]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
82243c0ff4d297b62f6ac0452f8c52b42fef7c14
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Đổ rác"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Khôi phục"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Tạo mới"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Mở đường dẫn"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Sao chép thành công."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Di chuyển thành công."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Tạo liên kết thành công."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Đổi tên thành công."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Đã tạo thư mục."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Đi lùi"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Đi tiến"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Xác nhận"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "Th&oát %1"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr ""
220 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 #, kde-format
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Đừng hỏi lại"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 #, kde-format
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "want to quit?"
237 msgstr ""
238 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
239 "muốn thoát không?"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
245 msgstr ""
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
251 msgstr ""
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 msgid "Open %1"
257 msgstr "Mở %1"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
262 msgid "Open Preferred Search Tool"
263 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
266 #, kde-format
267 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
268 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
269 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info"
281 msgid ""
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
283 "folder."
284 msgstr ""
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
289 msgid "Configure"
290 msgstr "Cấu hình"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgid "New &Window"
296 msgstr "&Cửa sổ mới"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Open a new Dolphin window"
302 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
305 #, fuzzy, kde-kuit-format
306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
307 #| msgid ""
308 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
309 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
310 msgctxt "@info:whatsthis"
311 msgid ""
312 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
313 ">You can drag and drop items between windows."
314 msgstr ""
315 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
316 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New Tab"
322 msgstr "Thẻ mới"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, fuzzy, kde-kuit-format
326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
327 #| msgid ""
328 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
329 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
330 #| "and drop items between tabs."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
336 msgstr ""
337 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
338 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
339 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
344 msgid "Add to Places"
345 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "Close Tab"
357 msgstr "Đóng thẻ"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
360 #, fuzzy, kde-format
361 #| msgctxt "@action:inmenu File"
362 #| msgid "Close Tab"
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Đóng thẻ"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, fuzzy, kde-format
369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
370 #| msgid ""
371 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
372 #| "window will close instead."
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr ""
378 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
379 "sẽ đóng."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
398 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
399 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
400 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
401 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action"
406 msgid "Cut…"
407 msgstr "Cắt…"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 msgid ""
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
417 msgstr ""
418 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
419 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
420 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action"
425 msgid "Copy…"
426 msgstr "Chép…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 msgid ""
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
435 msgstr ""
436 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
437 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
438 "bảng nháp vào địa điểm mới."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Paste"
444 msgstr "Dán"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 msgid ""
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 msgstr ""
454 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
455 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
456 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, fuzzy, kde-format
460 #| msgctxt "@action:inmenu"
461 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, fuzzy, kde-kuit-format
476 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 #| msgid ""
478 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
479 #| "to the inactive split view."
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
486 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, fuzzy, kde-format
490 #| msgctxt "@action:inmenu"
491 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Move to Inactive Split View"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, fuzzy, kde-format
506 #| msgctxt "@action:inmenu"
507 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 #| msgid ""
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 msgid ""
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
522 msgstr ""
523 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
524 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
527 #, fuzzy, kde-format
528 #| msgctxt "@action:inmenu"
529 #| msgid "Move to Inactive Split View"
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
535 #, fuzzy, kde-format
536 #| msgctxt "@action:intoolbar"
537 #| msgid "Filter"
538 msgctxt "@action:inmenu Tools"
539 msgid "Filter…"
540 msgstr "Lọc"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
543 #, kde-format
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Show Filter Bar"
546 msgstr "Hiện thanh lọc"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis"
551 #| msgid ""
552 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
553 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
554 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
555 #| "be kept in view."
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
559 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
560 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
561 "view."
562 msgstr ""
563 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
564 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
565 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Filter Bar"
571 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Filter"
577 msgstr "Lọc"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgid "Search"
582 msgid "Search…"
583 msgstr "Tìm kiếm"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| msgid ""
595 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
596 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
598 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 #| "</para>"
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 msgid ""
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
606 "para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
609 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
610 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
611 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
612 "các thiết lập.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Search"
624 msgstr "Tìm kiếm"
625
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
632
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Select"
639 msgstr "Chọn"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "items.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
653 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
654 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
655 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
656 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
657 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Đảo chọn lựa"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 #| msgid ""
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 msgid ""
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
680 "selected instead."
681 msgstr ""
682 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
683 "emphasis> chọn."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
688 msgid ""
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
693 msgstr ""
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 "window."
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 msgid "Stash"
707 msgstr "Cất"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
713 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 #, fuzzy, kde-format
717 #| msgctxt "@action:inmenu"
718 #| msgid "Preview"
719 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgid "Refresh view"
721 msgstr "Xem thử"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 msgid ""
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu View"
736 msgid "Stop"
737 msgstr "Dừng"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "Stop loading"
743 msgstr "Dừng tải"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "Địa điểm sửa được"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
765 msgstr ""
766 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
767 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
768 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
769 "địa điểm đã sửa."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Replace Location"
775 msgstr "Thay thế địa điểm"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
782 "enter a different location."
783 msgstr ""
784 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
785 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu File"
790 msgid "Undo close tab"
791 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
796 msgid "This returns you to the previously closed tab."
797 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| msgid ""
803 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
804 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
805 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
807 #| "for your confirmation."
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
811 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
812 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
814 "for your confirmation beforehand."
815 msgstr ""
816 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
817 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
818 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
819 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
820 "cầu xác nhận của bạn."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
825 #| msgid ""
826 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
828 #| "folders that contain personal application data."
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
836 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
837 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "So sánh tệp"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
854 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
855 "chỉnh.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Mở dòng lệnh"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
868 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
869 #| "in the terminal application.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
873 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
874 "the terminal application.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
877 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
878 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
888 #, fuzzy, kde-kuit-format
889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| msgid ""
891 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
892 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
893 #| "the help in the terminal application.</para>"
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
901 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
902 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:menu"
913 msgid "&Bookmarks"
914 msgstr "&Dấu nhớ"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
921 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
922 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
923 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
924 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
925 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
926 #| "time consuming.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
937 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
938 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
939 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
940 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
941 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
942 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Tab %1"
948 msgstr ""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #, fuzzy, kde-format
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Activate Last Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Activate Last Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Thẻ sau"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Next Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "Thẻ sau"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "Thẻ trước"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #, fuzzy, kde-format
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Previous Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Thẻ trước"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Hiện đích"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgid "Open in application"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Khoá các bảng"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1047 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1048 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1049 "gọn hơn."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Thông tin"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1065 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1078 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1079 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1080 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1081 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1094 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1095 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1096 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1097 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Thư mục"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1114 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1115 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1127 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1128 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1129 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Dòng lệnh"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1138 #, fuzzy, kde-kuit-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| msgid ""
1141 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1142 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1143 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1144 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1145 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1146 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1150 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1151 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1152 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1153 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1154 "application like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1157 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1158 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1159 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1160 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1161 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1164 #, fuzzy, kde-kuit-format
1165 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1166 #| msgid ""
1167 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1172 #| "Konsole.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1183 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1184 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1185 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1186 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1187 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Địa điểm"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1214 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1215 "chúng."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1228 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1229 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1230 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1231 "kiểu nhất định.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1248 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1249 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1250 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1251 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1252 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1253 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1254 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1255 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Hiện các bảng"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1288 "folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1350 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1351 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1352 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Đóng"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "@action:inmenu"
1369 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Đóng"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu"
1395 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 msgid "Split"
1410 msgstr "Chia đôi"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Split view"
1416 msgstr "Chia đôi khung xem"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 msgid "Pop out"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1429 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1430 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1431 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1432 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1433 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1436 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1437 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1438 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1439 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1440 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1456 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1457 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1458 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1459 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1460 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1461 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1462 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1463 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 msgid ""
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1482 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1483 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1484 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1485 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1486 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1487 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1488 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1489 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1491 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1503 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1504 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1505 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1516 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1517 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1518 "công cụ.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1525 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1526 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1527 "Handbook</interface>."
