1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 msgctxt "@action:inmenu"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 msgctxt "@action:inmenu"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Mở đường dẫn"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Sao chép thành công."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Di chuyển thành công."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Tạo liên kết thành công."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Đổi tên thành công."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Đã tạo thư mục."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 msgctxt "@title:window"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Đừng hỏi lại"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
238 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
241 #: dolphinmainwindow.cpp:873
244 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:874
250 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open Preferred Search Tool"
263 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
268 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
269 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
288 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
294 msgctxt "@action:inmenu File"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 msgid "Open a new Dolphin window"
302 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
305 #, fuzzy, kde-kuit-format
306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
308 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
309 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
313 ">You can drag and drop items between windows."
315 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
316 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 msgctxt "@action:inmenu File"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, fuzzy, kde-kuit-format
326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
328 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
329 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
330 #| "and drop items between tabs."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
338 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
339 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
344 msgid "Add to Places"
345 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #| msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
371 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
372 #| "window will close instead."
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
378 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
398 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
399 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
400 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
401 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
418 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
419 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
420 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
436 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
437 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
438 "bảng nháp vào địa điểm mới."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
454 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
455 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
456 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
460 #| msgctxt "@action:inmenu"
461 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, fuzzy, kde-kuit-format
476 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
479 #| "to the inactive split view."
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
486 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #| msgctxt "@action:inmenu"
491 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Move to Inactive Split View"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 #| msgctxt "@action:inmenu"
507 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
523 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
524 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
528 #| msgctxt "@action:inmenu"
529 #| msgid "Move to Inactive Split View"
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
536 #| msgctxt "@action:intoolbar"
538 msgctxt "@action:inmenu Tools"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Show Filter Bar"
546 msgstr "Hiện thanh lọc"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis"
552 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
553 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
554 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
555 #| "be kept in view."
556 msgctxt "@info:whatsthis"
558 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
559 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
560 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
563 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
564 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
565 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Filter Bar"
571 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 msgctxt "@action:intoolbar"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
595 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
596 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
598 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
609 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
610 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
611 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
612 "các thiết lập.</para>"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
653 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
654 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
655 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
656 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
657 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Đảo chọn lựa"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
682 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
713 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #| msgctxt "@action:inmenu"
719 msgctxt "@info:tooltip"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@action:inmenu View"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Địa điểm sửa được"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
766 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
767 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
768 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Replace Location"
775 msgstr "Thay thế địa điểm"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
782 "enter a different location."
784 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
785 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 msgctxt "@action:inmenu File"
790 msgid "Undo close tab"
791 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
796 msgid "This returns you to the previously closed tab."
797 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
804 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
805 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
807 #| "for your confirmation."
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
816 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
817 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
818 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
819 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
820 "cầu xác nhận của bạn."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
828 #| "folders that contain personal application data."
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
836 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
837 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
854 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Mở dòng lệnh"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
868 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
869 #| "in the terminal application.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
873 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
874 "the terminal application.</para>"
876 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
877 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
878 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
888 #, fuzzy, kde-kuit-format
889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
892 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
893 #| "the help in the terminal application.</para>"
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
901 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
902 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 msgctxt "@title:menu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
921 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
922 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
923 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
924 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
925 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
926 #| "time consuming.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
937 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
938 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
939 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
940 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
941 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
942 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgid "Open in application"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Khoá các bảng"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1047 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1048 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1065 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1078 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1079 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1080 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1081 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1094 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1095 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1096 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1097 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1114 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1115 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1127 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1128 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1129 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1142 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1143 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1144 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1145 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1146 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1156 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1157 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1158 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1159 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1160 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1161 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1183 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1184 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1185 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1186 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1187 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1191 msgctxt "@title:window"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1214 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1228 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1229 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1230 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1231 "kiểu nhất định.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1248 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1249 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1250 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1251 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1252 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1253 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1254 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1255 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Hiện các bảng"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1350 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1351 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1352 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "@action:inmenu"
1369 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1377 msgid "Move left view to a new window"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu"
1395 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1403 msgid "Move right view to a new window"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1416 msgstr "Chia đôi khung xem"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1436 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1437 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1438 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1439 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1440 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1456 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1457 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1458 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1459 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1460 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1461 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1462 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1463 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1482 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1483 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1484 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1485 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1486 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1487 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1488 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1489 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1491 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1502 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1503 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1504 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1505 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1516 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1517 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1529 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1530 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1531 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1532 "Dolphin</interface>."
