1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-05 13:43+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
139 msgstr "Revenir en arrière"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
161 msgctxt "@title:window"
163 msgstr "Confirmation"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
206 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
208 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
209 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:865
215 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
217 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
219 "Impossible de coller : vous n'avez pas la permission d'écrire dans ce "
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
230 msgctxt "@action:inmenu Tools"
231 msgid "Open Preferred Search Tool"
232 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
236 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
237 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
238 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
239 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
243 msgctxt "@action:button"
244 msgid "Open %1 Terminal"
245 msgid_plural "Open %1 Terminals"
246 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
247 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
253 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
257 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
260 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
261 "des éléments dans ce dossier."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
265 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
271 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
278 msgid "Open a new Dolphin window"
279 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
286 ">You can drag and drop items between windows."
288 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
289 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
290 "éléments entre les fenêtres."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
294 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgstr "Nouvel onglet"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
303 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
304 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
306 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
307 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
308 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
309 "déposer des éléments entre les onglets."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
313 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
314 msgid "Add to Places"
315 msgstr "Ajouter aux emplacements"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
321 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
325 msgctxt "@action:inmenu File"
327 msgstr "Fermer l'onglet"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
333 msgstr "Fermer l'onglet"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
340 "the whole window instead."
342 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
343 "fenêtre sera fermée."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
347 msgctxt "@info:whatsthis quit"
348 msgid "This closes this window."
349 msgstr "Ferme cette fenêtre."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
353 msgctxt "@info:whatsthis"
355 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
356 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
357 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
358 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
359 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
361 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
362 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
363 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
364 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
365 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 msgctxt "@info:whatsthis cut"
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
381 "their initial location."
383 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
384 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
385 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
386 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 msgctxt "@info:whatsthis copy"
398 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
399 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
400 "them from the clipboard to a new location."
402 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
403 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
404 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 msgctxt "@info:whatsthis paste"
416 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
417 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
418 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
420 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
421 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
422 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
423 "de leurs anciens emplacements."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Copy to Other View"
429 msgstr "Copier vers une autre vue"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Copy to Other View…"
435 msgstr "Copier vers une autre vue…"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
439 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
441 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
442 "(Only available while in Split View mode.)"
444 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
445 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Copy to Other View"
452 msgstr "Copier vers une autre vue"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Move to Other View"
458 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Move to Other View…"
464 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
468 msgctxt "@info:whatsthis Move"
470 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
473 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
474 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
485 msgctxt "@action:inmenu Tools"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
491 msgctxt "@info:tooltip"
492 msgid "Show Filter Bar"
493 msgstr "Afficher la barre de filtres"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
497 msgctxt "@info:whatsthis"
499 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
500 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
501 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
504 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
505 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
506 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
507 "noms seront affichés dans la vue."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Filter Bar"
513 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
524 msgstr "Rechercher..."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Search for files and folders"
530 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
537 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
539 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
543 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
544 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
545 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
546 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
547 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Search Bar"
553 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 msgctxt "@action:intoolbar"
561 #. i18n: This action toggles a selection mode.
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Select Files and Folders"
566 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
568 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
569 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
572 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgstr "Sélectionner"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
581 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
582 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
583 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
584 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
587 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
588 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
589 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
590 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
591 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
592 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
593 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
594 "sélectionnés. </para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverser la sélection"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
610 msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
616 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
620 msgctxt "@info:whatsthis split"
622 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
623 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
624 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
625 "para>Click this button again to close one of the views."
627 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
628 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
629 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
630 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
631 "fermer l'une des vues."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
640 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgstr "Mettre de côté"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
652 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
671 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
672 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
673 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
674 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
675 "possède actuellement le focus. </para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
679 msgctxt "@action:inmenu View"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
687 msgstr "Arrêter le chargement"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Emplacement modifiable"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
710 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
711 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
712 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
713 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
714 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "Substituer un emplacement"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
729 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
730 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
749 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
750 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
752 "for your confirmation beforehand."
754 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
755 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
756 "création</interface>, <interface>le renommage</interface> et <interface>le "
757 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
758 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
759 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
766 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
767 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
769 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
770 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
771 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
772 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "Comparer des fichiers"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
789 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
790 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
791 "emphasis> pour le configurer.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Ouvrir un terminal"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
807 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
808 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
809 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
812 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Open Terminal Here"
817 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
824 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
825 "features in the terminal application.</para>"
827 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
828 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
829 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
830 "l'application de terminal.</para>"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Focus Terminal Panel"
836 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
840 msgctxt "@title:menu"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
849 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
850 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
851 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
852 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
853 "advanced actions more time consuming.</para>"
855 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
856 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
857 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
858 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
859 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
860 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
861 "avancées plus long. </para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
865 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgstr "Aller à l'onglet %1"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
871 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgstr "Dernier onglet"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Go to Last Tab"
879 msgstr "Aller au dernier onglet"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
883 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgstr "Onglet suivant"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
889 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgid "Go to Next Tab"
891 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Onglet précédent"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Previous Tab"
903 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
907 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgstr "Afficher à la cible"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Open in New Tab"
915 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Tabs"
921 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in New Window"
927 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in Split View"
933 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
937 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 msgid "Unlock Panels"
939 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
945 msgstr "Verrouiller les panneaux"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
952 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
953 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
954 "embedded more cleanly."
956 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
957 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
958 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
959 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
964 msgctxt "@title:window"
966 msgstr "Informations"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
973 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
975 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
976 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
984 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
985 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
986 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
987 "items a preview of their contents is provided.</para>"
989 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
990 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
991 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
992 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
993 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
994 "aperçu de leurs contenus.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1001 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1002 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1003 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1004 "are given here by right-clicking.</para>"
1006 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1007 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1008 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1009 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1010 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1015 msgctxt "@title:window"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1024 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1025 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1027 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1028 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1029 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1041 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1042 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1043 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1044 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1045 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1049 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1058 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1059 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1060 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1061 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1062 "application like Konsole.</para>"
1064 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1065 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1066 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1067 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1068 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1069 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1070 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1071 "comme Konsole.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1078 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1079 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1080 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1081 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1082 "like Konsole.</para>"
1084 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1085 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1086 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1087 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1088 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1089 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1090 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1091 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1095 msgctxt "@title:window"
1097 msgstr "Emplacements"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1101 msgctxt "@item:inmenu"
1102 msgid "Show Hidden Places"
1103 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1114 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1115 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1122 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1123 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1124 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1127 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1128 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1129 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1130 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1131 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1132 "fichiers d'un certain type.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1139 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1140 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1141 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1142 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1143 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1144 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1145 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1146 "interface> to display it again.</para>"
1148 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1149 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1150 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1151 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1152 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1153 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1154 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1155 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1156 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1157 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1158 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1159 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1165 msgstr "Afficher les panneaux"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1168 #, fuzzy, kde-format
1171 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1175 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1181 #, fuzzy, kde-format
1184 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1190 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1191 "à partir de ce dossier."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1194 #, fuzzy, kde-format
1197 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1201 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1202 "partir de ce dossier."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1205 #, fuzzy, kde-format
1208 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1219 #, fuzzy, kde-format
1221 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1227 #, fuzzy, kde-format
1229 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1235 #, fuzzy, kde-format
1238 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1240 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1242 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1246 #, fuzzy, kde-format
1249 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1253 "Impossible de se déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1257 #, fuzzy, kde-format
1260 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1261 #| "the destination folder."