1528 msgstr ""
1529 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1530 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1531 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1532 "Dolphin</interface>."
1533
1534 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1535 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1536 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1537 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1538 #. The same might be true for any external link you translate.
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1544 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1545 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1547 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1550 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1551 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1553 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1554 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 msgid ""
1560 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1561 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1562 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1563 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1564 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1565 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1566 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1567 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1570 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1571 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1572 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1575 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1576 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1583 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1584 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1585 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1589 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1590 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1592 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1599 "support the continued work on this application and many other projects by "
1600 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1601 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1602 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1603 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1604 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1605 "behind the KDE community.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1608 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1609 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1610 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1611 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1612 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1613 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1624 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1625 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1635 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1647 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1648 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1649 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Đổ rác"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 #| msgid "&Edit File Type..."
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1695 #, fuzzy, kde-format
1696 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 #| msgid "Select Items Matching..."
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Select Items Matching…"
1700 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:157
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect Items Matching…"
1708 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:163
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect All"
1714 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:178
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "App&lications"
1720 msgstr "Ứn&g dụng"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:179
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "&Network Folders"
1726 msgstr "Thư mục &mạng"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "Trash"
1732 msgstr "Thùng rác"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:183
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Autostart"
1738 msgstr "Khởi động tự động"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:189
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 #| msgid "Find File..."
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Find File…"
1746 msgstr "Tìm tệp..."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:window"
1757 msgid "Select"
1758 msgstr "Chọn"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1761 #, kde-format
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Unselect"
1769 msgstr "Bỏ chọn"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1772 #, kde-format
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #: dolphinpart.rc:5
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Edit"
1780 msgstr "&Sửa"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Selection"
1787 msgstr "Chọn lựa"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1791 #, kde-format
1792 msgid "&View"
1793 msgstr "&Xem"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Go"
1799 msgstr "Đ&i"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Tools"
1806 msgstr "Công cụ"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1816 #, kde-format
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1821 #, kde-format
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1827 #, kde-format
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "New Tab"
1835 msgstr "Thẻ mới"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Detach Tab"
1841 msgstr "Tách thẻ"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Close Tab"
1853 msgstr "Đóng thẻ"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Thanh địa điểm"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:107
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Thanh công cụ chính"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1900 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1901 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1902 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1903 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1904 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1905 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1906 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1917 msgid ""
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1927 msgstr ""
1928 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1929 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1930 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1931 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1932 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1933 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1934 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1935 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1936 "list></para>"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1939 #, kde-format
1940 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1941 msgstr ""
1942 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1945 #, kde-format
1946 msgid "Search"
1947 msgstr "Tìm kiếm"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1950 #, kde-format
1951 msgid "Search for %1"
1952 msgstr "Tìm kiếm %1"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1955 #, fuzzy, kde-format
1956 #| msgctxt "@info:progress"
1957 #| msgid "Loading folder..."
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "Đang tải thư mục..."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgctxt "@label:listbox"
1965 #| msgid "Sorting:"
1966 msgctxt "@info:progress"
1967 msgid "Sorting…"
1968 msgstr "Sắp xếp:"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@info"
1973 #| msgid "Searching..."
1974 msgctxt "@info"
1975 msgid "Searching…"
1976 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "No items found."
1982 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid ""
1994 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 msgstr ""
1996 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@info:status"
2001 #| msgid "Invalid protocol"
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2013 #, kde-kuit-format
2014 msgid ""
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2016 msgstr ""
2017 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2018 "được nữa."
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2029 #| msgid "Filter"
2030 msgid "Filter…"
2031 msgstr "Lọc"
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip"
2036 msgid "Hide Filter Bar"
2037 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2042 msgid "\"%1\""
2043 msgstr "\"%1\""
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2049 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2050 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2056 "folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2058 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2064 "folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2066 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2072 "files/folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One Selected File"
2080 msgid_plural "%1 Selected Files"
2081 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2087 msgid "One Selected Folder"
2088 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2089 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2095 "folders."
