]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
81c086ad571c88c2a62a361115215d45e7f6612f
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-04-05 13:43+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphincontextmenu.cpp:453
93 #, kde-format
94 msgctxt ""
95 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
96 msgid "Middle Click"
97 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:321
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully copied."
103 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved."
109 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:327
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully linked."
115 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:330
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Successfully moved to trash."
121 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:333
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:status"
126 msgid "Successfully renamed."
127 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:337
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:status"
132 msgid "Created folder."
133 msgstr "Dossier créé."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:409
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go back"
139 msgstr "Revenir en arrière"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:410
142 #, kde-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go back"
144 msgid "Return to the previously viewed folder."
145 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:416
148 #, kde-format
149 msgctxt "@info"
150 msgid "Go forward"
151 msgstr "Avancer"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:417
154 #, kde-kuit-format
155 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
156 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
157 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Confirmation"
163 msgstr "Confirmation"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 msgid "&Quit %1"
169 msgstr "&Quitter %1"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "C&lose Current Tab"
174 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:622
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 "quitter ?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
185 #, kde-format
186 msgid "Do not ask again"
187 msgstr "Ne plus poser la question"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:662
190 #, kde-format
191 msgid "Show &Terminal Panel"
192 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:672
195 #, kde-format
196 msgid ""
197 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "want to quit?"
199 msgstr ""
200 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
201 "vous vraiment quitter l'application ?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:864
204 #, fuzzy, kde-format
205 #| msgctxt "@info"
206 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
207 msgctxt "@info"
208 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
209 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:865
212 #, fuzzy, kde-format
213 #| msgctxt "@info"
214 #| msgid ""
215 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
218 msgstr ""
219 "Impossible de coller : vous n'avez pas la permission d'écrire dans ce "
220 "dossier."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
225 msgid "Open %1"
226 msgstr "Ouvrir %1"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu Tools"
231 msgid "Open Preferred Search Tool"
232 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
235 #, kde-format
236 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
237 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
238 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
239 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:button"
244 msgid "Open %1 Terminal"
245 msgid_plural "Open %1 Terminals"
246 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
247 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
250 #, fuzzy, kde-format
251 #| msgctxt "@info"
252 #| msgid ""
253 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
254 #| "in this folder."
255 msgctxt "@info"
256 msgid ""
257 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
258 "folder."
259 msgstr ""
260 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
261 "des éléments dans ce dossier."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
266 msgid "Configure"
267 msgstr "Configurer"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "New &Window"
273 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Open a new Dolphin window"
279 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
286 ">You can drag and drop items between windows."
287 msgstr ""
288 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
289 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
290 "éléments entre les fenêtres."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgid "New Tab"
296 msgstr "Nouvel onglet"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
303 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
304 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
305 msgstr ""
306 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
307 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
308 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
309 "déposer des éléments entre les onglets."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
314 msgid "Add to Places"
315 msgstr "Ajouter aux emplacements"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
321 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu File"
326 msgid "Close Tab"
327 msgstr "Fermer l'onglet"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Close Tab"
333 msgstr "Fermer l'onglet"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
340 "the whole window instead."
341 msgstr ""
342 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
343 "fenêtre sera fermée."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info:whatsthis quit"
348 msgid "This closes this window."
349 msgstr "Ferme cette fenêtre."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis"
354 msgid ""
355 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
356 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
357 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
358 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
359 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
360 msgstr ""
361 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
362 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
363 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
364 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
365 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
366 "</para>"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action"
371 msgid "Cut…"
372 msgstr "Couper…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis cut"
377 msgid ""
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
381 "their initial location."
382 msgstr ""
383 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
384 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
385 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
386 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action"
391 msgid "Copy…"
392 msgstr "Copier..."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis copy"
397 msgid ""
398 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
399 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
400 "them from the clipboard to a new location."
401 msgstr ""
402 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
403 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
404 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Paste"
410 msgstr "Coller"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis paste"
415 msgid ""
416 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
417 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
418 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
419 msgstr ""
420 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
421 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
422 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
423 "de leurs anciens emplacements."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Copy to Other View"
429 msgstr "Copier vers une autre vue"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Copy to Other View…"
435 msgstr "Copier vers une autre vue…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
440 msgid ""
441 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
442 "(Only available while in Split View mode.)"
443 msgstr ""
444 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
445 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
446 "fractionnée »)"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Copy to Other View"
452 msgstr "Copier vers une autre vue"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Move to Other View"
458 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Move to Other View…"
464 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis Move"
469 msgid ""
470 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
471 "(Only available while in Split View mode.)"
472 msgstr ""
473 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
474 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
475 "fractionnée »)"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu Tools"
486 msgid "Filter…"
487 msgstr "Filtrer..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
490 #, kde-format
491 msgctxt "@info:tooltip"
492 msgid "Show Filter Bar"
493 msgstr "Afficher la barre de filtres"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis"
498 msgid ""
499 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
500 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
501 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
502 "view."
503 msgstr ""
504 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
505 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
506 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
507 "noms seront affichés dans la vue."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Filter Bar"
513 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Filter"
519 msgstr "Filtrer"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
522 #, kde-format
523 msgid "Search…"
524 msgstr "Rechercher..."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Search for files and folders"
530 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
537 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
539 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
540 "para>"
541 msgstr ""
542 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
543 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
544 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
545 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
546 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
547 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Search Bar"
553 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar"
558 msgid "Search"
559 msgstr "Rechercher"
560
561 #. i18n: This action toggles a selection mode.
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Select Files and Folders"
566 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
567
568 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
569 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Select"
574 msgstr "Sélectionner"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
581 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
582 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
583 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
584 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
585 "items.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
588 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
589 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
590 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
591 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
592 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
593 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
594 "sélectionnés. </para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverser la sélection"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 msgid ""
612 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 "selected instead."
614 msgstr ""
615 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
616 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis split"
621 msgid ""
622 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
623 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
624 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
625 "para>Click this button again to close one of the views."
626 msgstr ""
627 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
628 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
629 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
630 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
631 "fermer l'une des vues."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
638 "window."
639 msgstr ""
640 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
641 "nouvelle fenêtre."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
646 msgid "Stash"
647 msgstr "Mettre de côté"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info"
652 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
653 msgstr ""
654 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Refresh view"
660 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
665 msgid ""
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
672 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
673 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
674 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
675 "possède actuellement le focus. </para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu View"
680 msgid "Stop"
681 msgstr "Arrêter"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Stop loading"
687 msgstr "Arrêter le chargement"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Emplacement modifiable"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
709 msgstr ""
710 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
711 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
712 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
713 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
714 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "Substituer un emplacement"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
728 msgstr ""
729 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
730 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
749 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
750 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
752 "for your confirmation beforehand."
753 msgstr ""
754 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
755 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
756 "création</interface>, <interface>le renommage</interface> et <interface>le "
757 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
758 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
759 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
766 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
767 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
768 msgstr ""
769 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
770 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
771 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
772 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
773 "configuration."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "Comparer des fichiers"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
787 "para>"
788 msgstr ""
789 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
790 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
791 "emphasis> pour le configurer.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Ouvrir un terminal"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
808 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
809 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
810 "</para>"
811
812 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Open Terminal Here"
817 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
824 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
825 "features in the terminal application.</para>"
826 msgstr ""
827 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
828 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
829 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
830 "l'application de terminal.</para>"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Focus Terminal Panel"
836 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:menu"
841 msgid "&Bookmarks"
842 msgstr "&Signets"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
849 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
850 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
851 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
852 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
853 "advanced actions more time consuming.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
856 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
857 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
858 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
859 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
860 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
861 "avancées plus long. </para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Go to Tab %1"
867 msgstr "Aller à l'onglet %1"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Last Tab"
873 msgstr "Dernier onglet"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Go to Last Tab"
879 msgstr "Aller au dernier onglet"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Next Tab"
885 msgstr "Onglet suivant"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgid "Go to Next Tab"
891 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Previous Tab"
897 msgstr "Onglet précédent"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Previous Tab"
903 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Show Target"
909 msgstr "Afficher à la cible"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Open in New Tab"
915 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Tabs"
921 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in New Window"
927 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in Split View"
933 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 msgid "Unlock Panels"
939 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
944 msgid "Lock Panels"
945 msgstr "Verrouiller les panneaux"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
952 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
953 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
954 "embedded more cleanly."
955 msgstr ""
956 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
957 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
958 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
959 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
960 "propre."
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Information"
966 msgstr "Informations"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
973 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
976 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
977 "interface>.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
984 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
985 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
986 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
987 "items a preview of their contents is provided.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
990 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
991 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
992 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
993 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
994 "aperçu de leurs contenus.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1001 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1002 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1003 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1004 "are given here by right-clicking.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1007 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1008 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1009 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1010 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1011 "</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@title:window"
1016 msgid "Folders"
1017 msgstr "Dossiers"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1024 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1025 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1026 msgstr ""
1027 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1028 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1029 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1030 "emphasis>."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1042 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1043 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1044 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1045 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1050 msgid "Terminal"
1051 msgstr "Terminal"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1058 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1059 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1060 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1061 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1062 "application like Konsole.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1065 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1066 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1067 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1068 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1069 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1070 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1071 "comme Konsole.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1078 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1079 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1080 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1081 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1082 "like Konsole.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1085 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1086 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1087 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1088 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1089 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1090 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1091 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Places"
1097 msgstr "Emplacements"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@item:inmenu"
1102 msgid "Show Hidden Places"
1103 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1111 "property."