1534 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1535 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1536 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1537 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1538 #. The same might be true for any external link you translate.
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1541 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1543 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1544 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1545 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1547 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1549 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1550 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1551 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1553 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1554 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1558 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1561 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1562 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1563 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1564 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1567 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1570 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1571 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1572 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1575 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1576 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1589 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1590 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1592 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1607 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1608 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1609 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1610 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1611 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1612 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1613 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1624 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1625 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1635 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1647 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1648 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1649 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 #| msgid "&Edit File Type..."
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 #| msgid "Select Items Matching..."
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Select Items Matching…"
1700 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1702 #: dolphinpart.cpp:157
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect Items Matching…"
1708 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1710 #: dolphinpart.cpp:163
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect All"
1714 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1716 #: dolphinpart.cpp:178
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "App&lications"
1722 #: dolphinpart.cpp:179
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "&Network Folders"
1726 msgstr "Thư mục &mạng"
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 #: dolphinpart.cpp:183
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgstr "Khởi động tự động"
1740 #: dolphinpart.cpp:189
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #| msgid "Find File..."
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgctxt "@title:window"
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgctxt "@title:window"
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1785 msgctxt "@title:menu"
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Thanh địa điểm"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Thanh công cụ chính"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1900 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1901 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1902 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1903 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1904 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1905 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1906 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1928 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1929 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1930 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1931 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1932 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1933 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1934 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1935 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1951 msgid "Search for %1"
1952 msgstr "Tìm kiếm %1"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1955 #, fuzzy, kde-format
1956 #| msgctxt "@info:progress"
1957 #| msgid "Loading folder..."
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "Đang tải thư mục..."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgctxt "@label:listbox"
1966 msgctxt "@info:progress"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgid "Searching..."
1976 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1992 msgctxt "@info:status"
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@info:status"
2001 #| msgid "Invalid protocol"
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Hide Filter Bar"
2037 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2041 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2048 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2049 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2050 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2055 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2057 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2058 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2063 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2066 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2071 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2078 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One Selected File"
2080 msgid_plural "%1 Selected Files"
2081 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2086 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2087 msgid "One Selected Folder"
2088 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2089 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2102 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2104 msgid_plural "%1 Files"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "%1 thư mục"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid_plural "%1 Items"
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid_plural "%1 items"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2131 msgctxt "width × height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2143 msgctxt "@title:group"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2149 msgctxt "@title:group Size"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2161 msgctxt "@title:group Size"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2167 msgctxt "@title:group Size"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2173 msgctxt "@title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2179 msgctxt "@title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Một tuần trước"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "Hai tuần trước"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Ba tuần trước"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2447 msgstr "Nhà xuất bản"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2457 msgstr "Số lượng từ"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 msgid "Date Photographed"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Năm phát hành"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2541 msgid "Aspect Ratio"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgstr "Tốc độ khung hình"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Thời gian xoá"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Đích của liên kết"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2584 msgid "Downloaded From"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgstr "Quyền truy cập"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2599 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgstr "Nhóm người dùng"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Lỗi không rõ."
2625 msgid "File Manager"
2626 msgstr "Trình quản lí tệp"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2632 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2636 msgctxt "@info:credit"
2638 msgstr "Felix Ernst"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2644 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2648 msgctxt "@info:credit"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2656 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Elvis Angelaccio"
2662 msgstr "Elvis Angelaccio"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2668 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Emmanuel Pescosta"
2674 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2680 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Frank Reininghaus"
2686 msgstr "Frank Reininghaus"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2692 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2696 msgctxt "@info:credit"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2704 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Sebastian Trüg"
2710 msgstr "Sebastian Trüg"
2712 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2713 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2715 msgctxt "@info:credit"
2717 msgstr "Nhà phát triển"
2721 msgctxt "@info:credit"
2723 msgstr "David Faure"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Aaron J. Seigo"
2729 msgstr "Aaron J. Seigo"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Rafael Fernández López"
2735 msgstr "Rafael Fernández López"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Kevin Ottens"
2741 msgstr "Kevin Ottens"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Holger Freyther"
2747 msgstr "Holger Freyther"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Max Blazejak"
2753 msgstr "Max Blazejak"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Michael Austin"
2759 msgstr "Michael Austin"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Documentation"
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2771 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2777 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2783 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2789 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Document to open"
2795 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2800 msgid "Hidden files shown"
2801 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2806 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2807 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2812 msgid "Automatic scrolling"
2813 msgstr "Cuộn tự động"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2828 #, fuzzy, kde-format
2829 #| msgctxt "@action:inmenu"
2830 #| msgid "Rename..."