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One File"
2104 msgid_plural "%1 Files"
2105 msgstr[0] "%1 tệp"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Folder"
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "%1 thư mục"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid "One Item"
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "%1 thứ"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid "%1 item"
2126 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[0] "%1 thứ"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "width × height"
2132 msgid "%1 × %2"
2133 msgstr "%1 × %2"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2138 msgid "0 - 9"
2139 msgstr "0 - 9"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group"
2144 msgid "Others"
2145 msgstr "Khác"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Size"
2150 msgid "Folders"
2151 msgstr "Thư mục"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Small"
2157 msgstr "Nhỏ"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Medium"
2163 msgstr "Vừa"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Big"
2169 msgstr "Lớn"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Today"
2175 msgstr "Hôm nay"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Yesterday"
2181 msgstr "Hôm qua"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2186 msgid "dddd"
2187 msgstr "dddd"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Một tuần trước"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "Hai tuần trước"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Ba tuần trước"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Tháng này"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2250 "@title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2331 msgid "MMMM, yyyy"
2332 msgstr "MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2338 "group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 msgid "Read, "
2347 msgstr "Đọc,"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 msgid "Write, "
2354 msgstr "Ghi,"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 msgid "Execute, "
2361 msgstr "Thực thi,"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgid "Forbidden"
2368 msgstr "Cấm"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Name"
2379 msgstr "Tên"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Size"
2384 msgstr "Kích thước"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Modified"
2389 msgstr "Chỉnh sửa"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2393 msgctxt "@tooltip"
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Created"
2400 msgstr "Tạo"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Accessed"
2405 msgstr "Truy cập"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Type"
2410 msgstr "Kiểu"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Rating"
2415 msgstr "Đánh giá"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Tags"
2420 msgstr "Thẻ gắn"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Comment"
2425 msgstr "Chú thích"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Title"
2430 msgstr "Tiêu đề"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Document"
2437 msgstr "Tài liệu"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Author"
2442 msgstr "Tác giả"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Publisher"
2447 msgstr "Nhà xuất bản"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Page Count"
2452 msgstr "Số trang"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Word Count"
2457 msgstr "Số lượng từ"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Line Count"
2462 msgstr "Số dòng"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Date Photographed"
2467 msgstr "Ngày chụp"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Image"
2474 msgstr "Ảnh"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2478 msgid "Dimensions"
2479 msgstr "Kích thước"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Width"
2484 msgstr "Độ rộng"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Height"
2489 msgstr "Độ cao"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Orientation"
2494 msgstr "Hướng"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Artist"
2499 msgstr "Nghệ sĩ"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Audio"
2507 msgstr "Âm thanh"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Genre"
2512 msgstr "Thể loại"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Album"
2517 msgstr "Bộ"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Duration"
2522 msgstr "Thời lượng"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Bitrate"
2527 msgstr "Tốc độ bit"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Track"
2532 msgstr "Bài"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Năm phát hành"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Aspect Ratio"
2542 msgstr "Tỉ lệ hình"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Video"
2547 msgstr "Phim"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Frame Rate"
2552 msgstr "Tốc độ khung hình"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Path"
2557 msgstr "Đường dẫn"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Other"
2565 msgstr "Khác"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Thời gian xoá"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Đích của liên kết"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Tải về từ"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Permissions"
2590 msgstr "Quyền truy cập"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid ""
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2597 msgstr ""
2598 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2599 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Owner"
2604 msgstr "Chủ sở hữu"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "User Group"
2609 msgstr "Nhóm người dùng"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Lỗi không rõ."
2616
2617 #: main.cpp:122
2618 #, kde-format
2619 msgid "Dolphin"
2620 msgstr "Dolphin"
2621
2622 #: main.cpp:124
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@title"
2625 msgid "File Manager"
2626 msgstr "Trình quản lí tệp"
2627
2628 #: main.cpp:126
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2632 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2633
2634 #: main.cpp:128
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Felix Ernst"
2638 msgstr "Felix Ernst"
2639
2640 #: main.cpp:129
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2644 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2645
2646 #: main.cpp:131
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Méven Car"
2650 msgstr "Méven Car"
2651
2652 #: main.cpp:132
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2656 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2657
2658 #: main.cpp:134
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Elvis Angelaccio"
2662 msgstr "Elvis Angelaccio"
2663
2664 #: main.cpp:135
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2668 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2669
2670 #: main.cpp:137
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Emmanuel Pescosta"
2674 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2675
2676 #: main.cpp:138
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2680 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2681
2682 #: main.cpp:140
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Frank Reininghaus"
2686 msgstr "Frank Reininghaus"
2687
2688 #: main.cpp:141
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2692 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2693
2694 #: main.cpp:143
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Peter Penz"
2698 msgstr "Peter Penz"
2699
2700 #: main.cpp:144
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2704 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2705
2706 #: main.cpp:146
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Sebastian Trüg"
2710 msgstr "Sebastian Trüg"
2711
2712 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2713 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Developer"
2717 msgstr "Nhà phát triển"
2718
2719 #: main.cpp:147
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "David Faure"
2723 msgstr "David Faure"
2724
2725 #: main.cpp:148
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Aaron J. Seigo"
2729 msgstr "Aaron J. Seigo"
2730
2731 #: main.cpp:149
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Rafael Fernández López"
2735 msgstr "Rafael Fernández López"
2736
2737 #: main.cpp:150
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Kevin Ottens"
2741 msgstr "Kevin Ottens"
2742
2743 #: main.cpp:151
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Holger Freyther"
2747 msgstr "Holger Freyther"
2748
2749 #: main.cpp:152
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Max Blazejak"
2753 msgstr "Max Blazejak"
2754
2755 #: main.cpp:153
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Michael Austin"
2759 msgstr "Michael Austin"
2760
2761 #: main.cpp:153
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Documentation"
2765 msgstr "Tài liệu"
2766
2767 #: main.cpp:163
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2771 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2772
2773 #: main.cpp:165
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2777 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2778
2779 #: main.cpp:166
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2783 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2784
2785 #: main.cpp:168
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2789 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2790
2791 #: main.cpp:169
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Document to open"
2795 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2799 #, kde-format
2800 msgid "Hidden files shown"
2801 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2805 #, kde-format
2806 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2807 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2811 #, kde-format
2812 msgid "Automatic scrolling"
2813 msgstr "Cuộn tự động"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Cut"
2819 msgstr "Cắt"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Copy"
2825 msgstr "Chép"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2828 #, fuzzy, kde-format
2829 #| msgctxt "@action:inmenu"
2830 #| msgid "Rename..."
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Rename…"
2833 msgstr "Đổi tên..."
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Move to Trash"
2839 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Delete"
2845 msgstr "Xoá"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Show Hidden Files"
2851 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Limit to Home Directory"
2857 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Automatic Scrolling"
2863 msgstr "Cuộn tự động"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Properties"
2869 msgstr "Thuộc tính"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2873 #, kde-format
2874 msgid "Previews shown"
2875 msgstr "Xem thử đã hiện"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2879 #, kde-format
2880 msgid "Auto-Play media files"
2881 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@info:tooltip"
2887 #| msgid "Show Filter Bar"
2888 msgid "Show item on hover"
2889 msgstr "Hiện thanh lọc"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2893 #, kde-format
2894 msgid "Date display format"
2895 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Preview"
2901 msgstr "Xem thử"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:tooltip"
2912 #| msgid "Show Filter Bar"
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Show item on hover"
2915 msgstr "Hiện thanh lọc"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2920 #| msgid "Configure"
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Configure…"
2923 msgstr "Cấu hình"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Condensed Date"
2929 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2930
2931 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@label::textbox"
2934 msgid "Select which data should be shown:"
2935 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2936
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "%1 item selected"
2941 msgid_plural "%1 items selected"
2942 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2943
2944 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2945 #, kde-format
2946 msgid "play"
2947 msgstr "phát"
2948
2949 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2950 #, kde-format
2951 msgid "pause"
2952 msgstr "tạm dừng"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2955 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2956 #, kde-format
2957 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2958 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2959
2960 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Configure Trash…"
2964 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2965
2966 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2967 #, kde-format
2968 msgid ""
2969 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2970 "and then reopen the panel."