1264 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1267 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1268 "dans le dossier de destination."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1271 #, fuzzy, kde-format
1274 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1275 #| "the destination folder."
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1281 "Impossible de passer à une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1282 "dans le dossier de destination."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 #, fuzzy, kde-format
1288 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1289 #| "from this folder."
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "Impossible de basculer vers un autre affichage : vous n'êtes pas autorisé à "
1296 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1309 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1310 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1311 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1312 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1323 msgid "Close left view"
1324 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1329 msgid "Pop out Left View"
1330 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1335 msgid "Move left view to a new window"
1336 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1340 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1347 msgid "Close right view"
1348 msgstr "Fermer la vue de droite"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1353 msgid "Pop out Right View"
1354 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1372 msgstr "Scinder la vue"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1378 msgstr "Faire apparaître"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1385 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1386 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1387 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1388 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1389 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1391 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1392 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1393 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1394 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1395 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1396 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1397 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1405 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1406 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1407 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1408 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1409 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1410 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1411 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1413 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1414 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1415 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1416 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1417 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1418 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1419 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1420 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1421 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1422 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1423 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1441 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1442 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1443 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1444 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1445 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1446 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1447 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1448 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1449 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1450 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1451 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1453 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1464 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1465 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1466 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1467 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1478 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1479 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1480 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1492 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1493 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1494 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1495 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1497 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1498 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1499 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1500 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1501 #. The same might be true for any external link you translate.
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1504 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1506 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1507 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1508 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1510 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1512 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1513 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1514 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1515 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1517 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1521 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1523 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1524 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1525 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1526 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1527 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1529 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1530 "windows so don't get too used to this.</para>"
1532 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1533 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1534 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1535 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1536 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1537 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1538 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1539 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1540 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1541 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1549 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1550 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1551 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1552 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1554 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1555 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1556 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1557 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1558 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1559 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1566 "support the continued work on this application and many other projects by "
1567 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1568 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1569 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1570 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1571 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1572 "behind the KDE community.</para>"
1574 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1575 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1576 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1577 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1578 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1579 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1580 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1581 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1582 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1592 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1593 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1594 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1601 "libraries and maintainers of this application."
1603 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1604 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1611 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1612 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1616 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1617 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1618 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1628 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1629 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1633 msgctxt "@action:button"
1635 msgstr "Vider la corbeille"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 msgid "Empties Trash to create free space"
1640 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Add Network Folder"
1646 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1650 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgid "Location Bar"
1652 msgid_plural "Location Bars"
1653 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1654 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1656 #: dolphinpart.cpp:148
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "&Edit File Type…"
1660 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1662 #: dolphinpart.cpp:152
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Select Items Matching…"
1666 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1668 #: dolphinpart.cpp:157
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect Items Matching…"
1672 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1674 #: dolphinpart.cpp:163
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Unselect All"
1678 msgstr "Tout désélectionner"
1680 #: dolphinpart.cpp:178
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "App&lications"
1684 msgstr "&Applications"
1686 #: dolphinpart.cpp:179
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "&Network Folders"
1690 msgstr "Dossiers &réseau"
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 #: dolphinpart.cpp:183
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 msgstr "Lancement automatique"
1704 #: dolphinpart.cpp:189
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgstr "Rechercher un fichier…"
1710 #: dolphinpart.cpp:195
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Open &Terminal"
1714 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1718 msgctxt "@title:window"
1720 msgstr "Sélectionner"
1722 #: dolphinpart.cpp:447
1724 msgid "Select all items matching this pattern:"
1725 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1729 msgctxt "@title:window"
1731 msgstr "Désélectionner"
1733 #: dolphinpart.cpp:452
1735 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1736 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1738 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1744 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1745 #: dolphinpart.rc:15
1747 msgctxt "@title:menu"
1751 #. i18n: ectx: Menu (view)
1752 #: dolphinpart.rc:24
1757 #. i18n: ectx: Menu (go)
1758 #: dolphinpart.rc:33
1763 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1764 #: dolphinpart.rc:41
1766 msgctxt "@title:menu"
1770 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1771 #: dolphinpart.rc:51
1773 msgctxt "@title:menu"
1774 msgid "Dolphin Toolbar"
1775 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1779 msgid "Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Onglets récemment fermés"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1784 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1790 msgid "Search for %1 in %2"
1791 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1793 #: dolphintabbar.cpp:155
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgstr "Nouvel onglet"
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgstr "Détacher l'onglet"
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Other Tabs"
1809 msgstr "Fermer les autres onglets"
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgstr "Fermer l'onglet"
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:506
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:510
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "Barre d'emplacement"
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "Barre principale"
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1861 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1862 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1863 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1864 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1865 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1866 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1867 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1868 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1869 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1870 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1874 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1876 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1877 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1878 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1879 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1880 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1881 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1882 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1883 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1884 "find an item.</item></list></para>"
1886 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1887 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1888 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1889 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1890 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1891 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1892 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1893 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1894 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1895 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1896 "item></list></para>"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1900 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1902 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1912 msgid "Search for %1"
1913 msgstr "Recherche de %1"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1917 msgctxt "@info:progress"
1918 msgid "Loading folder…"
1919 msgstr "Chargement du dossier…"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1923 msgctxt "@info:progress"
1925 msgstr "Tri en cours..."
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1931 msgstr "Recherche en cours…"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "No items found."
