]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
815907379262f8501fbcab701caf6f415318dc1c
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
651 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "para>"
653 msgstr ""
654 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
655 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
656 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
657 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "חיפוש"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "בחירה"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
698 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
699 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
700 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
701 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "היפוך הבחירה"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
733 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
734 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "ברירה"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "ריענון תצוגה"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
772 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
773 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
774 "המיקוד.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "עצירה"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "עצירת הטעינה"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "מקום בר־עריכה"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
810 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
811 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "החלפת מיקום"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
850 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
851 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
852 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
863 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
864 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "השוואה בין קבצים"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
881 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "פתיחת המסוף"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
898 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
916 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
917 "</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "&סימניות"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
937 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
938 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
939 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
940 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "מעבר ללשונית %1"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "הלשונית האחרונה"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "הלשונית הבאה"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "הלשונית הקודמת"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "הצגת יעד"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "שחרור הלוחות"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "נעילת הלוחות"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1036 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1037 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Information"
1043 msgstr "פרטים"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1053 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1066 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1067 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1068 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1081 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1082 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1083 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@title:window"
1088 msgid "Folders"
1089 msgstr "תיקיות"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1098 msgstr ""
1099 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1100 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1101 "emphasis>."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1113 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1114 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1115 "תיקיות.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 msgid "Terminal"
1121 msgstr "מסוף"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1128 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1129 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1130 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1131 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1132 "application like Konsole.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1135 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1136 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1137 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1138 "</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1145 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1146 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1147 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1148 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1149 "like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1152 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1153 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1154 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1159 msgid "Focus Terminal Panel"
1160 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1166 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window"
1171 msgid "Places"
1172 msgstr "מקומות"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1186 "property."
1187 msgstr ""
1188 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1189 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1199 "type.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1202 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1203 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1204 "para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1221 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1222 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1223 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1224 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1225 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1226 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1227 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Focus Places Panel"
1233 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:tooltip"
1238 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1239 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Show Panels"
1245 msgstr "הצגת לוחות"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1272 "folder."
1273 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1279 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1285 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1320 "this folder."
1321 msgstr ""
1322 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1335 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1336 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1337 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "סגירה"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "סגירה"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1378 msgid "Pop out Right View"
1379 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Move right view to a new window"
1385 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1390 msgid "Split"
1391 msgstr "פיצול"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Split view"
1397 msgstr "פיצול תצוגה"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1402 msgid "Pop out"
1403 msgstr "הקפצה החוצה"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1410 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1411 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1412 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1413 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1414 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1417 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1418 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1419 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1420 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1421 "emphasis>.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1428 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1429 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1430 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1431 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1432 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1433 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1434 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1437 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1438 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1439 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1440 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1441 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1442 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1443 "הטקסט שלו.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1448 msgid ""
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1462 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1463 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1464 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1465 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1466 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1467 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1468 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1469 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1481 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1482 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1493 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1494 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1501 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1502 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1503 "Handbook</interface>."
1504 msgstr ""
1505 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1506 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1507 "של Dolphin</interface>."
1508
1509 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1510 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1511 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1512 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1513 #. The same might be true for any external link you translate.
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1519 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1520 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1521 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1522 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1525 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1526 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1527 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1528 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1533 msgid ""
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1544 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1545 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1546 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1548 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1549 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1562 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1563 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1564 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1580 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1581 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1582 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1583 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1584 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1585 "קהילת KDE.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1592 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1593 "in your preferred language."
1594 msgstr ""
1595 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1596 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1604 msgstr ""
1605 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1606 "היישום."
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "a look!"
1616 msgstr ""
1617 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1618 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1619 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1624 msgid "Defocus Terminal Panel"
1625 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu View"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu View"
1636 msgid "Defocus Places Panel"
1637 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1640 #, kde-format
1641 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1642 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:button"
1647 msgid "Empty Trash"
1648 msgstr "פינוי האשפה"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1651 #, kde-format
1652 msgid "Empties Trash to create free space"
1653 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Add Network Folder"
1659 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Location Bar"
1665 msgid_plural "Location Bars"
1666 msgstr[0] "סרגל מקום"
1667 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1668 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1669 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt ""
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1687 "'ErrorNoNetwork'"
1688 msgid ""
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 msgstr ""
1692 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1693 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:150
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:154
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:159
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:165
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "ביטול בחירה"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "יי&שומים"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:181
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "תיקיות &רשת"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:182
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Trash"
1735 msgstr "אשפה"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:185
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Autostart"
1741 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:191
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Find File…"
1747 msgstr "איתור קובץ…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:197
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:449
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Select"
1759 msgstr "בחירה"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:449
1762 #, kde-format
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:454
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Unselect"
1770 msgstr "ביטול בחירה"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:454
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 #: dolphinpart.rc:5
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Edit"
1781 msgstr "&עריכה"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "בחירה"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1792 #, kde-format
1793 msgid "&View"
1794 msgstr "&תצוגה"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Go"
1800 msgstr "&מעבר"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Tools"
1807 msgstr "כלים"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 #, kde-format
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1820
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "New Tab"
1836 msgstr "לשונית חדשה"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Detach Tab"
1842 msgstr "ניתוק לשונית"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:159
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Tab"
1854 msgstr "סגירת לשונית"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:161
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Rename Tab"
1860 msgstr "שינוי שם לשונית"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:180
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:window for text input"
1865 msgid "Rename Tab"
1866 msgstr "שינוי שם לשונית"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:180
1869 #, kde-format
1870 msgid "New tab name:"
1871 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1872
1873 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1874 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1875 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:53
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1879 msgid "Location View"
1880 msgstr "תצוגת מקום"
1881
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:529
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1887 msgid "%1 | (%2)"
1888 msgstr "%1 | (%2)"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:533
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1895 msgid "(%1) | %2"
1896 msgstr "(%1) | %2"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1899 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Location Bar"
1903 msgstr "סרגל המיקום"
1904
1905 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1906 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Main Toolbar"
1910 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1911
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1913 #, kde-kuit-format
1914 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1915 msgid ""
1916 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1917 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1918 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1919 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1920 "because following these folders from left to right leads here.</"
1921 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1922 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1923 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1924 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1925 msgstr ""
1926 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1927 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1928 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1929 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1930 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1931 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1932 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1933
1934 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1937 msgid "This folder is not writable for you."