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Move to Trash"
2839 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Show Hidden Files"
2851 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Limit to Home Directory"
2857 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Automatic Scrolling"
2863 msgstr "Cuộn tự động"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2874 msgid "Previews shown"
2875 msgstr "Xem thử đã hiện"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2880 msgid "Auto-Play media files"
2881 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:tooltip"
2887 #| msgid "Show Filter Bar"
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "Hiện thanh lọc"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2894 msgid "Date display format"
2895 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:tooltip"
2912 #| msgid "Show Filter Bar"
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Show item on hover"
2915 msgstr "Hiện thanh lọc"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2920 #| msgid "Configure"
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Condensed Date"
2929 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2931 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2933 msgctxt "@label::textbox"
2934 msgid "Select which data should be shown:"
2935 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2940 msgid "%1 item selected"
2941 msgid_plural "%1 items selected"
2942 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2944 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2949 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2954 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2955 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2957 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2958 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2960 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Configure Trash…"
2964 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2966 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2969 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2970 "and then reopen the panel."
2972 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2973 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2975 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2977 msgid "Install Konsole"
2978 msgstr "Cài đặt Konsole"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2981 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2986 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2987 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Kiểu bất kì"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Tệp âm thanh"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "Ngày bất kì"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgstr "Đánh giá bất kì"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Highest Rating"
3098 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Clear Selection"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3108 msgctxt "String list separator"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3114 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3116 msgid_plural "Tags: %2"
3117 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3121 msgctxt "@action:button"
3123 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "From Here (%1)"
3129 msgstr "Từ đây (%1)"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3135 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3141 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid "Quit searching"
3147 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3151 msgctxt "action:button"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3157 msgctxt "action:button"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3163 msgctxt "action:button"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "Các tệp của bạn"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Search in your home directory"
3177 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3180 #, fuzzy, kde-format
3181 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3189 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3191 msgid "Query Results from '%1'"
3192 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3198 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Cancel Copying"
3208 msgstr "Huỷ sao chép"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3214 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3216 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3221 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3227 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Cutting"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3240 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3247 msgctxt "@action:button"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3255 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Duplicating"
3262 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3264 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3265 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3268 msgctxt "@action keep short"
3272 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3277 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Moving"
3284 msgstr "Huỷ di chuyển"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3290 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3295 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3296 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3297 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3298 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3301 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3302 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3303 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3304 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3309 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3310 msgid "Paste from Clipboard"
3311 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3315 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3316 msgid "Dismiss This Reminder"
3317 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3321 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3322 msgid "Don't Remind Me Again"
3323 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3327 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3329 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3330 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3332 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3333 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Renaming"
3340 msgstr "Huỷ đổi tên"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3350 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3352 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3362 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3374 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3386 msgid "Permanently Delete %2"
3387 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3388 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3398 msgid "Duplicate %2"
3399 msgid_plural "Duplicate %2"
3400 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3410 msgid "Move %2 to the Trash"
3411 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3412 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3423 msgid_plural "Rename %2"
3424 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3426 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3431 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3432 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3433 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3434 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3435 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3436 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3437 "the current selection.</para>"
3439 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3440 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3441 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3442 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3443 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3444 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3445 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3449 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3450 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3451 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode"
3457 msgstr "Chế độ chọn"
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Exit Selection Mode"
3463 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3467 msgctxt "@label:textbox"
3468 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3469 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3472 #, fuzzy, kde-format
3474 msgctxt "@label:textbox"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@action:button"
3481 #| msgid "Download New Services..."
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Download New Services…"
3484 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3490 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3493 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3494 "hệ thống quản lí phiên bản."
