]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
7fe07e240fd0047568648b92902970c8e06e7d72
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, fuzzy, kde-format
56 #| msgctxt "@title:window"
57 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
78 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
79 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
80 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
81 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
82 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
83 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
84 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
85 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
86 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
87 "para>"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Actua com a administrador"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-format
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
108 #, kde-format
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Empty Trash"
117 msgstr "Buida la paperera"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Restore"
123 msgstr "Restaura"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 msgid "Create New"
129 msgstr "Crea nou"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path"
135 msgstr "Obri el camí"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
148
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 #, kde-format
151 msgctxt ""
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 msgid "Middle Click"
154 msgstr "Clic del mig"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "S'ha copiat correctament."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "S'ha mogut correctament."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "S'ha creat la carpeta."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go back"
196 msgstr "Retrocedix"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Go forward"
208 msgstr "Avança"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
217 #, kde-format
218 msgctxt "@title:window"
219 msgid "Confirmation"
220 msgstr "Confirmeu"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 msgid "&Quit %1"
226 msgstr "I&x de %1"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
229 #, kde-format
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "T&anca la pestanya actual"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
237 msgstr ""
238 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 #, kde-format
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "No ho tornes a preguntar"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 #, kde-format
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 #, kde-format
252 msgid ""
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "want to quit?"
255 msgstr ""
256 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
257 "que voleu eixir-ne?"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open %1"
275 msgstr "Obri %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 #, kde-format
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
288 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
296 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid ""
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "folder."
304 msgstr ""
305 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
306 "esta carpeta."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
311 msgid "Configure"
312 msgstr "Configura"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgid "New &Window"
318 msgstr "&Finestra nova"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Open a new Dolphin window"
324 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis"
329 msgid ""
330 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
331 ">You can drag and drop items between windows."
332 msgstr ""
333 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
334 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgid "New Tab"
340 msgstr "Pestanya nova"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis"
345 msgid ""
346 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
347 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
348 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 msgstr ""
350 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
351 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
352 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
353 "pestanyes."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "Afig a Llocs"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Tanca la pestanya"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Tanca la pestanya"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
385 msgstr ""
386 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
387 "finestra completa."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "Tanca esta finestra."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
406 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
407 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
408 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Cut…"
415 msgstr "Retalla…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
424 "their initial location."
425 msgstr ""
426 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
427 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
428 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
429 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action"
434 msgid "Copy…"
435 msgstr "Copia…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 msgid ""
441 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
442 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
443 "them from the clipboard to a new location."
444 msgstr ""
445 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
446 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
447 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 msgid "Paste"
453 msgstr "Apega"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 msgid ""
459 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
460 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
461 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 msgstr ""
463 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
464 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
465 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
466 "antiga."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View"
472 msgstr "Copia a l'altra vista"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View…"
478 msgstr "Copia a l'altra vista…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
488 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Copia a l'altra vista"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View…"
506 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 msgid ""
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
516 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 msgid "Filter…"
528 msgstr "Filtre…"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
531 #, kde-format
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Show Filter Bar"
534 msgstr "Mostra la barra de filtres"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
541 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
542 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "view."
544 msgstr ""
545 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
546 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
547 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
548 "contenen el text en el seu nom."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Canvia la barra de filtres"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Filter"
560 msgstr "Filtre"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #, kde-format
564 msgid "Search…"
565 msgstr "Busca…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 msgid ""
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
584 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
585 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
586 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
587 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Canvia la barra de busques"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Search"
599 msgstr "Busca"
600
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
607
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Select"
614 msgstr "Selecció"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "items.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
628 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
629 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
630 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
631 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
632 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
633 "para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Invertix la selecció"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 msgid ""
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "selected instead."
653 msgstr ""
654 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
655 "actualment."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 msgid ""
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
665 msgstr ""
666 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
667 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
668 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
669 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
670 "les vistes."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "window."
678 msgstr ""
679 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
680 "nova."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 msgid "Stash"
686 msgstr "Modificació temporal"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info"
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
692 msgstr ""
693 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info:tooltip"
698 msgid "Refresh view"
699 msgstr "Actualitza la vista"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
704 msgid ""
705 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
706 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
707 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
708 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
711 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
712 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
713 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
714 "actualment el focus.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu View"
719 msgid "Stop"
720 msgstr "Para"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-format
724 msgctxt "@info"
725 msgid "Stop loading"
726 msgstr "Para la càrrega"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
732 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
737 msgid "Editable Location"
738 msgstr "Ubicació editable"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
745 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
746 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
747 "confirming the edited location."
748 msgstr ""
749 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
750 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
751 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
752 "confirmant la ubicació editada."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Substituïx la ubicació"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
766 msgstr ""
767 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
768 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
791 msgstr ""
792 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
793 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
794 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
795 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
796 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
805 msgstr ""
806 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
807 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
808 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
809 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Compara fitxers"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "para>"
824 msgstr ""
825 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
826 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
827 "configurar-la.</para>"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Obri un terminal"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
844 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
845 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
846
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Obri un terminal ací"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
863 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
864 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
865 "para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:menu"
876 msgid "&Bookmarks"
877 msgstr "&Adreces d'interés"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
891 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
892 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
893 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
894 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
895 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Tab %1"
901 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Last Tab"
907 msgstr "Última pestanya"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Next Tab"
919 msgstr "Pestanya següent"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Previous Tab"
931 msgstr "Pestanya anterior"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Show Target"
943 msgstr "Mostra la destinació"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Obri en una pestanya nova"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Obri en pestanyes noves"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Obri en una finestra nova"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Obri en una vista dividida"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Desbloqueja els quadros"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Lock Panels"
979 msgstr "Bloqueja els quadros"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
989 msgstr ""
990 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
991 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
992 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
993 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 #, kde-format
997 msgctxt "@title:window"
998 msgid "Information"
999 msgstr "Informació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1006 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1009 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1010 "interface>.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1017 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1018 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1019 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1020 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1023 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1024 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1025 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1026 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1027 "</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1034 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1035 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1036 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1037 "are given here by right-clicking.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1040 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1041 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1042 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1043 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Folders"
1049 msgstr "Carpetes"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1056 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1057 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 msgstr ""
1059 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1060 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1061 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1068 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1069 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1070 "quick switching between any folders.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1073 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1074 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1075 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1076 "qualsevol carpeta.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "Terminal"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1096 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1097 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1098 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1099 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1100 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1101 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1108 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1109 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1110 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1111 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1112 "like Konsole.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1115 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1116 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1117 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1118 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1119 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1120 "</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window"
1125 msgid "Places"
1126 msgstr "Llocs"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@item:inmenu"
1131 msgid "Show Hidden Places"
1132 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1139 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1140 "property."