1938 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1945 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1946 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1947 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1948 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1949 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1950 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1951 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1952 "find an item.</item></list></para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1955 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1956 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1957 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1958 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1959 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1960 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1963 #, kde-format
1964 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1965 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Loading folder…"
1971 msgstr "התיקייה נטענת…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:progress"
1976 msgid "Sorting…"
1977 msgstr "מתבצע מיון…"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1980 #, kde-format
1981 msgid "Search"
1982 msgstr "חיפוש"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1985 #, kde-format
1986 msgid "Search for %1"
1987 msgstr "חיפוש אחר %1"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info"
1992 msgid "Searching…"
1993 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "No items found."
1999 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2005 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid ""
2011 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2012 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol '%1'"
2018 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol"
2024 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Authorization required to enter this folder."
2030 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2033 #, kde-kuit-format
2034 msgid ""
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2036 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #, kde-format
2046 msgid "Filter…"
2047 msgstr "סינון…"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2054
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "hidden"
2065 msgstr "מוסתר"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2070 msgid ", link to %1 at %2"
2071 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2076 msgid ", %1"
2077 msgstr ", %1"
2078
2079 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2080 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2081 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2082 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2083 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2084 #. announcements when read out by a screen reader.
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2088 msgid ", %1 %2"
2089 msgstr ", %1 %2"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2095 "filesystem path"
2096 msgid "%1 at location %2"
2097 msgstr "%1 במקום %2"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2102 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2103 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2108 msgid "in a grid layout in location %1"
2109 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2114 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2115 msgid_plural ""
2116 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2117 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2118 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2119 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2120 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2125 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2126 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2127 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2128 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2129 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2130 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2135 msgid "in selection mode in location %1"
2136 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in location %1"
2142 msgstr "במקום %1"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2148 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2149 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2150 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2151 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2152 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2159 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2160 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2161 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2162 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "accessibility announcement"
2167 msgid "Selection mode enabled"
2168 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "accessibility announcement"
2173 msgid "Selection mode disabled"
2174 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2179 msgid "\"%1\""
2180 msgstr "„%1”"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2186 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2187 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2193 "folders."
2194 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2195 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2201 "folders."
2202 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2203 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2209 "files/folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2211 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2216 msgid "One Selected File"
2217 msgid_plural "%1 Selected Files"
2218 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2219 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2220 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2221 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid "One Selected Folder"
2228 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2229 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2230 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2231 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2232 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "פריט נבחר"
2242 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2243 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2244 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One File"
2250 msgid_plural "%1 Files"
2251 msgstr[0] "קובץ"
2252 msgstr[1] "שני קבצים"
2253 msgstr[2] "%1 קבצים"
2254 msgstr[3] "%1 קבצים"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid "One Folder"
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "תיקייה"
2262 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2263 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2264 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2270 msgid "One Item"
2271 msgid_plural "%1 Items"
2272 msgstr[0] "פריט"
2273 msgstr[1] "שני פריטים"
2274 msgstr[2] "%1 פריטים"
2275 msgstr[3] "%1 פריטים"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intable"
2280 msgid "%1 item"
2281 msgid_plural "%1 items"
2282 msgstr[0] "פריט"
2283 msgstr[1] "שני פריטים"
2284 msgstr[2] "%1 פריטים"
2285 msgstr[3] "%1 פריטים"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "width × height"
2290 msgid "%1 × %2"
2291 msgstr "%1 × %2"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2296 msgid "0 - 9"
2297 msgstr "0 - 9"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group"
2302 msgid "Others"
2303 msgstr "אחרות"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Folders"
2309 msgstr "תיקיות"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Small"
2315 msgstr "קטן"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Medium"
2321 msgstr "בינוני"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Big"
2327 msgstr "גדול"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Today"
2333 msgstr "היום"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Yesterday"
2339 msgstr "אתמול"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2344 msgid "dddd"
2345 msgstr "dddd"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "One Week Ago"
2358 msgstr "לפני שבוע"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Two Weeks Ago"
2364 msgstr "לפני שבועיים"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Three Weeks Ago"
2370 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Earlier this Month"
2376 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2400 "current locale, and yyyy is full year number."
2401 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2408 "@title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2474 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2488 "and yyyy is full year number"
2489 msgid "MMMM, yyyy"
2490 msgstr "MMMM, yyyy"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2496 "group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Read, "
2505 msgstr "קריאה, "
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Write, "
2512 msgstr "כתיבה, "
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Execute, "
2519 msgstr "הפעלה, "
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Forbidden"
2526 msgstr "אסור"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2531 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2532 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Name"
2537 msgstr "שם"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Size"
2542 msgstr "גודל"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Modified"
2547 msgstr "תאריך שינוי"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2551 msgctxt "@tooltip"
2552 msgid "The date format can be selected in settings."
2553 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Created"
2558 msgstr "תאריך יצירה"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Accessed"
2563 msgstr "תאריך גישה"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Type"
2568 msgstr "סוג"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Rating"
2573 msgstr "דירוג"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Tags"
2578 msgstr "תגיות"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Comment"
2583 msgstr "הערה"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Title"
2588 msgstr "כותרת"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Document"
2595 msgstr "מסמך"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Author"
2600 msgstr "יוצר/ת"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Publisher"
2605 msgstr "מפרסם/מת"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Page Count"
2610 msgstr "מספר עמודים"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Word Count"
2615 msgstr "מספר מילים"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Line Count"
2620 msgstr "מספר שורות"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Date Photographed"
2625 msgstr "מועד הצילום"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Image"
2632 msgstr "תמונה"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2635 msgctxt "@label width x height"
2636 msgid "Dimensions"
2637 msgstr "ממדים"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Width"
2642 msgstr "רוחב"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Height"
2647 msgstr "גובה"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Orientation"
2652 msgstr "כיוון"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Artist"
2657 msgstr "אומן/ית"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Audio"
2665 msgstr "שמע"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Genre"
2670 msgstr "סוגה"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Album"
2675 msgstr "אלבום"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Duration"
2680 msgstr "משך"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Bitrate"
2685 msgstr "קצב סיביות"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Track"
2690 msgstr "רצועה"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Release Year"
2695 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Aspect Ratio"
2700 msgstr "יחס תצוגה"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Video"
2706 msgstr "וידאו"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Frame Rate"
2711 msgstr "קצב תמוניות"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Path"
2716 msgstr "נתיב"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Other"
2724 msgstr "אחר"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "File Extension"
2729 msgstr "סיומת קובץ"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Deletion Time"
2734 msgstr "זמן מחיקה"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Link Destination"
2739 msgstr "יעד הקישור"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Downloaded From"
2744 msgstr "הורד מתוך"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Permissions"
2749 msgstr "הרשאות"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 msgctxt "@tooltip"
2753 msgid ""
2754 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2755 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 msgstr ""
2757 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2758 "(אוקטלי) או משולב"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Owner"
2763 msgstr "בעלים"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "User Group"
2768 msgstr "קבוצה"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:status"
2773 msgid "Unknown error."