2971 msgstr ""
2972 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2973 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2974
2975 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2976 #, kde-format
2977 msgid "Install Konsole"
2978 msgstr "Cài đặt Konsole"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2981 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2982 #, kde-format
2983 msgid "Location"
2984 msgstr "Địa điểm"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2987 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2988 #, kde-format
2989 msgid "What"
2990 msgstr "Tìm gì"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Any Type"
2996 msgstr "Kiểu bất kì"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Folders"
3002 msgstr "Thư mục"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Documents"
3008 msgstr "Tài liệu"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Images"
3014 msgstr "Ảnh"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Audio Files"
3020 msgstr "Tệp âm thanh"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Videos"
3026 msgstr "Phim"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Any Date"
3032 msgstr "Ngày bất kì"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Today"
3038 msgstr "Hôm nay"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Yesterday"
3044 msgstr "Hôm qua"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "This Week"
3050 msgstr "Tuần này"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "This Month"
3056 msgstr "Tháng này"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "This Year"
3062 msgstr "Năm nay"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Any Rating"
3068 msgstr "Đánh giá bất kì"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "1 or more"
3074 msgstr "1 hoặc hơn"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "2 or more"
3080 msgstr "2 hoặc hơn"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "3 or more"
3086 msgstr "3 hoặc hơn"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "4 or more"
3092 msgstr "4 hoặc hơn"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Highest Rating"
3098 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Clear Selection"
3104 msgstr "Thôi chọn"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "String list separator"
3109 msgid ", "
3110 msgstr ", "
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3115 msgid "Tag: %2"
3116 msgid_plural "Tags: %2"
3117 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Add Tags"
3123 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "From Here (%1)"
3129 msgstr "Từ đây (%1)"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3135 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3141 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:tooltip"
3146 msgid "Quit searching"
3147 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Filename"
3153 msgstr "Tên tệp"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Content"
3159 msgstr "Nội dung"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "From Here"
3165 msgstr "Từ đây"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Your files"
3171 msgstr "Các tệp của bạn"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Search in your home directory"
3177 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3180 #, fuzzy, kde-format
3181 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3182 #| msgid "Open %1"
3183 msgid "Open %1"
3184 msgstr "Mở %1"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3187 #, kde-format
3188 msgctxt ""
3189 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3190 "user entered."
3191 msgid "Query Results from '%1'"
3192 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3198 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Cancel Copying"
3208 msgstr "Huỷ sao chép"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3214 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3215
3216 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3221 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3227 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3228
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Cutting"
3234 msgstr "Huỷ cắt"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3240 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel"
3249 msgstr "Huỷ"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3255 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Duplicating"
3262 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3263
3264 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3265 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action keep short"
3269 msgid "More"
3270 msgstr "Thêm"
3271
3272 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3277 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Moving"
3284 msgstr "Huỷ di chuyển"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3290 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3293 #, kde-kuit-format
3294 msgid ""
3295 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3296 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3297 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3298 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3299 "para>"
3300 msgstr ""
3301 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3302 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3303 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3304 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3307 #, kde-format
3308 msgctxt ""
3309 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3310 msgid "Paste from Clipboard"
3311 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3316 msgid "Dismiss This Reminder"
3317 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3322 msgid "Don't Remind Me Again"
3323 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3328 msgid ""
3329 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3330 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3331 msgstr ""
3332 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3333 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Renaming"
3340 msgstr "Huỷ đổi tên"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3352 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Permanently Delete %2"
3387 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3388 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Duplicate %2"
3399 msgid_plural "Duplicate %2"
3400 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Move %2 to the Trash"
3411 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3412 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Rename %2"
3423 msgid_plural "Rename %2"
3424 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3425
3426 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3427 #, kde-kuit-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3431 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3432 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3433 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3434 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3435 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3436 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3437 "the current selection.</para>"
3438 msgstr ""
3439 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3440 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3441 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3442 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3443 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3444 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3445 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3446
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3450 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3451 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode"
3457 msgstr "Chế độ chọn"
3458
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Exit Selection Mode"
3463 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3464
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label:textbox"
3468 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3469 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3470
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Search"
3474 msgctxt "@label:textbox"
3475 msgid "Search…"
3476 msgstr "Tìm kiếm"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@action:button"
3481 #| msgid "Download New Services..."
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Download New Services…"
3484 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info"
3489 msgid ""
3490 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3491 "settings."
3492 msgstr ""
3493 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3494 "hệ thống quản lí phiên bản."
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "Delete"
3506 msgstr "Xoá"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3517 msgid "%1: %2"
3518 msgstr "%1: %2"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3526 #, kde-format
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3536 #, kde-format
3537 msgid "Icon size"
3538 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3546 #, kde-format
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "Kích thước xem thử"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3558 #, kde-format
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr ""
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgid "Show the statusbar"
3566 msgid "Show the content count"
3567 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3571 #, fuzzy, kde-format
3572 #| msgid "Show the statusbar"
3573 msgid "Show the content size"
3574 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3578 #, kde-format
3579 msgid "Do not show any directory size"
3580 msgstr ""
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3584 #, kde-format
3585 msgid "Recursive directory size limit"
3586 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3590 #, kde-format
3591 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3592 msgstr ""
3593 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3597 #, kde-format
3598 msgid "Permissions style format"
3599 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3605 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3611 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3617 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3623 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3629 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3635 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3639 #, fuzzy, kde-format
3640 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3641 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3642 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3648 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3654 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3660 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3667 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3673 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3674 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3678 #, kde-format
3679 msgid "Position of columns"
3680 msgstr "Vị trí các cột"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3684 #, kde-format
3685 msgid "Side Padding"
3686 msgstr "Phần lót bên"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3690 #, kde-format
3691 msgid "Highlight entire row"
3692 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3696 #, kde-format
3697 msgid "Expandable folders"
3698 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Hidden files shown"
3705 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3713 "will be shown in the file view."
3714 msgstr ""
3715 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3716 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Version"
3723 msgstr "Phiên bản"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3730 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "View Mode"
3737 msgstr "Chế độ xem"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid ""
3744 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3745 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3746 msgstr ""
3747 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3748 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Previews shown"
3755 msgstr "Xem thử đã hiện"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3763 "icon."
3764 msgstr ""
3765 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3766 "thị thành một biểu tượng."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Grouped Sorting"
3773 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3781 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Sort files by"
3788 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3796 "performed on."