1937 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1944 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1948 msgctxt "@info:status"
1950 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1952 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol '%1'"
1959 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "Invalid protocol"
1965 msgstr "Protocole non valable"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1970 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1972 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1990 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1994 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2001 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2002 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2003 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2008 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2010 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2011 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2016 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2019 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2024 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2026 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2027 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2031 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2032 msgid "One Selected File"
2033 msgid_plural "%1 Selected Files"
2034 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2035 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2044 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2049 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2051 msgid "One Selected Item"
2052 msgid_plural "%1 Selected Items"
2053 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2054 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2058 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2060 msgid_plural "%1 Files"
2061 msgstr[0] "Un fichier"
2062 msgstr[1] "%1 fichiers"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2066 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2068 msgid_plural "%1 Folders"
2069 msgstr[0] "Un dossier"
2070 msgstr[1] "%1 dossiers"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2075 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2077 msgid_plural "%1 Items"
2078 msgstr[0] "Un élément"
2079 msgstr[1] "%1 élément"
2081 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2083 msgctxt "@item:intable"
2085 msgid_plural "%1 items"
2086 msgstr[0] "%1 élément"
2087 msgstr[1] "%1 éléments"
2089 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2091 msgctxt "width × height"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2097 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2103 msgctxt "@title:group"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2109 msgctxt "@title:group Size"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2127 msgctxt "@title:group Size"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2133 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgstr "Aujourd'hui"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2139 msgctxt "@title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2145 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2152 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "One Week Ago"
2160 msgstr "Il y a une semaine"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Two Weeks Ago"
2166 msgstr "Il y a deux semaines"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Three Weeks Ago"
2172 msgstr "Il y a trois semaines"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Earlier this Month"
2178 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2193 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2201 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2202 "current locale, and yyyy is full year number."
2203 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2209 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2227 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2245 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2263 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2276 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2281 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2282 "context @title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2289 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2290 "and yyyy is full year number"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2297 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2319 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 msgstr "Exécution, "
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2326 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2332 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2333 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2334 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2354 msgid "The date format can be selected in settings."
2355 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2385 msgstr "Commentaire"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2412 msgstr "Compteur de pages"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2417 msgstr "Nombre de mots"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2422 msgstr "Nombre de lignes"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2426 msgid "Date Photographed"
2427 msgstr "Date de prise de vue"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2437 msgctxt "@label width x height"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2454 msgstr "Orientation"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2496 msgid "Release Year"
2497 msgstr "Année de publication"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2501 msgid "Aspect Ratio"
2502 msgstr "Rapport d'affichage"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2512 msgstr "Fréquence d'image"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2517 msgstr "Emplacement"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2529 msgid "File Extension"
2530 msgstr "Extension de fichier"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2534 msgid "Deletion Time"
2535 msgstr "Heure de suppression"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2539 msgid "Link Destination"
2540 msgstr "Destination du lien"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2544 msgid "Downloaded From"
2545 msgstr "Téléchargé depuis"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 msgstr "Droits d'accès"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2555 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2556 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2558 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2559 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2564 msgstr "Propriétaire"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2573 msgctxt "@info:status"
2574 msgid "Unknown error."
2575 msgstr "Erreur inconnue."
2585 msgid "File Manager"
2586 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2592 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2596 msgctxt "@info:credit"
2598 msgstr "Felix Ernst"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2604 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2608 msgctxt "@info:credit"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2616 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Elvis Angelaccio"
2622 msgstr "Elvis Angelaccio"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2628 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Emmanuel Pescosta"
2634 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2640 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Frank Reininghaus"
2646 msgstr "Frank Reininghaus"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2652 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2656 msgctxt "@info:credit"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2664 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Sebastian Trüg"
2670 msgstr "Sebastian Trüg"
2672 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2673 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2675 msgctxt "@info:credit"
2677 msgstr "Développeur"
2681 msgctxt "@info:credit"
2683 msgstr "David Faure"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Aaron J. Seigo"
2689 msgstr "Aaron J. Seigo"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Rafael Fernández López"
2695 msgstr "Rafael Fernández López"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Kevin Ottens"
2701 msgstr "Kevin Ottens"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Holger Freyther"
2707 msgstr "Holger Freyther"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Max Blazejak"
2713 msgstr "Max Blazejak"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Michael Austin"
2719 msgstr "Michael Austin"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Documentation"
2725 msgstr "Documentation"
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2731 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2737 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2741 msgctxt "@info:shell"
2742 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2743 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2747 msgctxt "@info:shell"
2748 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2750 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Document to open"
2756 msgstr "Document à ouvrir"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2761 msgid "Hidden files shown"
2762 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2767 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2769 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2772 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2773 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2775 msgid "Automatic scrolling"
2776 msgstr "Défilement automatique"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Move to Trash"
2800 msgstr "Mettre à la corbeille"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Show Hidden Files"
2812 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Limit to Home Directory"
2818 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Automatic Scrolling"
2824 msgstr "Défilement automatique"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2835 msgid "Previews shown"
2836 msgstr "Aperçus affichés"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2850 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2853 msgid "Date display format"
2854 msgstr "Format d'affichage de la date"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Auto-Play media files"
2866 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Show item on hover"
2872 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgstr "Configurer..."
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Condensed Date"
2884 msgstr "Date au format court"
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2888 msgctxt "@label::textbox"
2889 msgid "Select which data should be shown:"
2890 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2892 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2895 msgid "%1 item selected"
2896 msgid_plural "%1 items selected"
2897 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2898 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2900 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2905 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2911 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2913 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2915 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2916 "signifie « Automatique »)"
2918 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Configure Trash…"
2922 msgstr "Configurer la corbeille…"
2924 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2927 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2928 "and then reopen the panel."