2774 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2775
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid "%1 and a half stars"
2780 msgid_plural "%1 and a half stars"
2781 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2782 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2783 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2784 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2785
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 star"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2791 msgstr[0] "כוכב"
2792 msgstr[1] "שני כוכבים"
2793 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2794 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2795
2796 #: main.cpp:61
2797 #, kde-kuit-format
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2799 msgid ""
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2802 msgstr ""
2803 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2804 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2805
2806 #: main.cpp:95
2807 #, kde-format
2808 msgid "Dolphin"
2809 msgstr "Dolphin"
2810
2811 #: main.cpp:97
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@title"
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "מנהל קבצים"
2816
2817 #: main.cpp:99
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2822
2823 #: main.cpp:101
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Felix Ernst"
2827 msgstr "פליקס ארנסט"
2828
2829 #: main.cpp:102
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2834
2835 #: main.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Méven Car"
2839 msgstr "מבן קאר"
2840
2841 #: main.cpp:105
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2846
2847 #: main.cpp:107
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2852
2853 #: main.cpp:108
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2858
2859 #: main.cpp:110
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2864
2865 #: main.cpp:111
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2870
2871 #: main.cpp:113
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2876
2877 #: main.cpp:114
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2882
2883 #: main.cpp:116
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Peter Penz"
2887 msgstr "פיטר פנז"
2888
2889 #: main.cpp:117
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2894
2895 #: main.cpp:119
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2900
2901 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2902 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Developer"
2906 msgstr "מפתח"
2907
2908 #: main.cpp:120
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "David Faure"
2912 msgstr "דיויד פור"
2913
2914 #: main.cpp:121
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2919
2920 #: main.cpp:122
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2925
2926 #: main.cpp:123
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "קווין אוטנס"
2931
2932 #: main.cpp:124
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2937
2938 #: main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2943
2944 #: main.cpp:126
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "מייקל אוסטין"
2949
2950 #: main.cpp:126
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "תיעוד"
2955
2956 #: main.cpp:137
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2961
2962 #: main.cpp:139
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2967
2968 #: main.cpp:140
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2973
2974 #: main.cpp:142
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2979
2980 #: main.cpp:144
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2985
2986 #: main.cpp:145
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2990 msgstr "מסמך לפתיחה"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2994 #, kde-format
2995 msgid "Hidden files shown"
2996 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3000 #, kde-format
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3006 #, kde-format
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "גלילה אוטומטית"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Cut"
3014 msgstr "גזירה"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Copy"
3020 msgstr "העתקה"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Rename…"
3026 msgstr "שינוי שם…"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3032 msgstr "העבר לאשפה"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Delete"
3038 msgstr "מחק"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "גלילה אוטומטית"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Properties"
3062 msgstr "מאפיינים"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3078 #, kde-format
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3084 #, kde-format
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3087
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Preview"
3092 msgstr "תצוגה מקדימה"
3093
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure…"
3110 msgstr "הגדרה…"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3116 msgstr "תאריך דחוס"
3117
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3123
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label"
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "פריט נבחר"
3130 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3131 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3132 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3133
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3135 #, kde-format
3136 msgid "play"
3137 msgstr "ניגון"
3138
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3140 #, kde-format
3141 msgid "pause"
3142 msgstr "השהיה"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3145 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3146 #, kde-format
3147 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3148 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3149
3150 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure Trash…"
3154 msgstr "הגדרת אשפה…"
3155
3156 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 #, kde-format
3158 msgid ""
3159 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3160 "and then reopen the panel."
3161 msgstr ""
3162 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3163 "הלוח מחדש."
3164
3165 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3166 #, kde-format
3167 msgid "Install Konsole"
3168 msgstr "התקנת Konsole"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3171 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3172 #, kde-format
3173 msgid "Location"
3174 msgstr "מיקום"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3178 #, kde-format
3179 msgid "What"
3180 msgstr "חיפוש אחר"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Any Type"
3186 msgstr "כל סוג"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Folders"
3192 msgstr "תיקיות"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Documents"
3198 msgstr "מסמכים"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Images"
3204 msgstr "תמונות"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Audio Files"
3210 msgstr "קובצי שמע"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Videos"
3216 msgstr "וידאו"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Any Date"
3222 msgstr "כל תאריך"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Today"
3228 msgstr "היום"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Yesterday"
3234 msgstr "אתמול"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "This Week"
3240 msgstr "השבוע הזה"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "This Month"
3246 msgstr "החודש הזה"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "This Year"
3252 msgstr "השנה הזו"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Any Rating"
3258 msgstr "כל דירוג"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "1 or more"
3264 msgstr "1 או יותר"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "2 or more"
3270 msgstr "2 או יותר"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "3 or more"
3276 msgstr "3 או יותר"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "4 or more"
3282 msgstr "4 או יותר"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Highest Rating"
3288 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Clear Selection"
3294 msgstr "ביטול הבחירה"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "String list separator"
3299 msgid ", "
3300 msgstr ", "
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3305 msgid "Tag: %2"
3306 msgid_plural "Tags: %2"
3307 msgstr[0] "תגית: %2"
3308 msgstr[1] "תגיות: %2"
3309 msgstr[2] "תגיות: %2"
3310 msgstr[3] "תגיות: %2"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Add Tags"
3316 msgstr "הוספת תגיות"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "From Here (%1)"
3322 msgstr "מכאן (%1)"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "הפסקת חיפוש"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Filename"
3346 msgstr "שם הקובץ"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Content"
3352 msgstr "תוכן"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here"
3358 msgstr "מכאן"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Your files"
3364 msgstr "הקבצים שלך"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3373 #, kde-format
3374 msgid "Open %1"
3375 msgstr "פתיחת %1"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3381 "user entered."