1112 msgstr ""
1113 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1114 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1115 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1122 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1123 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1124 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1125 "type.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1128 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1129 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1130 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1131 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1132 "fichiers d'un certain type.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1139 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1140 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1141 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1142 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1143 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1144 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1145 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1146 "interface> to display it again.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1149 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1150 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1151 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1152 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1153 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1154 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1155 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1156 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1157 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1158 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1159 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1164 msgid "Show Panels"
1165 msgstr "Afficher les panneaux"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1168 #, fuzzy, kde-format
1169 #| msgctxt "@info"
1170 #| msgid ""
1171 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1172 #| "folder."
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid ""
1175 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1176 msgstr ""
1177 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1178 "dans ce dossier."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1181 #, fuzzy, kde-format
1182 #| msgctxt "@info"
1183 #| msgid ""
1184 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1185 #| "folder."
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1191 "à partir de ce dossier."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgctxt "@info"
1196 #| msgid ""
1197 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1202 "partir de ce dossier."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info"
1207 #| msgid ""
1208 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1209 #| "this folder."
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1213 "folder."
1214 msgstr ""
1215 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1216 "dans ce dossier."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1219 #, fuzzy, kde-format
1220 #| msgctxt "@info"
1221 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 #| msgctxt "@info"
1229 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 #| msgctxt "@info"
1237 #| msgid ""
1238 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1241 msgstr ""
1242 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1243 "éléments."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info"
1248 #| msgid ""
1249 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 msgstr ""
1253 "Impossible de se déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1254 "éléments."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1257 #, fuzzy, kde-format
1258 #| msgctxt "@info"
1259 #| msgid ""
1260 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1261 #| "the destination folder."
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1265 "destination folder."
1266 msgstr ""
1267 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1268 "dans le dossier de destination."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1271 #, fuzzy, kde-format
1272 #| msgctxt "@info"
1273 #| msgid ""
1274 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1275 #| "the destination folder."
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr ""
1281 "Impossible de passer à une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1282 "dans le dossier de destination."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 #, fuzzy, kde-format
1286 #| msgctxt "@info"
1287 #| msgid ""
1288 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1289 #| "from this folder."
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1293 "this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Impossible de basculer vers un autre affichage : vous n'êtes pas autorisé à "
1296 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1309 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1310 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1311 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1312 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1317 msgid "Close"
1318 msgstr "Fermer"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Close left view"
1324 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1329 msgid "Pop out Left View"
1330 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Move left view to a new window"
1336 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1341 msgid "Close"
1342 msgstr "Fermer"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Close right view"
1348 msgstr "Fermer la vue de droite"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1353 msgid "Pop out Right View"
1354 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1365 msgid "Split"
1366 msgstr "Scinder"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Split view"
1372 msgstr "Scinder la vue"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1377 msgid "Pop out"
1378 msgstr "Faire apparaître"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1385 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1386 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1387 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1388 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1389 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1392 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1393 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1394 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1395 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1396 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1397 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1398 "para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 msgid ""
1404 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1405 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1406 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1407 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1408 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1409 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1410 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1411 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1414 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1415 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1416 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1417 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1418 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1419 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1420 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1421 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1422 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1423 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 msgid ""
1429 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1430 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1431 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1432 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1433 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1434 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1435 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1436 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1437 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1438 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1439 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1442 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1443 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1444 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1445 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1446 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1447 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1448 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1449 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1450 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1451 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1453 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1465 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1466 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1467 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1478 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1479 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1480 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1492 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1493 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1494 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1495 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1496
1497 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1498 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1499 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1500 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1501 #. The same might be true for any external link you translate.
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1507 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1508 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1510 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1513 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1514 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1515 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1517 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 msgid ""
1523 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1524 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1525 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1526 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1527 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1529 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1530 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1533 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1534 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1535 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1536 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1537 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1538 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1539 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1540 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1541 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1542 "procéder.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1549 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1550 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1551 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1552 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1555 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1556 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1557 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1558 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1559 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1566 "support the continued work on this application and many other projects by "
1567 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1568 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1569 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1570 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1571 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1572 "behind the KDE community.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1575 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1576 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1577 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1578 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1579 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1580 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1581 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1582 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1593 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1594 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1601 "libraries and maintainers of this application."
1602 msgstr ""
1603 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1604 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1611 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1612 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1613 "a look!"
1614 msgstr ""
1615 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1616 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1617 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1618 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1627 #, kde-format
1628 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1629 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Empty Trash"
1635 msgstr "Vider la corbeille"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1638 #, kde-format
1639 msgid "Empties Trash to create free space"
1640 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Add Network Folder"
1646 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgid "Location Bar"
1652 msgid_plural "Location Bars"
1653 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1654 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:148
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "&Edit File Type…"
1660 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:152
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Select Items Matching…"
1666 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:157
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect Items Matching…"
1672 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:163
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Unselect All"
1678 msgstr "Tout désélectionner"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:178
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "App&lications"
1684 msgstr "&Applications"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:179
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "&Network Folders"
1690 msgstr "Dossiers &réseau"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:180
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "Trash"
1696 msgstr "Corbeille"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:183
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "Autostart"
1702 msgstr "Lancement automatique"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:189
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Find File…"
1708 msgstr "Rechercher un fichier…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:195
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Open &Terminal"
1714 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:window"
1719 msgid "Select"
1720 msgstr "Sélectionner"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:447
1723 #, kde-format
1724 msgid "Select all items matching this pattern:"
1725 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:window"
1730 msgid "Unselect"
1731 msgstr "Désélectionner"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:452
1734 #, kde-format
1735 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1736 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #: dolphinpart.rc:5
1740 #, kde-format
1741 msgid "&Edit"
1742 msgstr "&Édition"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1745 #: dolphinpart.rc:15
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Selection"
1749 msgstr "Sélection"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (view)
1752 #: dolphinpart.rc:24
1753 #, kde-format
1754 msgid "&View"
1755 msgstr "Afficha&ge"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (go)
1758 #: dolphinpart.rc:33
1759 #, kde-format
1760 msgid "&Go"
1761 msgstr "A&ller"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1764 #: dolphinpart.rc:41
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Tools"
1768 msgstr "Outils"
1769
1770 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1771 #: dolphinpart.rc:51
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:menu"
1774 msgid "Dolphin Toolbar"
1775 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1778 #, kde-format
1779 msgid "Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Onglets récemment fermés"
1781
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1783 #, kde-format
1784 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1785 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1786
1787 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1789 #, kde-format
1790 msgid "Search for %1 in %2"
1791 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:155
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "New Tab"
1797 msgstr "Nouvel onglet"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:156
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Detach Tab"
1803 msgstr "Détacher l'onglet"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:157
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Other Tabs"
1809 msgstr "Fermer les autres onglets"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:158
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "Close Tab"
1815 msgstr "Fermer l'onglet"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:506
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1822 msgid "%1 | (%2)"
1823 msgstr "%1 | (%2)"
1824
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:510
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1830 msgid "(%1) | %2"
1831 msgstr "(%1) | %2"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:60
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "Barre d'emplacement"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "Barre principale"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1862 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1863 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1864 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1865 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1866 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1867 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1868 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1869 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1870 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1873 #, kde-kuit-format
1874 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1875 msgid ""
1876 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1877 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1878 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1879 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1880 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1881 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1882 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1883 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1884 "find an item.</item></list></para>"
1885 msgstr ""
1886 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1887 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1888 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1889 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1890 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1891 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1892 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1893 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1894 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1895 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1896 "item></list></para>"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1899 #, kde-format
1900 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1901 msgstr ""
1902 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1903 "prudent."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1906 #, kde-format
1907 msgid "Search"
1908 msgstr "Rechercher"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1"
1913 msgstr "Recherche de %1"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:progress"
1918 msgid "Loading folder…"
1919 msgstr "Chargement du dossier…"
1920
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@info:progress"
1924 msgid "Sorting…"
1925 msgstr "Tri en cours..."
1926
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@info"
1930 msgid "Searching…"
1931 msgstr "Recherche en cours…"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "No items found."
1937 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1943 msgstr ""
1944 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid ""
1950 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1951 msgstr ""
1952 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1953 "lancée"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol '%1'"
1959 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "Invalid protocol"
1965 msgstr "Protocole non valable"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgid ""
1970 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1971 msgstr ""
1972 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1973 "accessible."
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1979 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1980
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1982 #, kde-format
1983 msgid "Filter…"
1984 msgstr "Filtrer..."