1141 msgstr ""
1142 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1143 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1153 "type.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1156 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1157 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1158 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1159 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1166 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1167 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1168 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1169 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1170 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1171 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1172 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1173 "interface> to display it again.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1176 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1177 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1178 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1179 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1180 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1181 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1182 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1183 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1184 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1185 "a veure.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Show Panels"
1191 msgstr "Mostra els quadros"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1198 msgstr ""
1199 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1200 "en esta carpeta."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid ""
1206 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1207 msgstr ""
1208 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1209 "carpeta."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1215 msgstr ""
1216 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1223 "folder."
1224 msgstr ""
1225 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1226 "carpeta."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1232 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1238 msgstr ""
1239 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1245 msgstr ""
1246 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 msgstr ""
1253 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1254 "elements."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1264 "carpeta de destinació."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr ""
1273 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1274 "la carpeta de destinació."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1281 "this folder."
1282 msgstr ""
1283 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1284 "elements d'esta carpeta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1297 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1298 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1299 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1300 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1305 msgid "Close"
1306 msgstr "Tanca"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1317 msgid "Pop out Left View"
1318 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Move left view to a new window"
1324 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1329 msgid "Close"
1330 msgstr "Tanca"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Close right view"
1336 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1341 msgid "Pop out Right View"
1342 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Move right view to a new window"
1348 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1353 msgid "Split"
1354 msgstr "Dividix"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Split view"
1360 msgstr "Vista dividida"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1365 msgid "Pop out"
1366 msgstr "Mou cap a fora"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1373 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1374 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1375 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1376 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1377 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1380 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1381 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1382 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1383 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1384 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1385 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1392 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1393 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1394 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1395 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1396 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1397 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1398 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1401 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1402 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1403 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1404 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1405 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1406 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1407 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1408 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1413 msgid ""
1414 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1415 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1416 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1417 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1418 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1419 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1420 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1421 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1422 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1423 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1424 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1427 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1428 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1429 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1430 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1431 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1432 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1433 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1434 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1435 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1437 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1449 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1450 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1451 "poden activar d'esta manera.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1462 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1463 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1464 "d'eines.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1471 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1472 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1473 "Handbook</interface>."
1474 msgstr ""
1475 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1476 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1477 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1478 "Dolphin</interface>."
1479
1480 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1481 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1482 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1483 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1484 #. The same might be true for any external link you translate.
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1490 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1491 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1493 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1496 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1497 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1499 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1504 msgid ""
1505 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1506 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1507 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1508 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1511 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1512 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1515 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1516 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1517 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1518 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1519 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1520 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1521 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1522 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1529 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1530 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1531 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1532 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1535 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1536 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1537 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1538 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1545 "support the continued work on this application and many other projects by "
1546 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1547 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1548 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1549 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1550 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1551 "behind the KDE community.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1554 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1555 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1556 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1557 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1558 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1559 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1560 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1567 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1568 "in your preferred language."
1569 msgstr ""
1570 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1571 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1572 "disponibles en l'idioma preferit."
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1579 "libraries and maintainers of this application."
1580 msgstr ""
1581 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1582 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1589 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1590 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1591 "a look!"
1592 msgstr ""
1593 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1594 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1595 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1596 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Defocus Terminal Panel"
1602 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1605 #, kde-format
1606 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1607 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Empty Trash"
1613 msgstr "Buida la paperera"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1616 #, kde-format
1617 msgid "Empties Trash to create free space"
1618 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Add Network Folder"
1624 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu"
1629 msgid "Location Bar"
1630 msgid_plural "Location Bars"
1631 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1632 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:148
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "&Edit File Type…"
1638 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:152
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Select Items Matching…"
1644 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:157
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Unselect Items Matching…"
1650 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:163
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Unselect All"
1656 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:178
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "App&lications"
1662 msgstr "A&plicacions"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:179
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "&Network Folders"
1668 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:180
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "Trash"
1674 msgstr "Paperera"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:183
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "Autostart"
1680 msgstr "Inici automàtic"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:189
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Find File…"
1686 msgstr "Busca fitxers…"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:195
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Open &Terminal"
1692 msgstr "Obri un &terminal"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:447
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Select"
1698 msgstr "Selecciona"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1701 #, kde-format
1702 msgid "Select all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:452
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:window"
1708 msgid "Unselect"
1709 msgstr "Desselecciona"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1712 #, kde-format
1713 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1715
1716 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1717 #: dolphinpart.rc:5
1718 #, kde-format
1719 msgid "&Edit"
1720 msgstr "&Edita"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1723 #: dolphinpart.rc:15
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:menu"
1726 msgid "Selection"
1727 msgstr "Selecció"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (view)
1730 #: dolphinpart.rc:24
1731 #, kde-format
1732 msgid "&View"
1733 msgstr "Vi&sualitza"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (go)
1736 #: dolphinpart.rc:33
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Go"
1739 msgstr "&Ves"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1742 #: dolphinpart.rc:41
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Tools"
1746 msgstr "Eines"
1747
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1749 #: dolphinpart.rc:51
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Dolphin Toolbar"
1753 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1754
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1756 #, kde-format
1757 msgid "Recently Closed Tabs"
1758 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1759
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1761 #, kde-format
1762 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1763 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1764
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1767 #, kde-format
1768 msgid "Search for %1 in %2"
1769 msgstr "Busca %1 en %2"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:155
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "New Tab"
1775 msgstr "Pestanya nova"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:156
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Detach Tab"
1781 msgstr "Separa la pestanya"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:157
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Close Other Tabs"
1787 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:158
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Close Tab"
1793 msgstr "Tanca la pestanya"
1794
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:506
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1800 msgid "%1 | (%2)"
1801 msgstr "%1 | (%2)"
1802
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:510
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1808 msgid "(%1) | %2"
1809 msgstr "(%1) | %2"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1812 #: dolphinui.rc:61
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Location Bar"
1816 msgstr "Barra d'ubicació"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinui.rc:107
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Main Toolbar"
1823 msgstr "Barra d'eines principal"
1824
1825 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1826 #, kde-kuit-format
1827 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1828 msgid ""
1829 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1830 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1831 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1832 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1833 "because following these folders from left to right leads here.</"
1834 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1835 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1836 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1837 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1838 msgstr ""
1839 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1840 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1841 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1842 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1843 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1844 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1845 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1846 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1847 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1848
1849 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1852 msgid "This folder is not writable for you."