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "ביטול העתקה"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3405 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3406
3407 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3412 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3418 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Cutting"
3425 msgstr "ביטול גזירה"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3431 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel"
3440 msgstr "ביטול"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3446 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Duplicating"
3453 msgstr "ביטול שכפול"
3454
3455 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3456 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action keep short"
3460 msgid "More"
3461 msgstr "עוד"
3462
3463 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3468 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Moving"
3475 msgstr "ביטול העברה"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3481 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgid ""
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3490 "para>"
3491 msgstr ""
3492 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3493 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3494 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3495 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3498 #, kde-format
3499 msgctxt ""
3500 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3501 msgid "Paste from Clipboard"
3502 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3507 msgid "Dismiss This Reminder"
3508 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3513 msgid "Don't Remind Me Again"
3514 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3519 msgid ""
3520 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3521 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3522 msgstr ""
3523 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3524 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Renaming"
3531 msgstr "ביטול שינוי שם"
3532
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action"
3541 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3544 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3545 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3546 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3559 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3560 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3561 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3574 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3575 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3576 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Permanently Delete %2"
3587 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3588 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3589 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3590 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3591 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Duplicate %2"
3602 msgid_plural "Duplicate %2"
3603 msgstr[0] "שכפול %2"
3604 msgstr[1] "שכפול %2"
3605 msgstr[2] "שכפול %2"
3606 msgstr[3] "שכפול %2"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Move %2 to the Trash"
3617 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3618 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3619 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3620 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3621 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Rename %2"
3632 msgid_plural "Rename %2"
3633 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3634 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3635 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3636 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3642 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode"
3648 msgstr "מצב בחירה"
3649
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid ""
3654 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3655 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3656 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3657 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3658 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3659 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3660 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3661 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3662 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3663 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3664 "the current selection.</para>"
3665 msgstr ""
3666 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3667 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3668 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3669 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3670 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3671 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3672 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3673 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3674 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Exit Selection Mode"
3680 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label:textbox"
3685 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3686 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label:textbox"
3691 msgid "Search…"
3692 msgstr "חיפוש…"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Download New Services…"
3698 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info"
3703 msgid ""
3704 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3705 "settings."
3706 msgstr ""
3707 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info"
3712 msgid "Restart now?"
3713 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "Delete"
3719 msgstr "מחיקה"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3725 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@item:inmenu"
3730 msgid "%1: %2"
3731 msgstr "%1: %2"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3739 #, kde-format
3740 msgid "Use system font"
3741 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3749 #, kde-format
3750 msgid "Icon size"
3751 msgstr "גודל סמלים"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3759 #, kde-format
3760 msgid "Preview size"
3761 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3765 #, kde-format
3766 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3767 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3771 #, kde-format
3772 msgid "How we display the size of directories"
3773 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show the content count"
3779 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show the content size"
3785 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgid "Do not show any directory size"
3791 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgid "Recursive directory size limit"
3797 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3801 #, kde-format
3802 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3803 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3807 #, kde-format
3808 msgid "Permissions style format"
3809 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3815 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3821 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3827 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3833 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3839 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3845 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3851 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3857 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3863 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3869 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3875 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3881 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3885 #, kde-format
3886 msgid "Position of columns"
3887 msgstr "מקום העמודות"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3891 #, kde-format
3892 msgid "Left side padding"
3893 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3897 #, kde-format
3898 msgid "Right side padding"
3899 msgstr "ריפוד צד ימין"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3903 #, kde-format
3904 msgid "Highlight entire row"
3905 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3909 #, kde-format
3910 msgid "Expandable folders"
3911 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Hidden files shown"
3918 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3926 "will be shown in the file view."
3927 msgstr ""
3928 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3929 "הקבצים."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Version"
3936 msgstr "גרסה"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3943 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "View Mode"
3950 msgstr "מצב תצוגה"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid ""
3957 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3958 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3959 msgstr ""
3960 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3961 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Previews shown"
3968 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid ""
3975 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3976 "icon."
3977 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Grouped Sorting"
3984 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3992 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Sort files by"
3999 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4007 "performed on."
4008 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Order in which to sort files"
4015 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4022 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Show hidden files and folders last"
4029 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Visible roles"
4036 msgstr "כללים גלויים"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Header column widths"
4043 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Properties last changed"
4050 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4057 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Additional Information"
4064 msgstr "מידע נוסף"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4068 #, kde-format
4069 msgid "Select Action"
4070 msgstr "בחירת פעולה"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4074 #, kde-format
4075 msgid "Custom Action"
4076 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the URL be editable for the user"
4082 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4086 #, kde-format
4087 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4088 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4094 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4098 #, kde-format
4099 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4100 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4107 "instance"
4108 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4115 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4116 "were removed/renamed ...etc"
4117 msgstr ""
4118 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4119 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4126 "UI)"
4127 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4131 #, kde-format
4132 msgid "Home URL"
4133 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4137 #, kde-format
4138 msgid "Remember open folders and tabs"
4139 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4143 #, kde-format
4144 msgid "Place two views side by side"
4145 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the filter bar be shown"
4151 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4157 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4161 #, kde-format
4162 msgid "Browse through archives"
4163 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4167 #, kde-format
4168 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4169 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4176 "running in the Terminal panel."
4177 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4181 #, kde-format
4182 msgid "Rename single items inline"
4183 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show selection toggle"
4189 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4196 "mode bottom bar."
4197 msgstr ""
4198 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4202 #, kde-format
4203 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4204 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4208 #, kde-format
4209 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4210 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4214 #, kde-format
4215 msgid "New tab will be open after last one"
4216 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show item information on hover"
4222 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4226 #, kde-format
4227 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4228 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4232 #, kde-format
4233 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4234 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show the statusbar"
4240 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4246 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show the space information in the statusbar"
4252 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4256 #, kde-format
4257 msgid "Lock the layout of the panels"
4258 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4262 #, kde-format
4263 msgid "Enlarge Small Previews"
4264 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4271 "items"
4272 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4276 #, kde-format
4277 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4278 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4282 #, kde-format
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4284 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4288 #, kde-format
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4290 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4294 #, kde-format
4295 msgid "Text width index"
4296 msgstr "רוחב טקסט"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4300 #, kde-format
4301 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4302 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4305 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4306 #, kde-format
4307 msgid "Enabled plugins"
4308 msgstr "תוספים פעילים"
4309
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:window"
4313 msgid "Configure"
4314 msgstr "הגדרה"
4315
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group Interface settings"
4319 msgid "Interface"
4320 msgstr "ממשק"
4321
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "View"
4326 msgstr "תצוגה"
4327
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Context Menu"
4332 msgstr "תפריט הקשר"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Trash"
4338 msgstr "אשפה"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "User Feedback"
4344 msgstr "משוב משתמש"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4350 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4353 #, kde-format
4354 msgid "Warning"
4355 msgstr "אזהרה"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4361 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Moving files or folders to trash"
4367 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Emptying trash"
4373 msgstr "בפינוי האשפה"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Deleting files or folders"
4379 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4385 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4391 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4397 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many folders at once"
4403 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many terminals at once"
4409 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Switching to act as an administrator"
4415 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "When opening an executable file:"
4421 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Always ask"
4426 msgstr "תמיד לשאול"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgid "Open in application"
4431 msgstr "פתיחה ביישום"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Run script"
4436 msgstr "הרצת תסריט"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4441 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4442 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio"
4447 msgid "Show home location on startup"
4448 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4449
4450 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:placeholder"
4454 msgid "Enter home location path"
4455 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Select Home Location"
4461 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Current Location"
4467 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Default Location"
4473 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:textbox"
4478 msgid "Show on startup:"
4479 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Window:"
4497 msgstr "חלון:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "פיצול תצוגה: "
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4552 msgstr ""
4553 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4554 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgid "New windows:"
4559 msgstr "חלונות חדשים:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Begin in split view mode"
4565 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info"
4570 msgid ""
4571 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4572 "be applied."