2930 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2931 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2933 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2935 msgid "Install Konsole"
2936 msgstr "Installer Konsole"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2942 msgstr "Emplacement"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2945 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "N'importe quel type"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgstr "Fichiers audio"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "N'importe quelle date"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Aujourd'hui"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgstr "Cette semaine"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Cette année"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "N'importe quelle note"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "Une ou plus"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "Deux ou plus"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "Trois ou plus"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgstr "Quatre ou plus"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Highest Rating"
3056 msgstr "Note la plus élevée"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Clear Selection"
3062 msgstr "Effacer la sélection"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3066 msgctxt "String list separator"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3072 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3074 msgid_plural "Tags: %2"
3075 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3076 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3080 msgctxt "@action:button"
3082 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here (%1)"
3088 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3094 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3100 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3104 msgctxt "@info:tooltip"
3105 msgid "Quit searching"
3106 msgstr "Quitter la recherche"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3110 msgctxt "action:button"
3112 msgstr "Nom de fichier"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3116 msgctxt "action:button"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3122 msgctxt "action:button"
3124 msgstr "À partir d'ici"
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3128 msgctxt "action:button"
3130 msgstr "Vos fichiers"
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "Search in your home directory"
3136 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3146 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3148 msgid "Query Results from '%1'"
3149 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3155 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Copying"
3165 msgstr "Annuler la copie"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3171 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3173 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3178 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3184 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Cutting"
3191 msgstr "Annuler la coupe"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3198 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3199 "définitivement ici."
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3206 msgctxt "@action:button"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3214 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Duplicating"
3221 msgstr "Annuler la duplication"
3223 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3224 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3227 msgctxt "@action keep short"
3231 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3236 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Moving"
3243 msgstr "Annuler le déplacement"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3250 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3256 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3257 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3258 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3259 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3262 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3263 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3264 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3265 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3266 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3271 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3272 msgid "Paste from Clipboard"
3273 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3277 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3278 msgid "Dismiss This Reminder"
3279 msgstr "Ignorer ce rappel"
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3283 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3284 msgid "Don't Remind Me Again"
3285 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3289 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3291 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3292 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3294 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3295 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Renaming"
3303 msgstr "Annuler le renommage"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3313 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3314 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3315 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3316 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3326 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3327 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3328 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3329 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3339 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3340 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3341 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3342 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3352 msgid "Permanently Delete %2"
3353 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3354 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3355 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3365 msgid "Duplicate %2"
3366 msgid_plural "Duplicate %2"
3367 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3368 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3378 msgid "Move %2 to the Trash"
3379 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3380 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3381 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3392 msgid_plural "Rename %2"
3393 msgstr[0] "&Renommer %2"
3394 msgstr[1] "&Renommer %2"
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3401 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3402 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3403 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3404 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3405 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3406 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3407 "the current selection.</para>"
3409 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3410 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3411 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3412 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3413 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3414 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3415 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3416 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3421 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3422 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3424 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3429 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3430 msgid "Selection Mode"
3431 msgstr "Mode de sélection"
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Exit Selection Mode"
3437 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3441 msgctxt "@label:textbox"
3442 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3443 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3447 msgctxt "@label:textbox"
3449 msgstr "Rechercher..."
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Download New Services…"
3455 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3461 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3464 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3465 "le système de contrôle de version."
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3470 msgid "Restart now?"
3471 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3475 msgctxt "@option:check"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3481 msgctxt "@option:check"
3482 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3483 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3487 msgctxt "@item:inmenu"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3496 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3498 msgid "Use system font"
3499 msgstr "Utiliser la police système"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3504 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3506 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3509 msgstr "Taille des icônes"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3514 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3516 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3518 msgid "Preview size"
3519 msgstr "Taille des aperçus"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3522 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3524 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3525 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3530 msgid "How we display the size of directories"
3531 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3536 msgid "Show the content count"
3537 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3542 msgid "Show the content size"
3543 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3548 msgid "Do not show any directory size"
3549 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3554 msgid "Recursive directory size limit"
3555 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3560 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3562 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3563 "les dates abrégées."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3568 msgid "Permissions style format"
3569 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3574 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3576 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3582 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3583 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3588 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3589 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3594 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3595 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3600 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3602 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3603 "onglets » dans le menu contextuel."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3608 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3609 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3614 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3615 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3620 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3621 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3626 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3627 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3632 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3633 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3638 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3640 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3645 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3647 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3652 msgid "Position of columns"
3653 msgstr "Position des colonnes"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3656 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3658 msgid "Side Padding"
3659 msgstr "Remplissage sur le côté"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3664 msgid "Highlight entire row"
3665 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3670 msgid "Expandable folders"
3671 msgstr "Dossiers expansibles"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3677 msgid "Hidden files shown"
3678 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3686 "will be shown in the file view."
3688 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3689 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3703 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3710 msgstr "Type d'affichage"
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3718 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3720 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3721 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3728 msgid "Previews shown"
3729 msgstr "Aperçus affichés"
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3739 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3740 "sous la forme d'une icône."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3746 msgid "Grouped Sorting"
3747 msgstr "Tri par groupe"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3756 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3757 "fonction de leur groupe."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3763 msgid "Sort files by"
3764 msgstr "Trier les fichiers par"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3774 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3775 "le tri est effectué."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3781 msgid "Order in which to sort files"
3782 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3788 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3789 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3795 msgid "Show hidden files and folders last"
3796 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3802 msgid "Visible roles"
3803 msgstr "Rôles visibles"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3809 msgid "Header column widths"
3810 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3816 msgid "Properties last changed"
3817 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3825 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3831 msgid "Additional Information"
3832 msgstr "Informations supplémentaires"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3837 msgid "Should the URL be editable for the user"
3838 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3843 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3844 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3849 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3851 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3857 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3859 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3866 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3869 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3870 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3876 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3877 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3878 "were removed/renamed ...etc"
3880 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3881 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3882 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3888 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3891 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3892 "non affiché dans l'interface graphique)"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3898 msgstr "URL du dossier personnel"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3903 msgid "Remember open folders and tabs"
3904 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3909 msgid "Place two views side by side"
3910 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3915 msgid "Should the filter bar be shown"
3916 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3921 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3923 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3926 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3929 msgid "Browse through archives"
3930 msgstr "Naviguer dans les archives"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3935 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3937 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3938 "onglets multiples."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3944 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3945 "running in the Terminal panel."