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3504 msgctxt "@option:check"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3538 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "Kích thước xem thử"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3559 msgid "How we display the size of directories"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Show the statusbar"
3566 msgid "Show the content count"
3567 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "Show the statusbar"
3573 msgid "Show the content size"
3574 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3579 msgid "Do not show any directory size"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3585 msgid "Recursive directory size limit"
3586 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3591 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3593 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3598 msgid "Permissions style format"
3599 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3604 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3605 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3610 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3611 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3616 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3617 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3622 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3623 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3628 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3629 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3634 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3635 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3641 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3642 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3647 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3648 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3653 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3654 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3659 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3660 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3667 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3673 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3674 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3679 msgid "Position of columns"
3680 msgstr "Vị trí các cột"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3685 msgid "Side Padding"
3686 msgstr "Phần lót bên"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3691 msgid "Highlight entire row"
3692 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3697 msgid "Expandable folders"
3698 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3704 msgid "Hidden files shown"
3705 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3713 "will be shown in the file view."
3715 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3716 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3730 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3745 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3747 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3748 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3754 msgid "Previews shown"
3755 msgstr "Xem thử đã hiện"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3765 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3766 "thị thành một biểu tượng."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3772 msgid "Grouped Sorting"
3773 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3781 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3787 msgid "Sort files by"
3788 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3798 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3799 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3805 msgid "Order in which to sort files"
3806 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3812 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3813 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3819 msgid "Show hidden files and folders last"
3820 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3826 msgid "Visible roles"
3827 msgstr "Các vai trò thấy được"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3833 msgid "Header column widths"
3834 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3840 msgid "Properties last changed"
3841 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3848 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3854 msgid "Additional Information"
3855 msgstr "Thông tin bổ sung"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgctxt "@title:menu"
3861 #| msgid "Selection"
3862 msgid "Select Action"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3869 #| msgid "Custom Font"
3870 msgid "Custom Action"
3871 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3876 msgid "Should the URL be editable for the user"
3877 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3882 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3883 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3888 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3889 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3894 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3895 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3901 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3904 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3905 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3911 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3912 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3913 "were removed/renamed ...etc"
3915 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3916 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3917 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3923 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3926 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3927 "hiển thị trên giao diện)"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3938 msgid "Remember open folders and tabs"
3939 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3944 msgid "Place two views side by side"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3950 msgid "Should the filter bar be shown"
3951 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3956 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3957 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3962 msgid "Browse through archives"
3963 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3968 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3969 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3975 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3976 "running in the Terminal panel."
3978 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3979 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgid "Rename inline"
3985 msgid "Rename single items inline"
3986 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3991 msgid "Show selection toggle"
3992 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3998 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4001 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4002 "trong chế độ chọn."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4008 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4009 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4015 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4016 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4021 msgid "New tab will be open after last one"
4022 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgctxt "@info:tooltip"
4028 #| msgid "Show Filter Bar"
4029 msgid "Show item information on hover"
4030 msgstr "Hiện thanh lọc"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4035 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4036 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4041 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4042 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4047 msgid "Show the statusbar"
4048 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4053 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4054 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4059 msgid "Show the space information in the statusbar"
4060 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4065 msgid "Lock the layout of the panels"
4066 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4071 msgid "Enlarge Small Previews"
4072 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4078 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4081 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4087 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4107 msgid "Text width index"
4108 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4113 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4114 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4117 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4119 msgid "Enabled plugins"
4120 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4124 msgctxt "@title:window"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4130 msgctxt "@title:group Interface settings"
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4135 #, fuzzy, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Context Menu"
4145 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4149 msgctxt "@title:group"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "User Feedback"