1985
1986 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:tooltip"
1989 msgid "Hide Filter Bar"
1990 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1995 msgid "\"%1\""
1996 msgstr "« %1 »"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2002 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2003 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2009 "folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2011 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2017 "folders."
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2019 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2025 "files/folders."
2026 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2027 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2032 msgid "One Selected File"
2033 msgid_plural "%1 Selected Files"
2034 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2035 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2044 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "One Selected Item"
2052 msgid_plural "%1 Selected Items"
2053 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2054 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2059 msgid "One File"
2060 msgid_plural "%1 Files"
2061 msgstr[0] "Un fichier"
2062 msgstr[1] "%1 fichiers"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Folder"
2068 msgid_plural "%1 Folders"
2069 msgstr[0] "Un dossier"
2070 msgstr[1] "%1 dossiers"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2076 msgid "One Item"
2077 msgid_plural "%1 Items"
2078 msgstr[0] "Un élément"
2079 msgstr[1] "%1 élément"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@item:intable"
2084 msgid "%1 item"
2085 msgid_plural "%1 items"
2086 msgstr[0] "%1 élément"
2087 msgstr[1] "%1 éléments"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "width × height"
2092 msgid "%1 × %2"
2093 msgstr "%1 × %2"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2098 msgid "0 - 9"
2099 msgstr "0 - 9"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group"
2104 msgid "Others"
2105 msgstr "Autres"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Folders"
2111 msgstr "Dossiers"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Size"
2116 msgid "Small"
2117 msgstr "Petite"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Size"
2122 msgid "Medium"
2123 msgstr "Moyenne"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Size"
2128 msgid "Big"
2129 msgstr "Grande"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Today"
2135 msgstr "Aujourd'hui"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Yesterday"
2141 msgstr "Hier"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2146 msgid "dddd"
2147 msgstr "dddd"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "One Week Ago"
2160 msgstr "Il y a une semaine"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Two Weeks Ago"
2166 msgstr "Il y a deux semaines"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Three Weeks Ago"
2172 msgstr "Il y a trois semaines"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Earlier this Month"
2178 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2202 "current locale, and yyyy is full year number."
2203 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2210 "@title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2247 msgid "%1"
2248 msgstr "%1"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2272 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2273 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2274 "text that should not be formatted as a date"
2275 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2276 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2282 "context @title:group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2290 "and yyyy is full year number"
2291 msgid "MMMM, yyyy"
2292 msgstr "MMMM, yyyy"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2298 "group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Read, "
2307 msgstr "Lecture, "
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 msgid "Write, "
2314 msgstr "Écriture, "
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2320 msgid "Execute, "
2321 msgstr "Exécution, "
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2327 msgid "Forbidden"
2328 msgstr "Interdit"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2333 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2334 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Name"
2339 msgstr "Nom"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Size"
2344 msgstr "Taille"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Modified"
2349 msgstr "Modifié"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2353 msgctxt "@tooltip"
2354 msgid "The date format can be selected in settings."
2355 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Created"
2360 msgstr "Créé"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Accessed"
2365 msgstr "Accès"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Type"
2370 msgstr "Type"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Rating"
2375 msgstr "Note"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Tags"
2380 msgstr "Étiquettes"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Comment"
2385 msgstr "Commentaire"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Title"
2390 msgstr "Titre"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Document"
2397 msgstr "Document"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Author"
2402 msgstr "Auteur"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Publisher"
2407 msgstr "Éditeur"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Page Count"
2412 msgstr "Compteur de pages"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Word Count"
2417 msgstr "Nombre de mots"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Line Count"
2422 msgstr "Nombre de lignes"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Date Photographed"
2427 msgstr "Date de prise de vue"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Image"
2434 msgstr "Image"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2437 msgctxt "@label width x height"
2438 msgid "Dimensions"
2439 msgstr "Dimensions"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Width"
2444 msgstr "Largeur"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Height"
2449 msgstr "Hauteur"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Orientation"
2454 msgstr "Orientation"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Artist"
2459 msgstr "Artiste"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Audio"
2467 msgstr "Audio"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Genre"
2472 msgstr "Genre"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Album"
2477 msgstr "Album"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Duration"
2482 msgstr "Durée"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Bitrate"
2487 msgstr "Débit"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Track"
2492 msgstr "Piste"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Release Year"
2497 msgstr "Année de publication"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Aspect Ratio"
2502 msgstr "Rapport d'affichage"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Video"
2507 msgstr "Vidéo"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Frame Rate"
2512 msgstr "Fréquence d'image"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Path"
2517 msgstr "Emplacement"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Other"
2525 msgstr "Autre"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "File Extension"
2530 msgstr "Extension de fichier"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Deletion Time"
2535 msgstr "Heure de suppression"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Link Destination"
2540 msgstr "Destination du lien"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Downloaded From"
2545 msgstr "Téléchargé depuis"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Permissions"
2550 msgstr "Droits d'accès"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2553 msgctxt "@tooltip"
2554 msgid ""
2555 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2556 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2557 msgstr ""
2558 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2559 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Owner"
2564 msgstr "Propriétaire"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "User Group"
2569 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:status"
2574 msgid "Unknown error."
2575 msgstr "Erreur inconnue."
2576
2577 #: main.cpp:98
2578 #, kde-format
2579 msgid "Dolphin"
2580 msgstr "Dolphin"
2581
2582 #: main.cpp:100
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title"
2585 msgid "File Manager"
2586 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2587
2588 #: main.cpp:102
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2592 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2593
2594 #: main.cpp:104
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Felix Ernst"
2598 msgstr "Felix Ernst"
2599
2600 #: main.cpp:105
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2604 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2605
2606 #: main.cpp:107
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Méven Car"
2610 msgstr "Méven Car"
2611
2612 #: main.cpp:108
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2616 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2617
2618 #: main.cpp:110
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Elvis Angelaccio"
2622 msgstr "Elvis Angelaccio"
2623
2624 #: main.cpp:111
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2628 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2629
2630 #: main.cpp:113
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Emmanuel Pescosta"
2634 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2635
2636 #: main.cpp:114
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2640 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2641
2642 #: main.cpp:116
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Frank Reininghaus"
2646 msgstr "Frank Reininghaus"
2647
2648 #: main.cpp:117
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2652 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2653
2654 #: main.cpp:119
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Peter Penz"
2658 msgstr "Peter Penz"
2659
2660 #: main.cpp:120
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2664 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2665
2666 #: main.cpp:122
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Sebastian Trüg"
2670 msgstr "Sebastian Trüg"
2671
2672 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2673 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Developer"
2677 msgstr "Développeur"
2678
2679 #: main.cpp:123
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "David Faure"
2683 msgstr "David Faure"
2684
2685 #: main.cpp:124
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Aaron J. Seigo"
2689 msgstr "Aaron J. Seigo"
2690
2691 #: main.cpp:125
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Rafael Fernández López"
2695 msgstr "Rafael Fernández López"
2696
2697 #: main.cpp:126
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Kevin Ottens"
2701 msgstr "Kevin Ottens"
2702
2703 #: main.cpp:127
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Holger Freyther"
2707 msgstr "Holger Freyther"
2708
2709 #: main.cpp:128
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Max Blazejak"
2713 msgstr "Max Blazejak"
2714
2715 #: main.cpp:129
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Michael Austin"
2719 msgstr "Michael Austin"
2720
2721 #: main.cpp:129
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Documentation"
2725 msgstr "Documentation"
2726
2727 #: main.cpp:139
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2731 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2732
2733 #: main.cpp:141
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2737 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2738
2739 #: main.cpp:142
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:shell"
2742 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2743 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2744
2745 #: main.cpp:144
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:shell"
2748 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2749 msgstr ""
2750 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2751
2752 #: main.cpp:145
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Document to open"
2756 msgstr "Document à ouvrir"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2760 #, kde-format
2761 msgid "Hidden files shown"
2762 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2766 #, kde-format
2767 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2768 msgstr ""
2769 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2770 "dossier"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2773 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2774 #, kde-format
2775 msgid "Automatic scrolling"
2776 msgstr "Défilement automatique"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Cut"
2782 msgstr "Couper"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Copy"
2788 msgstr "Copier"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Rename…"
2794 msgstr "Renommer…"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Move to Trash"
2800 msgstr "Mettre à la corbeille"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Delete"
2806 msgstr "Supprimer"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Show Hidden Files"
2812 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Limit to Home Directory"
2818 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Automatic Scrolling"
2824 msgstr "Défilement automatique"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Properties"
2830 msgstr "Propriétés"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2834 #, kde-format
2835 msgid "Previews shown"
2836 msgstr "Aperçus affichés"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2840 #, kde-format
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2846 #, kde-format
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2849
2850 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2851 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2852 #, kde-format
2853 msgid "Date display format"
2854 msgstr "Format d'affichage de la date"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Preview"
2860 msgstr "Aperçu"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Auto-Play media files"
2866 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Show item on hover"
2872 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2873
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Configure…"
2878 msgstr "Configurer..."