3797 msgstr ""
3798 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3799 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Order in which to sort files"
3806 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3813 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Show hidden files and folders last"
3820 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Visible roles"
3827 msgstr "Các vai trò thấy được"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Header column widths"
3834 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Properties last changed"
3841 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3848 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Additional Information"
3855 msgstr "Thông tin bổ sung"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgctxt "@title:menu"
3861 #| msgid "Selection"
3862 msgid "Select Action"
3863 msgstr "Chọn lựa"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3869 #| msgid "Custom Font"
3870 msgid "Custom Action"
3871 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the URL be editable for the user"
3877 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3881 #, kde-format
3882 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3883 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3889 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3895 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3902 "instance"
3903 msgstr ""
3904 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3905 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3909 #, kde-format
3910 msgid ""
3911 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3912 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3913 "were removed/renamed ...etc"
3914 msgstr ""
3915 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3916 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3917 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3924 "UI)"
3925 msgstr ""
3926 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3927 "hiển thị trên giao diện)"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3931 #, kde-format
3932 msgid "Home URL"
3933 msgstr "URL nhà"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3937 #, kde-format
3938 msgid "Remember open folders and tabs"
3939 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3943 #, kde-format
3944 msgid "Place two views side by side"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the filter bar be shown"
3951 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3957 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3961 #, kde-format
3962 msgid "Browse through archives"
3963 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3967 #, kde-format
3968 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3969 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3976 "running in the Terminal panel."
3977 msgstr ""
3978 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3979 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgid "Rename inline"
3985 msgid "Rename single items inline"
3986 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show selection toggle"
3992 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3999 "mode bottom bar."
4000 msgstr ""
4001 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4002 "trong chế độ chọn."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4008 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4009 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4015 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4016 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4020 #, kde-format
4021 msgid "New tab will be open after last one"
4022 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgctxt "@info:tooltip"
4028 #| msgid "Show Filter Bar"
4029 msgid "Show item information on hover"
4030 msgstr "Hiện thanh lọc"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4034 #, kde-format
4035 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4036 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4040 #, kde-format
4041 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4042 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show the statusbar"
4048 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4054 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the space information in the statusbar"
4060 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4064 #, kde-format
4065 msgid "Lock the layout of the panels"
4066 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4070 #, kde-format
4071 msgid "Enlarge Small Previews"
4072 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4079 "items"
4080 msgstr ""
4081 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4082 "biệt hoa thường"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4086 #, kde-format
4087 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 #, kde-format
4107 msgid "Text width index"
4108 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 #, kde-format
4113 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4114 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4117 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 #, kde-format
4119 msgid "Enabled plugins"
4120 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:window"
4125 msgid "Configure"
4126 msgstr "Cấu hình"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group Interface settings"
4131 msgid "Interface"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgid "&View"
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "View"
4139 msgstr "&Xem"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Context Menu"
4145 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Trash"
4151 msgstr "Thùng rác"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "User Feedback"
4157 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4163 msgstr ""
4164 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4167 #, kde-format
4168 msgid "Warning"
4169 msgstr "Cảnh báo"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4175 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Moving files or folders to trash"
4181 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Emptying trash"
4187 msgstr "Đổ rác"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Deleting files or folders"
4193 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4199 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4205 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4211 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4214 #, fuzzy, kde-format
4215 #| msgctxt "@title:group"
4216 #| msgid "Open files and folders:"
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many folders at once"
4219 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Opening many terminals at once"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Switching to act as an administrator"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "When opening an executable file:"
4237 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 #, kde-format
4241 msgid "Always ask"
4242 msgstr "Luôn hỏi"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Open in application"
4247 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 #, kde-format
4251 msgid "Run script"
4252 msgstr "Chạy kịch bản"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4257 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4258 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4259 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4260 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Select Home Location"
4266 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Current Location"
4272 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Default Location"
4278 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:textbox"
4283 msgid "Show on startup:"
4284 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4289 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4293 #, fuzzy, kde-format
4294 #| msgctxt "@title:group"
4295 #| msgid "Open files and folders:"
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Opening Folders:"
4298 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4303 msgid "Show full path in title bar"
4304 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4307 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4309 #| msgid "New &Window"
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Window:"
4312 msgstr "&Cửa sổ mới"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4317 #| msgid "Show filter bar"
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "Hiện thanh lọc"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "Mở thẻ mới:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "option:check split view panes"
4343 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Khung xem chia: "
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "option:check"
4357 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4376 #, kde-format
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Cửa sổ mới:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 "be applied."
4386 msgstr ""
4387 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4388 "áp dụng."
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4393 #| msgid "Folders First"
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Thư mục lên đầu"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4402 msgid "Previews"
4403 msgstr "Xem thử"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "Xác nhận"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4415 #| msgid "Lock Panels"
4416 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4417 msgid "Panels"
4418 msgstr "Khoá các bảng"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@action:inmenu"
4423 #| msgid "Location Bar"
4424 #| msgid_plural "Location Bars"
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Thanh địa điểm"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@option:check"
4432 #| msgid "Show preview"
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews"
4435 msgstr "Hiện xem thử"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Auto-Play media files"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Auto-play media files"
4442 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@info:tooltip"
4447 #| msgid "Show Filter Bar"
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Hiện thanh lọc"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@title:window"
4467 #| msgid "Information"
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Information Panel:"
4470 msgstr "Thông tin"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info"
4475 msgid ""
4476 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4477 "pressing the right mouse button on a panel."
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4485
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "@option:check"
4493 #| msgid "Show preview"
4494 msgctxt "@label:spinbox"
4495 msgid "Show previews for"
4496 msgstr "Hiện xem thử"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4500 #, kde-format
4501 msgctxt ""
4502 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4503 "MiB]'"
4504 msgid "files below "
4505 msgstr ""
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4511 msgid " MiB"
4512 msgstr " MiB"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4517 msgid "files of any size"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "action:button"
4523 #| msgid "Your files"
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 msgid "no file"
4526 msgstr "Các tệp của bạn"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@info"
4531 #| msgid "Show preview of files and folders"
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show previews for folders"
4534 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4541 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4542 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4543 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Local storage:"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "@action:inmenu"
4555 #| msgid "Restore"
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Remote storage:"
4558 msgstr "Khôi phục"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show status bar"
4564 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show zoom slider"
4570 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4571
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show space information"
4576 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4577
4578 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4581 #| msgid "Status Bar"
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Thanh trạng thái"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu"
4595 #| msgid "Location Bar"
4596 #| msgid_plural "Location Bars"
4597 msgid "Location bar:"
4598 msgstr "Thanh địa điểm"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path inside location bar"
4604 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4609 msgid "Behavior"
4610 msgstr "Ứng xử"
4611
4612 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab"
4616 msgid "Icons"
4617 msgstr "Biểu tượng"
4618
4619 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab"
4623 msgid "Compact"
4624 msgstr "Gọn"
4625
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab"
4630 msgid "Details"
4631 msgstr "Chi tiết"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Natural"
4637 msgstr "Tự nhiên"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4643 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4649 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Sorting mode: "
4655 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "option:radio"
4660 #| msgid "Number of items"
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show number of items"
4663 msgstr "Số lượng các thứ"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "option:radio"
4668 #| msgid "Size of contents, up to "
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show size of contents, up to "
4671 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "@option:check"
4676 #| msgid "Show zoom slider"
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show no size"
4679 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4682 #, kde-format
4683 msgid " level deep"
4684 msgid_plural " levels deep"
4685 msgstr[0] " mức thư mục con"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@label:checkbox"
4690 #| msgid "Folders:"
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Folder size:"
4693 msgstr "Thư mục:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as in relative date"
4698 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4699 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4704 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4705 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Date style:"
4711 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4716 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4717 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio as numeric style"
4722 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4723 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio as combined style"
4728 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4729 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Permissions style:"
4735 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgid "System Font"
4741 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4742
4743 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4746 msgid "Custom Font"
4747 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4748
4749 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4752 #| msgid "Choose..."