4157 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4162 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4164 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4175 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Moving files or folders to trash"
4181 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Emptying trash"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Deleting files or folders"
4193 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4199 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4205 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4211 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgctxt "@title:group"
4216 #| msgid "Open files and folders:"
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many folders at once"
4219 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many terminals at once"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Switching to act as an administrator"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "When opening an executable file:"
4237 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 msgid "Open in application"
4247 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 msgstr "Chạy kịch bản"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4257 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4258 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4259 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4260 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Select Home Location"
4266 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Current Location"
4272 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Default Location"
4278 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4282 msgctxt "@label:textbox"
4283 msgid "Show on startup:"
4284 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4288 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4289 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4293 #, fuzzy, kde-format
4294 #| msgctxt "@title:group"
4295 #| msgid "Open files and folders:"
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Opening Folders:"
4298 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4302 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4303 msgid "Show full path in title bar"
4304 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4307 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4309 #| msgid "New &Window"
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4312 msgstr "&Cửa sổ mới"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4317 #| msgid "Show filter bar"
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "Hiện thanh lọc"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "Mở thẻ mới:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "option:check split view panes"
4343 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Khung xem chia: "
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "option:check"
4357 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Cửa sổ mới:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4387 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4393 #| msgid "Folders First"
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Thư mục lên đầu"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4415 #| msgid "Lock Panels"
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4418 msgstr "Khoá các bảng"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@action:inmenu"
4423 #| msgid "Location Bar"
4424 #| msgid_plural "Location Bars"
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Thanh địa điểm"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@option:check"
4432 #| msgid "Show preview"
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews"
4435 msgstr "Hiện xem thử"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Auto-Play media files"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Auto-play media files"
4442 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@info:tooltip"
4447 #| msgid "Show Filter Bar"
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Hiện thanh lọc"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@title:window"
4467 #| msgid "Information"
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Information Panel:"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4476 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4477 "pressing the right mouse button on a panel."
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "@option:check"
4493 #| msgid "Show preview"
4494 msgctxt "@label:spinbox"
4495 msgid "Show previews for"
4496 msgstr "Hiện xem thử"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4502 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4504 msgid "files below "
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4510 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4516 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4517 msgid "files of any size"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "action:button"
4523 #| msgid "Your files"
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4526 msgstr "Các tệp của bạn"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgid "Show preview of files and folders"
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show previews for folders"
4534 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4541 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4542 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4543 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Local storage:"
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Remote storage:"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show status bar"
4564 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show zoom slider"
4570 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show space information"
4576 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4581 #| msgid "Status Bar"
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Thanh trạng thái"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu"
4595 #| msgid "Location Bar"
4596 #| msgid_plural "Location Bars"
4597 msgid "Location bar:"
4598 msgstr "Thanh địa điểm"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path inside location bar"
4604 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4608 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4615 msgctxt "@title:tab"
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4622 msgctxt "@title:tab"
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4629 msgctxt "@title:tab"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4635 msgctxt "option:radio"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4643 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4649 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Sorting mode: "
4655 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "option:radio"
4660 #| msgid "Number of items"
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show number of items"
4663 msgstr "Số lượng các thứ"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "option:radio"
4668 #| msgid "Size of contents, up to "
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show size of contents, up to "
4671 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "@option:check"
4676 #| msgid "Show zoom slider"
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show no size"
4679 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4684 msgid_plural " levels deep"
4685 msgstr[0] " mức thư mục con"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@label:checkbox"
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Folder size:"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4697 msgctxt "option:radio as in relative date"
4698 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4699 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4703 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4704 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4705 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4709 msgctxt "@title:group"
4711 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4715 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4716 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4717 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4721 msgctxt "option:radio as numeric style"
4722 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4723 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4727 msgctxt "option:radio as combined style"
4728 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4729 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Permissions style:"
4735 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4739 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4741 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4743 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4745 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4749 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4752 #| msgid "Choose..."
4753 msgctxt "@action:button Choose font"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4759 msgctxt "@option:radio"
4760 msgid "Use common display style for all folders"
4761 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4763 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4764 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4769 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4770 "custom display style."