2879
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Condensed Date"
2884 msgstr "Date au format court"
2885
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@label::textbox"
2889 msgid "Select which data should be shown:"
2890 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2891
2892 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "%1 item selected"
2896 msgid_plural "%1 items selected"
2897 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2898 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2899
2900 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2901 #, kde-format
2902 msgid "play"
2903 msgstr "lire"
2904
2905 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2906 #, kde-format
2907 msgid "pause"
2908 msgstr "pause"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2911 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2912 #, kde-format
2913 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2914 msgstr ""
2915 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2916 "signifie « Automatique »)"
2917
2918 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Configure Trash…"
2922 msgstr "Configurer la corbeille…"
2923
2924 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2928 "and then reopen the panel."
2929 msgstr ""
2930 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2931 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2932
2933 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2934 #, kde-format
2935 msgid "Install Konsole"
2936 msgstr "Installer Konsole"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2940 #, kde-format
2941 msgid "Location"
2942 msgstr "Emplacement"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2945 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2946 #, kde-format
2947 msgid "What"
2948 msgstr "Quoi"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Any Type"
2954 msgstr "N'importe quel type"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Folders"
2960 msgstr "Dossiers"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Documents"
2966 msgstr "Documents"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Images"
2972 msgstr "Images"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Audio Files"
2978 msgstr "Fichiers audio"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Videos"
2984 msgstr "Vidéos"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Any Date"
2990 msgstr "N'importe quelle date"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Today"
2996 msgstr "Aujourd'hui"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Yesterday"
3002 msgstr "Hier"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Week"
3008 msgstr "Cette semaine"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Month"
3014 msgstr "Ce mois-ci"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "This Year"
3020 msgstr "Cette année"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Any Rating"
3026 msgstr "N'importe quelle note"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "1 or more"
3032 msgstr "Une ou plus"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "2 or more"
3038 msgstr "Deux ou plus"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "3 or more"
3044 msgstr "Trois ou plus"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "4 or more"
3050 msgstr "Quatre ou plus"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Highest Rating"
3056 msgstr "Note la plus élevée"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Clear Selection"
3062 msgstr "Effacer la sélection"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "String list separator"
3067 msgid ", "
3068 msgstr ", "
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3073 msgid "Tag: %2"
3074 msgid_plural "Tags: %2"
3075 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3076 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Add Tags"
3082 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here (%1)"
3088 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3094 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3100 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:tooltip"
3105 msgid "Quit searching"
3106 msgstr "Quitter la recherche"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "Filename"
3112 msgstr "Nom de fichier"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "Content"
3118 msgstr "Contenu"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "action:button"
3123 msgid "From Here"
3124 msgstr "À partir d'ici"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "action:button"
3129 msgid "Your files"
3130 msgstr "Vos fichiers"
3131
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "Search in your home directory"
3136 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3139 #, kde-format
3140 msgid "Open %1"
3141 msgstr "Ouvrir %1"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3144 #, kde-format
3145 msgctxt ""
3146 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3147 "user entered."
3148 msgid "Query Results from '%1'"
3149 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3155 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3156
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Copying"
3165 msgstr "Annuler la copie"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3171 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3172
3173 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3178 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3184 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Cutting"
3191 msgstr "Annuler la coupe"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3197 msgstr ""
3198 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3199 "définitivement ici."
3200
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Cancel"
3208 msgstr "Annuler"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3214 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Duplicating"
3221 msgstr "Annuler la duplication"
3222
3223 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3224 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action keep short"
3228 msgid "More"
3229 msgstr "Plus"
3230
3231 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3236 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Moving"
3243 msgstr "Annuler le déplacement"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3249 msgstr ""
3250 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3251 "corbeille."
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3254 #, kde-kuit-format
3255 msgid ""
3256 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3257 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3258 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3259 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3260 "para>"
3261 msgstr ""
3262 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3263 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3264 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3265 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3266 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3269 #, kde-format
3270 msgctxt ""
3271 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3272 msgid "Paste from Clipboard"
3273 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3278 msgid "Dismiss This Reminder"
3279 msgstr "Ignorer ce rappel"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3284 msgid "Don't Remind Me Again"
3285 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3290 msgid ""
3291 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3292 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3293 msgstr ""
3294 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3295 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3296 "sélectionnés."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Cancel Renaming"
3303 msgstr "Annuler le renommage"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3314 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3315 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3316 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3317
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action"
3326 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3327 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3328 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3329 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3330
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action"
3339 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3340 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3341 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3342 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Permanently Delete %2"
3353 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3354 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3355 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3356
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action"
3365 msgid "Duplicate %2"
3366 msgid_plural "Duplicate %2"
3367 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3368 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Move %2 to the Trash"
3379 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3380 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3381 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Rename %2"
3392 msgid_plural "Rename %2"
3393 msgstr[0] "&Renommer %2"
3394 msgstr[1] "&Renommer %2"
3395
3396 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3397 #, kde-kuit-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3401 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3402 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3403 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3404 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3405 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3406 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3407 "the current selection.</para>"
3408 msgstr ""
3409 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3410 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3411 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3412 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3413 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3414 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3415 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3416 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3417 "actuelle. </para>"
3418
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3422 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3423 msgstr ""
3424 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3425 "sélectionner."
3426
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3430 msgid "Selection Mode"
3431 msgstr "Mode de sélection"
3432
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Exit Selection Mode"
3437 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label:textbox"
3442 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3443 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label:textbox"
3448 msgid "Search…"
3449 msgstr "Rechercher..."
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Download New Services…"
3455 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info"
3460 msgid ""
3461 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3462 "settings."
3463 msgstr ""
3464 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3465 "le système de contrôle de version."
3466
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info"
3470 msgid "Restart now?"
3471 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3472
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@option:check"
3476 msgid "Delete"
3477 msgstr "Supprimer"
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@option:check"
3482 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3483 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@item:inmenu"
3488 msgid "%1: %2"
3489 msgstr "%1 : %2"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3496 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3497 #, kde-format
3498 msgid "Use system font"
3499 msgstr "Utiliser la police système"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3504 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3506 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3507 #, kde-format
3508 msgid "Icon size"
3509 msgstr "Taille des icônes"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3514 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3515 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3516 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3517 #, kde-format
3518 msgid "Preview size"
3519 msgstr "Taille des aperçus"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3522 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3523 #, kde-format
3524 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3525 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3529 #, kde-format
3530 msgid "How we display the size of directories"
3531 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show the content count"
3537 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show the content size"
3543 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3546 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3547 #, kde-format
3548 msgid "Do not show any directory size"
3549 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3553 #, kde-format
3554 msgid "Recursive directory size limit"
3555 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3559 #, kde-format
3560 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3561 msgstr ""
3562 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3563 "les dates abrégées."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3567 #, kde-format
3568 msgid "Permissions style format"
3569 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3575 msgstr ""
3576 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3577 "contextuel"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3583 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3589 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3595 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3601 msgstr ""
3602 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3603 "onglets » dans le menu contextuel."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3609 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3615 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3621 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3627 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3633 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3639 msgstr ""
3640 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3646 msgstr ""
3647 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3651 #, kde-format
3652 msgid "Position of columns"
3653 msgstr "Position des colonnes"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3656 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3657 #, kde-format
3658 msgid "Side Padding"
3659 msgstr "Remplissage sur le côté"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3663 #, kde-format
3664 msgid "Highlight entire row"
3665 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3669 #, kde-format
3670 msgid "Expandable folders"
3671 msgstr "Dossiers expansibles"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Hidden files shown"
3678 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3686 "will be shown in the file view."
3687 msgstr ""
3688 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3689 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Version"
3696 msgstr "Version"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3703 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "View Mode"
3710 msgstr "Type d'affichage"
3711
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 msgid ""
3717 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3718 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3719 msgstr ""
3720 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3721 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3722 "colonnes (2)."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Previews shown"
3729 msgstr "Aperçus affichés"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid ""
3736 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3737 "icon."
3738 msgstr ""
3739 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3740 "sous la forme d'une icône."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Grouped Sorting"
3747 msgstr "Tri par groupe"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3755 msgstr ""
3756 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3757 "fonction de leur groupe."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Sort files by"
3764 msgstr "Trier les fichiers par"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid ""
3771 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3772 "performed on."