1853 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1856 #, kde-kuit-format
1857 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1858 msgid ""
1859 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1860 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1861 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1862 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1863 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1864 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1865 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1866 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1867 "find an item.</item></list></para>"
1868 msgstr ""
1869 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1870 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1871 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1872 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1873 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1874 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1875 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1876 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1877 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1878 "buscar un element.</item></list></para>"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1881 #, kde-format
1882 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1883 msgstr ""
1884 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search"
1889 msgstr "Busca"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search for %1"
1894 msgstr "Busca %1"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Sorting…"
1906 msgstr "S'està ordenant…"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info"
1911 msgid "Searching…"
1912 msgstr "S'està buscant…"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "No items found."
1918 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1924 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid ""
1930 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1931 msgstr ""
1932 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Protocol no vàlid"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgid ""
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1950 msgstr ""
1951 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1952 "filename>."
1953
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip"
1957 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1958 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1959
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1961 #, kde-format
1962 msgid "Filter…"
1963 msgstr "Filtre…"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Hide Filter Bar"
1969 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1974 msgid "\"%1\""
1975 msgstr "«%1»"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1981 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1982 msgstr "«%1» i «%2»"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1988 "folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1990 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1996 "folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1998 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2004 "files/folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2006 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2011 msgid "One Selected File"
2012 msgid_plural "%1 Selected Files"
2013 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2014 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2023 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 "folders."
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2033 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid "One File"
2039 msgid_plural "%1 Files"
2040 msgstr[0] "Un fitxer"
2041 msgstr[1] "%1 fitxers"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid "One Folder"
2047 msgid_plural "%1 Folders"
2048 msgstr[0] "Una carpeta"
2049 msgstr[1] "%1 carpetes"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid "One Item"
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "Un element"
2058 msgstr[1] "%1 elements"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intable"
2063 msgid "%1 item"
2064 msgid_plural "%1 items"
2065 msgstr[0] "%1 element"
2066 msgstr[1] "%1 elements"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "width × height"
2071 msgid "%1 × %2"
2072 msgstr "%1 × %2"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2077 msgid "0 - 9"
2078 msgstr "0 - 9"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group"
2083 msgid "Others"
2084 msgstr "Altres"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Size"
2089 msgid "Folders"
2090 msgstr "Carpetes"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Small"
2096 msgstr "Xicoteta"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Medium"
2102 msgstr "Mitjana"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Big"
2108 msgstr "Gran"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Today"
2114 msgstr "Hui"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Yesterday"
2120 msgstr "Ahir"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2125 msgid "dddd"
2126 msgstr "dddd"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "One Week Ago"
2139 msgstr "Fa una setmana"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Two Weeks Ago"
2145 msgstr "Fa dues setmanes"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Three Weeks Ago"
2151 msgstr "Fa tres setmanes"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Earlier this Month"
2157 msgstr "A principis de mes"
2158
2159 # skip-rule: t-apo_fin
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2175 msgid "%1"
2176 msgstr "%1"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2182 "current locale, and yyyy is full year number."
2183 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2190 "@title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 # skip-rule: t-apo_fin
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 # skip-rule: t-apo_fin
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 # skip-rule: t-apo_fin
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 # skip-rule: t-apo_fin
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2260 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2274 "and yyyy is full year number"
2275 msgid "MMMM, yyyy"
2276 msgstr "MMMM, yyyy"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2282 "group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Read, "
2291 msgstr "lectura, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Write, "
2298 msgstr "escriptura, "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgid "Execute, "
2305 msgstr "execució, "
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 msgid "Forbidden"
2312 msgstr "prohibit"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2317 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2318 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Name"
2323 msgstr "Nom"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Size"
2328 msgstr "Mida"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Modified"
2333 msgstr "Modificat"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 msgctxt "@tooltip"
2338 msgid "The date format can be selected in settings."
2339 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Created"
2344 msgstr "Creat"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Accessed"
2349 msgstr "Accedit"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Type"
2354 msgstr "Tipus"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Rating"
2359 msgstr "Puntuació"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Tags"
2364 msgstr "Etiquetes"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Comment"
2369 msgstr "Comentari"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Title"
2374 msgstr "Títol"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Document"
2381 msgstr "Document"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Author"
2386 msgstr "Autoria"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Publisher"
2391 msgstr "Editorial"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Page Count"
2396 msgstr "Nombre de pàgines"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Word Count"
2401 msgstr "Nombre de paraules"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Line Count"
2406 msgstr "Nombre de línies"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Date Photographed"
2411 msgstr "Data de la fotografia"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Image"
2418 msgstr "Imatge"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 msgctxt "@label width x height"
2422 msgid "Dimensions"
2423 msgstr "Dimensions"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Width"
2428 msgstr "Amplària"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Height"
2433 msgstr "Alçària"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Orientation"
2438 msgstr "Orientació"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Artist"
2443 msgstr "Artista"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Audio"
2451 msgstr "Àudio"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Genre"
2456 msgstr "Gènere"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Album"
2461 msgstr "Àlbum"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Duration"
2466 msgstr "Duració"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Bitrate"
2471 msgstr "Taxa de bits"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Track"
2476 msgstr "Peça"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Release Year"
2481 msgstr "Any d'edició"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Aspect Ratio"
2486 msgstr "Relació d'aspecte"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Video"
2491 msgstr "Vídeo"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Frame Rate"
2496 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Path"
2501 msgstr "Camí"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Other"
2509 msgstr "Altres"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "File Extension"
2514 msgstr "Extensió del fitxer"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Deletion Time"
2519 msgstr "Hora de la supressió"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Link Destination"
2524 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Downloaded From"
2529 msgstr "Baixat des de"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Permissions"
2534 msgstr "Permisos"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@tooltip"
2538 msgid ""
2539 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2540 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2541 msgstr ""
2542 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2543 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Owner"