4573 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4578 msgid "Folders && Tabs"
4579 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4585 msgid "Previews"
4586 msgstr "תצוגות מקדימות"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4592 msgid "Confirmations"
4593 msgstr "אישורים"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4598 msgid "Panels"
4599 msgstr "לוחות"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4604 msgid "Status && Location bars"
4605 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews"
4611 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Auto-play media files"
4617 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item on hover"
4623 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4629 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4635 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Information Panel:"
4641 msgstr "לוח מידע:"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4648 "pressing the right mouse button on a panel."
4649 msgstr ""
4650 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4651 "העכבר הימני על הלוח."
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Show previews in the view for:"
4657 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4658
4659 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4660 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4661 #. or "Show previews for [files of any size]".
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:spinbox"
4666 msgid "Show previews for"
4667 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4671 #, kde-format
4672 msgctxt ""
4673 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4674 "MiB]'"
4675 msgid "files below "
4676 msgstr "קבצים שמתחת "
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4682 msgid " MiB"
4683 msgstr " MiB"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4688 msgid "files of any size"
4689 msgstr "קבצים מכל גודל"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4694 msgid "no file"
4695 msgstr "אף קובץ"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews for folders"
4701 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4704 #, kde-kuit-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4708 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4709 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4710 "metered connections.</para>"
4711 msgstr ""
4712 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4713 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4714 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Local storage:"
4720 msgstr "אחסון מקומי:"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Remote storage:"
4726 msgstr "אחסון מרוחק:"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show status bar"
4732 msgstr "הצגת שורת המצב"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show zoom slider"
4738 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show space information"
4744 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Status Bar: "
4750 msgstr "שורת המצב: "
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4755 msgid "Make location bar editable"
4756 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4759 #, kde-format
4760 msgid "Location bar:"
4761 msgstr "סרגל מקום:"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4766 msgid "Show full path inside location bar"
4767 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4772 msgid "Behavior"
4773 msgstr "התנהגות"
4774
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab"
4779 msgid "Icons"
4780 msgstr "סמלים"
4781
4782 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab"
4786 msgid "Compact"
4787 msgstr "חסכונית"
4788
4789 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:tab"
4793 msgid "Details"
4794 msgstr "פרטים"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Natural"
4800 msgstr "האופן הטבעי"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4806 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4812 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Sorting mode: "
4818 msgstr "מצב מיון: "
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show number of items"
4824 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show size of contents, up to "
4830 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show no size"
4836 msgstr "לא להציג גודל"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4839 #, kde-format
4840 msgid " level deep"
4841 msgid_plural " levels deep"
4842 msgstr[0] " רמה פנימה"
4843 msgstr[1] " רמות פנימה"
4844 msgstr[2] " רמות פנימה"
4845 msgstr[3] " רמות פנימה"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "גודל תיקייה:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Date style:"
4869 msgstr "סגנון תאריך:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "סגנון הרשאות:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "System Font"
4899 msgstr "גופן המערכת"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgid "Custom Font"
4905 msgstr "גופן מותאם אישית"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4910 msgid "Choose…"
4911 msgstr "בחירה…"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4918
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4927 msgstr ""
4928 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4929 "מותאמת אישית."
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4943 msgstr ""
4944 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4945 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "סגנון תצוגה: "
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Browsing: "
4969 msgstr "עיון: "
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4982 msgstr "שונות: "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4997 #, kde-format
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5005 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5008 #, kde-format
5009 msgctxt ""
5010 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5011 msgid ""
5012 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5013 "%1"
5014 msgstr ""
5015 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5018 #, kde-format
5019 msgctxt ""
5020 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5021 "background setting"
5022 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5023 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5024
5025 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox"
5029 msgid "Nothing"
5030 msgstr "כלום"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 msgid "Custom Command"
5036 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5037
5038 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5039 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5040 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5041 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info"
5045 msgid "Double-click triggers"
5046 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Background: "
5052 msgstr "רקע: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5058 "background setting"
5059 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5060 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5065 msgid "Command…"
5066 msgstr "פקודה…"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label"
5071 msgid ""
5072 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5073 msgstr ""
5074 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab General View settings"
5079 msgid "General"
5080 msgstr "כללי"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5085 msgid "Content Display"
5086 msgstr "תצוגת תוכן"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Default icon size:"
5092 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Preview icon size:"
5098 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Label font:"
5104 msgstr "גופן תווית:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Small"
5110 msgstr "קטן"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Medium"
5116 msgstr "בינוני"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Large"
5122 msgstr "גדול"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Huge"
5128 msgstr "ענק"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Label width:"
5134 msgstr "רוחב תווית:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "Unlimited"
5140 msgstr "ללא הגבלה"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "1"
5146 msgstr "1"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "2"
5152 msgstr "2"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "3"
5158 msgstr "3"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "4"
5164 msgstr "4"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "5"
5170 msgstr "5"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Maximum lines:"
5176 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Unlimited"
5182 msgstr "ללא הגבלה"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "קטן"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Medium"
5194 msgstr "בינוני"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Large"
5200 msgstr "גדול"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum width:"
5206 msgstr "רוחב מרבי:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:check"
5211 msgid "Expandable"
5212 msgstr "ניתן להרחבה"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:checkbox"
5217 msgid "Folders:"
5218 msgstr "תיקיות:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking anywhere on the row"
5224 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking on icon or name"
5230 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5231
5232 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Open files and folders:"
5237 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:tooltip"
5243 msgid "Size: 1 pixel"
5244 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5245 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5246 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5247 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5248 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "View Display Style"
5254 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox"
5259 msgid "Icons"
5260 msgstr "סמלים"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5265 msgid "Compact"
5266 msgstr "חסכונית"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Details"
5272 msgstr "פרטים"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5277 msgid "Ascending"
5278 msgstr "בסדר עולה"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5283 msgid "Descending"
5284 msgstr "בסדר יורד"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show folders first"
5290 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files last"
5296 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show preview"
5302 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show in groups"
5308 msgstr "הצגה בקבוצות"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Additional Information"
5320 msgstr "מידע נוסף"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5323 #, kde-format
5324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5325 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@label:listbox"
5330 msgid "View mode:"
5331 msgstr "מצב תצוגה:"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Sorting:"
5337 msgstr "מיון לפי:"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5340 #, kde-format
5341 msgid "View options:"
5342 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgid "Current folder"
5348 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder and sub-folders"
5354 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5359 msgid "All folders"
5360 msgstr "כל התיקיות"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Apply to:"
5366 msgstr "החלה על:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Use as default view settings"
5372 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5379 "continue?"