3773 msgstr ""
3774 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3775 "le tri est effectué."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Order in which to sort files"
3782 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3789 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Show hidden files and folders last"
3796 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Visible roles"
3803 msgstr "Rôles visibles"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Header column widths"
3810 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Properties last changed"
3817 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3824 msgstr ""
3825 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Additional Information"
3832 msgstr "Informations supplémentaires"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3836 #, kde-format
3837 msgid "Should the URL be editable for the user"
3838 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3842 #, kde-format
3843 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3844 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3848 #, kde-format
3849 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3850 msgstr ""
3851 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3852 "d'emplacement"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3856 #, kde-format
3857 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3858 msgstr ""
3859 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3860 "titre"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3867 "instance"
3868 msgstr ""
3869 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3870 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3877 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3878 "were removed/renamed ...etc"
3879 msgstr ""
3880 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3881 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3882 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3889 "UI)"
3890 msgstr ""
3891 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3892 "non affiché dans l'interface graphique)"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3896 #, kde-format
3897 msgid "Home URL"
3898 msgstr "URL du dossier personnel"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3902 #, kde-format
3903 msgid "Remember open folders and tabs"
3904 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3908 #, kde-format
3909 msgid "Place two views side by side"
3910 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3914 #, kde-format
3915 msgid "Should the filter bar be shown"
3916 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3920 #, kde-format
3921 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3922 msgstr ""
3923 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3924 "tous les dossiers"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3928 #, kde-format
3929 msgid "Browse through archives"
3930 msgstr "Naviguer dans les archives"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3934 #, kde-format
3935 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3936 msgstr ""
3937 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3938 "onglets multiples."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3945 "running in the Terminal panel."
3946 msgstr ""
3947 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3948 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3952 #, kde-format
3953 msgid "Rename single items inline"
3954 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show selection toggle"
3960 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3964 #, kde-format
3965 msgid ""
3966 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3967 "mode bottom bar."
3968 msgstr ""
3969 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3970 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3974 #, kde-format
3975 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3976 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3980 #, kde-format
3981 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3982 msgstr ""
3983 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3987 #, kde-format
3988 msgid "New tab will be open after last one"
3989 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show item information on hover"
3995 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3999 #, kde-format
4000 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4001 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4005 #, kde-format
4006 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4007 msgstr ""
4008 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4009 "d'affichage"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show the statusbar"
4015 msgstr "Afficher la barre d'état"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4021 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show the space information in the statusbar"
4027 msgstr ""
4028 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4032 #, kde-format
4033 msgid "Lock the layout of the panels"
4034 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4038 #, kde-format
4039 msgid "Enlarge Small Previews"
4040 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4047 "items"
4048 msgstr ""
4049 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4050 "pour le tri des éléments"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4054 #, kde-format
4055 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4056 msgstr ""
4057 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4058 "trash »"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4062 #, kde-format
4063 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4064 msgstr ""
4065 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4066 "fois."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4070 #, kde-format
4071 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4072 msgstr ""
4073 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4074 "terminal en une fois."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4077 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4078 #, kde-format
4079 msgid "Text width index"
4080 msgstr "Index de largeur du texte"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4084 #, kde-format
4085 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4086 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4089 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4090 #, kde-format
4091 msgid "Enabled plugins"
4092 msgstr "Modules externes activés"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:window"
4097 msgid "Configure"
4098 msgstr "Configurer"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group Interface settings"
4103 msgid "Interface"
4104 msgstr "Interface"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "View"
4110 msgstr "Affichage"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Context Menu"
4116 msgstr "Menu contextuel"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Trash"
4122 msgstr "Corbeille"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "User Feedback"
4128 msgstr "Retours des utilisateurs"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4134 msgstr ""
4135 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4136 "vos changements ou les abandonner ?"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4139 #, kde-format
4140 msgid "Warning"
4141 msgstr "Avertissement"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4147 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Moving files or folders to trash"
4153 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Emptying trash"
4159 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4164 msgid "Deleting files or folders"
4165 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4171 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4176 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4177 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4182 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4183 msgstr ""
4184 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4185 "dans le panneau Terminal"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4190 msgid "Opening many folders at once"
4191 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4196 msgid "Opening many terminals at once"
4197 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "When opening an executable file:"
4203 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4206 #, kde-format
4207 msgid "Always ask"
4208 msgstr "Toujours demander"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4211 #, kde-format
4212 msgid "Open in application"
4213 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4216 #, kde-format
4217 msgid "Run script"
4218 msgstr "Exécuter un script"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4223 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4224 msgstr ""
4225 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@action:button"
4230 msgid "Select Home Location"
4231 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@action:button"
4236 msgid "Use Current Location"
4237 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@action:button"
4242 msgid "Use Default Location"
4243 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:textbox"
4248 msgid "Show on startup:"
4249 msgstr "Afficher au démarrage :"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4254 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4255 msgstr ""
4256 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4257 "les onglets."
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4262 msgid "Opening Folders:"
4263 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4268 msgid "Show full path in title bar"
4269 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Window:"
4275 msgstr "Fenêtre :"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4280 msgid "Show filter bar"
4281 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "After current tab"
4287 msgstr "Après l'onglet courant"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "At end of tab bar"
4293 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Open new tabs: "
4299 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:check split view panes"
4304 msgid "Switch between views with Tab key"
4305 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Split view: "
4311 msgstr "Scinder la vue :"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4317 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4323 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4324 msgstr ""
4325 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4326 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4327 "fermée."
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Begin in split view mode"
4333 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4336 #, kde-format
4337 msgid "New windows:"
4338 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info"
4343 msgid ""
4344 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4345 "be applied."
4346 msgstr ""
4347 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4348 "pas appliqué."
4349
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4353 msgid "Folders && Tabs"
4354 msgstr "Dossiers et onglets"
4355
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4357 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4360 msgid "Previews"
4361 msgstr "Aperçus"
4362
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4367 msgid "Confirmations"
4368 msgstr "Confirmations"
4369
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4373 msgid "Panels"
4374 msgstr "Panneaux"
4375
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4379 msgid "Status && Location bars"
4380 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4381
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show previews"
4386 msgstr "Afficher des aperçus"
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Auto-play media files"
4392 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4393
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show item on hover"
4398 msgstr "Afficher un élément au survol"
4399
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4404 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4405
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4410 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4411
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:checkbox"
4415 msgid "Information Panel:"
4416 msgstr "Panneau d'informations :"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info"
4421 msgid ""
4422 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4423 "pressing the right mouse button on a panel."
4424 msgstr ""
4425 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4426 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4427 "positionné sur un panneau."
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Show previews in the view for:"
4433 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4436 #, kde-format
4437 msgid "Skip previews for local files above:"
4438 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4444 msgid " MiB"
4445 msgstr " Mo"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4448 #, kde-format
4449 msgid "No limit"
4450 msgstr "Aucune limite"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Skip previews for remote files above:"
4456 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4459 #, kde-format
4460 msgid "No previews"
4461 msgstr "Aucun aperçu"
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show status bar"
4467 msgstr "Afficher une barre d'état"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show zoom slider"
4473 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show space information"
4479 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Status Bar: "
4485 msgstr "Barre d'état :"
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Make location bar editable"
4491 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4492
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4494 #, kde-format
4495 msgid "Location bar:"
4496 msgstr "Barre d'emplacement :"
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Show full path inside location bar"
4502 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4507 msgid "Behavior"
4508 msgstr "Comportement"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Icons"
4515 msgstr "Icônes"
4516
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab"
4521 msgid "Compact"
4522 msgstr "Synthétique"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab"
4528 msgid "Details"
4529 msgstr "Détails"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Natural"
4535 msgstr "Naturel"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4541 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:radio"
4546 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4547 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Sorting mode: "
4553 msgstr "Mode de tri :"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show number of items"
4559 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show size of contents, up to "
4565 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show no size"
4571 msgstr "N'afficher aucune taille"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4574 #, kde-format
4575 msgid " level deep"
4576 msgid_plural " levels deep"
4577 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4578 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Folder size:"
4584 msgstr "Taille de dossier :"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio as in relative date"
4589 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4590 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4595 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Date style:"
4602 msgstr "Style de date :"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4607 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4608 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as numeric style"
4613 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4614 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio as combined style"
4619 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4620 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Permissions style:"
4626 msgstr "Style des droits d'accès :"
4627
4628 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgid "System Font"
4632 msgstr "Police système"
4633
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgid "Custom Font"
4638 msgstr "Police personnalisée"
4639
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:button Choose font"
4643 msgid "Choose…"
4644 msgstr "Sélectionner…"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio"
4649 msgid "Use common display style for all folders"
4650 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4651
4652 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4653 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4659 "custom display style."
4660 msgstr ""
4661 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4662 "corbeille utiliseront toujours un style d’affichage personnalisé."
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:radio"
4667 msgid "Remember display style for each folder"
4668 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info"
4673 msgid ""
4674 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4675 "properties for."
4676 msgstr ""
4677 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4678 "modifiez les propriétés d'affichage."
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Display style: "
4684 msgstr "Style d'affichage :"
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Open archives as folder"
4690 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Open folders during drag operations"
4696 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Browsing: "
4702 msgstr "Navigation"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show item information on hover"
4708 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Miscellaneous: "
4715 msgstr "Divers : "
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show selection marker"
4721 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Rename single items inline"
4727 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4732 msgstr ""
4733 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4734 "dialogue."