4753 msgctxt "@action:button Choose font"
4754 msgid "Choose…"
4755 msgstr "Chọn..."
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:radio"
4760 msgid "Use common display style for all folders"
4761 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4762
4763 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4764 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4770 "custom display style."
4771 msgstr ""
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:radio"
4776 msgid "Remember display style for each folder"
4777 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid ""
4783 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4784 "properties for."
4785 msgstr ""
4786 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4787 "thuộc tính xem."
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@title:window"
4792 #| msgid "View Display Style"
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Display style: "
4795 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Open archives as folder"
4801 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:check"
4806 msgid "Open folders during drag operations"
4807 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Browsing: "
4813 msgstr ""
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "@info:tooltip"
4818 #| msgid "Show Filter Bar"
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show item information on hover"
4821 msgstr "Hiện thanh lọc"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Miscellaneous: "
4828 msgstr "Hỗn hợp: "
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show selection marker"
4834 msgstr "Hiện dấu chọn"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgid "Rename inline"
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4844 #, kde-format
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4846 msgstr ""
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4855 #, kde-format
4856 msgctxt ""
4857 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4858 msgid ""
4859 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4860 "%1"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr ""
4870
4871 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Nothing"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4879 #, fuzzy, kde-format
4880 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4881 #| msgid "Custom Font"
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4885
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4900 msgstr ""
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4913 msgid "Command…"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label"
4919 msgid ""
4920 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4924 #, fuzzy, kde-format
4925 #| msgctxt "@title:group General settings"
4926 #| msgid "General"
4927 msgctxt "@title:tab General View settings"
4928 msgid "General"
4929 msgstr "Chung"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "action:button"
4934 #| msgid "Content"
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "Nội dung"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label font:"
4955 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Small"
4961 msgstr "Nhỏ"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Medium"
4967 msgstr "Vừa"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Large"
4973 msgstr "Lớn"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Huge"
4979 msgstr "Rất lớn"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "Unlimited"
4991 msgstr "Không giới hạn"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "1"
4997 msgstr "1"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "2"
5003 msgstr "2"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "3"
5009 msgstr "3"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "4"
5015 msgstr "4"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "5"
5021 msgstr "5"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Số dòng tối đa:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Unlimited"
5033 msgstr "Không giới hạn"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Small"
5039 msgstr "Nhỏ"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Medium"
5045 msgstr "Vừa"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Large"
5051 msgstr "Lớn"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Expandable"
5063 msgstr "Mở rộng được"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgid "Folders:"
5069 msgstr "Thư mục:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5082
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:window"
5101 msgid "View Display Style"
5102 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Icons"
5108 msgstr "Biểu tượng"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Compact"
5114 msgstr "Gọn"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Details"
5120 msgstr "Chi tiết"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgid "Ascending"
5126 msgstr "Tăng dần"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgid "Descending"
5132 msgstr "Giảm dần"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show folders first"
5138 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show hidden files last"
5144 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show preview"
5150 msgstr "Hiện xem thử"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show in groups"
5156 msgstr "Hiện theo nhóm"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files"
5162 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Additional Information"
5168 msgstr "Thông tin bổ sung"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5171 #, kde-format
5172 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5173 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "View mode:"
5179 msgstr "Chế độ xem:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Sorting:"
5185 msgstr "Sắp xếp:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5188 #, kde-format
5189 msgid "View options:"
5190 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder"
5196 msgstr "Thư mục hiện tại"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder and sub-folders"
5202 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "All folders"
5208 msgstr "Tất cả thư mục"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Apply to:"
5214 msgstr "Áp dụng cho:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Use as default view settings"
5220 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5227 "continue?"
5228 msgstr ""
5229 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5230 "tiếp tục không?"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid ""
5236 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5237 msgstr ""
5238 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5239 "tục không?"
5240
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:window"
5244 msgid "Applying View Properties"
5245 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5246
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:progress"
5250 msgid "Counting folders: %1"
5251 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5252
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:progress"
5256 msgid "Folders: %1"
5257 msgstr "Thư mục: %1"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5262 msgid "Zoom:"
5263 msgstr "Thu phóng:"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5266 #, kde-format
5267 msgid "Zoom"
5268 msgstr "Thu phóng"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5273 msgid "Sets the size of the file icons."
5274 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5277 #, kde-format
5278 msgid "Stop"
5279 msgstr "Dừng"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@tooltip"
5284 msgid "Stop loading"
5285 msgstr "Dừng tải"
5286
5287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5290 msgid ""
5291 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5292 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5293 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5294 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5295 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5296 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5297 "device.</item></list></para>"
5298 msgstr ""
5299 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5300 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5301 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5302 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5303 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5304 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5305 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Zoom Slider"
5311 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Space Information"
5317 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5320 #, kde-format
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5325 #, kde-format
5326 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5330 #, kde-format
5331 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5335 #, kde-format
5336 msgid "KDiskFree"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free"
5343 msgstr "%1 trống"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5352 #, fuzzy, kde-format
5353 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5354 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5355 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5356 msgid ""
5357 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5358 "Press to manage disk space usage."