5380 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5388
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "Applying View Properties"
5393 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5394
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:progress"
5398 msgid "Counting folders: %1"
5399 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Folders: %1"
5405 msgstr "תיקיות: %1"
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5410 msgid "Zoom:"
5411 msgstr "תקריב:"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5414 #, kde-format
5415 msgid "Zoom"
5416 msgstr "תקריב"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5421 msgid "Sets the size of the file icons."
5422 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5425 #, kde-format
5426 msgid "Stop"
5427 msgstr "עצירה"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@tooltip"
5432 msgid "Stop loading"
5433 msgstr "עצירת הטעינה"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5438 msgid ""
5439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5445 "device.</item></list></para>"
5446 msgstr ""
5447 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5448 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5449 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5450 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5451 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5452 "item></list></para>"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Zoom Slider"
5458 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Space Information"
5464 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5467 #, kde-format
5468 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5469 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5472 #, kde-format
5473 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5474 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5477 #, kde-format
5478 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5479 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5482 #, kde-format
5483 msgid "KDiskFree"
5484 msgstr "KDiskFree"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info"
5489 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5490 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Installing Filelight…"
5496 msgstr "Filelight מותקן…"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status Free disk space"
5501 msgid "%1 free"
5502 msgstr "%1 פנוי"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5507 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5508 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5513 msgid ""
5514 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5515 "Press to manage disk space usage."
5516 msgstr ""
5517 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5518 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title"
5523 msgid "Free Up Disk Space"
5524 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5525
5526 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@title"
5530 msgid ""
5531 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5532 "identify big files and folders.</para>"
5533 msgstr ""
5534 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5535 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:button"
5540 msgid "Install Filelight…"
5541 msgstr "התקנת Filelight…"
5542
5543 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5544 #, kde-format
5545 msgid "Trash Emptied"
5546 msgstr "האשפה פונתה"
5547
5548 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5549 #, kde-format
5550 msgid "The Trash was emptied."
5551 msgstr "האשפה פונתה."
5552
5553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Places"
5557 msgstr "מקומות"
5558
5559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "Count of available Network Shares"
5563 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5564
5565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "Settings"
5569 msgstr "הגדרות"
5570
5571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "A subset of Dolphin settings."
5575 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5576
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5578 #, kde-format
5579 msgid "Select Remote Charset"
5580 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5581
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5583 #, kde-format
5584 msgid "Default"
5585 msgstr "ברירת מחדל"
5586
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5588 #, kde-format
5589 msgid "Reload"
5590 msgstr "טעינה מחדש"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:666
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "1 folder selected"
5596 msgid_plural "%1 folders selected"
5597 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5598 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5599 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5600 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:667
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "1 file selected"
5606 msgid_plural "%1 files selected"
5607 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5608 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5609 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5610 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:669
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "תיקייה"
5618 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5619 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5620 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:670
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 file"
5626 msgid_plural "%1 files"
5627 msgstr[0] "קובץ"
5628 msgstr[1] "שני קבצים"
5629 msgstr[2] "%1 קבצים"
5630 msgstr[3] "%1 קבצים"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:674
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5635 msgid "%1, %2 (%3)"
5636 msgstr "%1, %2 (%3)"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:676
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status files (size)"
5641 msgid "%1 (%2)"
5642 msgstr "%1 (%2)"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:680
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "0 folders, 0 files"
5648 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "<filename> copy"
5653 msgid "%1 copy"
5654 msgstr "עותק %1"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1105
5657 #, kde-format
5658 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5659 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5660 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5661 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5662 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5663 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1110
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Open %1 Item"
5669 msgid_plural "Open %1 Items"
5670 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5671 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5672 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5673 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1240
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5679 msgstr "ריפוד צד"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1244
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1249
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1860
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1870
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2030
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2034
5712 #, kde-format
5713 msgid ""
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5716 msgstr ""
5717 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5718 "להמשיך בשינוי השם?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2036
5721 #, kde-format
5722 msgid ""
5723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5725 msgstr ""
5726 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5727 "להמשיך בשינוי השם?"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2038
5730 #, kde-format
5731 msgid "Hide this File?"
5732 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5735 #, kde-format
5736 msgid "Hide this Folder?"
5737 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2077
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location is empty."
5743 msgstr "המיקום ריק."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2079
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location '%1' is invalid."
5749 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2343
5752 #, kde-format
5753 msgid "Loading…"
5754 msgstr "בטעינה…"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2372
5757 #, kde-format
5758 msgid "Loading canceled"
5759 msgstr "הטעינה בוטלה"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2374
5762 #, kde-format
5763 msgid "No items matching the filter"
5764 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2376
5767 #, kde-format
5768 msgid "No items matching the search"
5769 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2378
5772 #, kde-format
5773 msgid "Trash is empty"
5774 msgstr "האשפה ריקה"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2381
5777 #, kde-format
5778 msgid "No tags"
5779 msgstr "אין תגיות"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2384
5782 #, kde-format
5783 msgid "No files tagged with \"%1\""
5784 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2388
5787 #, kde-format
5788 msgid "No recently used items"
5789 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2390
5792 #, kde-format
5793 msgid "No shared folders found"
5794 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2392
5797 #, kde-format
5798 msgid "No relevant network resources found"
5799 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2394
5802 #, kde-format
5803 msgid "No MTP-compatible devices found"
5804 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2396
5807 #, kde-format
5808 msgid "No Apple devices found"
5809 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2398
5812 #, kde-format
5813 msgid "No Bluetooth devices found"
5814 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2400
5817 #, kde-format
5818 msgid "Folder is empty"
5819 msgstr "התיקייה ריקה"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action"
5824 msgid "Create Folder…"
5825 msgstr "יצירת תיקייה…"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action"
5830 msgid "Create File…"
5831 msgstr "יצירת קובץ…"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5838 "items at once results in their new names differing only in a number."
5839 msgstr ""
5840 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5841 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 msgid ""
5847 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5848 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5849 "deleted later if disk space is needed."
5850 msgstr ""
5851 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5852 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5853 "בכונן."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5860 "recovered by normal means."