3947 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3948 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3953 msgid "Rename single items inline"
3954 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3959 msgid "Show selection toggle"
3960 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3966 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3969 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3970 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3975 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3976 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3981 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3983 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3988 msgid "New tab will be open after last one"
3989 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3994 msgid "Show item information on hover"
3995 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
4000 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4001 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4006 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4008 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4014 msgid "Show the statusbar"
4015 msgstr "Afficher la barre d'état"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4020 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4021 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4026 msgid "Show the space information in the statusbar"
4028 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4033 msgid "Lock the layout of the panels"
4034 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4039 msgid "Enlarge Small Previews"
4040 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4046 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4049 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4050 "pour le tri des éléments"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4055 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4057 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4063 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4065 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4071 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4073 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4074 "terminal en une fois."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4077 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4079 msgid "Text width index"
4080 msgstr "Index de largeur du texte"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4085 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4086 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4089 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4091 msgid "Enabled plugins"
4092 msgstr "Modules externes activés"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4096 msgctxt "@title:window"
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4102 msgctxt "@title:group Interface settings"
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4108 msgctxt "@title:group"
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Context Menu"
4116 msgstr "Menu contextuel"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4120 msgctxt "@title:group"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "User Feedback"
4128 msgstr "Retours des utilisateurs"
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4133 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4135 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4136 "vos changements ou les abandonner ?"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4141 msgstr "Avertissement"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4147 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Moving files or folders to trash"
4153 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Emptying trash"
4159 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4164 msgid "Deleting files or folders"
4165 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4171 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4177 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4182 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4184 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4185 "dans le panneau Terminal"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4190 msgid "Opening many folders at once"
4191 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4196 msgid "Opening many terminals at once"
4197 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "When opening an executable file:"
4203 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4208 msgstr "Toujours demander"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4212 msgid "Open in application"
4213 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4218 msgstr "Exécuter un script"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4222 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4223 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4225 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Select Home Location"
4231 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4235 msgctxt "@action:button"
4236 msgid "Use Current Location"
4237 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4241 msgctxt "@action:button"
4242 msgid "Use Default Location"
4243 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4247 msgctxt "@label:textbox"
4248 msgid "Show on startup:"
4249 msgstr "Afficher au démarrage :"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4253 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4254 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4256 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4262 msgid "Opening Folders:"
4263 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Show full path in title bar"
4269 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4279 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4280 msgid "Show filter bar"
4281 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "After current tab"
4287 msgstr "Après l'onglet courant"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "At end of tab bar"
4293 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Open new tabs: "
4299 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4303 msgctxt "option:check split view panes"
4304 msgid "Switch between views with Tab key"
4305 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Split view: "
4311 msgstr "Scinder la vue :"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4317 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4322 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4323 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4325 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4326 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Begin in split view mode"
4333 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4337 msgid "New windows:"
4338 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4344 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4347 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4352 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4353 msgid "Folders && Tabs"
4354 msgstr "Dossiers et onglets"
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4357 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4359 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4366 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4367 msgid "Confirmations"
4368 msgstr "Confirmations"
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4372 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4378 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4379 msgid "Status && Location bars"
4380 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show previews"
4386 msgstr "Afficher des aperçus"
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Auto-play media files"
4392 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show item on hover"
4398 msgstr "Afficher un élément au survol"
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4404 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4410 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Information Panel:"
4416 msgstr "Panneau d'informations :"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4422 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4423 "pressing the right mouse button on a panel."
4425 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4426 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4427 "positionné sur un panneau."
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Show previews in the view for:"
4433 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4437 msgid "Skip previews for local files above:"
4438 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4443 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4450 msgstr "Aucune limite"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4455 msgid "Skip previews for remote files above:"
4456 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4461 msgstr "Aucun aperçu"
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show status bar"
4467 msgstr "Afficher une barre d'état"
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show zoom slider"
4473 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show space information"
4479 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Status Bar: "
4485 msgstr "Barre d'état :"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Make location bar editable"
4491 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4495 msgid "Location bar:"
4496 msgstr "Barre d'emplacement :"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Show full path inside location bar"
4502 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4506 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4508 msgstr "Comportement"
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4513 msgctxt "@title:tab"
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4520 msgctxt "@title:tab"
4522 msgstr "Synthétique"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4527 msgctxt "@title:tab"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4533 msgctxt "option:radio"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4541 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4547 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Sorting mode: "
4553 msgstr "Mode de tri :"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show number of items"
4559 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show size of contents, up to "
4565 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show no size"
4571 msgstr "N'afficher aucune taille"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4576 msgid_plural " levels deep"
4577 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4578 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Folder size:"
4584 msgstr "Taille de dossier :"
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4588 msgctxt "option:radio as in relative date"
4589 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4590 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4594 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4595 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4600 msgctxt "@title:group"
4602 msgstr "Style de date :"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4606 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4607 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4608 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4612 msgctxt "option:radio as numeric style"
4613 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4614 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4618 msgctxt "option:radio as combined style"
4619 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4620 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Permissions style:"
4626 msgstr "Style des droits d'accès :"
4628 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4630 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4632 msgstr "Police système"
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4638 msgstr "Police personnalisée"
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4642 msgctxt "@action:button Choose font"
4644 msgstr "Sélectionner…"
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4648 msgctxt "@option:radio"
4649 msgid "Use common display style for all folders"
4650 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4652 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4653 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4658 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4659 "custom display style."
4661 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4662 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@option:radio"
4667 msgid "Remember display style for each folder"
4668 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4674 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4677 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4678 "modifiez les propriétés d'affichage."
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Display style: "
4684 msgstr "Style d'affichage :"
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Open archives as folder"
4690 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Open folders during drag operations"
4696 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4700 msgctxt "@title:group"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show item information on hover"
4708 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Miscellaneous: "
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show selection marker"
4721 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Rename single items inline"
4727 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4731 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4733 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4738 msgctxt "option:check"
4739 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4741 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4752 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4753 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4757 msgctxt "@title:tab General View settings"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4763 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4764 msgid "Content Display"
4765 msgstr "Affichage du contenu"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Default icon size:"
4771 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4775 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgid "Preview icon size:"
4777 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4781 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgstr "Police de l'intitulé :"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4793 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4811 msgctxt "@label:listbox"
4812 msgid "Label width:"
4813 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "Maximum lines:"
4855 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Maximum width:"
4885 msgstr "Largeur maximale :"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4889 msgctxt "@option:check"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4895 msgctxt "@label:checkbox"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4901 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4902 msgid "By clicking anywhere on the row"
4903 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4907 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4908 msgid "By clicking on icon or name"
4909 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4911 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Open files and folders:"
4916 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4921 msgctxt "@info:tooltip"
4922 msgid "Size: 1 pixel"
4923 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4924 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4925 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4929 msgctxt "@title:window"
4930 msgid "View Display Style"
4931 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4935 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4941 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgstr "Synthétique"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4947 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4953 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4959 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4961 msgstr "Décroissant"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show folders first"
4967 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show hidden files last"
4973 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show preview"
4979 msgstr "Afficher un aperçu"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show in groups"
4985 msgstr "Afficher par groupes"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show hidden files"
4991 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Additional Information"
4997 msgstr "Informations supplémentaires"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5001 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5002 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5006 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgstr "Type d'affichage :"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5012 msgctxt "@label:listbox"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5018 msgid "View options:"
5019 msgstr "Options d'affichage :"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5023 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5024 msgid "Current folder"
5025 msgstr "Dossier actuel"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5029 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5030 msgid "Current folder and sub-folders"
5031 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5035 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5037 msgstr "Tous les dossiers"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5041 msgctxt "@title:group"
5043 msgstr "Appliquer à :"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Use as default view settings"
5049 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5051 # unreviewed-context
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5056 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5059 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5060 "Voulez-vous continuer ?"
