància existent de Dolphin"
3851 # skip-rule: punctuation-period-no
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3856 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3857 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3858 "were removed/renamed ...etc"
3860 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3861 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3862 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3869 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3872 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3879 msgstr "URL d'inici"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3884 msgid "Remember open folders and tabs"
3885 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3890 msgid "Place two views side by side"
3891 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3896 msgid "Should the filter bar be shown"
3897 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3902 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3904 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3909 msgid "Browse through archives"
3910 msgstr "Navega pels arxius"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3915 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3916 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3922 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3923 "running in the Terminal panel."
3925 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3926 "executant en el quadro del terminal."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3931 msgid "Rename single items inline"
3932 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3937 msgid "Show selection toggle"
3938 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3944 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3947 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3948 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3953 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3954 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3971 msgid "Show item information on hover"
3972 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3977 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3978 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3983 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3985 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3990 msgid "Show the statusbar"
3991 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3996 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3997 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4002 msgid "Show the space information in the statusbar"
4003 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4008 msgid "Lock the layout of the panels"
4009 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4014 msgid "Enlarge Small Previews"
4015 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4021 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4024 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4025 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4030 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4031 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4036 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4037 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4043 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4048 msgid "Text width index"
4049 msgstr "Índex d'amplària del text"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4052 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4054 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4055 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4058 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4060 msgid "Enabled plugins"
4061 msgstr "Connectors habilitats"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4065 msgctxt "@title:window"
4067 msgstr "Configuració"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4071 msgctxt "@title:group Interface settings"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4077 msgctxt "@title:group"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Context Menu"
4085 msgstr "Menú contextual"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "User Feedback"
4097 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4102 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4103 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4114 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Moving files or folders to trash"
4120 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Emptying trash"
4126 msgstr "Es buide la paperera"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Deleting files or folders"
4132 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4138 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4144 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4149 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4151 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many folders at once"
4157 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many terminals at once"
4163 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Switching to act as an administrator"
4169 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "When opening an executable file:"
4175 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 msgstr "Pregunta sempre"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 msgid "Open in application"
4185 msgstr "Obri en l'aplicació"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4190 msgstr "Executa un script"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4194 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4196 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Select Home Location"
4202 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Current Location"
4208 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Default Location"
4214 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4218 msgctxt "@label:textbox"
4219 msgid "Show on startup:"
4220 msgstr "Mostra en iniciar:"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4224 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4225 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4227 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "Opening Folders:"
4233 msgstr "Obertura de carpetes:"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Show full path in title bar"
4239 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4243 msgctxt "@label:checkbox"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4249 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4250 msgid "Show filter bar"
4251 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "After current tab"
4257 msgstr "Després de la pestanya actual"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "At end of tab bar"
4263 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open new tabs: "
4269 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4273 msgctxt "option:check split view panes"
4274 msgid "Switch between views with Tab key"
4275 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Split view: "
4281 msgstr "Vista dividida: "
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4287 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4292 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4293 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4295 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4296 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4300 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4301 msgid "Begin in split view mode"
4302 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4306 msgid "New windows:"
4307 msgstr "Finestres noves:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4313 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4316 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4321 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4322 msgid "Folders && Tabs"
4323 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4328 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4330 msgstr "Vistes prèvies"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4333 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4335 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4336 msgid "Confirmations"
4337 msgstr "Confirmacions"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4341 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4347 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4348 msgid "Status && Location bars"
4349 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show previews"
4355 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Auto-play media files"
4361 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show item on hover"
4367 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4373 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4379 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Information Panel:"
4385 msgstr "Quadro d'informació:"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4391 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4392 "pressing the right mouse button on a panel."
4394 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4395 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Show previews in the view for:"
4401 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4403 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4404 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4405 #. or "Show previews for [files of any size]".
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4409 msgctxt "@label:spinbox"
4410 msgid "Show previews for"
4411 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4417 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4419 msgid "files below "
4420 msgstr "fitxers inferiors a "
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4425 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4432 msgid "files of any size"
4433 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews for folders"
4445 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4451 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4452 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4453 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4454 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4456 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4457 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4458 "para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
4459 "quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Local storage:"
4465 msgstr "Emmagatzematge local:"
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Remote storage:"
4471 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show status bar"
4477 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show zoom slider"
4483 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show space information"
4489 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Status Bar: "
4495 msgstr "Barra d'estat: "
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Make location bar editable"
4501 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4505 msgid "Location bar:"
4506 msgstr "Barra d'ubicació:"
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path inside location bar"
4512 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4516 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4518 msgstr "Comportament"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4523 msgctxt "@title:tab"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4530 msgctxt "@title:tab"
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4537 msgctxt "@title:tab"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4543 msgctxt "option:radio"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4551 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4557 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Sorting mode: "
4563 msgstr "Mode d'ordenació: "
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show number of items"
4569 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show size of contents, up to "
4575 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show no size"
4581 msgstr "Mostra sense mida"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4586 msgid_plural " levels deep"
4587 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4588 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Folder size:"
4594 msgstr "Mida de la carpeta:"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4598 msgctxt "option:radio as in relative date"
4599 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4604 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4605 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4610 msgctxt "@title:group"
4612 msgstr "Estil de la data:"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4622 msgctxt "option:radio as numeric style"
4623 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4624 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4628 msgctxt "option:radio as combined style"
4629 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Permissions style:"
4636 msgstr "Estil dels permisos:"
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4642 msgstr "Lletra del sistema"
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4648 msgstr "Lletra personalitzada"
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4652 msgctxt "@action:button Choose font"
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Use common display style for all folders"
4660 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4662 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4663 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4668 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4669 "custom display style."