5861 msgstr ""
5862 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5867 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5868 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Duplicate Here"
5874 msgstr "שכפול לכאן"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Properties"
5880 msgstr "מאפיינים"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5885 msgid ""
5886 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5887 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5888 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5889 "there like managing read- and write-permissions."
5890 msgstr ""
5891 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5892 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5893 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location"
5899 msgstr "העתקת מיקום"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5905 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "העברה לאשפה…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Delete…"
5917 msgstr "מחיקה…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "שכפול לכאן…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "העתקת מיקום…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5942 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5943 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5944 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5949 msgid ""
5950 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5951 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5952 "you an overview in folders with many items.</para>"
5953 msgstr ""
5954 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5955 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5956 "para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 msgid ""
5962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5967 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5968 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 msgstr ""
5970 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5971 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5972 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5973 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5974 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgid "Change View Mode"
5980 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5985 msgid "This cycles through all view modes."
5986 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6001 #, kde-format
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6020 msgid "Zoom"
6021 msgstr "תקריב"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6041 "the images."
6042 msgstr ""
6043 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6044 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Folders First"
6050 msgstr "תיקיות תחילה"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6055 msgid "Hidden Files Last"
6056 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Sort By"
6062 msgstr "מיון לפי"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show Additional Information"
6068 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show in Groups"
6074 msgstr "הצגה בקבוצות"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6080 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show Hidden Files"
6086 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6093 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6094 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6095 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6096 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6097 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6098 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6099 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6100 msgstr ""
6101 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6102 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6103 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6104 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6105 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6106 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6107 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 msgid "Icons"
6126 msgstr "סמלים"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Icons view mode"
6132 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Compact"
6138 msgstr "מצומצמת"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Compact view mode"
6144 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Details"
6150 msgstr "פרטים"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Details view mode"
6156 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Z-A"
6162 msgstr "ת-א"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "A-Z"
6168 msgstr "א-ת"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6174 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6180 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6186 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6192 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6198 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6204 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Descending"
6210 msgstr "בסדר יורד"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Ascending"
6216 msgstr "בסדר עולה"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6225
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6232 #, kde-format
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "פעולות עבור %1"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6237 #, kde-format
6238 msgctxt ""
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6244 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6245 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6246 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6247
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Restore"
6256 #~ msgstr "שחזור"
6257
6258 #~ msgid "not selected,"
6259 #~ msgstr "לא נבחר,"
6260
6261 #~ msgid "collapsed,"
6262 #~ msgstr "מצומצם,"
6263
6264 #~ msgid "expanded,"
6265 #~ msgstr "מורחב,"
6266
6267 #~ msgid "— %1 selected item"
6268 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6269 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6270 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6271 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6272 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6273
6274 #~ msgctxt ""
6275 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6276 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6277 #~ "currentFolderPath"
6278 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6279 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6284 #~ "view properties for."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6287
6288 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6289 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6293 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6294
6295 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6296 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6297
6298 #~ msgid "No limit"
6299 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6303 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6304
6305 #~ msgid "No previews"
6306 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6309 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6310 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6313 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6314 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6319 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6320 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6321 #~ "views."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6324 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6325 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Activate Tab %1"
6329 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Activate Next Tab"
6333 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6337 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6340 #~ msgid "Pop out"
6341 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6344 #~ msgid "Pop out"
6345 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6346
6347 #~ msgid "Split the view into two panes"
6348 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6349
6350 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6351 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6352
6353 #~ msgid "Show tooltips"
6354 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6355
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6358 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6359
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Show tooltips"
6362 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6363
6364 #~ msgctxt "option:check"
6365 #~ msgid "Rename inline"
6366 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6367
6368 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6369 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Folder size displays:"
6373 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "1 File"
6377 #~ msgid_plural "%1 Files"
6378 #~ msgstr[0] "קובץ"
6379 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6380 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6381 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6382
6383 #~ msgid "More Search Tools"
6384 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6388 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Startup"
6392 #~ msgstr "הפעלה"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "View Modes"
6396 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Navigation"
6400 #~ msgstr "ניווט"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "View: "
6404 #~ msgstr "תצוגה:"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6408 #~| msgid "General:"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "General: "
6411 #~ msgstr "כללי:"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgctxt "option:check"
6415 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6416 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6417 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6418 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6419
6420 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6421 #~ msgid "General:"
6422 #~ msgstr "כללי:"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgid "Filter..."
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6427 #~ msgid "Filter..."
6428 #~ msgstr "סינון..."
6429
6430 #~ msgid "Search..."
6431 #~ msgstr "חיפוש..."
6432
6433 #~ msgctxt "@info:progress"
6434 #~ msgid "Sorting..."
6435 #~ msgstr "מיון..."
6436
6437 #~ msgid "Filter..."
6438 #~ msgstr "סינון..."
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Configure..."
6442 #~ msgstr "הגדרה..."
6443
6444 #~ msgctxt "@label:textbox"
6445 #~ msgid "Search..."
6446 #~ msgstr "חיפוש..."
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6450 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6451
6452 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6453 #~ msgid ", "
6454 #~ msgstr ","
6455
6456 #~ msgctxt "@info:credit"
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6459 #~ "Angelaccio"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6462 #~ "Angelaccio"
6463
6464 #~ msgid "Font family"
6465 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6466
6467 #~ msgid "Font size"
6468 #~ msgstr "גודל הגופן"
6469
6470 #~ msgid "Italic"
6471 #~ msgstr "נטוי"
6472
6473 #~ msgid "Font weight"
6474 #~ msgstr "עובי הגופן"
6475
6476 #~ msgctxt "@item"
6477 #~ msgid "Eject"
6478 #~ msgstr "שליפה"
6479
6480 #~ msgctxt "@item"
6481 #~ msgid "Release"
6482 #~ msgstr "שחרור"
6483
6484 #~ msgctxt "@item"
6485 #~ msgid "Safely Remove"
6486 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6487
6488 #~ msgctxt "@item"
6489 #~ msgid "Unmount"
6490 #~ msgstr "ניתוק"
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6494 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6495
6496 #~ msgctxt "@info"
6497 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6498 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6499
6500 #~ msgctxt "@info"
6501 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6502 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6503
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Open in New Tab"
6506 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6507
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Open in New Window"
6510 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Mount"
6514 #~ msgstr "עיגון"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Edit..."
6518 #~ msgstr "עריכה..."
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6521 #~ msgid "Remove"
6522 #~ msgstr "הסרה"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Hide"
6526 #~ msgstr "הסתרה"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Add Entry..."