5359 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5360
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5362 #, kde-format
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "Hết rác"
5365
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5367 #, kde-format
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Places"
5375 msgstr "Địa điểm"
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Settings"
5387 msgstr "Thiết lập"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5396 #, kde-format
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5399
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 #, kde-format
5402 msgid "Default"
5403 msgstr "Mặc định"
5404
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5406 #, kde-format
5407 msgid "Reload"
5408 msgstr "Tải lại"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:654
5411 #, fuzzy, kde-format
5412 #| msgctxt "@info:status"
5413 #| msgid "1 Folder selected"
5414 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "1 folder selected"
5417 msgid_plural "%1 folders selected"
5418 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:655
5421 #, fuzzy, kde-format
5422 #| msgctxt "@info:status"
5423 #| msgid "1 File selected"
5424 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "1 file selected"
5427 msgid_plural "%1 files selected"
5428 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:657
5431 #, fuzzy, kde-format
5432 #| msgctxt "@info:status"
5433 #| msgid "1 Folder"
5434 #| msgid_plural "%1 Folders"
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "1 folder"
5437 msgid_plural "%1 folders"
5438 msgstr[0] "%1 thư mục"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:658
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "action:button"
5443 #| msgid "Your files"
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 file"
5446 msgid_plural "%1 files"
5447 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:662
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5452 msgid "%1, %2 (%3)"
5453 msgstr "%1, %2 (%3)"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:664
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status files (size)"
5458 msgid "%1 (%2)"
5459 msgstr "%1 (%2)"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:668
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@info:status"
5464 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "0 folders, 0 files"
5467 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "<filename> copy"
5472 msgid "%1 copy"
5473 msgstr "%1 sao"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1077
5476 #, kde-format
5477 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5478 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5479 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1082
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Open %1 Item"
5485 msgid_plural "Open %1 Items"
5486 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1212
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Side Padding"
5492 msgstr "Phần lót bên"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1216
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Automatic Column Widths"
5498 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1221
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Custom Column Widths"
5504 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1827
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Trash operation completed."
5510 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1837
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Delete operation completed."
5516 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1993
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Rename and Hide"
5522 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1997
5525 #, kde-format
5526 msgid ""
5527 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5529 msgstr ""
5530 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5531 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1999
5534 #, kde-format
5535 msgid ""
5536 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5538 msgstr ""
5539 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5540 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2001
5543 #, kde-format
5544 msgid "Hide this File?"
5545 msgstr "Ẩn tệp này?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2001
5548 #, kde-format
5549 msgid "Hide this Folder?"
5550 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2051
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location is empty."
5556 msgstr "Địa điểm này trống."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2053
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "The location '%1' is invalid."
5562 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2322
5565 #, fuzzy, kde-format
5566 #| msgid "Loading..."
5567 msgid "Loading…"
5568 msgstr "Đang tải..."
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2341
5571 #, kde-format
5572 msgid "Loading canceled"
5573 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2343
5576 #, kde-format
5577 msgid "No items matching the filter"
5578 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2345
5581 #, kde-format
5582 msgid "No items matching the search"
5583 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2347
5586 #, kde-format
5587 msgid "Trash is empty"
5588 msgstr "Thùng rác trống"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2350
5591 #, kde-format
5592 msgid "No tags"
5593 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2353
5596 #, kde-format
5597 msgid "No files tagged with \"%1\""
5598 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2357
5601 #, kde-format
5602 msgid "No recently used items"
5603 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2359
5606 #, kde-format
5607 msgid "No shared folders found"
5608 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2361
5611 #, kde-format
5612 msgid "No relevant network resources found"
5613 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2363
5616 #, kde-format
5617 msgid "No MTP-compatible devices found"
5618 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2365
5621 #, kde-format
5622 msgid "No Apple devices found"
5623 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2367
5626 #, kde-format
5627 msgid "No Bluetooth devices found"
5628 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2369
5631 #, kde-format
5632 msgid "Folder is empty"
5633 msgstr "Thư mục trống"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5636 #, fuzzy, kde-format
5637 #| msgctxt "@action"
5638 #| msgid "Create Folder..."
5639 msgctxt "@action"
5640 msgid "Create Folder…"
5641 msgstr "Tạo thư mục..."
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5644 #, fuzzy, kde-kuit-format
5645 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5646 #| msgid ""
5647 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5648 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5652 "items at once results in their new names differing only in a number."
5653 msgstr ""
5654 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5655 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5658 #, fuzzy, kde-kuit-format
5659 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #| msgid ""
5661 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5662 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5663 #| "deleted from if disk space is needed."
5664 msgctxt "@info:whatsthis"
5665 msgid ""
5666 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5667 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5668 "deleted later if disk space is needed."
5669 msgstr ""
5670 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5671 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5672 "không gian trên đĩa."
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5675 #, fuzzy, kde-kuit-format
5676 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5677 #| msgid ""
5678 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5679 #| "be recovered by normal means."
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5683 "recovered by normal means."
5684 msgstr ""
5685 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5686 "được bằng các cách thông thường."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5691 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5692 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Duplicate Here"
5698 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 msgid "Properties"
5704 msgstr "Thuộc tính"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5709 msgid ""
5710 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5711 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5712 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5713 "there like managing read- and write-permissions."
5714 msgstr ""
5715 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5716 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5717 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5718 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location"
5724 msgstr "Chép địa điểm"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5729 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5730 msgstr ""
5731 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Move to Trash…"
5737 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Delete…"
5743 msgstr "Xoá…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here…"
5749 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:incontextmenu"
5754 msgid "Copy Location…"
5755 msgstr "Chép địa điểm…"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5760 msgid ""
5761 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5762 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5763 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5764 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5765 "interface> option is enabled.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5768 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5769 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5770 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5771 "bật.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5776 #| msgid ""
5777 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5778 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5779 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5780 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5781 msgid ""
5782 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5783 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5784 "you an overview in folders with many items.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5787 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5788 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5791 #, fuzzy, kde-kuit-format
5792 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5793 #| msgid ""
5794 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5795 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5796 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5797 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5798 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5799 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5800 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5801 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5802 msgid ""
5803 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5804 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5805 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5806 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5807 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5808 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5809 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5812 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5813 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5814 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5815 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5816 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5817 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:intoolbar"
5822 msgid "View Mode"
5823 msgstr "Chế độ xem"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5828 msgid "This increases the icon size."
5829 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Reset Zoom Level"
5835 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5838 #, kde-format
5839 msgid "Zoom To Default"
5840 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5845 msgid "This resets the icon size to default."
5846 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5851 msgid "This reduces the icon size."
5852 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5857 msgid "Zoom"
5858 msgstr "Thu phóng"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:intoolbar"
5863 msgid "Show Previews"
5864 msgstr "Hiện xem thử"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info"
5869 msgid "Show preview of files and folders"
5870 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5877 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5878 "the images."