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4775 msgctxt "@option:radio"
4776 msgid "Remember display style for each folder"
4777 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4783 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4786 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@title:window"
4792 #| msgid "View Display Style"
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Display style: "
4795 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Open archives as folder"
4801 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Open folders during drag operations"
4807 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4811 msgctxt "@title:group"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "@info:tooltip"
4818 #| msgid "Show Filter Bar"
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show item information on hover"
4821 msgstr "Hiện thanh lọc"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Miscellaneous: "
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show selection marker"
4834 msgstr "Hiện dấu chọn"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgid "Rename inline"
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4857 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4859 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4866 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4871 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4881 #| msgid "Custom Font"
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4893 msgid "Double-click triggers"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4912 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4920 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4924 #, fuzzy, kde-format
4925 #| msgctxt "@title:group General settings"
4927 msgctxt "@title:tab General View settings"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "action:button"
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4953 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgstr "Không giới hạn"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Số dòng tối đa:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgstr "Không giới hạn"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5061 msgctxt "@option:check"
5063 msgstr "Mở rộng được"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5100 msgctxt "@title:window"
5101 msgid "View Display Style"
5102 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show folders first"
5138 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show hidden files last"
5144 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show preview"
5150 msgstr "Hiện xem thử"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show in groups"
5156 msgstr "Hiện theo nhóm"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files"
5162 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Additional Information"
5168 msgstr "Thông tin bổ sung"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5172 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5173 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5177 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgstr "Chế độ xem:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5183 msgctxt "@label:listbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5189 msgid "View options:"
5190 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder"
5196 msgstr "Thư mục hiện tại"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder and sub-folders"
5202 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgstr "Tất cả thư mục"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5212 msgctxt "@title:group"
5214 msgstr "Áp dụng cho:"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Use as default view settings"
5220 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5226 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5229 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5236 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5238 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5243 msgctxt "@title:window"
5244 msgid "Applying View Properties"
5245 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5249 msgctxt "@info:progress"
5250 msgid "Counting folders: %1"
5251 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5255 msgctxt "@info:progress"
5257 msgstr "Thư mục: %1"
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5261 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5272 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5273 msgid "Sets the size of the file icons."
5274 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5284 msgid "Stop loading"
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5289 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5291 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5292 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5293 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5294 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5295 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5296 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5297 "device.</item></list></para>"
5299 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5300 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5301 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5302 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5303 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5304 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5305 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Zoom Slider"
5311 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Space Information"
5317 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5326 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5331 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5352 #, fuzzy, kde-format
5353 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5354 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5355 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5357 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5358 "Press to manage disk space usage."
5359 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 msgid "Trash Emptied"
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5410 #: views/dolphinview.cpp:654
5411 #, fuzzy, kde-format
5412 #| msgctxt "@info:status"
5413 #| msgid "1 Folder selected"
5414 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 folder selected"
5417 msgid_plural "%1 folders selected"
5418 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5420 #: views/dolphinview.cpp:655
5421 #, fuzzy, kde-format
5422 #| msgctxt "@info:status"
5423 #| msgid "1 File selected"
5424 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 file selected"
5427 msgid_plural "%1 files selected"
5428 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5430 #: views/dolphinview.cpp:657
5431 #, fuzzy, kde-format
5432 #| msgctxt "@info:status"
5434 #| msgid_plural "%1 Folders"
5435 msgctxt "@info:status"
5437 msgid_plural "%1 folders"
5438 msgstr[0] "%1 thư mục"
5440 #: views/dolphinview.cpp:658
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "action:button"
5443 #| msgid "Your files"
5444 msgctxt "@info:status"
5446 msgid_plural "%1 files"
5447 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5449 #: views/dolphinview.cpp:662
5451 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5453 msgstr "%1, %2 (%3)"
5455 #: views/dolphinview.cpp:664
5457 msgctxt "@info:status files (size)"
5461 #: views/dolphinview.cpp:668
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@info:status"
5464 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "0 folders, 0 files"
5467 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5469 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5471 msgctxt "<filename> copy"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1077
5477 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5478 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5479 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1082
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Open %1 Item"
5485 msgid_plural "Open %1 Items"
5486 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1212
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Side Padding"
5492 msgstr "Phần lót bên"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1216
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Automatic Column Widths"
5498 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1221
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Custom Column Widths"
5504 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1827
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Trash operation completed."
5510 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5512 #: views/dolphinview.cpp:1837
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Delete operation completed."
5516 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5518 #: views/dolphinview.cpp:1993
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Rename and Hide"
5522 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1997
5527 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5530 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5531 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1999
5536 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5539 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5540 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5542 #: views/dolphinview.cpp:2001
5544 msgid "Hide this File?"
5545 msgstr "Ẩn tệp này?"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2001
5549 msgid "Hide this Folder?"
5550 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2051
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location is empty."
5556 msgstr "Địa điểm này trống."
5558 #: views/dolphinview.cpp:2053
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location '%1' is invalid."