2548 msgstr "Propietari"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "User Group"
2553 msgstr "Grup d'usuari"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2560
2561 #: main.cpp:122
2562 #, kde-format
2563 msgid "Dolphin"
2564 msgstr "Dolphin"
2565
2566 #: main.cpp:124
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title"
2569 msgid "File Manager"
2570 msgstr "Gestor de fitxers"
2571
2572 #: main.cpp:126
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2576 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2577
2578 #: main.cpp:128
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Felix Ernst"
2582 msgstr "Felix Ernst"
2583
2584 #: main.cpp:129
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2588 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2589
2590 #: main.cpp:131
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Méven Car"
2594 msgstr "Méven Car"
2595
2596 #: main.cpp:132
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2600 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2601
2602 #: main.cpp:134
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Elvis Angelaccio"
2606 msgstr "Elvis Angelaccio"
2607
2608 #: main.cpp:135
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2612 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2613
2614 #: main.cpp:137
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Emmanuel Pescosta"
2618 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2619
2620 #: main.cpp:138
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2624 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2625
2626 #: main.cpp:140
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Frank Reininghaus"
2630 msgstr "Frank Reininghaus"
2631
2632 #: main.cpp:141
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2636 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2637
2638 #: main.cpp:143
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Peter Penz"
2642 msgstr "Peter Penz"
2643
2644 #: main.cpp:144
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2648 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2649
2650 #: main.cpp:146
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Sebastian Trüg"
2654 msgstr "Sebastian Trüg"
2655
2656 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2657 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Developer"
2661 msgstr "Desenvolupador"
2662
2663 #: main.cpp:147
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "David Faure"
2667 msgstr "David Faure"
2668
2669 #: main.cpp:148
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Aaron J. Seigo"
2673 msgstr "Aaron J. Seigo"
2674
2675 #: main.cpp:149
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Rafael Fernández López"
2679 msgstr "Rafael Fernández López"
2680
2681 #: main.cpp:150
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Kevin Ottens"
2685 msgstr "Kevin Ottens"
2686
2687 #: main.cpp:151
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Holger Freyther"
2691 msgstr "Holger Freyther"
2692
2693 #: main.cpp:152
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Max Blazejak"
2697 msgstr "Max Blazejak"
2698
2699 #: main.cpp:153
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Michael Austin"
2703 msgstr "Michael Austin"
2704
2705 #: main.cpp:153
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Documentation"
2709 msgstr "Documentació"
2710
2711 #: main.cpp:163
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2715 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2716
2717 #: main.cpp:165
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2721 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2722
2723 #: main.cpp:166
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2727 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2728
2729 #: main.cpp:168
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2733 msgstr ""
2734 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2735
2736 #: main.cpp:169
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2744 #, kde-format
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2750 #, kde-format
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr ""
2753 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2754 "personal"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2758 #, kde-format
2759 msgid "Automatic scrolling"
2760 msgstr "Desplaçament automàtic"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Cut"
2766 msgstr "Retalla"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Copy"
2772 msgstr "Copia"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Rename…"
2778 msgstr "Canvia el nom…"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Move to Trash"
2784 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Delete"
2790 msgstr "Suprimix"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Show Hidden Files"
2796 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Limit to Home Directory"
2802 msgstr "Limita al directori d'inici"
2803
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Automatic Scrolling"
2808 msgstr "Desplaçament automàtic"
2809
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Properties"
2814 msgstr "Propietats"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2818 #, kde-format
2819 msgid "Previews shown"
2820 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2824 #, kde-format
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2836 #, kde-format
2837 msgid "Date display format"
2838 msgstr "Format de visualització de les dates"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Preview"
2844 msgstr "Vista prèvia"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Auto-Play media files"
2850 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Show item on hover"
2856 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2857
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure…"
2862 msgstr "Configura…"
2863
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Condensed Date"
2868 msgstr "Data condensada"
2869
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@label::textbox"
2873 msgid "Select which data should be shown:"
2874 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2875
2876 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "%1 item selected"
2880 msgid_plural "%1 items selected"
2881 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2882 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2883
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2885 #, kde-format
2886 msgid "play"
2887 msgstr "reproduïx"
2888
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #, kde-format
2891 msgid "pause"
2892 msgstr "pausa"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2895 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2896 #, kde-format
2897 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2898 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2899
2900 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Configure Trash…"
2904 msgstr "Configura la paperera…"
2905
2906 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2910 "and then reopen the panel."
2911 msgstr ""
2912 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2913 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2914
2915 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2916 #, kde-format
2917 msgid "Install Konsole"
2918 msgstr "Instal·la Konsole"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2922 #, kde-format
2923 msgid "Location"
2924 msgstr "Ubicació"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2928 #, kde-format
2929 msgid "What"
2930 msgstr "Què"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Any Type"
2936 msgstr "Qualsevol tipus"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Folders"
2942 msgstr "Carpetes"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Documents"
2948 msgstr "Documents"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Images"
2954 msgstr "Imatges"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Audio Files"
2960 msgstr "Fitxers d'àudio"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Videos"
2966 msgstr "Vídeos"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Any Date"
2972 msgstr "Qualsevol data"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Today"
2978 msgstr "Hui"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Yesterday"
2984 msgstr "Ahir"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Week"
2990 msgstr "Esta setmana"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Month"
2996 msgstr "Este mes"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Year"
3002 msgstr "Este any"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Any Rating"
3008 msgstr "Qualsevol puntuació"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "1 or more"
3014 msgstr "1 o més"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "2 or more"
3020 msgstr "2 o més"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "3 or more"
3026 msgstr "3 o més"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "4 or more"
3032 msgstr "4 o més"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Highest Rating"
3038 msgstr "La puntuació més elevada"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Clear Selection"
3044 msgstr "Neteja la selecció"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "String list separator"
3049 msgid ", "
3050 msgstr ", "
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3055 msgid "Tag: %2"
3056 msgid_plural "Tags: %2"
3057 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3058 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Add Tags"
3064 msgstr "Afig etiquetes"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "From Here (%1)"
3070 msgstr "Des d'ací (%1)"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3076 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3082 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:tooltip"
3087 msgid "Quit searching"
3088 msgstr "Para la busca"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Filename"
3094 msgstr "Nom de fitxer"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Content"
3100 msgstr "Contingut"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "From Here"
3106 msgstr "Des d'ací"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "Your files"
3112 msgstr "Els vostres arxius"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "Search in your home directory"
3118 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3121 #, kde-format
3122 msgid "Open %1"
3123 msgstr "Obri %1"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3126 #, kde-format
3127 msgctxt ""
3128 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3129 "user entered."