5062 # unreviewed-context
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5067 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5069 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5072 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5074 msgctxt "@title:window"
5075 msgid "Applying View Properties"
5076 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5078 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5080 msgctxt "@info:progress"
5081 msgid "Counting folders: %1"
5082 msgstr "Total des dossiers : %1"
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5086 msgctxt "@info:progress"
5088 msgstr "Dossiers : %1"
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5092 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5103 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5104 msgid "Sets the size of the file icons."
5105 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5115 msgid "Stop loading"
5116 msgstr "Arrêter le chargement"
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5120 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5122 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5123 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5124 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5125 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5126 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5127 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5128 "device.</item></list></para>"
5130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5131 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5132 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5133 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5134 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5135 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5136 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5137 "stockage.</item></list></para>"
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5141 msgctxt "@action:inmenu"
5142 msgid "Show Zoom Slider"
5143 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Show Space Information"
5149 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5153 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5154 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5158 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5159 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5163 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5164 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5173 msgctxt "@info:status Free disk space"
5175 msgstr "%1 libre(s)"
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5179 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5180 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5181 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5185 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5187 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5188 "Press to manage disk space usage."
5190 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5191 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5193 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5195 msgid "Trash Emptied"
5196 msgstr "Corbeille vidée"
5198 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5200 msgid "The Trash was emptied."
5201 msgstr "La corbeille a été vidée."
5203 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 msgstr "Emplacements"
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Count of available Network Shares"
5213 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5215 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5217 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 msgstr "Configuration"
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5223 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "A subset of Dolphin settings."
5225 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5227 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5229 msgid "Select Remote Charset"
5230 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5232 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5242 #: views/dolphinview.cpp:653
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 folder selected"
5246 msgid_plural "%1 folders selected"
5247 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5248 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5250 #: views/dolphinview.cpp:654
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 file selected"
5254 msgid_plural "%1 files selected"
5255 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5256 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5258 #: views/dolphinview.cpp:656
5260 msgctxt "@info:status"
5262 msgid_plural "%1 folders"
5263 msgstr[0] "Un dossier"
5264 msgstr[1] "%1 dossiers"
5266 #: views/dolphinview.cpp:657
5268 msgctxt "@info:status"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "Un fichier"
5272 msgstr[1] "%1 fichiers"
5274 #: views/dolphinview.cpp:661
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5278 msgstr "%1, %2 (%3)"
5280 #: views/dolphinview.cpp:663
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5286 #: views/dolphinview.cpp:667
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "0 folders, 0 files"
5290 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5292 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5294 msgctxt "<filename> copy"
5298 #: views/dolphinview.cpp:1076
5300 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5302 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5303 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5305 #: views/dolphinview.cpp:1081
5307 msgctxt "@action:button"
5308 msgid "Open %1 Item"
5309 msgid_plural "Open %1 Items"
5310 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5311 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1211
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Side Padding"
5317 msgstr "Remplissage sur le côté"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1215
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Automatic Column Widths"
5323 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1220
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Custom Column Widths"
5329 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5331 #: views/dolphinview.cpp:1821
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Trash operation completed."
5335 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5337 #: views/dolphinview.cpp:1831
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Delete operation completed."
5341 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5343 #: views/dolphinview.cpp:1984
5345 msgctxt "@action:button"
5346 msgid "Rename and Hide"
5347 msgstr "Renommer et cacher"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1988
5352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5355 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5356 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5358 #: views/dolphinview.cpp:1990
5361 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5362 "Do you still want to rename it?"
5364 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5365 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5367 #: views/dolphinview.cpp:1992
5369 msgid "Hide this File?"
5370 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1992
5374 msgid "Hide this Folder?"
5375 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2042
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "The location is empty."
5381 msgstr "L'emplacement est vide."
5383 #: views/dolphinview.cpp:2044
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "The location '%1' is invalid."
5387 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5389 #: views/dolphinview.cpp:2305
5392 msgstr "Chargement en cours..."
5394 #: views/dolphinview.cpp:2324
5396 msgid "Loading canceled"
5397 msgstr "Chargement annulé"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2326
5401 msgid "No items matching the filter"
5402 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2328
5406 msgid "No items matching the search"
5407 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2330
5411 msgid "Trash is empty"
5412 msgstr "La corbeille est vide."
5414 #: views/dolphinview.cpp:2333
5417 msgstr "Aucune étiquette"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2336
5421 msgid "No files tagged with \"%1\""
5422 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2340
5426 msgid "No recently used items"
5427 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2342
5431 msgid "No shared folders found"
5432 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5434 #: views/dolphinview.cpp:2344
5436 msgid "No relevant network resources found"
5437 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5439 #: views/dolphinview.cpp:2346
5441 msgid "No MTP-compatible devices found"
5442 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5444 #: views/dolphinview.cpp:2348
5446 msgid "No Apple devices found"
5447 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5449 #: views/dolphinview.cpp:2350
5451 msgid "No Bluetooth devices found"
5452 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5454 #: views/dolphinview.cpp:2352
5456 msgid "Folder is empty"
5457 msgstr "Le dossier est vide."
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5462 msgid "Create Folder…"
5463 msgstr "Créer un dossier…"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5469 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5470 "items at once results in their new names differing only in a number."
5472 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5473 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5474 "différant que par un nombre."
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5478 msgctxt "@info:whatsthis"
5480 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5481 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5482 "deleted later if disk space is needed."
5484 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5485 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5486 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5494 "recovered by normal means."
5496 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5497 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5501 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5502 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5503 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5507 msgctxt "@action:inmenu File"
5508 msgid "Duplicate Here"
5509 msgstr "Dupliquer ici"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5513 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5519 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5521 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5522 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5523 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5524 "there like managing read- and write-permissions."