5562 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5564 #: views/dolphinview.cpp:2322
5565 #, fuzzy, kde-format
5566 #| msgid "Loading..."
5568 msgstr "Đang tải..."
5570 #: views/dolphinview.cpp:2341
5572 msgid "Loading canceled"
5573 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2343
5577 msgid "No items matching the filter"
5578 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2345
5582 msgid "No items matching the search"
5583 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2347
5587 msgid "Trash is empty"
5588 msgstr "Thùng rác trống"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2350
5593 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2353
5597 msgid "No files tagged with \"%1\""
5598 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5600 #: views/dolphinview.cpp:2357
5602 msgid "No recently used items"
5603 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2359
5607 msgid "No shared folders found"
5608 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2361
5612 msgid "No relevant network resources found"
5613 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2363
5617 msgid "No MTP-compatible devices found"
5618 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2365
5622 msgid "No Apple devices found"
5623 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2367
5627 msgid "No Bluetooth devices found"
5628 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2369
5632 msgid "Folder is empty"
5633 msgstr "Thư mục trống"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5636 #, fuzzy, kde-format
5637 #| msgctxt "@action"
5638 #| msgid "Create Folder..."
5640 msgid "Create Folder…"
5641 msgstr "Tạo thư mục..."
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5644 #, fuzzy, kde-kuit-format
5645 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5647 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5648 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5652 "items at once results in their new names differing only in a number."
5654 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5655 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5658 #, fuzzy, kde-kuit-format
5659 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5661 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5662 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5663 #| "deleted from if disk space is needed."
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5667 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5668 "deleted later if disk space is needed."
5670 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5671 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5672 "không gian trên đĩa."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5675 #, fuzzy, kde-kuit-format
5676 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5678 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5679 #| "be recovered by normal means."
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5683 "recovered by normal means."
5685 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5686 "được bằng các cách thông thường."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5690 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5691 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5692 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Duplicate Here"
5698 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5708 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5710 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5711 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5712 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5713 "there like managing read- and write-permissions."
5715 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5716 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5717 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5718 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location"
5724 msgstr "Chép địa điểm"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5728 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5729 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5731 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Move to Trash…"
5737 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here…"
5749 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5753 msgctxt "@action:incontextmenu"
5754 msgid "Copy Location…"
5755 msgstr "Chép địa điểm…"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5759 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5761 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5762 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5763 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5764 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5765 "interface> option is enabled.</para>"
5767 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5768 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5769 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5770 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5777 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5778 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5779 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5780 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5782 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5783 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5784 "you an overview in folders with many items.</para>"
5786 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5787 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5788 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5791 #, fuzzy, kde-kuit-format
5792 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5794 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5795 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5796 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5797 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5798 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5799 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5800 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5801 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5803 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5804 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5805 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5806 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5807 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5808 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5809 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5811 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5812 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5813 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5814 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5815 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5816 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5817 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5821 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5828 msgid "This increases the icon size."
5829 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Reset Zoom Level"
5835 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5839 msgid "Zoom To Default"
5840 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5845 msgid "This resets the icon size to default."
5846 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5851 msgid "This reduces the icon size."
5852 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5856 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5862 msgctxt "@action:intoolbar"
5863 msgid "Show Previews"
5864 msgstr "Hiện xem thử"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5869 msgid "Show preview of files and folders"
5870 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5877 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5880 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5881 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5886 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5887 msgid "Folders First"
5888 msgstr "Thư mục lên đầu"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Hidden Files Last"
5894 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 msgstr "Sắp xếp theo"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Additional Information"
5906 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show in Groups"
5912 msgstr "Hiện theo nhóm"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5918 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show Hidden Files"
5924 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5927 #, fuzzy, kde-kuit-format
5928 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5930 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5931 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5932 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5933 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5934 #| "are hidden.</para>"
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5938 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5939 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5940 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5941 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5942 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5943 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5944 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5946 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5947 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5948 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5949 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5950 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5953 #, fuzzy, kde-format
5954 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5955 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Adjust View Display Style…"
5958 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5966 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5967 "thể được điều chỉnh."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5978 msgid "Icons view mode"
5979 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5990 msgid "Compact view mode"
5991 msgstr "Chế độ xem gọn"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5995 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6002 msgid "Details view mode"
6003 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6007 msgctxt "Sort descending"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6013 msgctxt "Sort ascending"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Largest First"
6021 msgstr "Lớn nhất trước"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Smallest First"
6027 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Newest First"
6033 msgstr "Mới nhất trước"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Oldest First"
6039 msgstr "Cũ nhất trước"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Highest First"
6045 msgstr "Cao nhất trước"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Lowest First"
6051 msgstr "Thấp nhất trước"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6055 msgctxt "Sort descending"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6061 msgctxt "Sort ascending"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6069 "selection is empty when this text is shown."