3130 msgid "Query Results from '%1'"
3131 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3137 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3138
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Copying"
3147 msgstr "Cancel·la la còpia"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3153 msgstr ""
3154 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3155
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Cancel·la el retallat"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 msgstr ""
3181 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel"
3190 msgstr "Cancel·la"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3196 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Duplicating"
3203 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3204
3205 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3206 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action keep short"
3210 msgid "More"
3211 msgstr "Més"
3212
3213 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3218 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Moving"
3225 msgstr "Cancel·la el moviment"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3231 msgstr ""
3232 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3233 "paperera."
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3236 #, kde-kuit-format
3237 msgid ""
3238 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3239 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3240 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3241 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3242 "para>"
3243 msgstr ""
3244 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3245 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3246 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3247 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3248 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3251 #, kde-format
3252 msgctxt ""
3253 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3254 msgid "Paste from Clipboard"
3255 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3260 msgid "Dismiss This Reminder"
3261 msgstr "Descarta este recordatori"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3266 msgid "Don't Remind Me Again"
3267 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3272 msgid ""
3273 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3274 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3275 msgstr ""
3276 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3277 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Renaming"
3284 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3285
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action"
3294 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3295 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3297 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3298
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action"
3307 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3308 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3309 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3310 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3311
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action"
3320 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3321 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3322 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3323 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3324
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action"
3333 msgid "Permanently Delete %2"
3334 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3335 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3336 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3337
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action"
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "Duplica %2"
3349 msgstr[1] "Duplica %2"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Move %2 to the Trash"
3360 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3361 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3362 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3363
3364 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3365 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3366 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3367 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3368 #. and a fallback will be used.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action"
3372 msgid "Rename %2"
3373 msgid_plural "Rename %2"
3374 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3375 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3376
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3378 #, kde-kuit-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid ""
3381 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3382 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3383 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3384 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3385 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3386 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3387 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3388 "the current selection.</para>"
3389 msgstr ""
3390 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3391 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3392 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3393 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3394 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3395 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3396 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3397 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3403 msgstr ""
3404 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3405 "desseleccionar-los."
3406
3407 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3410 msgid "Selection Mode"
3411 msgstr "Mode de selecció"
3412
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Exit Selection Mode"
3417 msgstr "Ix del mode de selecció"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label:textbox"
3422 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3423 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label:textbox"
3428 msgid "Search…"
3429 msgstr "Busca…"
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Download New Services…"
3435 msgstr "Baixa serveis nous…"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info"
3440 msgid ""
3441 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3442 "settings."
3443 msgstr ""
3444 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3445 "dels sistemes de control de versió."
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info"
3450 msgid "Restart now?"
3451 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@option:check"
3456 msgid "Delete"
3457 msgstr "Suprimix"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@option:check"
3462 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3463 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3464
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@item:inmenu"
3468 msgid "%1: %2"
3469 msgstr "%1: %2"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3477 #, kde-format
3478 msgid "Use system font"
3479 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3487 #, kde-format
3488 msgid "Icon size"
3489 msgstr "Mida de la icona"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3496 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3497 #, kde-format
3498 msgid "Preview size"
3499 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3502 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3503 #, kde-format
3504 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3505 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3509 #, kde-format
3510 msgid "How we display the size of directories"
3511 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show the content count"
3517 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show the content size"
3523 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3527 #, kde-format
3528 msgid "Do not show any directory size"
3529 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3533 #, kde-format
3534 msgid "Recursive directory size limit"
3535 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3539 #, kde-format
3540 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3541 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3545 #, kde-format
3546 msgid "Permissions style format"
3547 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3553 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3559 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3565 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3571 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3577 msgstr ""
3578 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3579 "contextual."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3585 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3591 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3597 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3603 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3609 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3615 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3621 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3625 #, kde-format
3626 msgid "Position of columns"
3627 msgstr "Posició de les columnes"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3631 #, kde-format
3632 msgid "Side Padding"
3633 msgstr "Farciment lateral"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3637 #, kde-format
3638 msgid "Highlight entire row"
3639 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3643 #, kde-format
3644 msgid "Expandable folders"
3645 msgstr "Carpetes expansibles"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "Hidden files shown"
3652 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3660 "will be shown in the file view."
3661 msgstr ""
3662 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3663 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Version"
3670 msgstr "Versió"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3677 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "View Mode"
3684 msgstr "Mode de vista"
3685
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 msgid ""
3691 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3692 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3693 msgstr ""
3694 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3695 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Previews shown"
3702 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3710 "icon."
3711 msgstr ""
3712 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3713 "fitxer com a una icona."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Grouped Sorting"
3720 msgstr "Ordenació per grups"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid ""
3727 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3728 msgstr ""
3729 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Sort files by"
3736 msgstr "Ordena els fitxers per"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3744 "performed on."
3745 msgstr ""
3746 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3747 "s'emprarà."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Order in which to sort files"
3754 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3761 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Show hidden files and folders last"
3768 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Visible roles"
3775 msgstr "Rols visibles"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Header column widths"
3782 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Properties last changed"
3789 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Informació addicional"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3807 #, kde-format
3808 msgid "Select Action"
3809 msgstr "Seleccioneu acció"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3813 #, kde-format
3814 msgid "Custom Action"
3815 msgstr "Acció personalitzada"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the URL be editable for the user"
3821 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3825 #, kde-format
3826 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3827 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3831 #, kde-format
3832 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3833 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3837 #, kde-format
3838 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3839 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3846 "instance"
3847 msgstr ""
3848 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3849 "d'una instància existent de Dolphin"
3850
3851 # skip-rule: punctuation-period-no
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3857 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3858 "were removed/renamed ...etc"
3859 msgstr ""
3860 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3861 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3862 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3863 "etc."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3870 "UI)"
3871 msgstr ""
3872 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3873 "en la IU)"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3877 #, kde-format
3878 msgid "Home URL"
3879 msgstr "URL d'inici"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3883 #, kde-format
3884 msgid "Remember open folders and tabs"
3885 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3889 #, kde-format
3890 msgid "Place two views side by side"
3891 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the filter bar be shown"
3897 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3903 msgstr ""
3904 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3908 #, kde-format
3909 msgid "Browse through archives"
3910 msgstr "Navega pels arxius"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3914 #, kde-format
3915 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3916 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3923 "running in the Terminal panel."
3924 msgstr ""
3925 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3926 "executant en el quadro del terminal."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3930 #, kde-format
3931 msgid "Rename single items inline"
3932 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show selection toggle"
3938 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3945 "mode bottom bar."