6530 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Icon Size"
6534 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6535
6536 #~ msgctxt "Small icon size"
6537 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6538 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6539
6540 #~ msgctxt "Medium icon size"
6541 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6542 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6543
6544 #~ msgctxt "Large icon size"
6545 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6546 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6547
6548 #~ msgctxt "Huge icon size"
6549 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6550 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6556 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6557 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:window"
6560 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6561 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6564 #~ msgid "Sett&ings"
6565 #~ msgstr "הגד&רות"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6568 #~ msgid "Control"
6569 #~ msgstr "בקרה"
6570
6571 #~ msgctxt "@action"
6572 #~ msgid "Show menu"
6573 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "Services"
6577 #~ msgstr "שירותים"
6578
6579 #~ msgctxt "@title"
6580 #~ msgid "Dolphin Part"
6581 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgctxt "@title:group"
6585 #~| msgid "Navigation"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Url Navigator"
6588 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6589 #~ msgstr[0] "ניווט"
6590 #~ msgstr[1] "ניווט"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:intable"
6593 #~ msgid "Unknown"
6594 #~ msgstr "לא ידוע"
6595
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6598 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Unknown size"
6602 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "@title:group"
6606 #~| msgid "Startup"
6607 #~ msgctxt "@label:textbox"
6608 #~ msgid "Start in:"
6609 #~ msgstr "הפעלה"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6613 #~| msgid "Add to Places"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6615 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6616 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Rename Items"
6620 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6621
6622 #~ msgctxt "@label:textbox"
6623 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6624 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6625
6626 #~ msgctxt "@info"
6627 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6628 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:window"
6631 #~ msgid "View Properties"
6632 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "action:button"
6636 #~| msgid "Fewer Options"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Fewer Options"
6639 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "action:button"
6643 #~| msgid "More Options"
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgid "More Options"
6646 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6647
6648 #~ msgctxt "@option:check"
6649 #~ msgid "Any"
6650 #~ msgstr "כל"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@title:window"
6654 #~| msgid "Folders"
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6656 #~ msgid "Folders"
6657 #~ msgstr "תיקיות"
6658
6659 #~ msgctxt "@option:option"
6660 #~ msgid "Anytime"
6661 #~ msgstr "כל פעם"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:option"
6664 #~ msgid "Today"
6665 #~ msgstr "היום"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:option"
6668 #~ msgid "Yesterday"
6669 #~ msgstr "אתמול"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6672 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6673 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Go"
6677 #~ msgstr "עבור"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Tools"
6681 #~ msgstr "כלים"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6684 #~ msgid "Preview"
6685 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6686
6687 #~ msgid "stop"
6688 #~ msgstr "עצור"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6691 #~ msgid "Add to Places"
6692 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Descending"
6696 #~ msgstr "בסדר יורד"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Configure Shown Data"
6700 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6701
6702 #~ msgctxt "@label::textbox"
6703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6704 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6705
6706 #~ msgctxt "action:button"
6707 #~ msgid "Everywhere"
6708 #~ msgstr "בכל מקום"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6711 #~ msgid "Unchanged"
6712 #~ msgstr "ללא שינוי"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6715 #~ msgid "Horizontally flipped"
6716 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6719 #~ msgid "180° rotated"
6720 #~ msgstr "מסובב 180°"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6723 #~ msgid "Vertically flipped"
6724 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "90° rotated"
6728 #~ msgstr "מסובב 90°"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "270° rotated"
6732 #~ msgstr "מסובב 270°"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Label:"
6736 #~ msgstr "תווית:"
6737
6738 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6739 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Choose an icon:"
6743 #~ msgstr "בחר סמל:"
6744
6745 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6746 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Add Places Entry"
6750 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "Edit Places Entry"
6754 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Show All Entries"
6758 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Properties"
6762 #~ msgstr "מאפיינים"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@title:window"
6766 #~| msgid "Additional Information"
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Additional Information Shown"
6769 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Apply View Properties To"
6773 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Use these view properties as default"
6777 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6778
6779 #~ msgctxt "@label:textbox"
6780 #~ msgid "Location:"
6781 #~ msgstr "מיקום:"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Icon Size"
6785 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6786
6787 #~ msgctxt "@label:listbox"
6788 #~ msgid "Preview:"
6789 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "Text"
6793 #~ msgstr "טקסט"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:listbox"
6796 #~ msgid "Font:"
6797 #~ msgstr "גופן:"
6798
6799 #~ msgctxt "@label:listbox"
6800 #~ msgid "Width:"
6801 #~ msgstr "רוחב:"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6804 #~ msgid "Small"
6805 #~ msgstr "דק"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6808 #~ msgid "Medium"
6809 #~ msgstr "רגיל"
6810
6811 #~ msgctxt "@option:check"
6812 #~ msgid "Expandable folders"
6813 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6817 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Additional Information"
6821 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6824 #~ msgid "Select All"
6825 #~ msgstr "בחיר הכל"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6828 #~ msgid "Reload"
6829 #~ msgstr "רענן"
6830
6831 #~ msgctxt "@label"
6832 #~ msgid "Image Size"
6833 #~ msgstr "גודל תמונה"
6834
6835 #~ msgctxt "@item"
6836 #~ msgid "Places"
6837 #~ msgstr "מיקומים"
6838
6839 #~ msgctxt "@item"
6840 #~ msgid "Recently Saved"
6841 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6842
6843 #~ msgctxt "@item"
6844 #~ msgid "Search For"
6845 #~ msgstr "חפש אחר"
6846
6847 #~ msgctxt "@item"
6848 #~ msgid "Devices"
6849 #~ msgstr "התקנים"
6850
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Home"
6853 #~ msgstr "ספריית הבית"
6854
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "Network"
6857 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6858
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Root"
6861 #~ msgstr "שורש"
6862
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Trash"
6865 #~ msgstr "אשפה"
6866
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgid "Today"
6869 #~ msgstr "היום"
6870
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Yesterday"
6873 #~ msgstr "אתמול"
6874
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "This Month"
6877 #~ msgstr "החודש"
6878
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgid "Last Month"
6881 #~ msgstr "החודש הקודם"
6882
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Documents"
6885 #~ msgstr "מסמכים"
6886
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgid "Images"
6889 #~ msgstr "תמונות"
6890
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "Audio Files"
6893 #~ msgstr "קבצי שמע"
6894
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgid "Videos"
6897 #~ msgstr "סרטים"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~| msgid "Empty Trash"
6902 #~ msgid "Empty Search"
6903 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "&Delete"
6907 #~ msgstr "&מחק"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "&Move to Trash"
6911 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6914 #~ msgid "Rename..."
6915 #~ msgstr "שינוי שם..."
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "Help"
6919 #~ msgstr "עזרה"