5526 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5527 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5528 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5529 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5533 msgctxt "@action:incontextmenu"
5534 msgid "Copy Location"
5535 msgstr "Copier l'emplacement"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5539 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5540 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5542 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgstr "Supprimer..."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Dupliquer ici..."
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Copier l'emplacement..."
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5579 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5580 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5581 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5582 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5583 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5587 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5589 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5590 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5591 "you an overview in folders with many items.</para>"
5593 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5594 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5595 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5600 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5602 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5603 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5604 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5605 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5606 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5607 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5608 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5610 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5611 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5612 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5613 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5614 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5615 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5616 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5617 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5618 "la même liste.</para>"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5622 msgctxt "@action:intoolbar"
5624 msgstr "Mode d'affichage"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5628 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5629 msgid "This increases the icon size."
5630 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5635 msgid "Reset Zoom Level"
5636 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5640 msgid "Zoom To Default"
5641 msgstr "Zoom par défaut"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5645 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5646 msgid "This resets the icon size to default."
5647 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5651 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5652 msgid "This reduces the icon size."
5653 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5657 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5663 msgctxt "@action:intoolbar"
5664 msgid "Show Previews"
5665 msgstr "Afficher les aperçus"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5670 msgid "Show preview of files and folders"
5671 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5678 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5681 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5682 "réel du fichier ou du dossier."
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5686 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 msgid "Folders First"
5688 msgstr "Les dossiers d'abord"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Hidden Files Last"
5694 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Additional Information"
5706 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show in Groups"
5712 msgstr "Afficher par groupes"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5718 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Show Hidden Files"
5724 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5731 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5732 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5733 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5734 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5735 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5736 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5737 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5739 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5740 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5741 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5742 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5743 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5744 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5745 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5746 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5747 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5748 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Adjust View Display Style…"
5754 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5762 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5763 "dossiers peuvent être ajustées."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5774 msgid "Icons view mode"
5775 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5781 msgstr "Synthétique"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5786 msgid "Compact view mode"
5787 msgstr "Mode d'affichage compact"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5798 msgid "Details view mode"
5799 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5803 msgctxt "Sort descending"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5809 msgctxt "Sort ascending"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Largest First"
5817 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Smallest First"
5823 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Newest First"
5829 msgstr "Les plus récents d'abord"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Oldest First"
5835 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Highest First"
5841 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Lowest First"
5847 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5851 msgctxt "Sort descending"
5853 msgstr "Décroissant"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5857 msgctxt "Sort ascending"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5864 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5865 "selection is empty when this text is shown."
5866 msgid "Actions for Current View"
5867 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5869 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5870 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5873 #. and a fallback will be used.
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5876 msgid "Actions for %1"
5877 msgstr "Actions pour %1"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5882 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5883 "of selected files/folders."
5884 msgid "Actions for One Selected Item"
5885 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5886 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5887 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5889 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Updating version information…"
5893 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5896 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5897 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5900 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5901 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5903 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5905 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5906 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5907 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5910 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5911 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5912 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5913 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Activate Tab %1"
5917 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Activate Next Tab"
5921 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5925 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5927 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5929 #~ msgstr "Faire apparaître"
5931 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5933 #~ msgstr "Faire apparaître"
5935 #~ msgid "Split the view into two panes"
5936 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5938 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5940 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5942 #~ msgid "Show tooltips"
5943 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5946 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5948 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5949 #~ "vue scindée est désactivée"
5951 #~ msgctxt "@option:check"
5952 #~ msgid "Show tooltips"
5953 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5955 #~ msgctxt "option:check"
5956 #~ msgid "Rename inline"
5957 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5959 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5961 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "Folder size displays:"
5965 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5969 #~ msgid_plural "%1 Files"
5970 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5971 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5973 #~ msgid "More Search Tools"
5974 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5976 #~ msgctxt "@title:window"
5977 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5978 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgstr "Démarrage"
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "View Modes"
5986 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Navigation"
5990 #~ msgstr "Navigation"
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "General: "
5998 #~ msgstr "Général :"
6000 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6001 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6002 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6004 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6006 #~ msgstr "Général :"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6010 #~ msgid "Filter..."
6011 #~ msgstr "Filtrer…"
6013 #~ msgid "Search..."
6014 #~ msgstr "Chercher…"
6016 #~ msgctxt "@info:progress"
6017 #~ msgid "Sorting..."
6021 #~ msgid "Filter..."
6022 #~ msgstr "Filtrer…"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Configure..."
6026 #~ msgstr "Configurer…"
6028 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgid "Search..."
6030 #~ msgstr "Chercher…"
6033 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6034 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6036 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6038 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6042 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6043 #~ "\"%2\"</application>."
6045 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6046 #~ "<application>%2</application>."
6048 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6049 #~ "<application> « %2 » </application>."
6051 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6052 #~ "applications : <application>%2</application>."
6054 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6060 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6061 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6062 #~ "commands and configuration options."
6064 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6065 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6066 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6068 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6070 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6071 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6073 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6074 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6075 #~ "emphasis>.</para>"
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6079 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6080 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6082 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6083 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6084 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6088 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6089 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6090 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6091 #~ "help is available for a spot.</para>"
6093 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6094 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6095 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6096 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6097 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6099 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6101 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6102 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6103 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6104 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6105 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6106 #~ "used to this.</para>"
6108 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6109 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6110 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6111 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6112 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6113 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6114 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6116 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6119 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6121 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6122 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6125 #~ msgctxt "@info:credit"
6127 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6130 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6133 #~ msgid "Font family"
6134 #~ msgstr "Famille de polices"
6136 #~ msgid "Font size"
6137 #~ msgstr "Taille de la police"
6140 #~ msgstr "Italique"
6142 #~ msgid "Font weight"
6143 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6146 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6148 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6149 #~ "correction de bogues"
6151 #~ msgid "Leading Column Padding"
6152 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Leading Column Padding"
6156 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6158 #~ msgctxt "width x height"
6168 #~ msgstr "Débloquer"
6171 #~ msgid "Safely Remove"
6172 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6179 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6181 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6185 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6187 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6190 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6191 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgid "Open in New Tab"
6195 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open in New Window"
6199 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgstr "Modifier…"
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6211 #~ msgstr "Supprimer"
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6218 #~ msgid "Add Entry..."