5879 msgstr ""
5880 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5881 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5882 "ảnh đó."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5887 msgid "Folders First"
5888 msgstr "Thư mục lên đầu"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5893 msgid "Hidden Files Last"
5894 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Sort By"
5900 msgstr "Sắp xếp theo"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show Additional Information"
5906 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show in Groups"
5912 msgstr "Hiện theo nhóm"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5918 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Show Hidden Files"
5924 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5927 #, fuzzy, kde-kuit-format
5928 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5929 #| msgid ""
5930 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5931 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5932 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5933 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5934 #| "are hidden.</para>"
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5938 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5939 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5940 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5941 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5942 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5943 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5944 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5947 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5948 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5949 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5950 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5953 #, fuzzy, kde-format
5954 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5955 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Adjust View Display Style…"
5958 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 msgid ""
5964 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5965 msgstr ""
5966 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5967 "thể được điều chỉnh."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 msgid "Icons"
5973 msgstr "Biểu tượng"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info"
5978 msgid "Icons view mode"
5979 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 msgid "Compact"
5985 msgstr "Gọn"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info"
5990 msgid "Compact view mode"
5991 msgstr "Chế độ xem gọn"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 msgid "Details"
5997 msgstr "Chi tiết"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info"
6002 msgid "Details view mode"
6003 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Z-A"
6009 msgstr "Z-A"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "A-Z"
6015 msgstr "A-Z"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Largest First"
6021 msgstr "Lớn nhất trước"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Smallest First"
6027 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Newest First"
6033 msgstr "Mới nhất trước"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Oldest First"
6039 msgstr "Cũ nhất trước"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Highest First"
6045 msgstr "Cao nhất trước"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Lowest First"
6051 msgstr "Thấp nhất trước"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Descending"
6057 msgstr "Giảm dần"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Ascending"
6063 msgstr "Tăng dần"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6066 #, kde-format
6067 msgctxt ""
6068 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6069 "selection is empty when this text is shown."
6070 msgid "Actions for Current View"
6071 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6072
6073 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6074 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6077 #. and a fallback will be used.
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6079 #, kde-format
6080 msgid "Actions for %1"
6081 msgstr "Hành động cho %1"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6084 #, kde-format
6085 msgctxt ""
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6087 "of selected files/folders."
6088 msgid "Actions for One Selected Item"
6089 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6090 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6091
6092 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6093 #, fuzzy, kde-format
6094 #| msgctxt "@info:status"
6095 #| msgid "Updating version information..."
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Updating version information…"
6098 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6099
6100 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6101 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6102
6103 #~ msgid "No limit"
6104 #~ msgstr "Không giới hạn"
6105
6106 #~ msgctxt "@label"
6107 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6108 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6109
6110 #~ msgid "No previews"
6111 #~ msgstr "Không xem thử"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6114 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6115 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6118 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6119 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6124 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6125 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6126 #~ "views."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6129 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6130 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6131 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Activate Tab %1"
6135 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Next Tab"
6139 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6143 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6144
6145 #~ msgid "Split the view into two panes"
6146 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6147
6148 #~ msgid "Show tooltips"
6149 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6153 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6154
6155 #~ msgctxt "@option:check"
6156 #~ msgid "Show tooltips"
6157 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6158
6159 #~ msgctxt "option:check"
6160 #~ msgid "Rename inline"
6161 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6162
6163 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6164 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Folder size displays:"
6168 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:status"
6171 #~ msgid "1 File"
6172 #~ msgid_plural "%1 Files"
6173 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6174
6175 #~ msgid "More Search Tools"
6176 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:window"
6179 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6180 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Startup"
6184 #~ msgstr "Khởi động"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "View Modes"
6188 #~ msgstr "Chế độ xem"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Navigation"
6192 #~ msgstr "Điều hướng"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "View: "
6196 #~ msgstr "Xem: "
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "General: "
6200 #~ msgstr "Chung: "
6201
6202 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6203 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6204 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6205
6206 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6207 #~ msgid "General:"
6208 #~ msgstr "Chung:"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Lọc..."
6213
6214 #~ msgid "Search..."
6215 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6216
6217 #~ msgctxt "@info:progress"
6218 #~ msgid "Sorting..."
6219 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6220
6221 #~ msgid "Filter..."
6222 #~ msgstr "Lọc..."
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Configure..."
6226 #~ msgstr "Cấu hình..."
6227
6228 #~ msgctxt "@label:textbox"
6229 #~ msgid "Search..."
6230 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6231
6232 #~ msgctxt "@info"
6233 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6234 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6235
6236 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6242 #~ "\"%2\"</application>."
6243 #~ msgid_plural ""
6244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6246 #~ msgstr[0] ""
6247 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6248 #~ "<application>%2</application>."
6249
6250 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6251 #~ msgid ", "
6252 #~ msgstr ", "
6253
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6257 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6258 #~ "commands and configuration options."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6261 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6262 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6263
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6267 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6270 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6275 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6278 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6279 #~ "KDE.</para>"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6284 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6285 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6286 #~ "help is available for a spot.</para>"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6289 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6290 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6291 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6296 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6297 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6298 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6299 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6300 #~ "used to this.</para>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6303 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6304 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6305 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6306 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6307 #~ "chờ vào nó.</para>"
6308
6309 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6312 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6315 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:credit"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6320 #~ "Angelaccio"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6323 #~ "Angelaccio"
6324
6325 #~ msgid "Font family"
6326 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6327
6328 #~ msgid "Font size"
6329 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6330
6331 #~ msgid "Italic"
6332 #~ msgstr "Nghiêng"
6333
6334 #~ msgid "Font weight"
6335 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6336
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6341 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6342
6343 #~ msgid "Leading Column Padding"
6344 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgid "Leading Column Padding"
6348 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6349
6350 #~ msgctxt "@item"
6351 #~ msgid "Eject"
6352 #~ msgstr "Rút"
6353
6354 #~ msgctxt "@item"
6355 #~ msgid "Release"
6356 #~ msgstr "Rút"
6357
6358 #~ msgctxt "@item"
6359 #~ msgid "Safely Remove"
6360 #~ msgstr "Rút an toàn"
6361
6362 #~ msgctxt "@item"
6363 #~ msgid "Unmount"
6364 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6368 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6372 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6376 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Open in New Tab"
6380 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Open in New Window"
6384 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Mount"
6388 #~ msgstr "Gắn kết"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Edit..."
6392 #~ msgstr "Sửa..."
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Remove"
6396 #~ msgstr "Xoá"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Hide"
6400 #~ msgstr "Ẩn"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Add Entry..."
6404 #~ msgstr "Thêm mục..."
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Icon Size"
6408 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6409
6410 #~ msgctxt "Small icon size"
6411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6413
6414 #~ msgctxt "Medium icon size"
6415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6417
6418 #~ msgctxt "Large icon size"
6419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6421
6422 #~ msgctxt "Huge icon size"
6423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6428 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6432 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6436 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6439 #~ msgid "Sett&ings"
6440 #~ msgstr "T&hiết lập"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgid "Control"
6444 #~ msgstr "Điều khiển"
6445
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Show menu"
6448 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Services"
6452 #~ msgstr "Dịch vụ"
6453
6454 #~ msgctxt "@title"
6455 #~ msgid "Dolphin Part"
6456 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Url Navigator"
6460 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6461 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgid "Unknown"
6465 #~ msgstr "Không rõ"
6466
6467 #~ msgctxt "@info"
6468 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6469 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"