4671 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4672 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4687 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4688 "les propietats de la vista."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Display style: "
4694 msgstr "Estil de la vista: "
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Open archives as folder"
4700 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Open folders during drag operations"
4706 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4710 msgctxt "@title:group"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4725 msgstr "Miscel·lània: "
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4741 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4743 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4750 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4755 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4757 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4760 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4761 "«application/x-trash», patró: %1"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4766 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4767 "background setting"
4768 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4769 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4771 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4780 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 msgid "Custom Command"
4782 msgstr "Ordre personalitzada"
4784 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4785 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4786 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4787 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4791 msgid "Double-click triggers"
4792 msgstr "Activadors de doble clic"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Background: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4803 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4804 "background setting"
4805 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4807 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4812 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4820 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4822 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4835 msgstr "Visualització del contingut"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4851 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 msgstr "Sense límit"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "Màxim de línies:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4931 msgstr "Sense límit"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4955 msgstr "Amplària màxima:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4959 msgctxt "@option:check"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4995 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4999 msgctxt "@title:window"
5000 msgid "View Display Style"
5001 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5029 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show folders first"
5037 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show hidden files last"
5043 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show preview"
5049 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show in groups"
5055 msgstr "Mostra per grups"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show hidden files"
5061 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Additional Information"
5067 msgstr "Informació addicional"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5071 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5072 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5076 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgstr "Mode de visualització:"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5082 msgctxt "@label:listbox"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5088 msgid "View options:"
5089 msgstr "Opcions de visualització:"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder"
5095 msgstr "Carpeta actual"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgid "Current folder and sub-folders"
5101 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5105 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgstr "Totes les carpetes"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5111 msgctxt "@title:group"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Use as default view settings"
5119 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5125 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5128 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5135 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5137 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5142 msgctxt "@title:window"
5143 msgid "Applying View Properties"
5144 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5148 msgctxt "@info:progress"
5149 msgid "Counting folders: %1"
5150 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5154 msgctxt "@info:progress"
5156 msgstr "Carpetes: %1"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5160 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5171 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5172 msgid "Sets the size of the file icons."
5173 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5183 msgid "Stop loading"
5184 msgstr "Para la càrrega"
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5188 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5190 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5191 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5192 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5193 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5194 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5195 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5196 "device.</item></list></para>"
5198 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5199 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5200 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5201 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5202 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5203 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5204 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Zoom Slider"
5210 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5214 msgctxt "@action:inmenu"
5215 msgid "Show Space Information"
5216 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5220 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5221 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5225 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5226 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5230 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5231 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5240 msgctxt "@info:status Free disk space"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5246 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5247 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5248 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5252 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5254 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5255 "Press to manage disk space usage."
5257 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5258 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5260 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5262 msgid "Trash Emptied"
5263 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5265 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5267 msgid "The Trash was emptied."
5268 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5272 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5278 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 msgid "Count of available Network Shares"
5280 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5284 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5286 msgstr "Configuració"
5288 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5290 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5291 msgid "A subset of Dolphin settings."
5292 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5296 msgid "Select Remote Charset"
5297 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5299 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5302 msgstr "Predeterminat"
5304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5309 #: views/dolphinview.cpp:654
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 folder selected"
5313 msgid_plural "%1 folders selected"
5314 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5315 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5317 #: views/dolphinview.cpp:655
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 file selected"
5321 msgid_plural "%1 files selected"
5322 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5323 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5325 #: views/dolphinview.cpp:657
5327 msgctxt "@info:status"
5329 msgid_plural "%1 folders"
5330 msgstr[0] "1 carpeta"
5331 msgstr[1] "%1 carpetes"
5333 #: views/dolphinview.cpp:658
5335 msgctxt "@info:status"
5337 msgid_plural "%1 files"
5338 msgstr[0] "1 fitxer"
5339 msgstr[1] "%1 fitxers"
5341 #: views/dolphinview.cpp:662
5343 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5345 msgstr "%1, %2 (%3)"
5347 #: views/dolphinview.cpp:664
5349 msgctxt "@info:status files (size)"
5353 #: views/dolphinview.cpp:668
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "0 folders, 0 files"
5357 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5359 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5361 msgctxt "<filename> copy"
5363 msgstr "Còpia de %1"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1077
5367 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5368 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5369 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5370 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1082
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Open %1 Item"
5376 msgid_plural "Open %1 Items"
5377 msgstr[0] "Obri %1 element"
5378 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1212
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Side Padding"
5384 msgstr "Farciment lateral"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1216
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Automatic Column Widths"
5390 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1221
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Custom Column Widths"
5396 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5398 #: views/dolphinview.cpp:1827
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Trash operation completed."