3946 msgstr ""
3947 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3948 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3952 #, kde-format
3953 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3954 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3958 #, kde-format
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3964 #, kde-format
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show item information on hover"
3972 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3976 #, kde-format
3977 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3978 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3982 #, kde-format
3983 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3984 msgstr ""
3985 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show the statusbar"
3991 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3997 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show the space information in the statusbar"
4003 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4007 #, kde-format
4008 msgid "Lock the layout of the panels"
4009 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4013 #, kde-format
4014 msgid "Enlarge Small Previews"
4015 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4022 "items"
4023 msgstr ""
4024 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4025 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4029 #, kde-format
4030 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4031 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4035 #, kde-format
4036 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4037 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4041 #, kde-format
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4043 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4046 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4047 #, kde-format
4048 msgid "Text width index"
4049 msgstr "Índex d'amplària del text"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4052 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4053 #, kde-format
4054 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4055 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4058 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4059 #, kde-format
4060 msgid "Enabled plugins"
4061 msgstr "Connectors habilitats"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:window"
4066 msgid "Configure"
4067 msgstr "Configuració"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group Interface settings"
4072 msgid "Interface"
4073 msgstr "Interfície"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "View"
4079 msgstr "Visualitza"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Context Menu"
4085 msgstr "Menú contextual"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Trash"
4091 msgstr "Paperera"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "User Feedback"
4097 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4103 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4106 #, kde-format
4107 msgid "Warning"
4108 msgstr "Avís"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4114 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Moving files or folders to trash"
4120 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Emptying trash"
4126 msgstr "Es buide la paperera"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Deleting files or folders"
4132 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4138 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4144 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4149 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4150 msgstr ""
4151 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many folders at once"
4157 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many terminals at once"
4163 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Switching to act as an administrator"
4169 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "When opening an executable file:"
4175 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 #, kde-format
4179 msgid "Always ask"
4180 msgstr "Pregunta sempre"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4183 #, kde-format
4184 msgid "Open in application"
4185 msgstr "Obri en l'aplicació"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 #, kde-format
4189 msgid "Run script"
4190 msgstr "Executa un script"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4196 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Select Home Location"
4202 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Current Location"
4208 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Default Location"
4214 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:textbox"
4219 msgid "Show on startup:"
4220 msgstr "Mostra en iniciar:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4225 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4226 msgstr ""
4227 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "Opening Folders:"
4233 msgstr "Obertura de carpetes:"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Show full path in title bar"
4239 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:checkbox"
4244 msgid "Window:"
4245 msgstr "Finestra:"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4250 msgid "Show filter bar"
4251 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "After current tab"
4257 msgstr "Després de la pestanya actual"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "At end of tab bar"
4263 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open new tabs: "
4269 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:check split view panes"
4274 msgid "Switch between views with Tab key"
4275 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Split view: "
4281 msgstr "Vista dividida: "
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4287 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4293 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4294 msgstr ""
4295 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4296 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4301 msgid "Begin in split view mode"
4302 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4305 #, kde-format
4306 msgid "New windows:"
4307 msgstr "Finestres noves:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info"
4312 msgid ""
4313 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4314 "be applied."
4315 msgstr ""
4316 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4317 "s'aplicarà."
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4322 msgid "Folders && Tabs"
4323 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4329 msgid "Previews"
4330 msgstr "Vistes prèvies"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4333 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4336 msgid "Confirmations"
4337 msgstr "Confirmacions"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4342 msgid "Panels"
4343 msgstr "Quadros"
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4348 msgid "Status && Location bars"
4349 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show previews"
4355 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Auto-play media files"
4361 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show item on hover"
4367 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4373 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4379 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Information Panel:"
4385 msgstr "Quadro d'informació:"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info"
4390 msgid ""
4391 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4392 "pressing the right mouse button on a panel."
4393 msgstr ""
4394 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4395 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Show previews in the view for:"
4401 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4402
4403 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4404 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4405 #. or "Show previews for [files of any size]".
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:spinbox"
4410 msgid "Show previews for"
4411 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4415 #, kde-format
4416 msgctxt ""
4417 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4418 "MiB]'"
4419 msgid "files below "
4420 msgstr "fitxers inferiors a "
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4426 msgid " MiB"
4427 msgstr " MiB"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4432 msgid "files of any size"
4433 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4438 msgid "no file"
4439 msgstr "cap fitxer"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show previews for folders"
4445 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4448 #, kde-kuit-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4452 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4453 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4454 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4455 msgstr ""
4456 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4457 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4458 "para><para>Desactiveu-la si navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o "
4459 "quan s'accedix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Local storage:"
4465 msgstr "Emmagatzematge local:"
4466
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Remote storage:"
4471 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show status bar"
4477 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show zoom slider"
4483 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show space information"
4489 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Status Bar: "
4495 msgstr "Barra d'estat: "
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Make location bar editable"
4501 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4502
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4504 #, kde-format
4505 msgid "Location bar:"
4506 msgstr "Barra d'ubicació:"
4507
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Show full path inside location bar"
4512 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4517 msgid "Behavior"
4518 msgstr "Comportament"
4519
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab"
4524 msgid "Icons"
4525 msgstr "Icones"
4526
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab"
4531 msgid "Compact"
4532 msgstr "Compacte"
4533
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab"
4538 msgid "Details"
4539 msgstr "Detalls"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Natural"
4545 msgstr "Natural"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4551 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4557 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Sorting mode: "
4563 msgstr "Mode d'ordenació: "
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show number of items"
4569 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show size of contents, up to "
4575 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show no size"
4581 msgstr "Mostra sense mida"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4584 #, kde-format
4585 msgid " level deep"
4586 msgid_plural " levels deep"
4587 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4588 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Folder size:"
4594 msgstr "Mida de la carpeta:"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in relative date"
4599 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4605 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Date style:"
4612 msgstr "Estil de la data:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as numeric style"
4623 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4624 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio as combined style"
4629 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Permissions style:"
4636 msgstr "Estil dels permisos:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "System Font"
4642 msgstr "Lletra del sistema"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4647 msgid "Custom Font"
4648 msgstr "Lletra personalitzada"
4649
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button Choose font"
4653 msgid "Choose…"
4654 msgstr "Tria…"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Use common display style for all folders"
4660 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4661
4662 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4663 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4669 "custom display style."
4670 msgstr ""
4671 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4672 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4685 "properties for."
4686 msgstr ""
4687 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4688 "les propietats de la vista."