6219 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Icon Size"
6223 #~ msgstr "Taille des icônes"
6225 #~ msgctxt "Small icon size"
6226 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6227 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6229 #~ msgctxt "Medium icon size"
6230 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6231 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6233 #~ msgctxt "Large icon size"
6234 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6235 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6237 #~ msgctxt "Huge icon size"
6238 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6239 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6242 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6243 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6246 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6247 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6249 #~ msgctxt "@title:window"
6250 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6251 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6254 #~ msgid "Sett&ings"
6255 #~ msgstr "&Configuration"
6257 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6259 #~ msgstr "Contrôle"
6261 #~ msgctxt "@action"
6262 #~ msgid "Show menu"
6263 #~ msgstr "Afficher le menu"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgstr "Services"
6270 #~ msgid "Dolphin Part"
6271 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Url Navigator"
6275 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6276 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6277 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6285 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ msgid "Unknown size"
6289 #~ msgstr "Taille inconnue"
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Start in:"
6293 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6295 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6296 #~ msgid "Window options:"
6297 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6299 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6300 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6301 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6304 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6305 #~| msgid "Add to Places"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6307 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6308 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6310 #~ msgctxt "@title:window"
6311 #~ msgid "Rename Items"
6312 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6314 #~ msgctxt "@label:textbox"
6315 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6316 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6318 #~ msgctxt "@info:status"
6319 #~ msgid "New name #"
6320 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6322 #~ msgctxt "@label:textbox"
6323 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6324 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6325 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6326 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6329 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6330 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6332 #~ msgctxt "@title:window"
6333 #~ msgid "View Properties"
6334 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6336 #~ msgid "Show facets widget"
6337 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6340 #~| msgctxt "action:button"
6341 #~| msgid "Fewer Options"
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Fewer Options"
6344 #~ msgstr "Moins d'options"
6347 #~| msgctxt "action:button"
6348 #~| msgid "More Options"
6349 #~ msgctxt "@action:button"
6350 #~ msgid "More Options"
6351 #~ msgstr "Plus d'options"
6353 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgstr "N'importe lequel"
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6359 #~ msgstr "Dossiers"
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6363 #~ msgstr "N'importe quand"
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6367 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6369 #~ msgctxt "@option:option"
6370 #~ msgid "Yesterday"
6373 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6374 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6375 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6393 #~ msgid "Add to Places"
6394 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6397 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6399 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6400 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6403 #~ msgid "Descending"
6404 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6406 #~ msgctxt "@title:window"
6407 #~ msgid "Configure Shown Data"
6408 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6410 #~ msgctxt "@label::textbox"
6411 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6413 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6414 #~ "d'informations :"
6416 #~ msgctxt "action:button"
6417 #~ msgid "Everywhere"
6420 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6421 #~ msgid "Unchanged"
6422 #~ msgstr "Inchangée"
6424 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6425 #~ msgid "Horizontally flipped"
6426 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6428 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6429 #~ msgid "180° rotated"
6430 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6433 #~ msgid "Vertically flipped"
6434 #~ msgstr "Retournement vertical"
6436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6437 #~ msgid "Transposed"
6438 #~ msgstr "Transposée"
6440 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6441 #~ msgid "90° rotated"
6442 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6445 #~ msgid "Transversed"
6446 #~ msgstr "Diagonale"
6448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6449 #~ msgid "270° rotated"
6450 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6452 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6458 #~ msgstr "Intitulé :"
6460 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6461 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6464 #~ msgid "Location:"
6465 #~ msgstr "Emplacement :"
6468 #~ msgid "Choose an icon:"
6469 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6471 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6473 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Add Places Entry"
6477 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Edit Places Entry"
6481 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Show All Entries"
6485 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Properties"
6489 #~ msgstr "Propriétés"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Additional Information Shown"
6493 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Apply View Properties To"
6497 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Use these view properties as default"
6501 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Location:"
6505 #~ msgstr "Emplacement :"
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "Icon Size"
6509 #~ msgstr "Taille des icônes"
6511 #~ msgctxt "@label:listbox"
6513 #~ msgstr "Aperçu :"
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgctxt "@label:listbox"
6521 #~ msgstr "Police :"
6523 #~ msgctxt "@label:listbox"
6525 #~ msgstr "Largeur :"
6527 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Expandable folders"
6537 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6540 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6542 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6544 #~ msgctxt "@action:button"
6545 #~ msgid "Additional Information"
6546 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6549 #~ msgid "Select All"
6550 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6554 #~ msgstr "Recharger"
6557 #~ msgid "Image Size"
6558 #~ msgstr "Taille de l'image"
6562 #~ msgstr "Emplacements"
6565 #~ msgid "Recently Saved"
6566 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6569 #~ msgid "Search For"
6570 #~ msgstr "Chercher"
6574 #~ msgstr "Périphériques"
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6578 #~ msgstr "Dossier personnel"
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6590 #~ msgstr "Corbeille"
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6594 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Yesterday"
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "This Month"
6602 #~ msgstr "Ce mois ci"
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Last Month"
6606 #~ msgstr "Le mois dernier"
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Documents"
6610 #~ msgstr "Documents"
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Audio Files"
6618 #~ msgstr "Fichiers audio"
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6624 #~ msgid "Empty Search"
6625 #~ msgstr "Recherche vide"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgstr "&Supprimer"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "&Move to Trash"
6633 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6636 #~ msgid "Rename..."
6637 #~ msgstr "Renommer..."
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6645 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6652 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6653 #~| msgid "Current folder"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6655 #~ msgid "%1 - current folder"
6656 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6659 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6660 #~| msgid "Current folder"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6662 #~ msgid "%1 - current device"
6663 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6669 #~ msgid "%1 - all devices"
6670 #~ msgstr "Périphériques"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Paste Into Folder"
6674 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6676 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6681 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6682 #~ "locale, and %Y is full year number"
6683 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6684 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6687 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6688 #~ "and %Y is full year number"
6693 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6695 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6698 #~ msgctxt "@title:group"
6702 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6703 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6704 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6708 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgstr "Chercher :"
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Update of version information failed."
6720 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Copy Text"
6724 #~ msgstr "Copier du texte"
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6728 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6730 #~ msgctxt "@title:group Date"
6731 #~ msgid "Last Week"
6732 #~ msgstr "La semaine dernière"
6735 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6736 #~ "full year number"
6737 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6738 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6740 #~ msgid "Zoom slider"
6741 #~ msgstr "Curseur de zoom"