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:check"
4739 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4740 msgstr ""
4741 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4742 "masqués"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4748 msgid ""
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4750 "%1"
4751 msgstr ""
4752 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4753 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab General View settings"
4758 msgid "General"
4759 msgstr "Général"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4764 msgid "Content Display"
4765 msgstr "Affichage du contenu"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:listbox"
4770 msgid "Default icon size:"
4771 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:listbox"
4776 msgid "Preview icon size:"
4777 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@label:listbox"
4782 msgid "Label font:"
4783 msgstr "Police de l'intitulé :"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 msgid "Small"
4789 msgstr "Petite"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 msgid "Medium"
4795 msgstr "Moyenne"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 msgid "Large"
4801 msgstr "Grande"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 msgid "Huge"
4807 msgstr "Énorme"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@label:listbox"
4812 msgid "Label width:"
4813 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 msgid "Unlimited"
4819 msgstr "Illimité"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 msgid "1"
4825 msgstr "1"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 msgid "2"
4831 msgstr "2"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 msgid "3"
4837 msgstr "3"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 msgid "4"
4843 msgstr "4"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 msgid "5"
4849 msgstr "5"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "Maximum lines:"
4855 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 msgid "Unlimited"
4861 msgstr "Illimitée"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 msgid "Small"
4867 msgstr "Petite"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 msgid "Medium"
4873 msgstr "Moyenne"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 msgid "Large"
4879 msgstr "Grande"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@label:listbox"
4884 msgid "Maximum width:"
4885 msgstr "Largeur maximale :"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Expandable"
4891 msgstr "Expansible"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:checkbox"
4896 msgid "Folders:"
4897 msgstr "Dossiers :"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4902 msgid "By clicking anywhere on the row"
4903 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4908 msgid "By clicking on icon or name"
4909 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4910
4911 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Open files and folders:"
4916 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4919 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:tooltip"
4922 msgid "Size: 1 pixel"
4923 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4924 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4925 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4926
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:window"
4930 msgid "View Display Style"
4931 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4932
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 msgid "Icons"
4937 msgstr "Icônes"
4938
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 msgid "Compact"
4943 msgstr "Synthétique"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox"
4948 msgid "Details"
4949 msgstr "Détails"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4954 msgid "Ascending"
4955 msgstr "Croissant"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4960 msgid "Descending"
4961 msgstr "Décroissant"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show folders first"
4967 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show hidden files last"
4973 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show preview"
4979 msgstr "Afficher un aperçu"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show in groups"
4985 msgstr "Afficher par groupes"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show hidden files"
4991 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Additional Information"
4997 msgstr "Informations supplémentaires"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5000 #, kde-format
5001 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5002 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "View mode:"
5008 msgstr "Type d'affichage :"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Sorting:"
5014 msgstr "Tri :"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5017 #, kde-format
5018 msgid "View options:"
5019 msgstr "Options d'affichage :"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5024 msgid "Current folder"
5025 msgstr "Dossier actuel"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5030 msgid "Current folder and sub-folders"
5031 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5036 msgid "All folders"
5037 msgstr "Tous les dossiers"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Apply to:"
5043 msgstr "Appliquer à :"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Use as default view settings"
5049 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5050
5051 # unreviewed-context
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid ""
5056 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5057 "continue?"
5058 msgstr ""
5059 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5060 "Voulez-vous continuer ?"
5061
5062 # unreviewed-context
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info"
5066 msgid ""
5067 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5068 msgstr ""
5069 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5070 "vous continuer ?"
5071
5072 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:window"
5075 msgid "Applying View Properties"
5076 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5077
5078 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:progress"
5081 msgid "Counting folders: %1"
5082 msgstr "Total des dossiers : %1"
5083
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:progress"
5087 msgid "Folders: %1"
5088 msgstr "Dossiers : %1"
5089
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5093 msgid "Zoom:"
5094 msgstr "Zoom :"
5095
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5097 #, kde-format
5098 msgid "Zoom"
5099 msgstr "Zoom"
5100
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5104 msgid "Sets the size of the file icons."
5105 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5106
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5108 #, kde-format
5109 msgid "Stop"
5110 msgstr "Arrêter"
5111
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@tooltip"
5115 msgid "Stop loading"
5116 msgstr "Arrêter le chargement"
5117
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5121 msgid ""
5122 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5123 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5124 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5125 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5126 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5127 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5128 "device.</item></list></para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5131 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5132 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5133 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5134 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5135 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5136 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5137 "stockage.</item></list></para>"
5138
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu"
5142 msgid "Show Zoom Slider"
5143 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu"
5148 msgid "Show Space Information"
5149 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5150
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5152 #, kde-format
5153 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5154 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5155
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5157 #, kde-format
5158 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5159 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5162 #, kde-format
5163 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5164 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5167 #, kde-format
5168 msgid "KDiskFree"
5169 msgstr "KDiskFree"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:status Free disk space"
5174 msgid "%1 free"
5175 msgstr "%1 libre(s)"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5180 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5181 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5182
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5186 msgid ""
5187 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5188 "Press to manage disk space usage."
5189 msgstr ""
5190 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5191 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5192
5193 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5194 #, kde-format
5195 msgid "Trash Emptied"
5196 msgstr "Corbeille vidée"
5197
5198 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5199 #, kde-format
5200 msgid "The Trash was emptied."
5201 msgstr "La corbeille a été vidée."
5202
5203 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5206 msgid "Places"
5207 msgstr "Emplacements"
5208
5209 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgid "Count of available Network Shares"
5213 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5214
5215 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5218 msgid "Settings"
5219 msgstr "Configuration"
5220
5221 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "A subset of Dolphin settings."
5225 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5226
5227 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5228 #, kde-format
5229 msgid "Select Remote Charset"
5230 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5231
5232 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5233 #, kde-format
5234 msgid "Default"
5235 msgstr "Par défaut"
5236
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5238 #, kde-format
5239 msgid "Reload"
5240 msgstr "Recharger"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:653
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 folder selected"
5246 msgid_plural "%1 folders selected"
5247 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5248 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:654
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "1 file selected"
5254 msgid_plural "%1 files selected"
5255 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5256 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:656
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "1 folder"
5262 msgid_plural "%1 folders"
5263 msgstr[0] "Un dossier"
5264 msgstr[1] "%1 dossiers"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:657
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "1 file"
5270 msgid_plural "%1 files"
5271 msgstr[0] "Un fichier"
5272 msgstr[1] "%1 fichiers"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:661
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5277 msgid "%1, %2 (%3)"
5278 msgstr "%1, %2 (%3)"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:663
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:status files (size)"
5283 msgid "%1 (%2)"
5284 msgstr "%1 (%2)"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:667
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "0 folders, 0 files"
5290 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "<filename> copy"
5295 msgid "%1 copy"
5296 msgstr "%1 copie"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1076
5299 #, kde-format
5300 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5301 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5302 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5303 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1081
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:button"
5308 msgid "Open %1 Item"
5309 msgid_plural "Open %1 Items"
5310 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5311 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1211
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Side Padding"
5317 msgstr "Remplissage sur le côté"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1215
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Automatic Column Widths"
5323 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1220
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Custom Column Widths"
5329 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1821
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Trash operation completed."
5335 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1831
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Delete operation completed."
5341 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1984
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:button"
5346 msgid "Rename and Hide"
5347 msgstr "Renommer et cacher"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1988
5350 #, kde-format
5351 msgid ""
5352 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5354 msgstr ""
5355 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5356 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1990
5359 #, kde-format
5360 msgid ""
5361 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5362 "Do you still want to rename it?"
5363 msgstr ""
5364 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5365 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1992
5368 #, kde-format
5369 msgid "Hide this File?"
5370 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1992
5373 #, kde-format
5374 msgid "Hide this Folder?"
5375 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2042
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "The location is empty."
5381 msgstr "L'emplacement est vide."
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:2044
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "The location '%1' is invalid."
5387 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2305
5390 #, kde-format
5391 msgid "Loading…"
5392 msgstr "Chargement en cours..."
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2324
5395 #, kde-format
5396 msgid "Loading canceled"
5397 msgstr "Chargement annulé"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2326
5400 #, kde-format
5401 msgid "No items matching the filter"
5402 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2328
5405 #, kde-format
5406 msgid "No items matching the search"
5407 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2330
5410 #, kde-format
5411 msgid "Trash is empty"
5412 msgstr "La corbeille est vide."
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2333
5415 #, kde-format
5416 msgid "No tags"
5417 msgstr "Aucune étiquette"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2336
5420 #, kde-format
5421 msgid "No files tagged with \"%1\""
5422 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2340
5425 #, kde-format
5426 msgid "No recently used items"
5427 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2342
5430 #, kde-format
5431 msgid "No shared folders found"
5432 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2344
5435 #, kde-format
5436 msgid "No relevant network resources found"
5437 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2346
5440 #, kde-format
5441 msgid "No MTP-compatible devices found"
5442 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2348
5445 #, kde-format
5446 msgid "No Apple devices found"
5447 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2350
5450 #, kde-format
5451 msgid "No Bluetooth devices found"
5452 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2352
5455 #, kde-format
5456 msgid "Folder is empty"
5457 msgstr "Le dossier est vide."
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action"
5462 msgid "Create Folder…"
5463 msgstr "Créer un dossier…"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5468 msgid ""
5469 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5470 "items at once results in their new names differing only in a number."