6070 msgid "Actions for Current View"
6071 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6073 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6074 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6077 #. and a fallback will be used.
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6080 msgid "Actions for %1"
6081 msgstr "Hành động cho %1"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6087 "of selected files/folders."
6088 msgid "Actions for One Selected Item"
6089 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6090 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6092 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6093 #, fuzzy, kde-format
6094 #| msgctxt "@info:status"
6095 #| msgid "Updating version information..."
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Updating version information…"
6098 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6100 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6101 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6104 #~ msgstr "Không giới hạn"
6107 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6108 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6110 #~ msgid "No previews"
6111 #~ msgstr "Không xem thử"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6114 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6115 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6118 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6119 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6121 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6123 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6124 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6125 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6128 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6129 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6130 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6131 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Activate Tab %1"
6135 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Next Tab"
6139 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6143 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6145 #~ msgid "Split the view into two panes"
6146 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6148 #~ msgid "Show tooltips"
6149 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6152 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6153 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Show tooltips"
6157 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6159 #~ msgctxt "option:check"
6160 #~ msgid "Rename inline"
6161 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6163 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6164 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Folder size displays:"
6168 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6170 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid_plural "%1 Files"
6173 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6175 #~ msgid "More Search Tools"
6176 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6180 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgstr "Khởi động"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "View Modes"
6188 #~ msgstr "Chế độ xem"
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Navigation"
6192 #~ msgstr "Điều hướng"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "General: "
6202 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6203 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6204 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6206 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6211 #~ msgid "Filter..."
6214 #~ msgid "Search..."
6215 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6217 #~ msgctxt "@info:progress"
6218 #~ msgid "Sorting..."
6219 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6221 #~ msgid "Filter..."
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Configure..."
6226 #~ msgstr "Cấu hình..."
6228 #~ msgctxt "@label:textbox"
6229 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6233 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6234 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6236 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6238 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application>."
6244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6247 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6248 #~ "<application>%2</application>."
6250 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6256 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6257 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6258 #~ "commands and configuration options."
6260 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6261 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6262 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6266 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6267 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6269 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6270 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6274 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6275 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6277 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6278 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6283 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6284 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6285 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6286 #~ "help is available for a spot.</para>"
6288 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6289 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6290 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6291 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6295 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6296 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6297 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6298 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6299 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6300 #~ "used to this.</para>"
6302 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6303 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6304 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6305 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6306 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6307 #~ "chờ vào nó.</para>"
6309 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6311 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6312 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6314 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6315 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6317 #~ msgctxt "@info:credit"
6319 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6325 #~ msgid "Font family"
6326 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6328 #~ msgid "Font size"
6329 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6334 #~ msgid "Font weight"
6335 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6338 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6340 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6341 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6343 #~ msgid "Leading Column Padding"
6344 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Leading Column Padding"
6348 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6359 #~ msgid "Safely Remove"
6360 #~ msgstr "Rút an toàn"
6364 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6367 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6368 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6372 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6376 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Open in New Tab"
6380 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Open in New Window"
6384 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Add Entry..."
6404 #~ msgstr "Thêm mục..."
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Icon Size"
6408 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6410 #~ msgctxt "Small icon size"
6411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6414 #~ msgctxt "Medium icon size"
6415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6418 #~ msgctxt "Large icon size"
6419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6422 #~ msgctxt "Huge icon size"
6423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6428 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6432 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6436 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6439 #~ msgid "Sett&ings"
6440 #~ msgstr "T&hiết lập"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6444 #~ msgstr "Điều khiển"
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Show menu"
6448 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Dolphin Part"
6456 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Url Navigator"
6460 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6461 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6465 #~ msgstr "Không rõ"
6468 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6469 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"