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Display style: "
4694 msgstr "Estil de la vista: "
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Open archives as folder"
4700 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Open folders during drag operations"
4706 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Browsing: "
4712 msgstr "Navegueu: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4725 msgstr "Miscel·lània: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4740 #, kde-format
4741 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4742 msgstr ""
4743 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4749 msgstr ""
4750 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4753 #, kde-format
4754 msgctxt ""
4755 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4756 msgid ""
4757 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4758 "%1"
4759 msgstr ""
4760 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4761 "«application/x-trash», patró: %1"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4767 "background setting"
4768 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4769 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4770
4771 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Nothing"
4776 msgstr "Res"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 msgid "Custom Command"
4782 msgstr "Ordre personalitzada"
4783
4784 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4785 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4786 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4787 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info"
4791 msgid "Double-click triggers"
4792 msgstr "Activadors de doble clic"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Background: "
4798 msgstr "Fons: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4801 #, kde-format
4802 msgctxt ""
4803 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4804 "background setting"
4805 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4806 msgstr ""
4807 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4808 "la vista"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4813 msgid "Command…"
4814 msgstr "Ordre…"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label"
4819 msgid ""
4820 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4821 msgstr ""
4822 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4823 "dolphin {path}"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4828 msgid "General"
4829 msgstr "General"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4835 msgstr "Visualització del contingut"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Label font:"
4853 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Small"
4859 msgstr "Xicoteta"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Medium"
4865 msgstr "Mitjana"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Large"
4871 msgstr "Gran"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 msgid "Huge"
4877 msgstr "Enorme"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "Unlimited"
4889 msgstr "Sense límit"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "1"
4895 msgstr "1"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "2"
4901 msgstr "2"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "3"
4907 msgstr "3"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "4"
4913 msgstr "4"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 msgid "5"
4919 msgstr "5"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "Màxim de línies:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Unlimited"
4931 msgstr "Sense límit"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Small"
4937 msgstr "Xicoteta"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Medium"
4943 msgstr "Mitjana"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 msgid "Large"
4949 msgstr "Gran"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4955 msgstr "Amplària màxima:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Expandable"
4961 msgstr "Ampliable"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4966 msgid "Folders:"
4967 msgstr "Carpetes:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4980
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4995 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:window"
5000 msgid "View Display Style"
5001 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Icons"
5007 msgstr "Icones"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Compact"
5013 msgstr "Compacte"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Details"
5019 msgstr "Detalls"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5024 msgid "Ascending"
5025 msgstr "Ascendent"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5030 msgid "Descending"
5031 msgstr "Descendent"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show folders first"
5037 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show hidden files last"
5043 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show preview"
5049 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show in groups"
5055 msgstr "Mostra per grups"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show hidden files"
5061 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Additional Information"
5067 msgstr "Informació addicional"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5070 #, kde-format
5071 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5072 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "View mode:"
5078 msgstr "Mode de visualització:"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Sorting:"
5084 msgstr "Ordenació:"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5087 #, kde-format
5088 msgid "View options:"
5089 msgstr "Opcions de visualització:"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "Current folder"
5095 msgstr "Carpeta actual"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgid "Current folder and sub-folders"
5101 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5106 msgid "All folders"
5107 msgstr "Totes les carpetes"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Apply to:"
5113 msgstr "Aplica a:"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Use as default view settings"
5119 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5126 "continue?"
5127 msgstr ""
5128 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5129 "continuar?"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5136 msgstr ""
5137 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5138 "continuar?"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:window"
5143 msgid "Applying View Properties"
5144 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5145
5146 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:progress"
5149 msgid "Counting folders: %1"
5150 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5151
5152 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:progress"
5155 msgid "Folders: %1"
5156 msgstr "Carpetes: %1"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5161 msgid "Zoom:"
5162 msgstr "Zoom:"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5165 #, kde-format
5166 msgid "Zoom"
5167 msgstr "Zoom"
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5172 msgid "Sets the size of the file icons."
5173 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5174
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5176 #, kde-format
5177 msgid "Stop"
5178 msgstr "Para"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@tooltip"
5183 msgid "Stop loading"
5184 msgstr "Para la càrrega"
5185
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5189 msgid ""
5190 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5191 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5192 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5193 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5194 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5195 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5196 "device.</item></list></para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5199 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5200 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5201 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5202 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5203 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5204 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5205
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Zoom Slider"
5210 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu"
5215 msgid "Show Space Information"
5216 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5219 #, kde-format
5220 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5221 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5224 #, kde-format
5225 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5226 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5229 #, kde-format
5230 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5231 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5234 #, kde-format
5235 msgid "KDiskFree"
5236 msgstr "KDiskFree"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status Free disk space"
5241 msgid "%1 free"
5242 msgstr "%1 lliure"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5247 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5248 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5249
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5253 msgid ""
5254 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5255 "Press to manage disk space usage."
5256 msgstr ""
5257 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5258 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5259
5260 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5261 #, kde-format
5262 msgid "Trash Emptied"
5263 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5264
5265 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5266 #, kde-format
5267 msgid "The Trash was emptied."
5268 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5269
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Places"
5274 msgstr "Llocs"
5275
5276 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5279 msgid "Count of available Network Shares"
5280 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5281
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "Settings"
5286 msgstr "Configuració"
5287
5288 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5291 msgid "A subset of Dolphin settings."
5292 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5293
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5295 #, kde-format
5296 msgid "Select Remote Charset"
5297 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5298
5299 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5300 #, kde-format
5301 msgid "Default"
5302 msgstr "Predeterminat"
5303
5304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5305 #, kde-format
5306 msgid "Reload"
5307 msgstr "Actualitza"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:654
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 folder selected"
5313 msgid_plural "%1 folders selected"
5314 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5315 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:655
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 file selected"
5321 msgid_plural "%1 files selected"
5322 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5323 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:657
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "1 folder"
5329 msgid_plural "%1 folders"
5330 msgstr[0] "1 carpeta"
5331 msgstr[1] "%1 carpetes"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:658
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "1 file"
5337 msgid_plural "%1 files"
5338 msgstr[0] "1 fitxer"
5339 msgstr[1] "%1 fitxers"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:662
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5344 msgid "%1, %2 (%3)"
5345 msgstr "%1, %2 (%3)"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:664
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status files (size)"
5350 msgid "%1 (%2)"
5351 msgstr "%1 (%2)"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:668
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "0 folders, 0 files"
5357 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "<filename> copy"
5362 msgid "%1 copy"
5363 msgstr "Còpia de %1"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1077
5366 #, kde-format
5367 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5368 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5369 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5370 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1082
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Open %1 Item"
5376 msgid_plural "Open %1 Items"
5377 msgstr[0] "Obri %1 element"
5378 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1212
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu"
5383 msgid "Side Padding"
5384 msgstr "Farciment lateral"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1216
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Automatic Column Widths"
5390 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1221
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Custom Column Widths"
5396 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:1827
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "Trash operation completed."