5471 msgstr ""
5472 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5473 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5474 "différant que par un nombre."
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 msgid ""
5480 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5481 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5482 "deleted later if disk space is needed."
5483 msgstr ""
5484 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5485 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5486 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5487 "d'espace disque."
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5494 "recovered by normal means."
5495 msgstr ""
5496 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5497 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5502 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5503 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu File"
5508 msgid "Duplicate Here"
5509 msgstr "Dupliquer ici"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu File"
5514 msgid "Properties"
5515 msgstr "Propriétés"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5520 msgid ""
5521 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5522 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5523 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5524 "there like managing read- and write-permissions."
5525 msgstr ""
5526 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5527 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5528 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5529 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:incontextmenu"
5534 msgid "Copy Location"
5535 msgstr "Copier l'emplacement"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5540 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5541 msgstr ""
5542 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5543 "papier."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Delete…"
5555 msgstr "Supprimer..."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Dupliquer ici..."
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Copier l'emplacement..."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5572 msgid ""
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5580 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5581 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5582 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5583 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5588 msgid ""
5589 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5590 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5591 "you an overview in folders with many items.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5594 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5595 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5596 "éléments.</para>"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5601 msgid ""
5602 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5603 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5604 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5605 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5606 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5607 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5608 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5611 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5612 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5613 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5614 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5615 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5616 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5617 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5618 "la même liste.</para>"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:intoolbar"
5623 msgid "View Mode"
5624 msgstr "Mode d'affichage"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5629 msgid "This increases the icon size."
5630 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu View"
5635 msgid "Reset Zoom Level"
5636 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5639 #, kde-format
5640 msgid "Zoom To Default"
5641 msgstr "Zoom par défaut"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5646 msgid "This resets the icon size to default."
5647 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5652 msgid "This reduces the icon size."
5653 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5658 msgid "Zoom"
5659 msgstr "Zoom"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:intoolbar"
5664 msgid "Show Previews"
5665 msgstr "Afficher les aperçus"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info"
5670 msgid "Show preview of files and folders"
5671 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 msgid ""
5677 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5678 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5679 "the images."
5680 msgstr ""
5681 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5682 "réel du fichier ou du dossier."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 msgid "Folders First"
5688 msgstr "Les dossiers d'abord"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Hidden Files Last"
5694 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Sort By"
5700 msgstr "Trier par"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show Additional Information"
5706 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show in Groups"
5712 msgstr "Afficher par groupes"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5718 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Show Hidden Files"
5724 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5731 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5732 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5733 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5734 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5735 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5736 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5737 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5738 msgstr ""
5739 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5740 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5741 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5742 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5743 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5744 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5745 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5746 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5747 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5748 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Adjust View Display Style…"
5754 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5761 msgstr ""
5762 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5763 "dossiers peuvent être ajustées."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 msgid "Icons"
5769 msgstr "Icônes"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "Icons view mode"
5775 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgid "Compact"
5781 msgstr "Synthétique"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Compact view mode"
5787 msgstr "Mode d'affichage compact"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5792 msgid "Details"
5793 msgstr "Détails"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info"
5798 msgid "Details view mode"
5799 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Z-A"
5805 msgstr "Z-A"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "A-Z"
5811 msgstr "A-Z"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Largest First"
5817 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Smallest First"
5823 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Newest First"
5829 msgstr "Les plus récents d'abord"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Oldest First"
5835 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Highest First"
5841 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Lowest First"
5847 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Descending"
5853 msgstr "Décroissant"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "Ascending"
5859 msgstr "Croissant"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5862 #, kde-format
5863 msgctxt ""
5864 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5865 "selection is empty when this text is shown."
5866 msgid "Actions for Current View"
5867 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5868
5869 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5870 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5873 #. and a fallback will be used.
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5875 #, kde-format
5876 msgid "Actions for %1"
5877 msgstr "Actions pour %1"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5880 #, kde-format
5881 msgctxt ""
5882 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5883 "of selected files/folders."
5884 msgid "Actions for One Selected Item"
5885 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5886 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5887 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5888
5889 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Updating version information…"
5893 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5896 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5897 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5900 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5901 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
5902
5903 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5906 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5907 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5908 #~ "views."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
5911 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
5912 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
5913 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Activate Tab %1"
5917 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5920 #~ msgid "Activate Next Tab"
5921 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5924 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5925 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5928 #~ msgid "Pop out"
5929 #~ msgstr "Faire apparaître"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5932 #~ msgid "Pop out"
5933 #~ msgstr "Faire apparaître"
5934
5935 #~ msgid "Split the view into two panes"
5936 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
5937
5938 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5941
5942 #~ msgid "Show tooltips"
5943 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
5949 #~ "vue scindée est désactivée"
5950
5951 #~ msgctxt "@option:check"
5952 #~ msgid "Show tooltips"
5953 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
5954
5955 #~ msgctxt "option:check"
5956 #~ msgid "Rename inline"
5957 #~ msgstr "Renommer en ligne"
5958
5959 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "Folder size displays:"
5965 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid "1 File"
5969 #~ msgid_plural "%1 Files"
5970 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5971 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5972
5973 #~ msgid "More Search Tools"
5974 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5975
5976 #~ msgctxt "@title:window"
5977 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5978 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Startup"
5982 #~ msgstr "Démarrage"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "View Modes"
5986 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Navigation"
5990 #~ msgstr "Navigation"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "View: "
5994 #~ msgstr "Vue : "
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "General: "
5998 #~ msgstr "Général :"
5999
6000 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6001 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6002 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6003
6004 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6005 #~ msgid "General:"
6006 #~ msgstr "Général :"
6007
6008 # | msgid "String"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6010 #~ msgid "Filter..."
6011 #~ msgstr "Filtrer…"
6012
6013 #~ msgid "Search..."
6014 #~ msgstr "Chercher…"
6015
6016 #~ msgctxt "@info:progress"
6017 #~ msgid "Sorting..."
6018 #~ msgstr "Tri…"
6019
6020 # | msgid "String"
6021 #~ msgid "Filter..."
6022 #~ msgstr "Filtrer…"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Configure..."
6026 #~ msgstr "Configurer…"
6027
6028 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgid "Search..."
6030 #~ msgstr "Chercher…"
6031
6032 #~ msgctxt "@info"
6033 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6034 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6035
6036 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6039 #~ "application."
6040
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6043 #~ "\"%2\"</application>."
6044 #~ msgid_plural ""
6045 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6046 #~ "<application>%2</application>."
6047 #~ msgstr[0] ""
6048 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6049 #~ "<application> « %2 » </application>."
6050 #~ msgstr[1] ""
6051 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6052 #~ "applications : <application>%2</application>."
6053
6054 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6055 #~ msgid ", "
6056 #~ msgstr ", "
6057
6058 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6061 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6062 #~ "commands and configuration options."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6065 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6066 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6067
6068 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6071 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6074 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6075 #~ "emphasis>.</para>"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6080 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6083 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6084 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6089 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6090 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6091 #~ "help is available for a spot.</para>"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6094 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6095 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6096 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6097 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6098
6099 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6102 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6103 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6104 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6105 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6106 #~ "used to this.</para>"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6109 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6110 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6111 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6112 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6113 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6114 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6119 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6122 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6123 #~ "KDE.</para>"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:credit"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6128 #~ "Angelaccio"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6131 #~ "Angelaccio"
6132
6133 #~ msgid "Font family"
6134 #~ msgstr "Famille de polices"
6135
6136 #~ msgid "Font size"
6137 #~ msgstr "Taille de la police"
6138
6139 #~ msgid "Italic"
6140 #~ msgstr "Italique"
6141
6142 #~ msgid "Font weight"
6143 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6149 #~ "correction de bogues"
6150
6151 #~ msgid "Leading Column Padding"
6152 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Leading Column Padding"
6156 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6157
6158 #~ msgctxt "width x height"
6159 #~ msgid "%1 x %2"
6160 #~ msgstr "%1 x %2"
6161
6162 #~ msgctxt "@item"
6163 #~ msgid "Eject"
6164 #~ msgstr "Éjecter"
6165
6166 #~ msgctxt "@item"
6167 #~ msgid "Release"
6168 #~ msgstr "Débloquer"
6169
6170 #~ msgctxt "@item"
6171 #~ msgid "Safely Remove"
6172 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6173
6174 #~ msgctxt "@item"
6175 #~ msgid "Unmount"
6176 #~ msgstr "Libérer"
6177
6178 #~ msgctxt "@info"
6179 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6182 #~ "l'éjecter."
6183
6184 #~ msgctxt "@info"
6185 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6188
6189 #~ msgctxt "@info"
6190 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6191 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgid "Open in New Tab"
6195 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open in New Window"
6199 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Mount"
6203 #~ msgstr "Monter"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6206 #~ msgid "Edit..."