5402 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5404 #: views/dolphinview.cpp:1837
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Delete operation completed."
5408 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5410 #: views/dolphinview.cpp:1993
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Rename and Hide"
5414 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5416 #: views/dolphinview.cpp:1997
5419 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5420 "Do you still want to rename it?"
5422 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5424 "Encara el voleu canviar de nom?"
5426 #: views/dolphinview.cpp:1999
5429 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5432 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5434 "Encara la voleu canviar de nom?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "La ubicació està buida."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5461 msgstr "S'està carregant…"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "La paperera està buida"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5486 msgstr "Sense etiquetes"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "La carpeta està buida"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Crea una carpeta…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5542 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5550 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5551 "deleted later if disk space is needed."
5553 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5554 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5555 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5562 "recovered by normal means."
5564 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5565 "recuperar amb mitjans normals."
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5571 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Duplicate Here"
5577 msgstr "Duplica ací"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5592 "there like managing read- and write-permissions."
5594 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5595 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5596 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5597 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5601 msgctxt "@action:incontextmenu"
5602 msgid "Copy Location"
5603 msgstr "Copia la ubicació"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5607 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5608 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5610 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Move to Trash…"
5616 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Duplicate Here…"
5628 msgstr "Duplica ací…"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5632 msgctxt "@action:incontextmenu"
5633 msgid "Copy Location…"
5634 msgstr "Copia la ubicació…"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5638 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5640 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5641 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5642 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5643 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5644 "interface> option is enabled.</para>"
5646 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5647 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5648 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5649 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5650 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5654 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5656 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5657 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5658 "you an overview in folders with many items.</para>"
5660 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5661 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5662 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5666 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5668 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5669 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5670 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5671 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5672 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5673 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5674 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5676 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5677 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5678 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5679 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5680 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5681 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5682 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5683 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5687 msgctxt "@action:intoolbar"
5689 msgstr "Mode de vista"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5693 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5694 msgid "This increases the icon size."
5695 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5699 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 msgid "Reset Zoom Level"
5701 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5705 msgid "Zoom To Default"
5706 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5710 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5711 msgid "This resets the icon size to default."
5712 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5716 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5717 msgid "This reduces the icon size."
5718 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5722 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5728 msgctxt "@action:intoolbar"
5729 msgid "Show Previews"
5730 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5735 msgid "Show preview of files and folders"
5736 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5743 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5746 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5747 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5748 "a escala reduïda de les imatges."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5752 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 msgid "Folders First"
5754 msgstr "Primer les carpetes"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5758 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5759 msgid "Hidden Files Last"
5760 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show Additional Information"
5772 msgstr "Mostra la informació addicional"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show in Groups"
5778 msgstr "Mostra en grups"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5784 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Show Hidden Files"
5790 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5797 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5798 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5799 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5800 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5801 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5802 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5803 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5805 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5806 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5807 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5808 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5809 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5810 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5811 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5812 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5813 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Adjust View Display Style…"
5819 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5827 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5828 "vista de les carpetes."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5839 msgid "Icons view mode"
5840 msgstr "Mode de vista d'icones"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5851 msgid "Compact view mode"
5852 msgstr "Mode de vista compacte"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5856 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5863 msgid "Details view mode"
5864 msgstr "Mode de vista de detalls"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5868 msgctxt "Sort descending"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5874 msgctxt "Sort ascending"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Largest First"
5882 msgstr "Primer el més gran"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Smallest First"
5888 msgstr "Primer el més xicotet"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5892 msgctxt "Sort descending"
5893 msgid "Newest First"
5894 msgstr "Primer el més nou"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5898 msgctxt "Sort ascending"
5899 msgid "Oldest First"
5900 msgstr "Primer el més antic"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Highest First"
5906 msgstr "Primera la més elevada"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Lowest First"
5912 msgstr "Primera la més baixa"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5916 msgctxt "Sort descending"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5922 msgctxt "Sort ascending"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5930 "selection is empty when this text is shown."
5931 msgid "Actions for Current View"
5932 msgstr "Accions per a la vista actual"
5934 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5935 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5938 #. and a fallback will be used.
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5941 msgid "Actions for %1"
5942 msgstr "Accions per a %1"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5948 "of selected files/folders."
5949 msgid "Actions for One Selected Item"
5950 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5951 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5952 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5954 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5956 msgctxt "@info:status"
5957 msgid "Updating version information…"
5958 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5962 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"