5402 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1837
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Delete operation completed."
5408 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:1993
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Rename and Hide"
5414 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:1997
5417 #, kde-format
5418 msgid ""
5419 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5420 "Do you still want to rename it?"
5421 msgstr ""
5422 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5423 "visualització.\n"
5424 "Encara el voleu canviar de nom?"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1999
5427 #, kde-format
5428 msgid ""
5429 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5431 msgstr ""
5432 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5433 "visualització.\n"
5434 "Encara la voleu canviar de nom?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5437 #, kde-format
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5442 #, kde-format
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "La ubicació està buida."
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 #, kde-format
5460 msgid "Loading…"
5461 msgstr "S'està carregant…"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5464 #, kde-format
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5469 #, kde-format
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5474 #, kde-format
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5479 #, kde-format
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "La paperera està buida"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5484 #, kde-format
5485 msgid "No tags"
5486 msgstr "Sense etiquetes"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5489 #, kde-format
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5494 #, kde-format
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5499 #, kde-format
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5504 #, kde-format
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5509 #, kde-format
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5514 #, kde-format
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5519 #, kde-format
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5524 #, kde-format
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "La carpeta està buida"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action"
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Crea una carpeta…"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5540 msgstr ""
5541 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5542 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5543 "un número."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5546 #, kde-kuit-format
5547 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 msgid ""
5549 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5550 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5551 "deleted later if disk space is needed."
5552 msgstr ""
5553 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5554 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5555 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 msgid ""
5561 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5562 "recovered by normal means."
5563 msgstr ""
5564 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5565 "recuperar amb mitjans normals."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5570 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5571 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Duplicate Here"
5577 msgstr "Duplica ací"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:inmenu File"
5582 msgid "Properties"
5583 msgstr "Propietats"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5588 msgid ""
5589 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5590 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5591 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5592 "there like managing read- and write-permissions."
5593 msgstr ""
5594 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5595 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5596 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5597 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:incontextmenu"
5602 msgid "Copy Location"
5603 msgstr "Copia la ubicació"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5608 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5609 msgstr ""
5610 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Move to Trash…"
5616 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgid "Delete…"
5622 msgstr "Suprimix…"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Duplicate Here…"
5628 msgstr "Duplica ací…"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:incontextmenu"
5633 msgid "Copy Location…"
5634 msgstr "Copia la ubicació…"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5639 msgid ""
5640 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5641 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5642 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5643 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5644 "interface> option is enabled.</para>"
5645 msgstr ""
5646 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5647 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5648 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5649 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5650 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5655 msgid ""
5656 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5657 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5658 "you an overview in folders with many items.</para>"
5659 msgstr ""
5660 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5661 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5662 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5667 msgid ""
5668 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5669 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5670 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5671 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5672 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5673 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5674 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5675 msgstr ""
5676 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5677 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5678 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5679 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5680 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5681 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5682 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5683 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:intoolbar"
5688 msgid "View Mode"
5689 msgstr "Mode de vista"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5694 msgid "This increases the icon size."
5695 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 msgid "Reset Zoom Level"
5701 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5704 #, kde-format
5705 msgid "Zoom To Default"
5706 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5711 msgid "This resets the icon size to default."
5712 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5717 msgid "This reduces the icon size."
5718 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5723 msgid "Zoom"
5724 msgstr "Zoom"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:intoolbar"
5729 msgid "Show Previews"
5730 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info"
5735 msgid "Show preview of files and folders"
5736 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid ""
5742 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5743 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5744 "the images."
5745 msgstr ""
5746 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5747 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5748 "a escala reduïda de les imatges."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 msgid "Folders First"
5754 msgstr "Primer les carpetes"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5759 msgid "Hidden Files Last"
5760 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Sort By"
5766 msgstr "Ordena per"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Show Additional Information"
5772 msgstr "Mostra la informació addicional"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show in Groups"
5778 msgstr "Mostra en grups"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5784 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Show Hidden Files"
5790 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 msgid ""
5796 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5797 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5798 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5799 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5800 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5801 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5802 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5803 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5806 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5807 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5808 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5809 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5810 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5811 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5812 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5813 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Adjust View Display Style…"
5819 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5826 msgstr ""
5827 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5828 "vista de les carpetes."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5833 msgid "Icons"
5834 msgstr "Icones"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info"
5839 msgid "Icons view mode"
5840 msgstr "Mode de vista d'icones"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgid "Compact"
5846 msgstr "Compacte"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "Compact view mode"
5852 msgstr "Mode de vista compacte"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5857 msgid "Details"
5858 msgstr "Detalls"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid "Details view mode"
5864 msgstr "Mode de vista de detalls"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort descending"
5869 msgid "Z-A"
5870 msgstr "Z-A"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort ascending"
5875 msgid "A-Z"
5876 msgstr "A-Z"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Largest First"
5882 msgstr "Primer el més gran"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Smallest First"
5888 msgstr "Primer el més xicotet"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort descending"
5893 msgid "Newest First"
5894 msgstr "Primer el més nou"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort ascending"
5899 msgid "Oldest First"
5900 msgstr "Primer el més antic"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Highest First"
5906 msgstr "Primera la més elevada"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Lowest First"
5912 msgstr "Primera la més baixa"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort descending"
5917 msgid "Descending"
5918 msgstr "Descendent"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort ascending"
5923 msgid "Ascending"
5924 msgstr "Ascendent"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5927 #, kde-format
5928 msgctxt ""
5929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5930 "selection is empty when this text is shown."
5931 msgid "Actions for Current View"
5932 msgstr "Accions per a la vista actual"
5933
5934 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5935 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5938 #. and a fallback will be used.
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5940 #, kde-format
5941 msgid "Actions for %1"
5942 msgstr "Accions per a %1"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5945 #, kde-format
5946 msgctxt ""
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5948 "of selected files/folders."
5949 msgid "Actions for One Selected Item"
5950 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5951 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5952 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5953
5954 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:status"
5957 msgid "Updating version information…"
5958 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5962 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"