6207 #~ msgstr "Modifier…"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6210 #~ msgid "Remove"
6211 #~ msgstr "Supprimer"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6214 #~ msgid "Hide"
6215 #~ msgstr "Cacher"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6218 #~ msgid "Add Entry..."
6219 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Icon Size"
6223 #~ msgstr "Taille des icônes"
6224
6225 #~ msgctxt "Small icon size"
6226 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6227 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6228
6229 #~ msgctxt "Medium icon size"
6230 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6231 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6232
6233 #~ msgctxt "Large icon size"
6234 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6235 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6236
6237 #~ msgctxt "Huge icon size"
6238 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6239 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6242 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6243 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6244
6245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6246 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6247 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:window"
6250 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6251 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6254 #~ msgid "Sett&ings"
6255 #~ msgstr "&Configuration"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6258 #~ msgid "Control"
6259 #~ msgstr "Contrôle"
6260
6261 #~ msgctxt "@action"
6262 #~ msgid "Show menu"
6263 #~ msgstr "Afficher le menu"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Services"
6267 #~ msgstr "Services"
6268
6269 #~ msgctxt "@title"
6270 #~ msgid "Dolphin Part"
6271 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Url Navigator"
6275 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6276 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6277 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Unknown"
6281 #~ msgstr "Inconnu"
6282
6283 #~ msgctxt "@info"
6284 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6285 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ msgid "Unknown size"
6289 #~ msgstr "Taille inconnue"
6290
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Start in:"
6293 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6294
6295 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6296 #~ msgid "Window options:"
6297 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6298
6299 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6300 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6301 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6305 #~| msgid "Add to Places"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6307 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6308 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:window"
6311 #~ msgid "Rename Items"
6312 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6313
6314 #~ msgctxt "@label:textbox"
6315 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6316 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:status"
6319 #~ msgid "New name #"
6320 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6321
6322 #~ msgctxt "@label:textbox"
6323 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6324 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6325 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6326 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6327
6328 #~ msgctxt "@info"
6329 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6330 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:window"
6333 #~ msgid "View Properties"
6334 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6335
6336 #~ msgid "Show facets widget"
6337 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgctxt "action:button"
6341 #~| msgid "Fewer Options"
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Fewer Options"
6344 #~ msgstr "Moins d'options"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~| msgctxt "action:button"
6348 #~| msgid "More Options"
6349 #~ msgctxt "@action:button"
6350 #~ msgid "More Options"
6351 #~ msgstr "Plus d'options"
6352
6353 #~ msgctxt "@option:check"
6354 #~ msgid "Any"
6355 #~ msgstr "N'importe lequel"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Folders"
6359 #~ msgstr "Dossiers"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6362 #~ msgid "Anytime"
6363 #~ msgstr "N'importe quand"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:option"
6366 #~ msgid "Today"
6367 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:option"
6370 #~ msgid "Yesterday"
6371 #~ msgstr "Hier"
6372
6373 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6374 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6375 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Go"
6379 #~ msgstr "Aller"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Tools"
6383 #~ msgstr "Outils"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6386 #~ msgid "Preview"
6387 #~ msgstr "Aperçu"
6388
6389 #~ msgid "stop"
6390 #~ msgstr "arrêter"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6393 #~ msgid "Add to Places"
6394 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6399 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6400 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6403 #~ msgid "Descending"
6404 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:window"
6407 #~ msgid "Configure Shown Data"
6408 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6409
6410 #~ msgctxt "@label::textbox"
6411 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6414 #~ "d'informations :"
6415
6416 #~ msgctxt "action:button"
6417 #~ msgid "Everywhere"
6418 #~ msgstr "Partout"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6421 #~ msgid "Unchanged"
6422 #~ msgstr "Inchangée"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6425 #~ msgid "Horizontally flipped"
6426 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6429 #~ msgid "180° rotated"
6430 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6433 #~ msgid "Vertically flipped"
6434 #~ msgstr "Retournement vertical"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6437 #~ msgid "Transposed"
6438 #~ msgstr "Transposée"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6441 #~ msgid "90° rotated"
6442 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6445 #~ msgid "Transversed"
6446 #~ msgstr "Diagonale"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6449 #~ msgid "270° rotated"
6450 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6451
6452 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6453 #~ msgid "%1/s"
6454 #~ msgstr "%1/s"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Label:"
6458 #~ msgstr "Intitulé :"
6459
6460 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6461 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Location:"
6465 #~ msgstr "Emplacement :"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Choose an icon:"
6469 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6470
6471 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:window"
6476 #~ msgid "Add Places Entry"
6477 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Edit Places Entry"
6481 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Show All Entries"
6485 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Properties"
6489 #~ msgstr "Propriétés"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Additional Information Shown"
6493 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "Apply View Properties To"
6497 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Use these view properties as default"
6501 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6502
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Location:"
6505 #~ msgstr "Emplacement :"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "Icon Size"
6509 #~ msgstr "Taille des icônes"
6510
6511 #~ msgctxt "@label:listbox"
6512 #~ msgid "Preview:"
6513 #~ msgstr "Aperçu :"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Text"
6517 #~ msgstr "Texte"
6518
6519 #~ msgctxt "@label:listbox"
6520 #~ msgid "Font:"
6521 #~ msgstr "Police :"
6522
6523 #~ msgctxt "@label:listbox"
6524 #~ msgid "Width:"
6525 #~ msgstr "Largeur :"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6528 #~ msgid "Small"
6529 #~ msgstr "Petite"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6532 #~ msgid "Medium"
6533 #~ msgstr "Moyenne"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Expandable folders"
6537 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:button"
6545 #~ msgid "Additional Information"
6546 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6549 #~ msgid "Select All"
6550 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6553 #~ msgid "Reload"
6554 #~ msgstr "Recharger"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Image Size"
6558 #~ msgstr "Taille de l'image"
6559
6560 #~ msgctxt "@item"
6561 #~ msgid "Places"
6562 #~ msgstr "Emplacements"
6563
6564 #~ msgctxt "@item"
6565 #~ msgid "Recently Saved"
6566 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6567
6568 #~ msgctxt "@item"
6569 #~ msgid "Search For"
6570 #~ msgstr "Chercher"
6571
6572 #~ msgctxt "@item"
6573 #~ msgid "Devices"
6574 #~ msgstr "Périphériques"
6575
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Home"
6578 #~ msgstr "Dossier personnel"
6579
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6581 #~ msgid "Network"
6582 #~ msgstr "Réseau"
6583
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6585 #~ msgid "Root"
6586 #~ msgstr "Racine"
6587
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgid "Trash"
6590 #~ msgstr "Corbeille"
6591
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgid "Today"
6594 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6595
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Yesterday"
6598 #~ msgstr "Hier"
6599
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "This Month"
6602 #~ msgstr "Ce mois ci"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Last Month"
6606 #~ msgstr "Le mois dernier"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Documents"
6610 #~ msgstr "Documents"
6611
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "Images"
6614 #~ msgstr "Images"
6615
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Audio Files"
6618 #~ msgstr "Fichiers audio"
6619
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Videos"
6622 #~ msgstr "Vidéos"
6623
6624 #~ msgid "Empty Search"
6625 #~ msgstr "Recherche vide"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "&Delete"
6629 #~ msgstr "&Supprimer"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "&Move to Trash"
6633 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6636 #~ msgid "Rename..."
6637 #~ msgstr "Renommer..."
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Help"
6641 #~ msgstr "Aide"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6645 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Date"
6649 #~ msgstr "Date"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6653 #~| msgid "Current folder"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6655 #~ msgid "%1 - current folder"
6656 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6657
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6660 #~| msgid "Current folder"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6662 #~ msgid "%1 - current device"
6663 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgctxt "@item"
6667 #~| msgid "Devices"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6669 #~ msgid "%1 - all devices"
6670 #~ msgstr "Périphériques"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Paste Into Folder"
6674 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6677 #~ msgid "%A"
6678 #~ msgstr "%A"
6679
6680 #~ msgctxt ""
6681 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6682 #~ "locale, and %Y is full year number"
6683 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6684 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6685
6686 #~ msgctxt ""
6687 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6688 #~ "and %Y is full year number"
6689 #~ msgid "%B, %Y"
6690 #~ msgstr "%B, %Y"
6691
6692 #~ msgctxt "@info"
6693 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6696 #~ "supprimés."
6697
6698 #~ msgctxt "@title:group"
6699 #~ msgid "Mouse"
6700 #~ msgstr "Souris"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6703 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6704 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6708 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "Paste"
6712 #~ msgstr "Coller"
6713
6714 #~ msgctxt "@label:textbox"
6715 #~ msgid "Find:"
6716 #~ msgstr "Chercher :"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Update of version information failed."
6720 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Copy Text"
6724 #~ msgstr "Copier du texte"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6728 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group Date"
6731 #~ msgid "Last Week"
6732 #~ msgstr "La semaine dernière"
6733
6734 #~ msgctxt ""
6735 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6736 #~ "full year number"
6737 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6738 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6739
6740 #~ msgid "Zoom slider"
6741 #~ msgstr "Curseur de zoom"